电影台词范文

时间:2023-03-05 04:49:33

电影台词

电影台词范文第1篇

[关键词] 冯小刚;喜剧电影;电影修辞

冯小刚的电影所使用的台词,创造出了调侃的冷幽默的这种形势,从而创造出了令人骄傲的票房成绩。那么冯小刚独具一格的幽默其魅力展现在哪里呢?可以很准确的说冯小刚的电影魅力就是其中的语言。独具一格的冯小刚幽默正正就是通过对于台词的加工,从而来形成了独特的冯氏特点的幽默。然而,这些台词之所以能够显得精彩无比,也是离不开冯小刚对于语言修辞手法的合理灵活运用。

调侃式的冷幽默 。冯小刚电影中表现出来的是一种极具中国味道的幽默,这种冷幽默所透露出来的是一种相对比较具有平民化现象的幽默,所拥有的是一种调侃、消遣的幽默。它所使用方式是一种比较语言形式的世俗化,在一个看起来玩世不恭的语气隐含的智慧以及宽容、谦逊的态度,创造出来一个相对比较轻松、和谐的幽默气氛,从而来掉缓解矛盾以及强烈的冲突。嘲笑类型基调,透露他的悲剧讽刺以及普遍存在的拜金主义在现代社会中,人们是唯物主义的悲剧。[1]冯小刚电影中的那种幽默,所具有的那种睿智的、善意的调侃形式,可以让观众在这种笑声当中,得到一些启发。这种语言的运用,最主要的就是这背后对于台词的各种修辞,能够使得观众笑出声来。

成功的运用电影的修辞手法。由画面以及声音中间的流程,通过组合而成的一种视听语言就是电影语言。

如何加工台词,成为了语言是否可以成为电影亮点的关键之所在。在电影修辞使用的手段最为明显的地方就是突出了影片的台词语言,成功合理的使用这些修辞,可以把握好修辞的适度原则。在电影中具有多种的修辞手法,可以显得出自然,冯小刚的电影中,将这些特点就完美得展现出来,也是因为这样,受到了很多人群的欢迎。

在冯小刚的电影中,对于台词的修辞运用都非常具有准确性。而恰恰是这种准确的性质使得影片中所想要传达出来的艺术信息更加显得真实、可信。虽然本身是具有比较夸张的性质,在对于事物的表现上,其性质可能是会比较夸大或者是缩小的,但是其中的一些花言巧语并没有让观众感觉到失去真实性,反而更是添加了幽默的气氛。这是因为台词本身所具有的一些夸张色彩根植在现实、暗中包含着讽刺的意味,因此,而显得比较真实。冯小刚借助了这样的一种手法,展现除了在现实的生活中,病态的世俗文化以及病态的一种物质的欲望。

比如《甲方乙方》中,姚远的大亨朋友对于高品质的生活产生了厌倦,拍着姚远说道:“大鱼大肉每餐我都吃,我都吃得腻味了,总是希望能有苦的日子过过,你能不能给我想想办法。”这些话语虽夸大了当下中国部分人的拜金主义和乍富心理,但却讽刺了暴发户的浮糜意识。

比喻也是冯小刚电影当中被运用得活灵活现,借以讽刺当下的有力的幽默元素之一。如《非诚勿扰》中,未婚妈妈的相亲者想让秦奋做肚子里孩子的爸爸,秦奋不同意。秦奋:孤儿是可以接受的,父母都还健在那就是另一回事,将奔驰的标志插在宝马的车头上,这恐怕是不合适吧?相亲者:能开不就行了?秦奋:但如果有问题奔驰零件配不上,宝马也不管,怎么办呢?秦奋与现实熟悉的现象作为一个隐喻的生活,你不想做的事情,对于“名誉爸爸”的态度明确,它的幽默讽刺的生活同时欺诈现象层出不穷。[5]

冯氏的电影中,对于台词所使用的修辞能够与语境彻底的融合,将这种幽默自然的挥发出来。冯小刚在他导演的电影中,对于台词的运用使用了非常多的修辞手法,这主要的目的就是为了能够凸显调侃这种方式的冷色幽默。[3]在冯小刚的电影中,台词的修辞能够融合到语境之中,这样就让得冯氏的幽默得到了更加自然的发挥。语境学中告诉了我们一个简单的道理,修辞的方法对于言语的环境是比较依赖的。其中想要表现出来的效果,需要放在一个特定的语境中来衡量出效果。每一种的辞格都会有不同的表达效果,只有能够将辞格配合语境,才能够最大化得发挥出来。冯氏的电影中,台词的研究使用了很多的修辞手法,这是为了能够表达出一种调侃的冷色幽默。这些的综合使用能很好地适应环境,充分发挥它想要表达的效果,为了能够将幽默的效果放大,从而突出喜剧电影所具有的气氛。在喜剧电影的台词中,错位手法的运用是随处都可以见到的。例如,冯小刚电影最热门的一部,投资人范先生与秦奋的对白片断。投资人范先生:“你看看,我们是要说英文呢?还是说中文好呢?”秦奋:“您定您定。您觉得哪个顺口就说哪个呗。我都可以的。”范先生:“那好,那就说母语吧。Nicetomeetyou.”[2]这段对话的大语境是两个中国人的交谈,并且预设信息是两个人的母语是汉语。然后一句英语语句,让他们两所在的这一个大语境中发生了错位的现象,对于这种反差,观众可能会觉得搞笑以及诙谐的意味,在这里的同时呢,也小小的讽刺了一部分的中国人有着那种崇洋的思想。

在冯小刚的电影中,制造出冷幽默的手法之一就是运用别解的手段。别解的这种手段之所以能够产出一种幽默的气氛,可以说是在对语境的依赖下再加以灵活运用。比如在冯小刚的一部具有一定地位的电影中,其中有一句台词:“你知道什么叫做成功人士吗?”成功人士就是无论什么东西,都是只要买最贵的,不要买最好的。”还有“什么是大师,就八个字,特立独行,哗众取宠!”这是对两个对话的解释“大师”和“成功人士”,预设信息应该是人们通常认为成功人士和定义的主人,是受人尊敬的、著名的人做出杰出贡献回馈社会。[4]然而,答案是惊人的,但它似乎可以理解的,但是又令人惊讶的,因为作为一个常理的答案是可以理解,但是的确是不合适。如果是因为接触的身份,演讲者是一名精神病人,我们也可以理解,不要觉得是导演故意安排的。这个用不符合预设信息的上下文来得出“成功人士”和“大师”的别样解释。,没有去可以迎合观众的心理期待,给观众带来巨大的心理落差,让人开怀大笑的喜剧,以及所谓的艺术大师在日常生活中,构建一个嘲讽,促使观众去反思所谓的成功人士。

委婉这种手法也是冯小刚所用的手段之一。委婉所产生出来的幽默,也是建立在对于语境之间出现的信息差的利用后,所产生的一种表达的效果。比如在电影《非诚勿扰》中,秦奋在相亲的时候,对一位少数民族的所:“如果咱们两,不好了,能够选择离婚吗?相亲者:“我哥哥会打断你的腿的。”对话的大语境是两个相亲者的一问一答,并且问答要保证其有效性必须遵循会话的合作原则。秦奋对相亲者的提问用的是疑问句,按照常理来说,相亲者的答案应该是“是”或者是“否”,但是,相亲者并没有直截了当地从秦奋问题的正面来问题,而且利用了在这样的语境中,用一种比较迂回曲折的方式来回答秦奋的问题,从中表达出了如果结婚了之后不能够离婚。这样子的表达就让观众心里的期望出现了一个落空的局面,这样就创造出了幽默的喜剧气氛。[2]最后,冯氏的电影中,台词所使用的修辞手法因为能够迎合到大众的审美需求,以及其中表现出来的审美效果发挥得很好。所以,冯小刚的电影,对于观众来说是一个期待,观众对于冯氏幽默也是非常地青睐。

通过成功使用多种的修辞,能够将电影台词修辞的准确性显示出来,将修辞以及语境的相互协调作用,跟公众的审美互相契合,使得这些修辞能够最大化地将其想要表达的效果完美地表现出来,最后便形成了一个有趣的一种冷色幽默类型的语气。

“冯氏幽默”的创建依赖于冯小刚成功对电影使用合适的修辞运用,所以电影词的修辞,对于电影艺术家们来说是需要重视的,在时间的创作过程中,逐步学会运用,并且能够形成具有自己特定风格的语气,这样子才能够将专属于自己的风格、艺术特点展现出来。

参考文献:

[1]王德春,陈晨.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]周斌.论电影语言与电影修辞[J].修辞学习,2004(01).

[3]邢怒海.冯小刚贺岁电影中的语言修辞策略[J].电影文学,2009(10).

[4]王巍.喜剧语言的创作手法――从冯小刚的电影语言风格谈起[J].电影文学,2006(09).

[5]林晓.冯小刚电影台词幽默风格的营造[J].大众商务,2009(22).

[6]王雁.冯小刚喜剧电影中的几种台词风格[J].电影文学,2011(11).

电影台词范文第2篇

阿宝:啊?

父亲:不加料!根本就没什么秘方。

阿宝:就是平常的清汤面?你不加一些特别的调料吗?

