儿童文学范文

时间:2023-12-10 05:33:06

儿童文学

儿童文学篇1

语文学科不同于其他学科,要求的是对文字的理解及运用,这也就要求语文老师本身必须具有一定的文学素养,这对于小学语文老师来说尤为重要。然而,近年来,我国的小学语文教师文学素养普遍较低。据调查结果显示,大部分教师就职前并没有系统地学习过有关儿童文学方面的知识,就职后也没有接受过有关方面的培训,这样一来,甚至于一些十分基本的,如内涵、体裁形式、功能价值等儿童文学知识都不甚了解。

儿童文学理论知识缺失,阅读视野狭隘,这些都使教师无法正确感悟及理解儿童作品内涵,鉴赏能力较低。再加上教师自我能力的缺失,使得教师在教学过程中更加不重视儿童文学,无法制订出真正符合儿童有利于儿童身心发展的教学内容。而这些所有因素,都在一定程度上制约了儿童文学在小学语文教学中所能发挥的作用。

2.小学儿童教材本身存在着诸多问题

自从《义务教育语文课程标准》颁布实施以来,新版小学语文教材也已经推行使用了近十年,教材中出现的问题也渐渐被人们发现。由于使用时间过长,教材中的内容和儿童的真实生活产生了一定的差距,学生的心理特点也随着时代的变化而改变,相对而言,经典不朽的文学作品不多。另外,为了强调文章的功能性,对于儿童文学文章的选择就有些生硬有限,缺少儿童所需的童趣。有时,一些文章还有成人化的趋向。由于文学作品的选择不当,儿童读者的阅读兴趣大大降低。

3.学生没有充分的时间阅读儿童文学

学生无疑可以在语文课堂学习中接触到著名的儿童文学,从中领略到他们的文字魅力。然而,语文课堂的学习时间毕竟有限,而更多精彩的儿童文学需要学生利用课余时间通过大量阅读获得,而文学修养也是长时间潜移默化形成的。

而现实却是,因为课业比较紧张,也因为家长对于语文学习的忽略以及对于数学、英语等学科的过分重视,造成学生根本没有多余的时间进行课外扩展阅读,只能够依靠课堂、依靠老师,无法依据自己的兴趣爱好进行文学方面的积累。从以上几点可以看出,为了使儿童文学在未来的语文教学中发挥出其重要作用,一定要抓住儿童文学的本身特点,不断进行改革与尝试,这样才会有利于小学语文课堂质量的提高,有利于小学生的发展。

儿童文学篇2

关键词:儿童文学;儿童音乐;相互影响

文学与音乐都是艺术的重要表现形式,二者具有密切联系,并且,儿童文学与儿童音乐具有共性特征,儿童音乐具有较强的文学性,而儿童文学也具有较强的音乐性,二者相互影响。因此,在素质教育背景下,多元文化的深入促进了整个时代教育的发展,各种艺术形式相互影响,相互融合。儿童文学与儿童音乐在相互影响的过程中融合发展。在这种情况下,儿童文学与儿童音乐受到了学者的高度关注。研究儿童文学与儿童音乐的相互影响不仅能够促进儿童文学与儿童音乐的发展,而且对儿童成长有着深刻意义。

一、儿童音乐的文学性

(一)儿童音乐的审美特征

音乐的审美特征主要表现在音色、旋律、音调、曲式、和声等要素上。各种音乐要素的综合形成了音乐艺术的审美特征,而儿童音乐的审美特征主要体现在旋律、节奏和音色上。首先,儿童音乐的音色需要音乐创作者用心选择能够吸引儿童注意力的音色,以便给儿童带来美好的审美体验。例如,儿童音乐可以采用童声演唱或运用沉闷鼓声模仿打雷来吸引儿童的兴趣。其次,儿童音乐的节奏主要包括速度、节拍等要素,而儿童音乐的节奏比较鲜明,多采用中速和快速的节奏,来适应儿童的情感体验。最后,旋律是音乐的灵魂,是体现音乐思想的主要载体。儿童音乐中的旋律丰富多彩,不同的旋律会影响到儿童的情绪。因此,儿童音乐的旋律主要采用符合儿童成长特点以及儿童心理规律的旋律。

(二)儿童音乐的语言特征

儿童音乐的语言特征主要包括直观模仿、稚拙风格、幻想思维这三个方面。首先,直观模仿的特点,儿童的思维主要表现为具象思维和直接行动思维,不能够深入了解事物的本质,主要通过事物的表象来思考问题,在这种情况下,儿童在欣赏音乐作品的时候主要依靠具体的艺术形象。因此,儿童音乐经常模仿自然界的事物或声音,进而吸引儿童的兴趣。其次,稚拙风格主要指儿童文学语言的稚气和笨拙,稚拙风格不仅形式朴素,而且能够表达单纯的心理内涵,再现儿童的思维本性。因此,儿童音乐多呈现欢愉和谐的音乐语言。最后,幻想思维,儿童的生活阅历有限,需要通过想象来满足自身的求知欲。在这种情况下,儿童不断幻想并创作新的事物和画面。因此,儿童音乐的语言特征具有幻想思维,并且,这种幻想思维正是儿童的童心和快乐天性的呈现。

(三)儿童音乐的典型性

首先,很多儿童音乐都取材于儿童文学作品,充分运用儿童文学作品的故事情节和情感来创作具有感染力的儿童音乐。具体来说,有些儿童音乐取材于童话故事,有些儿童音乐取材于古诗。例如,音乐《小红帽》就是取材于儿童经常听的小红帽的故事,将小红帽的故事进行音乐加工,采用适合儿童吟唱的方式。管弦乐《龟兔赛跑》取材于龟兔赛跑这一童话故事,儿童已经十分熟悉故事内容,在这种情况下,儿童在欣赏管弦乐《龟兔赛跑》的时候就能够深刻体会音乐所表达的感情。而歌曲《咏鹅》取材于古诗《咏鹅》,用音乐形式表达了看到水中鹅嬉戏的惊喜。其次,部分儿童音乐以儿童文学为标题,并从儿童文学中汲取音乐创作素材。例如,德彪西创作的《儿童乐园》钢琴曲组的标题则采用《雪花飞舞》《小牧童》《洋娃娃小夜曲》等文学标题。

(四)儿童音乐的叙述性

儿童音乐经常采用叙述的方式来表达感情,侧重文学要素的描绘,以增强音乐作品的表现效果。而且,儿童音乐中的文学要素描绘集中在景物描绘,将景物和音乐主题相融合,突出音乐作品的内涵。而儿童音乐的叙述性表现手法主要有摹声、象征和情调描写这三种。首先,摹声主要模仿自然界的鸟鸣、风声、雷鸣等,通过声音来构建景物。例如,贝多芬《黎明》这一音乐作品中通过模仿流水和鸟鸣来构建清新的早晨景象。其次,象征主要通过音色、音区与和声的变化来象征事物,以增强事物空间的层次性。例如,德彪西在《大海》这一音乐作品中采用定音弱奏来象征平静的大海。最后,情调描写表达意境。儿童音乐的情调描写主要通过声音、旋律等构建意境画面,进而表达音乐情感。

二、儿童文学的音乐性

(一)儿童文学的音色

首先,儿童音乐会运用拟声词,进而呈现出音乐美的特征,并且,拟声词能够带给读者强烈的听觉刺激,营造动态描绘、夸张印象等效果。而儿童音乐的拟声词主要分为模仿人的声音、模仿动物的声音、模仿自然界的声音这三种。其中模仿人的声音能够呈现出不同的语言效果,例如,龙吟虎啸、牙牙学语等都能够体现特定的语言环境。模仿动物的声音,例如,公鸡的声音:咯咯,蟋蟀的声音:啾唧,青蛙的叫声:呱呱,这些动物叫声能够用声音来代替动物,增强文学描述的形象性。描写自然界的声音,如,风声:呼呼,雨声:滴沥,雷声:轰隆隆等,自然声音能够加强儿童对自然界事物的形象了解。其次,儿童文学中也会出现摹声,用某种乐器的声音来代替自然界或生活中的声音,进而塑造鲜明的艺术形象。例如,文学作品运用乐器来描写汽笛声、号角声等。

(二)儿童文学的节奏

儿童文学的节奏主要包括两拍、三拍或四拍,其中,两拍的节奏特点呈现为强—弱。例如,《小星星》的每一小节都有两个节拍,并且节拍呈现出强—弱的特点,适合儿童吟唱。三拍的儿童音乐都具有柔和、优美的旋律,能够抒绪,呈现出强—弱—弱的特点,儿童能够跟随节拍去想象自然界中的律动,感受自然界的魅力。四拍的音乐作品呈现出强—弱———强—弱的特点,能够让儿童在音乐中体会到节奏强弱的变化。而儿童音乐中的节拍相当于儿童文学中的音顿,作者通过声音的停顿来展示故事情节,并突出故事叙述的音乐性。另外,儿童文学通过押韵来增强节奏感,尤其是儿童诗歌或儿童歌谣通常采用押韵的方式突出节奏,增强儿童文学的音乐性。

(三)儿童文学的旋律

儿童文学的旋律大多采用鲜明的故事主题来体现,大部分儿童文学的主题都是对善良、勤劳、诚实等高贵品德的赞颂以及对自私、贪婪等丑恶思想的批判,进而反映人们对美好生活的追求。一般来说,大多数儿童故事都是讲述正义一方与丑恶一方的搏斗,并在叙述的过程中突出正义方的善良和丑恶方的邪恶。最后,大多数儿童文学故事都是正义战胜了邪恶,呈现出鲜明的故事旋律。例如,《灰姑娘》《白雪公主》等儿童故事都表达了正义战胜邪恶的主题。

三、儿童文学与儿童音乐的融合

(一)儿童剧

儿童剧是戏剧的一种,专门给儿童观看,而戏剧本身便是一种综合艺术,将音乐与文学融合在一起,能够通过声音、形象和色彩满足儿童的娱乐需求和欣赏需求。并且,儿童剧充分考虑儿童的心理特征和审美特征,采用适合儿童的表演方式,受到儿童的喜爱,而儿童剧的文学和音乐整合具体表现在以下方面。首先,儿童剧采用载歌载舞的形式演出,既有音乐,也有故事情节;其次,儿童剧的语言节奏感十分强烈,强调押韵,是文学与音乐的整合;最后,儿童剧本具有表演性和可读性,儿童可以通过儿童剧表演过程中的音乐艺术和文学艺术展现来进行欣赏,也可以对儿童剧本进行文学阅读欣赏。

(二)儿童动漫

儿童动漫的形式活泼新颖,动漫内容与儿童生活息息相关,因此,儿童动漫受到儿童的欢迎。并且,儿童动漫具有文学成分和音乐成分,通过文学来讲述故事,表达感情。通过音乐来营造逼真的现场氛围,进而引起儿童的共鸣。具体来说,儿童动漫主要根据儿童文学故事改编,文学性明显,而儿童动漫中的音乐主要包括声乐和语气,音乐能够补充画面效果,促进故事情节发展,也可以突出人物形象,进而优化动漫效果。

四、儿童文学与儿童音乐的相互影响

(一)儿童音乐对儿童文学的影响

首先,儿童音乐能够对儿童文学进行再创造。音乐能够激发儿童的想象,让儿童深入感受儿童文学故事情节中的美好,增强儿童的审美体验。运用音乐创作的方式对儿童文学进行再创造,让儿童将文学故事唱出来,能够加强儿童对音乐和文学故事的感悟,深入了解文学故事情节,让儿童用心灵倾听儿童文学的内涵,加强儿童对故事情感和音乐情感的把握。其次,儿童音乐能够提高儿童文学创作者的艺术修养。文学与艺术具有天然的关系,很多音乐家都喜欢文学,向往诗歌。而且,很多文学家也都会与音乐结缘。音乐能够丰富儿童文学创作者的情感体验,拓宽儿童文学创作者的想象,使儿童文学创作者对事物的理解更加深刻。另外,音乐能够使儿童文学创作者充分认识世界,增加其灵魂的深度,鼓励他们进行大胆创作,提高儿童文学作品的哲学高度。

(二)儿童文学对儿童音乐的影响

首先,儿童文学会影响儿童音乐创作的结构和思维。文学思潮丰富了音乐艺术的表达形式,儿童音乐创作者可以运用儿童文学的题目来设置音乐标题,也可以选用儿童文学故事来创作儿童音乐作品,将音乐与文学相融合,在丰富儿童音乐审美特征的基础上,突出儿童音乐的文学性,增强儿童音乐的文化价值。另外,儿童文学会影响儿童音乐的创作结构,很多儿童音乐创作者都采用叙事性结构来进行创作,用音乐形式呈现故事情节和冲突,增强儿童音乐的叙事性。其次,儿童文学对儿童音乐的发展有着促进作用,能够引导儿童音乐创作者树立儿童本位观念,让儿童音乐创作者根据儿童的成长特点和心理特点选择适合儿童的音乐形式和音乐情感,进而促进儿童音乐的健康发展。

参考文献:

[1]陈朝霞.浅议当代中国儿童歌曲发展特点[J].科技信息,2009(19).