父亲:不需要加,要做出特别的东西,你就必须相信它特别!

――《功夫熊猫》

雷米:小鸟长大总要离巢的。

爸爸:我们不是鸟,我们是老鼠,我们离不开巢穴。

雷米:也许我是另类的老鼠。老鼠,总是索取,我已经厌烦了索取了,我想创造点东西出来,我希望为这个世界增加点东西。

爸爸:老鼠药是我们的天敌,我们必须小习翼翼地生活。物以类聚,雷米,我们就是我们。

雷米:不,爸爸,你是想告诉我,我的下场只能是这样了?

爸爸:事实如此,你不能改变自然规律。

雷米:改变就是自然规律,只要我们下定决心就可以改变。

――《料理鼠王》

老师:今天我们要上企鹅小学里最重要的一堂课――心灵之歌。没有心灵之歌,我们就不能称为真正的企鹅。但是,亲爱的孩子们,事实上这不是我可以教会你们的。心灵之歌必须由你们自己去寻找,这是你在心灵深处所听到的――真正的自我。

曼波:可我只会跳,不会唱。

老师:别犯傻了,别动你的任何肌肉,企鹅只负责唱歌。

曼波:和我一起跳舞吧,爸爸。

孟菲斯:你走后,我对韵律已经没了感觉。

曼波:不会的,就好像用身体唱歌,任何一只企鹅都会有心灵的音乐,哪怕是用脚唱出来的。

――《快乐的大脚》

哈利:我无法不注意到,我和伏地魔有相似的地方。

邓伯利多:我明白了,你会说蛇语,你知道这是为什么?(哈利困惑地摇摇头)是因为伏地魔会说蛇语,如果我没弄错的话,在那天晚上他试图杀死你并给你留下这道伤疤时,他的部分法力转移到了你身上,虽然他这么做不是故意的。

哈利:那分院帽说得对,我应该进斯莱特林。

邓伯利多:没错,哈利,你有很多伏地魔本人所珍视的品质,果断,足智多谋,并且恕我直言,还有某种对规定的漠视。可分院帽为何把你分进格兰芬多?

哈利:是我要求的。

邓伯利多:正是这样,所以你和伏地魔不同。决定真正自我的不是我们的能力,而是我们的选择。

电影台词范文第3篇

[关键词] 俄罗斯电影台词;言语反义词;形态结构

さ缬笆侨嗣俏幕生活中很重要的娱乐形式、休闲方式,是生活之友、旅游指南、百科全书、爱情宝典。电影带给人们无穷的乐趣和享受。而电影台词是电影的灵魂,“是演员表情达意、表达思想的基本载体,是和观众交流并影响观众的主要媒介”,[1]它使电影这种形式更贴近观众、更深入人心。

电影台词作为电影语言的重要组成部分,为语言研究提供了大量的语料。反义词研究在语言学中占有重要的地位,俄语语言研究中的反义词研究大多是以文学作品为素材,以电影台词作为研究对象的现象很少。本文即以俄罗斯电影台词为语料,分析研究俄语反义词中的言语反义词的形态结构。

本文引用的俄文语料主要来自:《莫斯科不相信眼泪》《性格不合》《必将如此》《事与愿违》等几部俄罗斯电影台词[2]。

一、电影台词是语言研究的巨大语料资源

电影台词是一个丰富的、可以说是取之不尽、用之不竭的语料资源。电影台词具有信息量大、实时更新、永不枯竭的特点:自从电影出现以来,各国各民族几乎都热衷于拍摄影片来展现人们的生活、寄托思想、寻找娱乐、回顾历史、展望未来,电影台词汇集了并继续积累着各国各民族的语言素材;随着时代的发展与进步,语言在不断进化,电影台词也随之发生变化,反映出各个民族与时俱进的语言时代特点;几乎每年各国都在拍摄新的影片充实人们的文化精神生活,同时这些新片也在为电影台词这个语料库补充新的给养。电影台词为语言学家的语言研究工作提供了大量的鲜活的语言素材。

二、以俄罗斯电影台词为语料し治龆碛镅杂锓匆宕实牡男翁结构按照索绪尔的语言与言语的理论,反义词可以区分为语言反义词与上下文反义词,“语言反义词是绝对的,离开上下文也存在的,而上下文反义词是语言使用过程中的产物,脱离开一定的语境,它们就不再是反义词。”[3]

上下文反义词又称为言语反义词、语境反义词。在本文中我们采用“言语反义词”这个名称,并主要对言语反义词进行研究。从上文可以看出,言语反义词是在一定的语境中临时构成的反义词,离开一定的上下文就不能称其为反义词。据我们的研究,在俄罗斯电影台词中俄语言语反义词的形态结构可以分为词与词、词与词组、词组与词组三类。

(一)词与词

近几年,反义词的研究范围不断扩大,“现在也有学者把词性不同、语义对立的词汇作为有规律可循的现象加以研究。……这类反义词一般只在具体文本中出现”,是言语反义词的一种类型。[4]因而,目前反义词的研究不仅仅包括传统的同一词性、意义相反或相对的反义词,也包括不同词性、意义相反或相对的反义词,即从同一词性扩大到不同词性。

因此,本文所研究的俄语言语反义词的形态结构不仅仅包括同一词性,而且也涉及了不同词性的言语反义词的组合。

1.词性相同的俄语言语反义词

(1)名词与名词

例1:--Стряхнём старичьё! (把老摇走!)

--И тряхнём молодостью! (把年轻摇来!)(《性格不合》)

名词молодость与старость是一对意义相对、语体相同的言语反义词,而старичьё是中性集合名词,带有一定的修辞色彩,是俗语,表蔑视。在这两句对白中,молодость与старичьё形成上下文反义词偶。

在名词与名词构成的反义词中包括名词化的形容词,如полдец(下流坯)和святая(圣女)等。名词полдец本身没有反义词,святая与 грешница(罪人)或与блудница(娼妓)互为反义词。而在下面的台词中полдец(下流坯)和святая(圣女)构成了反义词对,形成了形象鲜明的对比。

例2:Я и так себя как в пьесе какой-то чувствую.Она ждёт ребёнка,он подлец,а она святая.(我怎么觉得自己像在戏里。女的怀孕了,男的是下流坯,而女的是圣女。)(《莫斯科不相信眼泪》)

(2)动词与动词

例3:Нет,полюбить-так королеву,проиграть-так миллион.(不,爱上了就成为女王,输了,这样的有成百万呢。)(《莫斯科不相信眼泪》)

在这句台词中动词полюбить意义相当于выиграть(赢),与проиграть(输)构成语义对立的反义词。

(3)形容词与形容词

例4:Бурная любовь становится обыденной.(充满激情的爱情渐渐归于平淡。)(《性格不合》)

一般情况下бурный(汹涌澎湃的;强烈的)的反义词应该是спокойный(心平气和的,平静的;宁静的),而此处却用обыденный(日常的;平常的)与之相对应,说明爱情的激情慢慢融入日常生活中,逐渐趋于平淡。

2.词性不同的俄语言语反义词

(1)名词与形容词

例5:--Может,жена-мегера?(也许,妻子是泼妇?)

--Нет! Почему? Она хорошая!(不!为什么?她很好的!)(《性格不合》)

(2)名词与副词

例6:Цветы поливай два раза в неделю,почту складывай на письменный стол,Чапу прогуливай в 5 часов утра и вечером.(花一周浇两次,信件放在书桌上,每天早晨5点钟和晚上去溜狗。)(《莫斯科不相信眼泪》)

(3)名词与数词

例7:Нет,полюбить-так королеву,проиграть-так миллион.(不,爱上了就成为女王,输了,这样的有成百万呢。)(《莫斯科不相信眼泪》)

(4)形容词与形容词比较级

例8:Сейчас ты скажешь,что время у вас было жестокое,зато люди были добрее,да? (现在你会说,你们那儿时间是残酷的,因而人更善良,是吗?)(《必将如此》)

(二)词与词组

“随着语言研究的深入,反义关系和反义词的研究视域也在拓宽。”“任何单词都可能同与其不构成反义关系的词汇形成实际上的对照或对立关系,即语境反义关系,处于这种关系中的词称做语境反义词。理解因语境而构成的语义对立(对照),视域不但可以超出‘词类相同’的限制,而且可以不囿于单词层级,拓展到单词与词组。”[4]词组也列入到反义词的研究范围,这是反义词研究的扩展与深化。

我们研究的材料表明:名词、动词、副词、代词等都可以在一定的语境中与词组构成反义关系,详见下面的例子。

1.名词与词组

例9:--Она,конечно,была стерва.(当然她是个泼妇啦。)

--Нет,она прекрасная женщина.Вот сейчас вышла замуж,счастлива.(不,她是个好女人。这不现在她结婚了,很幸福。)

2.动词与词组

例10:--Понимаете,набор одиноких женщин временно прекращён,а следующий набор у нас будет со второго квартала будущего года.(您知道,单身女人我们暂时不招了,下一批从明年第二季度开始。)

--А мужчин вы записываете?(那男人你们登记吗?)(《莫斯科不相信眼泪》)

3.副词与词组

例11:--Простите,тесновато у нас,конечно.(对不起,当然我们这儿挤了点。)

--Почему? По-моему,прекрасная квартира.(为什么呢?我看这是挺好的房子。)(《莫斯科不相信眼泪》)

4.代词与词组

例12:А я всё равно уверена-мне поведёт! Не могу я счастье по частям получать! Мне всё сразу надо! (可我还是深信我会走运!我不能一点一点地得到幸福,我要一下子都得到。)(《莫斯科不相信眼泪》)

(三)词组与词组

有些词组与词组在一定的上下文中也构成言语反义关系。

例13:Даже если бы вы носили три обручальных кольца,всё равно вы незамужем.У вас взгляд незамужней женщины.(就算您戴三个结婚戒指,您也没结过婚。您的眼神是未婚女人的。)(《莫斯科不相信眼泪》)

词组носить обручальное кольцо(带结婚戒指)意味着замужняя женщина(已出嫁的女人)与незамужняя женщина(未婚女人)语义对立。

三、结 语

电影台词不仅是电影语言的重要组成部分、演员与观众沟通的桥梁,而且是一种丰富的语料资源,为语言学家的语言研究工作提供了大量鲜活的语言材料,为语言研究的开展提供了便利条件。

本文将俄罗斯电影台词作为研究素材,挖掘了电影台词的语料功能,对俄语言语反义词的形态结构进行了分析。研究结果表明:俄语言语反义词由词与词、词与词组、词组与词组结合构成,其中词与词的组合类型中不仅包括同一词性的词,如名词、动词和形容词,而且涉及不同词性的词,如名词与形容词、名词与副词、名词与数词、形容词与形容词比较级。

电影台词是一个巨大的语料资源,它为语言研究提供了一座广阔的语料平台。本文只是利用其中的一小部分探索了语言研究领域的个别问题。以电影台词为语料的语言研究前景将十分广阔。

お[参考文献]

[1]张泰.电影台词的修辞艺术[J].电影文学,2007(15).

[2]孙汉军.俄语视听说教程2[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[3]苏祖梅.俄语反义词研究[D].上海外国语大学博士论文,2004.

[4]凌建侯,杨波.勃留索夫诗歌中的反义词[J].外国语学院学报,2008(02).

电影台词范文第4篇

[关键词]英文电影;台词,理解困难;原因

英文电影台词理解困难,常使外语学习者感到困惑和气馁。许多人能用英语同外国人谈笑风生,然而在观看原版电影时,仍然皱眉蹙额。造成英文电影台词理解困难的因素很多。本文就笔者和学生们一起观看美国电影《Rv》 (休旅任务)的经历,初步探析了英文电影台词理解困难的原因。

一、听话者缺乏总体知识

总体知识(genaral knowledge)是指人们通过平时积累所获得的有关社会和文化方面的知识。听话者缺乏总体知识影响听力理解,这一点在外语教学界已成共识。值得注意的是,它在电影台词理解方面的副作用尤为严重。电影中人物众多,角色各异。他们的活动范围跨越不同时代,不同地区,甚至不同国境,其活动内容常常涉及政治、经济、教育、艺术、宗教等社会文化的方方面面。根据认知心理的图式理论,如果听话者的图式和说话者的图式不能匹配,就会导致理解困难和错误。然而。外语学习者的图式往往不能同电影角色头脑中的图式相匹配。例如,电影《RV))中有一段Bob和他同事之间的对话。

Colleague l:Elaine is still mad at me for takingthat vacation last year,She figures that’s why Ididn’t get that promotion,

Colleague 2:Oh,the RV trip?

Bob:RV trip?

Colleague 1:Oh,the famous RV trip,Oh,canwe see the picture$again?

Bob:Wait a minute。wait a minute,Nobodymove,Did you rent that RV?

听到“RV”后,很多学生感到很困惑。“RV”,是Recreational Vehicle的缩写,即指旅行用房车。用房车旅行,随意停靠在远离城市的沙滩,湖岸、草地、山坡、森林中,同时又拥有城市的生活方式:自己做可口的饭菜、洗个热腾腾的澡、睡柔软舒服的床、看电视、听音乐、放DVD……这比住旅馆更方便,而且更自由。RV旅行方式已经在欧美国家风行了一个世纪之久。一战后美国人把日常生活设施加到了家用轿车上。二战后,美国四通八达的公路使房车业迅猛发展。上世纪50年代,从小型房车到大型豪华房车纷纷涌现,房车作为一种大众化的商品,开始迅速与广泛地流行。而在我国由于受地域和服务设施条件等的限制(房车营地有一系列的配套设施),房车旅行不是很风行,换句话说,我们大脑中没有“RV”这样的认知图式。这种旅游习惯内容图式的空缺导致了对于语篇的社会文化意义的理解困难,导致了对英文电影台词理解的困难。

再如影片《RV》中,Bob和妻子Jamie说全家暑假去夏威夷度假的计划有所改变,夫妇俩之间有一段对话。

Jarnie:J spend n’me hours a day with them,And I want Hawaii

Bob:All right,we’ll gO t0 Hawaii,At Christmas,Thenit will just be us and a Jot of Jewish people,We’II have allthe ham to ourseIves,

许多学生觉得这段对话很费解,主要原因就是他们缺乏对社会文化习俗的总体知识。这是一个与有关的问题:犹太人不吃猪肉,他们信仰穆斯林教,犹太教认为猪肉是不干净的东西。电影《RV》中Bob以一种开玩笑的口吻对妻子说。如果他们圣诞节去夏威夷度假,那将会吃到很多火腿。因此,如果听话者头脑中没有形成一个对社会文化习俗的认知图式,他们就不能正确理解影片中的对话及其幽默含义。

二、听话者和角色之间缺少共有信息

此处共有信息(shared knowledge)是指会话者在会话前对某个话题所了解的背景知识以及会话中逐步建立起来的上下文信息。听话者和角色之间缺乏共有信息是难以理解电影台词的另一个重要原因。电影《RV》中Bob和妻子Jamie之间的一段对话可以说明这一点。

Jamie,Djd you talk tO Cassie?

Bob:Yeah,I tried,Still bleeding a little bit,

Jamie,She didn’t know Gretchen was gonna do that

Bob She didn’t know her friend w&s gonna throw a vat Of schmaltz On my boss,

Jamie:Wine 0r martini?

Bob:Both,with a prozac back,

Jamie:Okay

Jamie和Bob夫妇俩在谈论女儿的朋友向他老板泼鸡油的事,Bob因此深感难受和郁闷。具有较高水平的外语学习者也难以明白]amie突然“Wine or martini”的问话,而Bob却立马回答了她的问题(葡萄酒和马提尼酒都要,最好放点抗抑郁药)。根据图式理论,信息接收者在听话过程中如不能以低层次信息自下而上激活高层次图式,然后以高层次图式自上而下获得该图式内的低层次信息,那么他就会遇到理解困难。在视听上述对话时,片中人物的动作表情等非语言信息,使学生们对于Bob女儿的朋友向他老板泼鸡油的图式处于十分活跃的状态,而对Jamie提议喝点酒试图缓解抑郁的图式起了抑制作用,因此他们对“martini”“prozac”的发音反应非常迟钝。事实上,本地人用本族语交流时,也会由于说话人发音不清,噪音干扰,或听话人精神疲倦等原因而常常漏听或误听单词,但由于共有信息帮助激活认知图式,他们仍能填补漏听部分,正确理解整个语篇。不言而喻,外语学习者的漏听情况更为严重,如与说话者缺少共有信息,在听话时必然会遇到困难。电影观众和电影中的角色往往缺乏共有信息,一是因为电影观众是会话旁听者,而不是会话参与者-二是因为电影中角色和场景不断变换,使观众没有足够时间获得共有信息,因此电影台词显得特别难懂。

三、听话者对语言变体了解不够

笔者通过对美国电影《RV》词的观察和分析,发现英文电影台词理解困难的原因还在于听话者对语言变体缺乏了解。电影台词中语言变体的种类繁多,这些变体或与语言使用者有关,或与语言使用者对语言的使用场合有关。

(1)个人变体:电影角色的个人特点可以产生个入变体。在一部电影中可以听到多种个人变体,如幼儿话语和老人话语,男人话语和女人话语等等。

(2)时代变体:电影角色所处的时代会产生时代变体。一部电影可以跨越不同年代和不同世纪。我们常常在一部影片中听到具有不同时代特征的话语。

(3)地域变体:电影角色所处的地域特征能产生语言的地域变体。英国英语。美国英语及其他国家和地区的英语可能在同一部影片中交替出现。

(4)社会方言:电影角色的社会地位、文化修养、职业等使电影台词中包括不同的社会方言。在电影《RV》中,我们发现政治家话语,老板话语,房车营地游客话语,农民话语,警察话语各具风格。

(5)标准方言和非标准方言:电影角色所讲话的“可理解的范围”差异使电影台词中出现标准方言和非标准方言。比如电影《RV》中Bob对女儿说“Cass,go say hito Todd”以及很多“gonna”的使用均属非标准方言。