[2]方婷.音乐中的文学性与文学中的音乐性[J].皖西学院学报,2011(3).

[3]滕文海.试论血脉相连的音乐与文学[J].戏剧之家(上半月),2011(2).

[4]段建新.论音乐与文学作品的相伴共生性[J].作家,2011(2).

儿童文学篇3

这一对少男少女的“创造者”就是当代著名的儿童文学作家――秦文君。

秦文君是当代最出色的儿童文学作家之一。她1981年创作出了第一部中篇小说《闪亮的萤火虫》,1982年开始文学创作。她的作品往往从儿童视角出发,展现儿童的所思所行,语言风趣幽默,而且不乏感人之处,非常富于感染力。已出版作品400万字,代表作有《男生贾里全传》《女生贾梅传》《小鬼鲁智胜》《小丫林晓梅》,先后四十余次获各种文学奖,其中《男生贾里全传》《宝贝当家》《孤女俱乐部》等作品分别获国家精神文明“五个一工程”奖、冰心儿童文学奖及中国作家协会第三、第四届全国优秀儿童文学奖、第三届全国优秀少儿读物一等奖,2002年获得“国际安徒生奖”,并多次在由读者投票产生的“知音奖”“好作品奖”中获奖。近年来,《开心女孩》《男生贾里》等作品出版了外文版,并畅销新加坡、马来西亚等地。《小鬼鲁智胜》《男生贾里》《家有小丑》等十余部作品被改编为电影、电视连续剧先后播映。

秦文君的小说之所以成功,主要有三点:一是鲜明的时代特点;二是鲜活的少年形象;三是浓郁的儿童文学特色。秦文君从儿童的世界出发,以孩子的眼光观察生活,观察世界。她的作品被誉为“新时期少年儿童的心灵之作”。

临时户主(片段)――摘自《男生贾里》

初一男生想在校园内一举成名是多么困难,知名人士需要显示特点,但贾里没有任何特征,若脸上长个大疤倒也能醒目几分,后来贾里发现,较优秀的成为大家偶像的男生几乎都集中在篮球队。所以一看到海报说篮球队招考新队员,他立刻就热血沸腾。

入队考核实在简单,但出乎意外,不考弹跳,也不考反应,考官一脚把球踢得很远,让贾里去捡,又拿出一大堆杂物叫贾里抱着走几步,然后拍拍他痛说:“祝贺你。”

贾里进校队的消息不胫而走,妹妹贾梅更是热心的消息传播者,那些艺术团里搽惯洗面奶的女孩们也知道了,见了贾里就叫他:“篮球新星”,有几个还叽叽喳喳地叫道:“你该买糖请客!多荣幸呀,进了校队!”

“下次比赛我们给你当啦啦队!”

贾里很愿意大家奔走相告,特别是艺术团那些女孩的轰动,还有鲁智胜的热情鼓励:

“我这体重是没法玩球了,你好好练,将来当国手,我嘛,当你经纪人也行,当保镖也行!”

周六下午篮球队训练,贾里一身新运动服进场,不料,当即被人挡在场外,说:“今天捡球的人有了,你在场外看衣服。”

“什么!我是队员。”贾里报出名字。

“知道,你们是编外队员,专管捡球和看守正式队员的衣服。”

一个晴天霹雳,贾里没昏过去就算是坚强的,他当下就来个不告而辞――当这种零杂工吗?请另请高明。

但是,贾里的名声由此一落千丈,艺术团有些女孩叫他“吹牛专业户”。贾梅为此红了几次眼圈。

儿童文学篇4

因师资力量薄弱,教学效果不理想等,儿童文学教学改革势在必行。要实现课程教学改革的有效性,必须从课程内容、课程目标、课堂教学、课程评价、师资培养等多方面入手,实现儿童文学课程与小学语文教学的有效衔接,从实践能力上提高学生专业素养和就业水平,最终实现课程教学的培养目标。

关键词:

小学教育专业;儿童文学;课程教学改革

小学语文教材选编的课文篇目70%都是儿童文学作品,儿童文学作品不仅是小学语文课堂教学的主要内容,而且是学生课外阅读的重要组成部分。作品的分析鉴赏和阅读指导,对小学语文教师的专业素养提出了很高的要求。儿童文学,作为师范院校教育类专业开设的一门专业基础课,是提高小学语文教师专业素养的重要课程。课程建设和教学质量,制约着学生教学品质和专业化发展水平,影响着他们今后语文课堂教学的质量和可持续发展,甚至会影响到语文新课程教学改革的发展。

一、儿童文学进行教学改革的必要性

1.儿童文学师资力量比较薄弱。一直以来,师范类儿童文学课程作为一门专业必修学科,起步较晚,即使开设也未引起足够的重视。一些学校师资力量薄弱,大多数教师都是“半路出家”,甚至是兼职教师,真正培养的儿童文学专业教师微乎其微。一些教师的儿童文学理论水平有限,专业素养的深度和广度不够,对于专业的稳定性较差,就很难形成高水平的儿童文学专业教学研究团队。师资力量薄弱,势必影响人才培养质量。

2.儿童文学课程教学不够理想。由于缺少高水平专业教师及研究团队,儿童文学课程教学改革和研究进展比较慢,导致教材建设不够规范,课程标准不够统一,课程内容体系不够完善,教师课堂教学理论知识“满堂灌”,与小学语文教学实践脱节,严重影响学生儿童文学学习的积极性。再加上师范类学生的审美情趣与儿童文学表现出的儿童情趣有比较大的差异,很多学生轻视儿童文学课程,把它当做“小儿科”,学习态度不积极,这些都影响了儿童文学课程教学的效果。

二、儿童文学进行教学改革的有效策略

要改变现状,培养合格的新型小学语文教师,就必须从课程内容、课程目标、课堂教学、课程评价、师资培养等多方面入手:

1.基于学生专业知识与实践能力构成的视角,合理制定课程内容。以往师范院校儿童文学课程内容都偏重理论知识,注重学术性,与学生的教师职业岗位需求脱节。儿童文学课程内容应从学生知识与能力构成的视角,确定课程内容板块,增加儿童文学文本解读教学原则和策略性知识,选取小学语文教材中典型的文学性作品为案例,整合相关理论知识,进行重点解析,强化学生理论和实践运用相结合的能力,实现儿童文学与小学语文教学的衔接。

2.基于课程所属专业人才培养与岗位需求,准确定位课程目标。新课程标准要求教师拥有正确的教育观念,勤于反思,善于探究。学校应着力培养学生的创新精神,加强实践教学环节。儿童文学的课程标准需要重新界定,除了培养学生儿童文学素养及分析鉴赏作品能力等原有目标之外,儿童文学课程还应该培养学生把儿童文学理论、文学作品分析鉴赏和语文教学有机结合的能力,即要具备文学教材的分析能力、运用儿童文学理论进行课外阅读指导和反思、研究语文实践教学的能力等。