与电影角色语言的使用场合有关的语言变体也很多。由于电影台词的交际目的不同,电影台词的范围可以是专业性的,也可以是非专业性的,由此便产生不同变体。如影片《RV》中Bob为了哄女儿开心,模拟不同游戏角色身份的语言以及在公司合并时Bob的即兴演讲等等。

由于电影中对白双方的关系不同,交际时所表现的风格也不一样,可以是正式的,也可以是非正式的,可以是拘谨的,也可以是随便的,可以是训斥的,也可以是戏谑的。影片《RV》中,老板对属下的正式讲话,Bob和Jamie夫妻之间充满情感的对话,Bob与在旅游途中结识的朋友Travis之间的通俗语言,如“You big lug”(你这大傻个)。

以上列举的各种语言变体在音质、语音、语调、语速、语法、措辞、构篇等方面各具特征,而往往在同一部电影中交替出现,使观众感到新鲜而难以招架。

四、结语

电影台词范文第5篇

关键词: 英情电影 台词 语言特征

爱情是人类永恒的主题,也是人类的重要组成部分。很多艺术作品,无论是绘画还是雕塑,描绘的都是爱情这一主题。且在电影作品中,爱情也是人们向往的美好事物。借助电影这个媒介,人们可以更真诚地审视生活中的爱情,将爱情中最美好的一面展现出来,这正是人们所追求的理想。

爱情电影泛指以爱情为表现主题,并以爱情的萌芽、发展、波折、磨难至团圆结局或悲剧结局为叙事线索的类型电影。[1]从传统影视结构来说,电影以二人的相识为故事的开端,以两人的感情发展为影片的叙事重点,主要展现爱情双方是如何从相识到相爱的,电影中会刻意安排一些波澜,使爱情的发展不是一帆风顺,这与现实生活中的爱情相一致。在叙述了爱情的主要经历之后,以恋人的团圆性结局或者悲剧性结局收场。这类电影通常会提出诸如“什么是我生活的意义”、“我为何与我现在的伴侣在一起”之类的问题。

电影台词作为电影的重要组成部分,由独白(monologue)、对白(dialogue)和画外音(off-screen voice)三大要素构成。台词是影片中人物之间或人物与观众之间进行思想情感交流的重要手段,是电影各种构成元素中最具有释义作用的一种特殊元素。它具有叙述故事情节,刻画人物性格,揭示人物内心世界等作用。电影台词的艺术魅力就在于它是社会交际的真实再现,通过演员富有情感的演绎和诠释,使得这些充满浓郁生活气息的话语深入人心。[2]

很多爱情电影都源于文学作品,如《罗密欧与朱丽叶》、《红与黑》、《简·爱》等都是对爱情的深刻探索,成为永恒的经典。正是由于受此影响,很多爱情电影在创作题材、叙事方法和主题表现上都具有文学性,台词则是联系电影与原著的纽带。因此,不了解爱情电影台词的语言特征,就无法理解电影所要传达的主题,无法体味爱情故事的真谛。

一、英情电影台词的语言特征

(一)人物语言性格化。

语言是人类灵魂和性格最重要的体现途径,任何思想都必须建立在语言材料的基础上。[3]在爱情电影当中,台词是揭露人物内心和性格的最有力手段。男女主人公之间的情感交织都在这性格化的语言中显露无遗。例如,在电影Titanic的末尾,Jack和Rose漂浮在茫茫无际的大海之上,冰冷的海水侵蚀着他们的身体。Jack为了鼓励Rose活下去,说道:

“Listen,Rose.You’re going to get out of here.You’re going to go on and you can make a lot of babies and watch them grow and you’re going to die an old lady,warm in your bed.Not here.Not this night.Not like this.You understand me?”

Jack本就出身卑微,在生死攸关的情况下也没有更加华丽的辞藻,他只希望他深爱的Rose能坚强地活下去,儿孙绕膝,安享晚年,安息在温暖的床上,而不是在这里,而不是今晚,而不是这样死去。Jack用最朴实却最深情的语言表达了对Rose的爱与祝福。他善良可爱、勇敢坚毅的个性溢于言表。即使再过一千年、一万年,这样情真意切、感人肺腑的话语也不会落后于时代,因为它是人类崇高爱情的一种升华,是真爱的最高境界。

(二)简洁明快,通俗易懂。

与其他类型电影不同,爱情电影更贴近人们的生活,侧重表现生活中的细微点滴,故其台词显得更加简朴、精炼和生活化。电影剧作家通常在电影语言中采用日常生活中约定俗成的口语、俚语、习惯用法等表达方式,赋予其现代感,使之简单明了,便于观众了解角色意图,尽早融入剧情。例如,影片The Bridges of Madison County中的一段话至今仍广为流传:

We all live in the past.We take a minute to know someone,one hour to like someone,and one day to love someone,but the whole life to forget someone.

我们每个人都生活在各自的过去中,人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个人。整段话反复使用同一个句型“take...to do...”,这使观众很快走入了剧情当中,体味Robert与Francesca从相逢、相恋到相别的全过程。加之该句型是人们惯用的表达方式,因此为人们所熟知。由此可见,爱情其实很简单,电影如此,现实也是如此。

(三)铿锵有力,节奏感强。

英情电影中的台词大都巧妙地运用单词的韵律、短语和简单句随意组合,使语言具有节奏感,音调抑扬顿挫,朗朗上口,悦耳动听,营造轻松浪漫或紧张刺激的氛围,增强语言的艺术感染力。每当这样的台词出现在影片的矛盾发展中时,观众的心往往会立刻被抓住。例如,影片Ghost中有这样一段话:

Sam:“I give you my hand.I give you my love,more precious than money.I give you myself before preacher or law.Will you give me yourself?Will you come to travel with me?Shall we stick by each other as long as we live?”

男主人公Sam用三个掷地有声的“I give”,道出了对女主人公Molly炽热的爱,这恰与诗经《击鼓》中的“生死契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”有异曲同工之处。而后的三个连续发问同Sam与Molly阴阳相间、生死永隔的爱情形成鲜明对比。一对恋人的生老病死、爱恨别离都通过这六个简单句展示了出来,令人凄然泪下,心灵震撼。

(四)诙谐自然,生动有趣。

在西方,从默片时代的《灰姑娘》开始,就产生了一种全新的创作模式,它将爱情与喜剧很好地结合,我们可以从之后的《罗马假日》、《龙凤配》等很多作品中看到这种模式,而现代电影,如《风月俏佳人》、《诺丁山》等,也可以看做是这个模式的翻版。[1]这类电影的台词往往更加诙谐自然,满足人们对爱情童话的深切向往。例如,电影Roman Holiday中:

Princess Ann:“At midnight,I’ll turn into a pumpkin and drive away in my glass slipper.”

Joe Bradley:“And that will be the end of the fairy tale.”

安妮公主和记者乔在罗马街头的嬉戏中擦出了爱情的火花,而此时两个年轻人却浑然不知,继续彼此嬉笑谩骂。剧作家将他们在生活中所获得的经典笑料,甚至插科打诨融入剧情中,并依靠演员夸张的表演,将其发挥得淋漓尽致。可以说,这类台词的巧妙运用能为影片增色不少。

(五)余音绕梁,三日不绝。

尽管许多影片都留下了广为传颂的经典台词,或励志,如Forrest Gump;或救赎,如The Shawshank Redemption;或哲理,如The Lion King。但爱情电影基于“爱情”这一人类最复杂,最伟大的情感展开,所要传达的主题往往能经历岁月风霜的洗礼而经久不衰,读罢“余音绕梁,三日不绝于耳”。例如,电影The Notebook中就出现了大量让观众记忆深刻的台词。

In your life,there will be at least one time that you forget yourself for someone,asking for no result,no company,no ownership nor love.Just ask for meeting you in my most beautiful years.

人生至少该有一次,为了某个人而忘记自己,不求有结果,不求同行,不求曾经拥有,甚至不求你爱我。只为在我最美的年华里,遇到你。影片中的寥寥数语好比佛经里的“前世五百次的回眸,换来今生的擦肩而过”,一出现在荧幕之上便已烙进了观众的心中,令人回味无穷,是英情电影台词的艺术魅力所在。

二、结语

语言是人们表达情感、交流思想的工具,是文化的载体。电影是语言的使用者,更是文化的承载者和传播者。[3]爱情电影作为一种十分重要的类型电影,它所包含的语言特征和文化内容是无穷尽的。从辩证唯物主义的角度来看,形式与内容是对立统一的关系。一方面,电影的主题决定了其语言特征,主题变了,语言特征也会发生相应的改变。另一方面,台词的语言特征积极地反作用于电影主题,使主题更加凸显。爱情电影台词的语言特征和台词作者通过台词向观众传达的特殊情感,这两大要素的有机结合是一部爱情电影成功的关键,一道勾勒出爱情的美好。

参考文献:

[1]耿美丽.简述爱情电影的历史发展脉络与障碍因素[J].电影文学,2012(10).

[2]姚静.经典英文电影台词的语言特征和文化内涵[J].福州大学学报,2005,19(3).