3.基于知识学习和技能培养相结合的原则,灵活选用教学方法。首先,要培养新型的小学语文教师,教师应将课程教学与小学语文教育紧密结合。从广义的角度来分析,小学语文教学文本都可划入儿童文学范畴。各类文体在各个阶段的选编、教学侧重点都有差异。这就对未来小学教师的儿童文学素养提出了更高要求。因此,儿童文学教师就应顺应人才培养的需求,改革教学方法,将儿童文学理论贯穿于各类文体教学中,紧密结合小学语文教学的特点,使学生不仅掌握精讲分析各类儿童文学体裁作品的技能,还有效完成各类儿童文学作品的阅读指导,引导儿童阅读、体会作品,认识世界,感悟生活。其次,要培养新型的小学语文教师,教师应结合所教班级学生的特点因材施教。小学教育专业的学生,大部分从高中文科录取,学生的文学理论功底比较强,但实践能力比较欠缺。教师在课堂教学中,应有意识地训练学生,针对不同的文体,将理论与实践结合,让学生欣赏、创编、表演儿童文学作品。课余时间,让学生自行组织儿歌与儿童诗的朗诵会;童话、寓言和儿童故事大赛;儿童课本剧、情景剧演出等。通过多个途径,锻炼他们的胆量,提高师范生的职业技能。最后,要培养新型的小学语文教师,教师还可利用校外教育实习基地等便利条件,将儿童文学课堂教学延伸到小学语文教学实践中。通过教育见习,让学生参与到真正的课堂教学中,实现对各类儿童文学文体教学的零距离接触;通过课外阅读指导、课外活动和校园文化活动的观摩、体验,让学生真切地了解儿童文学与小学教育的关系,从而找出自己的差距,发现存在的问题,学习就能有的放矢,教学会有一定的针对性。

4.基于课程考核内容和评价方式的合理性,采用灵活多样的考核方式。一直以来,儿童文学课程考核多侧重理论知识,以笔试的形式进行。考核内容识记部分比较多,分析、理解和实际运用能力难以体现。要体现课程考核内容和评价方式的合理性,就必须采用灵活多样的考核方式。除了理论部分笔试考核之外,实践运用考核也可贯穿于整个教学过程中,除了课堂教学当中的平时考核外,还可根据学习目的、内容、教法、学生特点等,灵活变通,渗透于学生各类表演、竞赛和课外活动当中,实成对学生的形成性考核。考核并不是课程学习的终极目的,对于学生而言,实现儿童文学课程在知识、能力、情感上的目标更重要。

5.基于专业教学研究团队的有效形成,开展行之有效的师资培训。目前,师范类院校多数教师的儿童文学理论水平有限,专业素养的深度和广度也不够,对于专业的稳定性较差,就很难形成高水平的儿童文学专业教学研究团队。学校相关部门应加大培养力度,重视儿童文学师资的培养,让相关教师通过多种渠道提高自身的专业素养,如进修、访学、以老带新等。另外,教师应积极进取,坚持教学和科研相辅相成的理念,勤于反思,勇于探究,开拓创新,提高科研能力和理论水平,进一步强化教学效果,实现教学和科研的同步发展。总之,师范类院校儿童文学课程教学改革,要以理论与实践相结合为基点,高度重视儿童文学课程与小学语文教学的有效衔接,从实践能力上提高学生的专业素养和就业水平,最终实现课程教学的培养目标。

参考文献:

[1]黄云姬.高师小教专业儿童文学课程教改策略[J].集美大学学报,2013.07.

[2]龙海霞.高师小学教育专业儿童文学课堂教学方法的改革[J].学园,2015(24).

儿童文学篇5

一、学会活动丰富多彩

1、积极创建、打造全国第一个“中国寓言大市”。在充分做好前期申报、考察、审批的工作下,10月17日中国寓言文学研究会授予我市“中国寓言大市”称号。瑞安日报、瑞安电视台、温州日报、温州电视台、温州都市报、温州商报、温州晚报、浙江日报、都市快报、新华网、中国寓言网、中国儿童文学网等多家媒体宣传,报道我市创建工作。

2、《全国首届“乾有杯”校园寓言童话大赛获奖作品选》2008年9月由中国工人出版社出版。该书由樊发稼、朱荣娒任主编,张鹤鸣任执行主编,冰子任执行副主编。共收入获奖作品近130篇(其中我市占四分之三),计30万字,印数2500册。该书出版以来,在社会上引起良好反响,得到广大读者和儿童文学界人士的好评。

3、与市委宣传部、市文联、教育局、文广局等单位联办瑞安市第四届“乾有杯”校园文学(小学)大赛。评出一、二、三等奖共150多篇,优秀指导师16名,同时(联合中国寓言文学研究会)命名市实验小学、虹桥路小学、红旗实验小学、马鞍山实验小学、安阳实验小学、万松实验学校、飞云镇中心小学、塘下镇中心小学等8所小学为“十佳校园文学(寓言文学)创作基地”(暂缺2名)。

4、承办张鹤鸣作品研讨会暨《海国公主》《角马公主》首发式。10月17-19日,由中国儿童文学研究会、中国寓言文学研究会等单位联办,来自北京、上海、山东、湖北、内蒙古、贵州等地的专家学者70多人,齐聚华侨饭店,对张鹤鸣的寓言童话作品进行深入研讨。会议收到论文26篇,国内几家权威媒体报道张鹤鸣的寓言创作:《人民日报》年年11月25日发表樊发稼《张鹤鸣寓言刍议》,《光明日报》年11月7日发表侯建忠《张鹤鸣和他的寓言教学创作》。

5、本年度会员在《中国校园文学》《中学生读写活页》、《寓言故事》、《童话寓言》、《学生·家长·社会》、《语文报》、《温州日报》、《玉海》、《瑞安日报》等报刊发表儿童文学作品180多篇,入选《中国寓言故事》《年中国最佳故事》、《年中国儿童文学年选》等权威选本。冰子童话入选《成长魅力阅读》小学卷第三辑。

6、张鹤鸣本年度由中国戏剧出版社出版大型童话剧集《海国公主》、寓言集《角马公主》两部,各印刷精装、平装同时推出,共60万字。

7、第四届中国寓言金骆驼奖揭晓,我市作家成绩突出。张鹤鸣的寓言专著《喉蛙公主》获创作一等奖、《醉井》获创作三等奖,冰子的寓言专著《啄木鸟医生》获创作三等奖,洪善新主编的《张鹤鸣寓言评论集》获编辑出版奖。获奖名额居全国之首。金骆驼奖为全国寓言专著最高奖,每四年评奖一次。