电影台词范文第6篇

[关键词] 目的论;台词;翻译

 “靠谱”释义为可靠、值得相信和托付的意思(读起来的时候应该儿化音“谱儿”),与英文中的“reliable,trustworthy”意思相似。其反义表述为“不靠谱”,指离题太远,不切实际。[1]

“靠谱”(kào pǔ)一词来自北方方言,属于后现代流行词汇。其起源并不在于电影《非诚勿扰》,但是《非诚勿扰》在推动其广泛传播及普及方面的功劳尤为突出。

“靠谱”一词在《非诚勿扰》中的使用,非常符合中文电影台词的一大特点——大量民间语言的使用,如歇后语、方言等。民间语言富含大量的文化背景信息,作为中文电影台词口语化的重要体现,其译文的成败是中文电影台词英译的指向标。台词的译文一定不能够晦涩难懂、矫揉造作,而应该在符合其说话者的人物性格基础上,准确传达源语的话语内涵。

一、目的论及其三大原则

目的论,即Skopos-theory。Skopos一词来源于希腊语,意为目的,在目的论指译文的目的——翻译的方法和策略必须由译文的目的决定。汉斯?弗米尔曾指出:决定翻译目的的最重要因素是受众即译文的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待和交际需求,翻译是在目的语语境中为某个预期目的及目标受众而产生语篇的行为。[2]15从目的论的角度出发,翻译应该遵循三大原则:目的原则、连贯原则和忠诚原则,其中目的原则是翻译的首要原则,它是决定翻译过程的根本原则,而连贯原则和忠诚原则从属于目的原则。

目的原则认为,译者在翻译的过程中,应该从目标语读者的角度出发,决定翻译的策略和翻译的方法。目的论中将翻译的目的分为三种:翻译过程中译者的目的、译文在目的语中的交际目的及特殊翻译策略的目的。[2]25 中文电影台词的英语译文的优劣不是取决于它和原文的等值度,而是取决于它能否在英语观众群中产生共鸣,达到与源语相同的效果。因此,中文电影台词的英译需要译者在对原文透彻理解的基础上,充分考虑英语观众的认知心理、文化背景、语言习惯、审美情趣等一系列要素,结合电影的特色及人物的特色,选择合适的翻译策略、方法、技巧将台词准确表述出来,能够符合英语的语言规律并且满足英语观众的心理期待值和交际需求。

连贯原则侧重于译文的语内连贯,即译文能够符合目标语的文化环境及交际环境,能够被目标语读者所接受并理解。通顺是翻译实践活动的最基本要求之一,中文台词的英译必须符合英语基本的语法、句法等规则,让英语观众能够看得懂听得懂。译文必须保证上下连贯,衔接合理,语句通顺。

忠诚原则是针对译文语篇与原文语篇之间的关系而言的,指译文与原文之间应保持连贯一致,即通常所说的译文应该忠实于原文。中文台词英译的目的是为了让英语观众能够更好地理解影片的内容,解读人物形象,了解一定的中文文化背景等。因此,除了字面意思的正确之外,中文文化与英语文化的交融是更重要的课题,这种文化背景的差异是翻译中最大的困难。要忠实于原文,译者必须对两种文化具有相同的敏感度,使译文既能够符合目标语的文化规范,又能够完整地传达原文的信息,被英语观众接受。

二、目的论视角下“靠谱”的翻译

目的论的首要原则是“目的原则”。“靠谱”一词在电影中使用的目的主要可分为两大类:用于形容人及用于形容事。因此,在翻译过程中译者应该首先明白“靠谱”这一词的意思及使用目的,从而明确翻译的目的及译文在目的语中的交际目的,选择合适的翻译策略和方法。

(一)“靠谱”的人

剧中主角香山在提及自己的女儿时曾说道:

——川川这孩子还是挺靠谱的。最近在读《资本论》呢,前两天给我打一电话,说爸爸,这个,马克思还是很靠谱的。共产党宣言写得还是很牛的。

Chuanchuan is a good girl, she is great. She is reading Capital right now.She called me a couple of days ago, she said, “Daddy, Karl Marx is pretty interesting. He did an awesome job on ‘The Communist Manifesto’.” ①

在这一段中出现两个“靠谱”:第一个“靠谱”是香山说自己的女儿“靠谱”;第二个是香山的女儿评价马克思很“靠谱”。香山在得知自己将不久于人世后,想到自己的女儿,话语中既带着一份骄傲感又带着对女儿的一份内疚感,说女儿“很靠谱”,是在夸奖女儿是个“好孩子,非常好的孩子”,并不像是在谈论自己的朋友或者商业伙伴是否“诚信可靠”。因此“靠谱”在此译为“a good girl, she is great”,译文与上下文所表述的意思衔接连贯,而且能够让英语观众感受到一个父亲对女儿的赞美之情。而川川,作为一个十来岁的孩子,读《资本论》本身就是个很有意思的行为,以她的心智并不能完全理解资本论,理解共产党宣言,所以她的评价“马克思还是很靠谱的”,是孩子好奇心的体现,川川并不能分辨出马克思到底有多么伟大,所以在此句中“靠谱”如译为 “good”“great”或是“reliable”“trustworthy”就与上下文脱离较远,也不能忠实展现出原语所表述的意思;而与“interesting”一词相比其既能体现出川川的童真又能准确表达源语的字义。

电影台词范文第7篇

[关键词] 信息;冗余信息;交际;歧义;维持

电影是一门融合声音、色彩、技术、情节、台词、人物、思想的综合艺术。而电影台词是电影的重要组成部分,是电影的灵魂。可以说只有了解电影台词在电影艺术中的重要地位才能深刻理解电影的本质。电影台词具有刻画人物性格,反映人物心理,表现人物情感,凸显影片主题的需要;电影是通过台词把新信息传递给观众,并引起观众的共鸣,从而改变观众对世界的认知,实现编剧、导演与观众的交流。

《爱情急转弯》是由陈小春、李冰冰等主演的青春剧和偶像剧。该片的主题明确,用一种说法就是:每一个人都是一段弧,能刚好凑成一个圆圈的两个人就是一对。考古学家迈克(陈小春饰)来到北京寻找失踪的女朋友珍妮,不过没找到珍妮,反而被一不知来历的女孩唐薇(李冰冰饰)不停地纠缠着,唐薇是个稀奇古怪的女孩,迈克被她弄得手忙脚乱,笑话百出,最后才知唐薇是珍妮新男友王军的女朋友,她希望迈克把珍妮带回加拿大,这样王军就会回到她身边。唐薇拉着迈克在北京城里到处寻找他们所爱的人,两人从不断斗气到互相支持、鼓励。后来终于找到王军和珍妮了,但大家的感觉都不一样了,迈克在上飞机前,看着唐薇这个苦命战友,突然决定……迈克和唐薇为了寻找自己的半圆,在爱情世界里兜来兜去,最终发现爱情其实就那么简单,那么近。该片基调定为爱情喜剧,情节简单明快,人物关系清晰整齐,既没有像商业大片《夜宴》《英雄》《无极》等那些精美绝伦的画面,惊奇炫目的特技,萦绕缠绵的音乐的运用,也没有采纳像《色戒》《苹果》等那些片子的激情裸戏。它所借助的只有台词的魅力和青春亮丽的偶像本身来吸引观众的眼球。由于电影台词不同于戏剧台词的排场与讲究,它以实用为目的,主要是同观众进行交际。电影时间上的限制(一般不会超过3个小时)要求传递给观众都应该是必要的、有用的信息。然而读《爱情急转弯》的台词,就会发现,其中的信息并非都是最基本的,有许多信息的冗余(大约能占到20%以上)。冗余现象在台词中是普遍存在的。这种冗余的信息看似多余,其实却很必要。它们所起的作用就是把戏里的内容和观众的认知世界里的经验联系起来,从而实现了观众心理上对影片的认可。

一、冗余信息

信息论是1948年美国贝尔电话公司实验室的研究人员C.E.仙农创立的。其基本原理和一些研究成果已广泛应用于许多领域,语言学也不例外。冗余信息是信息论的一个基本概念,冗余是指传递的信息量超过最低信息量。冗余现象是语言运用的一条规律,主要表现为信息的重复和累加,每一种语言中都存在着冗余现象,这是因为“为了保证理解,总是给出比实际需要多得多的信息。”(冉永平,2000)把这样的信息称之为附加信息或多余信息,意即“说话人(或作者)可能会提供一些听话人(或读者)不需要的无关信息或边缘信息。类似信息就是一种附加信息或额外信息,它们是言语交际或书面语交际中,说话人或作者主动附加的消息。”

二、交际中的信息量的问题

根据语言哲学家H.P.(;flee(1975)观点,“为了保证会话等言语交际的顺利进行,交际双方必须共同遵守某些基本原则,即合作原则。”“量准则”所关注的就是话语的信息量。即:1.所提供的信息应是交际所需要的;2.不要提供交际以外的额外信息或少提供信息,即提供的信息应不多也不少。依据这样的观点,在言语交际中,所有这些必要信息以外的信息都是多余的或者冗余的,是应该坚决消除的。但是在客观交际中,由于“发话者在交际过程中具有控制交际场景的主动性”,而他的目的又是要有效地将信息传递给交际对象,他还考虑到交际会受各种语境因素和交际的客观情况的影响。为了把话讲得更容易理解,他常会考虑到词语间的更深层的关系,如语法的、修辞的或语义等的关系,提供出比实际需要多得多的信息,扩大了交际中应该提供的信息量,这就是在增加冗余信息。虽然不排除少数人“言不由衷”所出现的嗦和重复,但是多数冗余信息都和必要信息一样,是新的信息,也属于说话人力图要传达的。有意义的冗余信息常可作为保证和加强理解的一种手段,也就是说多余的信息并非真正的多余。

三、冗余信息在电影中的作用

作为一种特殊的信息量,冗余信息在交际中主要起到进一步协助最低信息,实现说话者预期的交际目的。它在电影主要具有以下三个方面的作用。

1 进一步明朗信息,消除话语歧义

歧义(ambiguity)指某个词语或语句有两个或两个以上的不同解释。在交际过程中,由于发话者、听话者双方的环境情况、理解能力存在一定的差异,听话者在接受信息时会发生偏离,不能准确地领会预期的信息,双方会出现信息差距。例如:

迈克曾经被唐薇蹦豆子式的连哭带说搞的很糊涂,大概摸出个门道,又知道她脾气很臭,因此试探着问:

“你说你男朋友?”

“王军是你的男朋友?”

“你说王军是你的男朋友?”

通过第一个句子,其实迈克已经把它的主要信息传递过去了。但是,它恐怕“男朋友”三个字造成误会,会唐突唐薇,知道自己所说的和她要知道的是否指同一个人。因此,他又加了一句,“王军是你的男朋友?”来确定“男朋友”到底指谁。但他马上感觉这样的话有些欠妥当,又用下面一句进一步明确了,“你说王军是你的男朋友?并非‘我’说的王军是你的男朋友?”而是你自己说的“王军是你的男朋友?”通过连续追加多余的信息,迈克把可能产生歧义的话语说得清清楚楚了,也同时避免了误解的发生,让唐薇无话可说。这样,发话者的原信息得以明朗化,消除了歧义存在的可能,使听话者快速而准确地抓住了信息。听说双方完成了交际的任务,实现了交际的目的。

2 明确了发话者的意图和目的

在电影中,每个角色总要表明自己的观点、态度或立场。为了有效地达到这一目的,他们会采用各种手段,而增加冗余信息就是其一。适时适量的冗余信息,使发话人意欲表达的东西浮出水面。例如;迈克在去找他的女友的过程中,不幸“遭遇”正在撬门的唐薇。迷惑不解的迈克问:“你在撬门?”

唐薇回答“是啊”。这样的一问一答。信息量上是完全对等的。但是实际产生的语言之外的效果是唐薇把自己置于犯罪嫌疑人的位置了。出于这样的考虑,唐薇又接着说:

“我在撬门啊,我东西落在里面了,这好几天没人,我只能撬了。”

这句话在信息量上看,纯粹属于冗余。但在影片中远非如此。“我在撬门啊,我东西落在里面了。”给出了暗示 说,虽然我在撬门,但我和主人很熟。理由是我的东西能落在里面啊。“这好几天没人,我只能撬了。”唐薇给出的理由很直接:我不止一次来找,结果每次都没人,我又不能不要我的东西,所以撬门是我惟一的选择了。这样所谓的信息冗余就把唐薇从被动的、尴尬的局面中解脱出来,她的所作所为变得很自然。这样的信息冗余明确了发话者的意图和目的。

3 冗余信息还能起到维系人际关系的作用

交际成功与否,很大程度上取决于说话人、听话人之间的合作关系是否良好,交际通道是否通畅。说话人有时候故意使用的一些冗余信息,就是设法赢得听话人的好感,意图建立一种和谐、合作的人际关系。依据Leech的礼貌原则(politeness‘principle)中的赞誉原则(ApproximationMaxim)和谦逊原则(Modesty Maxim),电影中大量存在的礼貌用语,都在发挥着这样的功能。“贵”能在问话“您贵姓”中起到尊重别人的作用。“拙”则能够在“请您看一看我的拙作”中贬低自己的作用。说话人这样的态度,听话人是容易接受的。同样,唐薇在走进屋后,迈克想随手把门关上。唐薇厉声高喝:

“不能关门!”

“一男一女在一个房间里怎么能关门呢!”

显然,第一句话传递的信息足够阻止迈克的动作。但是显然这句话会让产生迈克受伤的情绪。因为他们是初次见面。处于社交距离的最远的两端,属于一种很疏远的关系。依据礼貌原则,社交距离越远,他们使用的话语就越正式、越礼貌、越委婉(吵架除外)。唐薇的用语显然违背了这一原则,因此使两人的交际出现障碍。“一男一女在一个房间里怎么能关门呢!”在信息上是冗余的,但在维系人际关系的作用却很大。唐薇的冗余信息“一男一女在一个房间里怎么能关门呢!”把自己的地位做了一个大转变――从交际中高高在上的发难者到一个想要维护自己清白的弱者,这样的转变是成功的。在国外呆了很长时间的迈克,已经习惯了绅士方式地处理问题,对这样的信息输入,只能采取退让的、不计较的做法。冗余信息协助编导成功传递了他们所要传达的信息,完成了预定的交际任务。

电影台词范文第8篇

[关键词]信息;反期待;电影台词

电影是一种信息的传递,一种信息的交流,电影艺术始终在与他者的交流中生生不息,而这沟通的基础便是电影语言。一部成功的电影决不仅只给观众单纯观感上的冲击,而是能引起心灵的共鸣。往往将电影升华,起画龙点睛的还是电影中的台词。

电影中的经典台词之所以能让观众耳目一新,过目不忘,在于台词中信息重新整合上的创新,在于反预期信息手法的运用。

一、信息的顺序

我们通常所理解的“信息”有广义和狭义之分。广义的信息是哲学层面上的:“信息是物质的普遍属性,以质、能、波动的形式呈现的结构、状态和历史。”而狭义的信息是我们通常所说的消息或讯息(message)。

一般来说旧信息在前,新信息在后,由旧信息引出新信息。旧信息是已知信息,新信息是未知信息。虽然在交流中我们总是希望传递和接受新信息,但语言不可能全部传递新信息,它必然包含一定量的已知信息,如果没有已知信息,交流是很不现实的。

与已知信息紧密相关的另一语言特征是期望链。特定的单词或短语都具有期望的单词或短语与之搭配使用,其间的使用顺序可预测。期望链通常与人们众所周知的文化经历相关。英国的Firth学派曾经提出“词语的可搭配性”,例如spick和span总是在一起,spick-and-span“崭新的”,其可预测性非常高。当然词语间的搭配组合并不局限在词组或短语中,句子中也存在可预测性程度的高低。电影中的经典台词就是巧妙地对句子信息的可预测性进行了有意识的偏离,不仅达到了超凡的表达效果,也使电影因这一句或几句台词而让人回味。

二、对已知信息的偏离

如果一句话所传递的都是已知信息,那这句话对听话者而言就是没有价值的。如果一句话,当你听到前半句你的思维已经预测出了后半句,但后半句的表达又出乎你的想象的时候,这就产生了对已知信息的偏离。比如,当A对B说“我不喜欢你”时,B听了可能会比较难受,因为按信息的期待倾向来预测,接下来的话很可能是“我为什么不喜欢你”,“我们之间没有可能”,“不要再跟我联系了”等等。但是如果A接着说“我爱你”,那么“我不喜欢你,我爱你”这句话就不是简单的否定,反而有了特殊的语用效果,否定一个比较浅的程度是为了肯定一个较深的程度,是强度肯定。很多艺术作品都常常会设计一些句子,先给观众一个惯性的想象,然后再来个出其不意,增添语言的陌生感和新奇感。

对已知信息的偏离有两个必不可少的要素,一个是能激发观众按惯性去思维的已知信息框架,一个是要有对已知信息中部分信息偏离的新奇的反预期信息。一条新闻,只有涉及了我们已知的或有所耳闻的主体或人物时,这条新闻才是吸引人的。这些已知的信息框架是能够激发反预期信息的基础。

新奇性是最具刺激性和最令人愉快的,因为它提供了惊奇、冲突、不和谐、认知不协调、变异,或者对人们所预料、所经历之事的偏离。如果没有对规则的期待,所有这些惊奇、冲突和偏离都不会存在,而这个规则是冗余信息提供的。新信息与冗余信息之间新颖的主观对照和平行对比,制造了冲突和惊奇。可以想见,主观新奇性越高,这种惊奇和冲突就越强烈。

在电影的台词设计中,会先有一个大家熟知的熟语或习惯表达的部分出现,比如一首唐诗,常常上半句没说完我们就可以猜出下半句,但当下半句不是我们思维惯性中想象的那样时,电影台词的魅力就显现出来了,往往这样的台词会给观众耳目一新的感觉,会让受众长久地回味,甚至广为流传。

三、经典影视台词中的反期待信息

几乎每一部经典的电影都有一句或几句经典的台词。有些是感人的,有些是充满哲理的,大多数都利用了受众的已知信息框架传递了反期待信息,给受众以新奇感,带来了影视语言的审美享受。让我们一起来回顾一下这些经典台词:

(1)“小时候,看着满天的星斗,当流星飞过的时候,却总是来不及许愿,长大了,遇见了自己真正喜欢的人,却还是来不及。” (《停不了的爱》)