8、作品发表与入选:谢尚江寓言《“善良”的狮子》、《电子琴和钢琴》、《猫和老鼠》发表《获奖作文选萃》年第一期;谢平安在《语文报》发表《领悟草莓之美》;姝瑶等同学在《作文大世界》发表14篇作品。此外,朱学如、叶美红、林秉程等会员发表不少作品。

9、本年度吸收新会员2名(徐慧拉、林云),并对部分会员进行重新登记发证。

10、我会有4人进入中国寓言文学研究会新一届领导班子:张鹤鸣当选为副会长,郑乾有被聘为名誉副会长,谢丙其、洪善新当选为理事。

11、中国寓言文学研究会以我市作家张鹤鸣名义设立“童彤杯”张鹤鸣寓言戏剧奖。已开始向全国征稿。

二、存在问题与困难

目前,学会工作正处于转型期,学会骨干老中青配合不够合理。加上近年来部分会员工作调动、外出学习等原因离瑞,会员流失较多。少数会员多次未参加活动,难以联系。又因活动经费、办公场所、人员所限,在一程度上限制了本会发展。

年工作计划要点:

1、继续发展壮大会员队伍,特别要优先发展中小学文学社团辅导老师,把热爱儿童文学(特别是儿童小说、儿童诗、童话、寓言)创作的新人吸收到学会中来,并发挥老作家、老文艺家的作用,做到老、中、青、少相结合,营造浓烈的儿童文学创作氛围。

2、承办第九届“乾有杯”全国金江寓言文学奖评奖工作。

3、联办全国第二届“乾有杯”校园寓言童话大赛(做好瑞安赛区的组织发动和评奖工作)。

4、开展全国首届“童彤杯”张鹤鸣戏剧寓言奖的组织发动和瑞安赛区的评奖工作。

5、做好全国第一个“中国寓言大市”的后续工作。加强对“校园文学创作基地”的联络工作,并努力创办8大基地联刊。

6、与市教育局等单位联办全市首届寓言故事演讲比赛。

7、举办一次儿童文学创作笔会,加工修改儿童文学作品、举办讲座,了解儿童文学创作新形势、探索新路子。

8、筹备出版第四部会员儿童文学作品选,同时协助若干名重点作者出版个人儿童文学作品专集。

儿童文学篇6

一、现有儿童文学翻译研究视角的综述

上述论文和论著运用的研究视角主要可以分为类:第一类是对翻译家的儿童文学翻译研究;第二类是对特定时期的儿童文学翻译的研究;第三类是对儿童文学翻译原则、策略、技巧的研究;第四类是结合文学、哲学、美学的理论而进行的儿童文学翻译研究;第五类是儿童文学译本的个案研究或比较研究;第六类是从外国儿童文学翻译对中国的儿童文学的影响角度进行的研究;第七类是从译者、读者的角度进行的儿童文学翻译的研究;第八类是从文化的角度对儿童文学翻译进行的研究。详细情况如下表所示:

二、儿童文学翻译研究新视角

近年来关于儿童文学翻译的研究,多数属于结合文学或哲学的理论对儿童文学翻译进行审视或诠释,其实,我们不妨从以下六大视角为儿童文学翻译的研究翻开新篇章。第一,按儿童年龄分段的儿童文学翻译的研究。蒋风认为:一般情况下,儿童心理发展是分阶段的。各个阶段的心理特征是不同的,而且年龄越小,特殊性越大。[1]瑞士心理学家皮亚杰认为,儿童心理发展表现为感知运算、前运算、具体运算和形式运算四个阶段,其中处于感知运算阶段的儿童的语言还未形成,而从前运算阶段开始,儿童的语言开始出现并逐步发展,能用表象、语言以及符号来表征内心世界与外在世界。由此看来,不同阶段的儿童对儿童文学语言有着不同的要求。西方工业社会普遍接受的一种儿童年龄分段为:婴幼儿期(0-3岁),儿童初期(3-6岁),儿童中期(6-11岁),青春期(11-20岁)。[2]我们把儿童文学翻译作品进行分类归纳,例如,把适合婴幼儿听或读的归为一类,然后根据这些儿童的语言认知能力,或对儿童文学语言的总体特点进行宏观的研究,或对儿童文学翻译的技巧与策略等方面进行微观的研究;把适合3-6岁儿童的译作归为一类,如把《灰姑娘》,《白雪公主与七个小矮人》,《青蛙王子》等归为这一类,并对它们的语言结构等微观层面以及在中国的接受情况等进行系统研究,以此类推。第二,按儿童文学体裁分类的儿童文学翻译研究。儿童文学被定义为为儿童创作的文学作品,体裁包括童话、儿童故事、儿歌、儿童诗、寓言、儿童小说、儿童散文、儿童戏剧和儿童影视等形式。我们可对某种体裁的儿童文学翻译进行系统的研究。如研究寓言翻译,以《农夫和蛇》,《狐狸请客》等作品为对象研究伊索寓言的翻译;如研究童话翻译,以《小红帽》、《白雪公主与七个小矮人》、《糖果屋》等为对象研究格林童话的翻译,以《皇帝的新装》、《丑小鸭》、《卖火柴的小女孩》、《海的女儿》等为对象研究安徒生童话的翻译;如研究儿童影视翻译,就是研究跨媒体的儿童文学翻译。儿童影视的流行,打破了传统的儿童文学翻译从文本到文本的局限。如外国儿童故事被拍成电影后,影屏字幕是改编后的文本,影屏字幕的翻译值得研究,例如,最近几年比较火的动画片《美食总动员》、《加菲猫1》、《哈利•波特》、《功夫熊猫1》、《功夫熊猫2》均可作为研究对象,尤其是《功夫熊猫2》的内容体现了中国的历史文化,译者更是受到了译语文化的深刻影响,所以字幕翻译中出现了很多体现中国文化语境的词汇,如China翻译为“中原”,soothsayer翻译为“羊仙姑”,Nice翻译为“给力”这个时尚流行语。另外,翻译配音和外语发音的口型是否大概吻合也是值得研究的方面。第三,按国别分类的儿童文学翻译研究。文军较早有这方面意识的萌芽,但他只对抗战时期我国对苏联等主要国家的儿童文学作品的翻译数量作了不完全统计。[3]至于每个国家被译介的作品中,包括哪些体裁、涉及到哪些作家和翻译者、对抗战时期的我国产生了何种影响等并未能论及。李丽按洲别(亚、非洲,欧洲,西欧,中、东西欧,中、北欧,美洲)和国别把我国1911-1949年期间翻译的外国儿童文学的数量进行了不完全统计。[4]26-33但笔者认为,她和文军一样,只做了初步的数量统计工作而已,并且只涉及到那段特定的历史时期,其他时期的儿童文学翻译怎样,我们也可按国别进行系统性的研究。第四,儿童文学理论翻译的研究。我国对外国儿童文学作品的翻译远远超过对他们的儿童文学理论的翻译,而对儿童文学理论翻译的研究则几乎空白。其实,对儿童文学理论翻译的研究反过来会很好地为我们的儿童文学翻译服务,也帮助我们了解儿童文学翻译的一些现象。如,我们不妨对李丽翻译的儿童文学理论著作《唤醒睡美人:儿童小说中的女性声音》进行研究,可能就有助于我们理解儿童文学翻译中的性别意识。第五,对儿童文学转译的研究。有些儿童文学作品不是直接从源语文本翻译而来的,而是从英语、日语等转译过来的。例如,1898-1919年期间,梁启超译的法国作家凡尔纳的《十五小豪杰》就是由日本森田思轩的日译本《十五少年》转译的;包天笑所译的《馨儿就学记》、《苦儿流浪记》等也都是由日文转译的。[4]246-314那么转译过程中所造成的文化语境等的缺失如何弥补等问题值得研究。第六,国内外对中国原创儿童文学的翻译及影响研究。域外儿童文学的大量引进,对中国的儿童文学创作产生了一定的冲击,作家们针对中国儿童文学的未来进行了交流,多数认为堪忧。

笔者认为,好的东西我们应该“拿来”,但我们不能老“拿来”,老研究外国儿童文学在中国的翻译,其实中国的原创儿童文学实力挺强的,挺受儿童喜爱的,如郑渊洁的作品就是典型。我们为什么不能研究中国人自己或外国人对优秀的中国儿童文学作品的翻译呢?比如,也从诗学、赞助者、语言、译者主体性等角度着手研究,说不定会为中国原创儿童文学更大的“出口”之门找到秘笈,到时作家们不再为中国儿童文学的未来堪忧。

儿童文学篇7

第一次世界大战后,日本开始出现大正民主主义和尊重儿童的思潮,在这种时代背景下,以《赤鸟》为核心的童话童谣繁荣兴盛,发展达到了顶峰,这一时期的大正儿童文学推崇“童心主义”,反抗封建的儿童观和陈旧的教育观,它在日本儿童文学史甚至日本文明史上都留下了浓墨重彩的一笔。本文旨在通过概述大正期的儿童文学让更多读者了解日本儿童文学史上这一波澜壮阔的时期。

关键词:

大正时期;儿童文学;概述

日本儿童文学学者关英雄将大正儿童文学分为三个时期,即新兴童话的准备期(大正前期)、童话童谣的全盛期(大正中期)、浪漫主义思潮的衰落和同人杂志的诞生(大正末期)。本文将以该分类方法为依据,概述大正时期儿童文学的发展历程。

一、新兴童话的准备期

(大正前期)大正时期指日本大正天皇从1912年至1926年在位的这段时期,但大正时期的儿童文学是从1910年开始的,这一年28岁的小川末明发表了自己的童话集处女作《红船》,这迎来了日本近代创作儿童文学的曙光,末明也因此被认为是近代创作童话的开拓者。所谓的“近代”是指从19世纪到20世纪在发达的西欧各国,随着资本主义的发展,市民社会中的个人自由的思想被确立,文学文艺作品开始反映这一思想的时代。“近代”的儿童文学反对封建的儿童观,封建时代儿童被轻视,因为他们在社会和家庭中都处于附属地位,所以是一味被父母教育而存在的,但是近代儿童文学尊重儿童的个性,注重他们的内在精神生活。岩谷小波创造了受儿童欢迎的文体,他认为要肯定孩子们的淘气成为他们的朋友,荣光作为开拓者践行了小波这一思想。但是,当时的“儿童故事”尚未从明治期的国家主义道德中解放出来,也未从迎合半封建时代思潮的教条儿童文学中脱离出来。明治期的少年文学(明治时代没有‘儿童文学’的说法,将其称为‘少年文学’)以剧作家们创作的教条主义故事、忠臣孝子的美谈故事以及翻译的神话故事为主,直到大正7年(1918年)随着《赤鸟》的创刊,反映新市民社会儿童生活情感的童谣、童话文学才取代少年文学成为儿童文学的主流。大正改元(1912年)前后到《赤鸟》创刊的大正前半期,是该主流交替的萌动期。这期间,末明出版了《红船》,因其从形式上开创了创作童话这一新类别,所以被认为是近代儿童文学即大正儿童文学的黎明,但是在内容上,该作品以感伤为主调还处于近代儿童文学创作的尝试阶段。关于儿童文学主流交替的原因,学者关英雄有如下看法:“日俄战争后,伴随日本资本主义的发展,国民中终于产生了近代的市民阶级,个人自由的意识在儿童文学的世界中也得到成熟体现。明治末期因为幸德秋水‘大逆事件’的判决被认为是思想封闭的时代,但是,第二年大正元年日本工会运动团体‘友爱会’诞生了,大正3年(1914年),第一次世界大战爆发,资产阶级获得巨大财富,日本经济得到迅猛发展,劳动者也开始觉醒,终于迎来了大正民主主义和社会主义运动的曙光。然而,市民的自由氛围和劳动者政治意识的成长只是在城市中的局部现象,尚未动摇半封建的国家体制。另一方面,已然存在的日本帝国主义仍然很大程度上左右儿童文学的动向。当时一部分市民阶层的文学爱好者在大正期自由教育思想影响下发起的近代童谣•童话运动(童心主义文学运动),也因为帝国主义过早地衰亡了。此外,当时的童话虽然浪漫地讴歌由人道主义和空想社会主义带来的相互扶助的理念,但是作品中却流露出不知道该往何方的悲观情绪,先行者小川末明在其作品中敏锐地反映了大正时代这一现状。”除了《红船》,小川末明的《去往美丽的天空》被编入了世界少女文学丛书的其中一册中,其后,大正5年(1916年)他又发表了童话《黑旗物语》,该作品被认为是社会主义童话的前哨作品,这一年前后也是末明童话创作的旺盛时期。大正6年25岁的浜田广介的处女作《金黄的稻束》被岩谷小波和久留岛武彦等选中入选了《大阪朝日新闻》发起的征稿童话。至大正5、6年,日刊新闻妇人杂志上登载了大量的童话作品,童话文学终于呈现出欣欣向荣的倾向,用山内秋生的话说是“宛如看到了一种流行”。同时,由水守龟之助编集的《现代妇人》有小川末明、山内秋生投稿,《妇人界》有前田晃的《森林里的枭》,《读卖新闻》上则刊登了冲野岩三郎的处女作《与吉和铃丸》,就这样,直到迎来大正7年7月《赤鸟》的创刊。