影片《停不了的爱》讲述的是一个发生在内地山区小学女教师和香港男医师之间的爱情故事。当我们听到台词的前半部分时,我们对后半句的预期心理期待语句应该是“长大了,终于可以把握机会许愿了”,但说出的却是“长大了,遇见了自己真正喜欢的人,却还是来不及”,本来是一个对比句,应该是小时候和长大后的一个对比,后半句应该是对前半句表述的一个转折,但台词中却巧妙地违反了观众的期待信息,没有传递出对比,这样的效果是深化了主角对爱情对生活的无奈,这样就很容易引起观众的共鸣,触动观众心中那根脆弱的弦。

(2)“生命中充满了巧合,两条平行线也会有相交的一天。”(《向左走,向右走》)

《向左走,向右走》是一个发生在城市的关于追寻的故事。我们人脑就像一本大的百科全书,关于生活的各个方面的信息和知识都储存在里面,在我们的知识框架里,我们知道“两条平行线之间没有交点”。但这句台词却违反了我们的已知信息,“平行线也会有相交的时候”,绝望中也有希望。在城市中生活的人们,习惯看相同的景物,走相同的路线,到相同的目的地,习惯让人的生活不再变换,习惯给人以安全感,却也给人以寂寞感。习惯就像两条平行线,让人觉出生活的平淡,而平行线也会有相交的时候,让你对爱情又充满了憧憬,让平淡的生活也生动了起来。

(3)“上坡之后一定会有一个下坡,下坡的低点之后一定会有一个上坡。上坡真的好辛苦,但是熬过这段上坡,你就可以得到一个下坡当奖赏。” (《单车上路》)

《单车上路》讲述的是年轻人叛逆、恐惧、爱情与追寻的故事。在文学作品中,我们常常将人生比喻成一段路,一段旅程,在这段旅程中,我们常常要上坡和下坡,上坡和辛苦、努力、汗水紧紧联系在一起的,上坡虽然艰辛,但爬上去之后可以看得更高、更远,这是我们的心理期待信息。但是“熬过上坡,可以得到一个下坡当奖赏”完全超乎你心理的想象,因为这是一部表达青春的片子,青春是张扬的,热情四溢的,上坡之后能看到风景固然美好,但是没有风景有个下坡作为奖赏也不错,那是梦想和热情之外额外的收获和补偿,简单的一个反信息期待的运用,将影片的主旋律展现无遗。

(4)“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用鼻孔迎接光明。”(《不见不散》)

《不见不散》沿袭了冯小刚黑色幽默的一贯风格,由“小人物、小生活”看出“大道理”。这句话是恶搞了顾城的诗“黑夜给了我黑色的眼睛,我用它来寻找光明。”这首诗对观众来说再熟悉不过了,所以“我却用鼻孔迎接光明”可以说是把经典的东西狠狠地颠覆了一番,却也不失为经典。我们说一句台词经典不经典,可以从很多的角度来评判,但我认为更应该站在老百姓的角度去评判,老百姓觉得好的就是好的。其实我们一直都有一个误区,觉得好的电影一定要有很高的深度,语言上不能不雅,要精,要过滤,要经过装饰,但是实际上最朴实的跟老百姓最接近的就越能打动老百姓的心,一直以来都是大众文化在决定着精英文化,而不是相反。

电影台词范文第9篇

[关键词]电影台词;演变;美式英语;文化融合

一、欧洲文学经典对早期有声电影台词的影响

(一)欧洲文学经典的直接借用。

古代欧洲文学包括古希腊文学和罗马文学。希腊文学的发展大致可分为三个阶段:从氏族向奴隶社会过渡阶段,这时产生了神话和史诗;古典时期,产生了喜剧、悲剧、散文和文艺理论;希腊化时期,主要成就是新喜剧。罗马文学继往开来,成为希腊和后世欧洲文学的中介。

中古时期,史诗和骑士文学日益兴盛并达到了顶峰。12世纪后出现了以“韵文故事”为代表的城市文学。文艺复兴驾着“人文主义”的快马冲破了神学禁锢,抒情诗日渐盛行,长篇小说亦初现端倪。英国文学在这一时期博采众国所长,成为集大成者,戏剧艺术更是达到了顶峰。此后,小说这一体裁日渐大行于道,并逐渐在文学中占据主导地位。电影的产生是对以前文学的高度利用和综合,因此早期电影的台词即是对经典直接借用。

(二)其对早期有声电影台词的影响。

现代意义的电影主要是指有声片,而有声片的最初形式便是还未从戏剧中脱胎换骨的歌舞片,电影屏幕只不过被看成是另一种形式的戏剧舞台。随着小说的兴盛和人们生活节奏的加快,电影开始从小说中汲取营养,其台词更是直接从小说对白中演化而来。

二、戏剧化、诗化的歌舞片时代的电影台词

电影的最初形式是默片,影片中完全没有台词。后来,为了表达的需要,画面中穿插了黑白字幕。之后人与人的直接对话已成为迫切的需要,而技术的发展也终于使人们在电影中听到了自己的声音。1927年10月6日,华纳兄弟公司拍摄并上映了第一部音乐故事片《爵士歌手》。在这部影片中,主角乔生开口讲了几句台词“等一会儿,等一会儿,我告诉你,你不会什么也听不到。”就是这几句台词,宣告了世界电影史上真正的有声电影的诞生,电影也从此进入歌舞片时代。美国的歌舞片时代是指20世纪30―60年代。

(一)戏剧化的歌舞片中的台词。

歌舞片大多是直接从戏剧或舞台剧演变而来,其情节的展开主要是通过歌舞表演和音乐演奏来实现的,台词很少,但无一例外的带着戏剧的味道,原创色彩较为浓重。这种诗化的语言在早期歌舞片中尤为明显。无论是《百老汇的旋律》还是Ⅸ歌舞大王齐格菲》,以及后来的《窈窕淑女》和《音乐之声》,概莫能外。

《窈窕淑女》中Picketing劝教授Higgins对Eliza友善些,教授顺便发表了一篇独身宣言,仅摘录其中的一部分。

“But,let a woman in your life and your serenity isthrough……”

“Let a woman in your life,……”

“But,let a woman in your life,……”

“But.let a woman in your life,……”

“I'd be equally as willing for a dentist to be drillingthan tO ever let a woman in my life.”

“I'd prefer a new edition Of the Spanish Inquisition thantO ever let a woman in my life.”

整个结构对仗工整,句式比较复杂,在现在的我们看来,这种宣言是近乎迂腐的,在现实中根本不可能存在。但在当时的影片中是极为时髦和常见的。戏剧化的语言只是变换了一个舞台被搬上了银幕。

“An average man am I.of no eccentric whim,who likestO live his life.free of strife,doing whatever he thinks iSbest for him……”

在这句台词中,“eccentric”和“strife”都是书面用语,而一个句子中用了两个从句,更是显得书面语味十足,但同时也显示出了英国绅士的文化派头。

(二)诗化的故事片中的台词。

歌舞片时期,电影台词渐渐显出其简洁,更能达意的优势,非歌舞片日渐崛起。

影片中不乏一些幽默机智的对白,但总体而言,其台词仍较书面化,句式复杂,语法结构严谨。

比如在《乱世佳人》中有这样的对白:

“What difference does it make whom you marry?”

“But that kind Of love isn't enough t0 make a successfulmarriage for two people who are as different as we are.”

第一句对白中“whom”在从句中作宾语,严格遵循了传统语法,而第二句对白句子较长,结构比较复杂,甚至有点绕口令的味道,书面化成分较重。

三、口语化、简洁化的现代电影台词

20世纪60、70年代开始,一场新的科技革命迅速而深刻地改变了整个人类的社会生活和思维方式。新事物、新概念、新思想层出不穷,这就要求在语言中反映这些变化以适应交际的需要。人们生活节奏的加快也必然要求语言向着简洁化、口语化的方向发展。我们可以发现,人们交谈中所使用的语法越来越接近口语体,用词越来越通俗,句子越来越简短。

正如王家鲲先生在《当代英语发展的某些趋势》中指出的,美式英语在词汇、语法等各方面有了明显的变化。首先在词汇上,大量新词汇产生,并赋予一些老词新义,但总的来看是更加简洁。ok、cool这样的小词却有着相当多的含义;其次,在语法上,命令虚拟式(eg.What we are suggesting is that they be notexamined m French.)越来越流行,'s的使用范围更为广泛,副词的使用更为人们所偏爱。此外,美式英语正朝着口语化、简洁化的方向发展,出现了很多如gonna(=going to)的缩略词,方言、俚语的使用更为普遍,冠词、介词、不定式甚至关系代词的省略也逐渐为更多的人所接受。

这些变化当然也会反映在电影这一以语言表达为核心的艺术上,电影台词也向着口语化、简洁化的方向发展,同时也更加注 重演员的自我创造和临场发挥。

比如在荣获了1979年奥斯卡最佳影片的《克莱默夫妇》中,女主角乔安娜(梅丽尔.斯特里普)在法庭上的自白就是梅丽尔放弃剧中原有台词,根据故事情节和自己的感受而即兴创作的,整个场面显得真实动人,人物刻画更是入木三分,生活化的表达博得了观众的喜爱。

被评为十大经典台词之一的“You talking'to me?”是1976年上映的《出租车司机》中的一句对白,现在看来已非常口语化,完全贴近老百姓的生活。

90年代以后的作品中这种趋势就愈加明显了。在1993年的《西雅图不眠之夜》中有这样几句台词:

“What's with you?Something iS wrong.”