二、童话童谣的全盛期

(大正中期)大正7年至12年的六年时间是日本儿童文学史的黄金时代。继《赤鸟》创刊后,《御伽世界》(大正8年4月)《金船》(大正8年10月)《童话》(大正9年4月)相继创刊,在数量上虽然这些杂志比不过明治以来的少年少女杂志,但是他们起到的作用甚至可以称得上是开创新纪元。以《赤鸟》为先锋的这些杂志,和以此为据点的作家及其作品,在文学作品中展现了日本近代社会市民儿童的生活情感,童话童谣的传统也由此而生。《赤鸟》是一本在近代儿童文学成立期起主导作用的童话杂志。该杂志于1918年7月由铃木三重吉主导的赤鸟社创刊,在1936年三重吉离世的当年停刊。对于大正中期的儿童文学而言,《赤鸟》被公认是一本将明治期故事性的童话上升到颇具文学性的童话的高度的童话杂志。河原和枝在《儿童观的近代〈赤鸟〉和‘童心’的理想》一文中,对《赤鸟》评价道:“《赤鸟》在使‘御伽童话’1向‘童话’的转变中起到了重要作用,三重吉否定了岩谷小波等留有戏作残余的‘御伽童话’以及当时泛滥的面向儿童的通俗小说和官方规定的唱歌,他提倡‘以艺术为真正价值’的童话和童谣”。《赤鸟》的卷首无一例外地写着被他们归纳为六点的标语:“现今流行的儿童读物绝大多数都像它们俗恶的封皮一样,在很多层面上都是极其下劣的。这样的东西侵害了孩童的纯真,这种现状我们单是想想就觉得害怕”;“不同于西洋人,我们日本从来没有出现过为孩子创作美丽读物的称得上艺术家的人,这虽然说起来很悲哀”;“《赤鸟》是一个兴起具有划时代意义的运动的先驱,在这个运动中,我们摒弃世俗的卑劣的儿童读物,为了保全和开发孩童的纯真,我们欢迎现代一流的艺术家和为年幼儿童而创作的创作家”;“《赤鸟》不仅以题材的纯真清丽为傲,在杂志的整体表现上,我们也致力于提供孩童文章的示范样板”;“看看现在孩子们的作文吧,不管是孩子还是大人都严重地被当今低劣的报纸杂志中新闻的语言表达侵害了。《赤鸟》上由铃木三重吉选出的‘征集作文’,教导着孩子、承担孩子教育的人们以及其他所有国民,真正的作文创作是什么”;“赞同《赤鸟》运动的作家有泉镜花、小山内薰、德田秋声、高浜虚子、野上丰一郎、野上弥生子、小宫丰隆、有岛生马、芥川龙之介、北原白秋、岛崎藤村、森林太郎、森田草平、铃木三重吉等几十人,他们囊括了当下所有的有名作家”。从以上划线的部分我们不难推测,《赤鸟》有着浓厚的艺术至上主义的倾向,所以它在卷首中如此痛骂低劣的读物,并且说孩子是特别的存在。它提出了诸如“孩童的纯真”“为孩子创作美丽读物”“保全和开发孩童的纯真”等新奇观点,这些观点后来被概要为“童心主义”。“童心主义”这一词宽泛地指当时的文艺精神和创作态度,所以定义因人而异。日本儿童文学学会编集的《儿童文学事典》将“童心主义”简洁地概况为:“童心指孩童纯粹多感的心理状态,童话作家和诗人们发现了孩童不同于大人的独自的内心世界,把它们看做童心。童心主义讲述孩子的内心,但是它有消极一面即把童心局限于大人的乡愁的倾向,这使得童心主义陷入了对现实的逃避主义,并最终在昭和初期迅速衰亡。如今,把只描写孩子单纯一面缺乏真实感的童话评价为‘这就是童心主义’,童心主义多用于负面场合”。基于以上解说,笔者将童心主义理解为“尊重儿童自由感受力、敏锐直观力、丰富想象力,把童心的世界看做绝对的理想世界的儿童观和儿童艺术观”。另外,从对童心主义的解说我们不难发现童心主义存在积极和消极两个方面。积极方面体现在,它认可孩童的天性和特殊性,期待他们内心自由地成长,这一思想对抗了封建的儿童观和陈旧的教育观,从历史进程上看有毋庸置疑的正面意义。但是,童心主义中的“童心”带着大人的乡愁缺乏真实感所以饱受诟病,这是其消极一面。无论如何,在以《赤鸟》为中心的童话童谣时代兴起的童心主义,对大正中期的儿童文学产生了至关重要的影响。

三、浪漫主义思潮的衰落和同人杂志的诞生

(大正末期)关东大地震(1923年)以后,随着无产阶级儿童文学的兴起,赤鸟童心主义思潮开始急剧衰退,但是以《赤鸟》为先锋的童谣童话文学创作并未停止,一直持续到大正末期。大正13年以后引人关注的是当时尚未出名的宫泽贤治的童话集《点单很多的料理店》,除此,小川末明停止了小说创作,在大正15年5月的《东京日日新闻》上声明“今后将专注于童话”。这一时期,创作童话文学的无名新人们创办了同人杂志2,由同人杂志带来的文学运动开始兴起。大正14年12月创刊的《新兴童话》作为“新兴童话联盟”的机关杂志诞生了,联盟由奈街三郎、船木枳郎、岛田信一等向《童话》投稿的年轻人结成,他们发表了“我们存在于营利性的童话杂志中,为了介绍新人和新的童话运动而成立”的宣言,该联盟也举行了若干在东京的年轻一代童谣童话作者集会。《新兴童话》虽然刊载了创作童话和短篇散文,但是于大正15年8月发行第3号以后就停刊了。他们的文学思想受末明和寿夫等人的影响,称得上是近代的浪漫主义和人文主义,但是他们的作品还处在初步尝试阶段。大正末期,童谣仍处于全盛期,由童话杂志的年轻童谣投稿人成立的带乡土趣味的童谣同人杂志风靡一时,但发行了二两号就停刊的也极其多。童话同人杂志中不得不提的是大正13年7月由酒井朝彦创刊的《童话时代》,酒井本人的童话代表作《门与诗人》的初稿就发表于该杂志,其后他又相继发表了《升上天的萤火虫》(大正14年东京朝日)《雪中耀眼的塔》(大正15年福冈日日)等作品,这使得他成为童话界的耀眼新星。大正15年3月由四十三人结成的“童话作家协会”,既是对大正期童话运动的终结,也是他们迈向昭和期的第一步。会员们的作品被集中刊载在年刊第一集《日本童话选集》上,秋田雨雀、芦谷芦村等七人任编辑,武井武雄、初山滋等当代儿童画画家负责卷首插图,卷首的编辑宗旨书由楠山正雄撰写。楠山在宗旨书中写道:“今日的童话太过杂乱无章,因此(我们的童话)将不会有不纯粹的内容”,他们把整理杂乱的童话作为选集的目的。同时,他还在文中提出了最低的文学共同纲领“大家难道不应该通过各自的作品,让新兴童话的本来面貌变得清晰吗?”。这一团体一直持续到太平洋战争爆发前的昭和15年。大正15年6月《童话》发行了7月号后停刊了,作为与《赤鸟》《金星》并立的儿童文学三大巨擘之一,它的坠落是浪漫主义童话童谣时代衰亡的开端。关东大地震(1923年)后,随着无产阶级儿童文学的兴起,大正儿童文学也宣告结束。

参考文献:

[1]河原和枝儿童观的近代〈赤鸟〉和‘童心’的理想中央公论社1998年2月

[2]日本儿童文学学会编儿童文学事典东京书籍1988年4月

[3]日本儿童文学学会编日本儿童文学概论东京书籍1976年4月

[4]菅忠道日本的儿童文学(增补改订版)大月书店1966年5月14日

[5]关英雄新选日本儿童文学Ⅰ大正篇•大正期的儿童文学小峰书店1959年3月

儿童文学篇8

关键词:严复;儿童文学;翻译标准

要对儿童文学翻译进行研究,只有对儿童文学作品的特点进行了解,通过对儿童这一群体进行全面探究,包括其心智、审美及语言接受能力等方面,才能确定儿童文学翻译的标准。

一、不同阶段的儿童语言能力及其文学作品语言特点

儿童文学里将儿童划分为五个年龄阶段:婴儿期,幼儿期,童年期,少年期,少年后期。不同阶段的少年儿童对文学作品的要求不尽相同。由于婴儿期儿童年龄过小,几乎对文学文字没有概念,所以本文在此不作说明,主要谈论其他阶段:幼儿期儿童(3C6岁)的智力尚处于蒙昧状态,语言表达能力非常有限,基本不具备文字阅读能力,读物通常以图片为主,文字为辅,文字简明,口语化;童年期(6C12岁),儿童开始发展抽象思维,正是接受学习语言知识的基础阶段,这一时期的儿童作品基本上以文字为主,内容较充实,情节简单,语言可适当丰富;少年期(12C15岁),儿童初步具备抽象思维、推理能力,词汇量增加,表达能力增强,文学作品讲究语言技巧、写作手法等;少年后期(15C18岁),儿童抽象思维能力近乎成熟,理解力强,甚至可接受古文等深奥语言表达,文学作品多用写作技巧,主题内容更复杂充实。所以,由于儿童时期可分为不同阶段,适于每一阶段儿童阅读的文学作品语言特点也各有迥异。

二、儿童文学翻译标准

严复提出的“信、达、雅”的翻译标准理论中,“信”指忠实于原文,“达”指译文行文通顺流畅,“雅”指译文典雅,有文采。对于儿童文学这一特殊的文学作品而言,应该有如下几个翻译标准:

(一)通俗易懂、忠实原文

世界各国的儿童文学作品都是以儿童为中心,语言结构相对简单。所以,无论是英译汉,还是汉译英,译文首先要在内容思想上与原文一致,做到“信”,在语言上要做到通俗易懂,儿童阅读之后可以基本理解原文,语言表达在自己可接受可理解范围内,不应出现太多阅读障碍。值得说明的是,这里的“通俗易懂”是针对目标阶段的读者对象而言,而非各阶段所有儿童。

(二)行文流畅、表达通顺

这一点即“达”的表现,是指不拘泥于原文形式,在理解透彻原文意思之后,译者翻译的译文必须符合译入语的习惯形式特点,避免出现“翻译腔,使读者更轻松地理解文章内涵。在经典名作 《麦田里的守望者》第2节中,历史老师Spencer说:“Life is a game,boy Life is a game that one plays according to the rule”。

施咸荣译:“人生的确是场球赛,孩子。人生的确是场大家按照规则进行比赛的球赛”。

孙仲旭译:“人生的确是场比赛,孩子。人生的确是场比赛,你得遵守比赛的规则”。

这时正在谈到球赛,所以将game译为“球赛”,“比赛”并没有什么错。两个译文的区别在于后一句的译法,施译文形式上完全忠实原文,将定语从句译为名词的修饰成分,而孙译文将长句拆为短句,强调了说话人的意图。根据汉语的习惯表达方式,汉语多用短句,所以笔者认为孙译文稍逊色一些。

(三)语言个性化,口语化

儿童讲话的方式、选词造句与成人不同,语调也有独特的风味。翻译时,要传达出儿童口语的特色。请看下列关于马克・吐温的名作《汤姆索亚历险记》选段的译文:

原文:“No answer. Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before. Ben ranged up alongside of him. Tom's mouth watered for the apple, but he stuck to his work.”

译文一:“汤姆没吭声。只是像艺术家一样去看他最后刷的那块儿,然后轻轻刷了一下。然后又跟刚才一样看着栅栏。本走到他身边。看见那苹果,汤姆馋得都流哈喇子了,可是他还是继续刷他的墙。”

译文二:“汤姆没有回答。只是用艺术家的眼光审视他最后刷的那一块,接着轻轻地刷了一下。又像刚才那样打量着栅栏。本走过来站在他身旁。看见他手里那苹果,汤姆馋得直流口水,可是他还是继续刷他的墙。”

译文一使用诸如“吭声”、“然后”和“哈喇子”等口语词汇,多次使用“看”,虽然语言多口语,简洁通顺,但显得译文词汇匮乏,没有文采,缺失了文学作品该有的文学性。译文二的语言基本上既通俗又不失文学性和审美性,将几个“看”具体为“审视”和“打量”,使词汇更加丰富。更重要的是,让儿童读者在阅读理解情节的基础上,能进一步夯实语言基础,并增加自己的语言表达能力。

参考文献:

[1]何其莘,仲伟合,许钧.翻译概论.北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]李明.翻译批评与赏析.武汉:武汉大学出版社,2006.

上一篇:伤痕文学范文 下一篇:天文学范文