“Well,folks,it's time to wrap it up.”

“That's a chilk's movie.I would say so.”

在这里,传统语法的严谨形式和约束已显得苍白无力,句子变得短小精悍,俚语的使用更使得台词口语化、生活化了。

我们再来看看被评为十大经典台词之一的1994年上映的《阿甘正传》中的一句话:

“Life was like a box of chocolates,never know whatyou're gonna get.”

第二个分句中缺了主语you,但根据后面的话我们可以明白主人翁在说什么,gonna是going to的缩略式,在美式英语口语中颇为流行。整个句子思维非常简单,从一个智商较低的人口中说出来,带着点成人童话的色彩,俏皮而不失幽默。这种纯粹生活化的表达更能引起观众的共鸣。

四、多元化的台词趋向与多样化的电影形式

(一)台词向多元化发展。

美国本土曾经是印第安人的天堂,欧洲殖民者的入侵带去了所谓的资本主义文明,也带去了纷繁多样的语言,各民族在交往的过程中,使得英语语言也随之融合、变化,形成独特的美式英语。

二战后,美国凭借其强大的政治、经济优势,成为西方世界的“盟主”,其影响之一便是美式英语得以广泛传播,并当之无愧地取代了英式英语在世界范围内的主导地位。但随着经济交流趋于全球一体化,各国文化交往日益密切,民族文化融合已成为无法阻挡的历史潮流。英语语言风格也更为多元化,产生了洋汀浜语等颇具特色的语言。

美国电影对这一变化反映迅速,尤其是在上个世纪90年代以来拍摄了很多反映其他民族历史和人物的影片,如以苏格兰革命为背景的《勇敢的心》,以印度之父甘地为原型的《甘地》等。英语电影台词更是呈现了新的变化。

1.直接使用外国语言。

在以其他民族历史和人物为背景或原型的影片中,大量使用了其他国家的语言,比如1987年拍摄的《末代皇帝》中基本上是汉语对白;1994年上映的《甘地》中是印度语的天下;2002年上映的《哈特的战争》和次年上映的《钢琴家》中有不少德语对白;而2003年上映的《杀死比尔》中有很多日语对话。这样的例子不胜枚举。

2.融合他国语言。

除了直接使用外国语言外,美国电影台词中出现了很多外来语,很多句子甚至在语法结构上都受到他国语言的影响。

在《西雅图不眠之夜》中有这样一句台词:

“What are you selling tonight?Micro hikachis or theginza knives?”(hibaci is a type of Japanese frying pan,andginza knife is a brand of very sharp Japanese knife.)整个句子是英语,只是加了两个外来语,异域情调也就显现,简单明了。

当然,语法结构上的变化也是非常突出的。正如周国辉先生在《黑人英语、当代英语与现代汉语》中指出的:当代英语的分析性越来越强,在某些方面同汉语这种分析性语言更加接近。分析性的增强意味着语法的不断弱化和语义的不断显化。

在《勇敢的心》中我们可以听到两句台词:

“No.Go come,boy.”

“Run,hide,the highland way.”

“Go come”和“Run,hide”之间都没有连接词and,这种表达便是我们所说的中国式英语(Chingish),旧称洋汀浜语(PidginEnglish),即词汇是英语的,语法则是汉语的。电影中经常可以听到的“Long time no see”则更是耳熟能详的中国式英语了。当然,英语不只是受到了汉语的影响,各国语言都或多或少地改变了英语严谨的语法结构,使之更加灵活。曾经被认为不合规范的英语表达方式被认同而过渡为“可接受的英语”,甚至是“地道的英语”。

(二)形式与内容表现的全球文化融合。

随着民族融合的加深,在电影台词走向多元化的同时,电影的表现形式也更加多样化。一股返古潮带给我们前所未有的视听冲击。2001年上映的《红磨坊》和2002年荣获了奥斯卡最佳影片的《芝加哥》都是以歌舞展开情节的影片,让观众重温了歌舞片所带来的视听愉悦感,被誉为好莱坞歌舞片的后现代翻新。

在内容上,美国电影也出现了一股返古潮。2000年上映的《角斗士》反映了古罗马文化,其战争场面恢弘而气派,承袭了1983年上映的《宾墟》的风格,也得到了观众的认可。随着各民族文化的进一步交流和融合,我们可以预见:电影题材的表现方式在未来会更加多样和丰富。

电影台词范文第10篇

[关键词] 电影字幕;《小公主》;社会语言学;口语化;词汇

人们已发现口语与书面语有很多方面存在差异,比如措辞、语体风格、交际策略等。但是很少研究者运用语言学及语篇分析的方法来研究两者的使用差别。近几十年来,随着社会文化及大众传媒的进步,语言的口语化趋势在媒体中日渐明显。越来越多的语言学家开始关注这一趋势并从口语与书面语使用的不同之处做了大量研究。电影是大众传媒的主要方式之一,所以电影字幕中表现出来的口语化趋势也引起了人们的普遍关注。

从现实意义上来看,观影者大多把看电影作为一种日常娱乐方式来放松、调节生活,这也要求字幕使用简单易懂、而非复杂正式的口语化词汇及句子。

本文试图通过探讨何为口语化,口语化的表现以及引起这一趋势的原因对此现象进行分析。

一、口语化的概念

口语与书面语的区分的一个最主要的因素是语体风格。Labov(1994) 认为,引起风格变化的主要方面是说话者话语形式给予的关注程度,在日常对话中我们更多地关注内容而不是语言使用的方式。口语对话就很不正式(informal),也不是很标准(less-standard) 。Raible(1996)认为,不论是通过口语媒介还是通过书面语媒介所表现的“口语化”风格,都以其内容上的和语言上的“简洁”(simplicity) 为主要特征,而朋友间的日常随意交谈或“闲聊”则是典型的“口语化”风格。

本文将集中从语言作用中的词汇层面讨论电影字幕中表现的口语化趋势。

二、口语化的表现

口语化有多种表现形式,词汇、语法、句子甚至是语域,这在电影台词中也屡见不鲜。比如,所选用词汇的难易,正式语体的程度;当然不仅仅是词汇,句子的长短、语法的正确使用程度、句式的变化等。有些学者还会把话题的频繁转换看做是口语化的一个具体表现形式。下面主要探讨电影台词词汇的口语化趋势。

1.影片中词汇的口语化趋势

词汇是语言使用中一个十分重要的因素,口语中也不可避免地会出现词汇的变化来表现此趋势。英国语言学家Hudson(1984) 在他最重要的著作《词语法》 (The Grammar of Words) 中认为,语言知识基本上是关于词的知识的集合,(Hudson,1990) 词汇之于语言的重要性是毋庸置疑的。可以说,词汇是口语化的一个重要的标记体。两个版本的词汇选择有明显的不同。

2.大量使用简单、非正式的词汇

大量使用简单非正式的词语是新版电影在选词方面一个很明显的表现,这与老版形成鲜明对比,正是这些词汇的运用使新版电影口语化,显示了电影字幕中越来越普遍的口语化趋势。

3.大量使用语气助词以及第一和第二人称代词

据语篇分析家(Biber,D.,Conrad,S.and Reppen,R 1998)的理论和发现,感叹号、语气助词以及第一和第二人称代词的运用能充分体现口语交际的感彩,更容易感染读者,使读者更易积极介入并参与交际。新版电影中大量使用语气助词也是口语化的一个明显标志。

三、结 语

语言逐渐趋向简化,(汪榕培,1997)主要归功于经济原则的作用。叶斯帕森在研究大量的欧洲语言后发现,近代语言具有形式简单、发音简单、容易记忆、结构更规则、句法中的不规则现象更少等优点。“任何语言都经历了从复杂到简单的发展历程,语言的简化是种大趋势”。(转引自黄远振,2003)所以电影字幕中词汇作为语言的具体运用也表现出明显的口语化的趋势。

从社会语言学角度看,口语化是语言的一个不同语体,和书面语相对。不同语体的产生是社会现实的需要,也是语言在实现其交际功能的所要求的。语言是随着社会发展需要而不断发展变化的,在研究这一趋势的同时也应该探讨其表现形式形成的原因以及其在电影字幕中的发展趋向,以指导电影字幕的翻译,推动大众传播的健康快速发展。

[参考文献]

[1] Biber D,Conrad S,Reppen R.Corpus linguistics: Investigating language structure and use[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.

[2] Hudson R A.Sociolinguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3] 黄远振.论语言的简化现象及其成因[J].天津外国语学院学报,2003(04).

[4] 汪榕培.词义变化的社会和语言原因[J].外语与外语教学,1997(06).

[5] 吴东英,秦秀白,吴柏基.香港报刊语言口语化的表现形式和功能[J].当代语言学,2004(03).

上一篇:相声台词范文 下一篇:台词独白范文