英语翻译的教学现状及对策研究

时间:2022-05-02 08:51:22

英语翻译的教学现状及对策研究

摘 要 中译外理论研究的广度和深度远不及外译中。原因主要在于中国文化在世界文化中属于弱势文化。中译外翻译教学所面临的挑战具体表现在教学思想、课程设置、教材、教学内容和教学测试及评估等方面。中译外翻译教学需要转变教育观念,树立以人为本的教育思想;明确教育目的,调整专业设置、教学内容和教学方法,培养复合型高级翻译人才。

关键词 中译外 翻译教学 现状与对策

中图分类号:G712 文献标识码:A

在翻译课程的教学中,中译外的教学是一个弱项,所占的比重和课时远不及英译汉,甚至是作为英译汉的补充课来讲授,这导致了中译外的翻译理论研究在广度和深度上远不及外译中。

1中译外翻译教学所面临的挑战

由于很多外语工作者对于整体翻译课程的认识仍然存在许多误区,如对翻译教学法与翻译教学的区别、翻译理论与实践的关系及在教学中的比重大小、翻译教学重点是传授技巧还是艺术培养等问题的探讨仍未有统一的认识,使得中译外翻译教学中出现了不少问题,具体表现在以下几个方面:

(1)课程设置。在教学课程的设置方面,中译外的课程多处于大学四年级的第一或第二学期,学生往往疲于寻找工作和忙于英语专业八级考试,难以保证充足的学习时间和学习精力,教学效果不理想。

(2)教材。现在高校外语专业使用的统编翻译教材,大都是在上个世纪编写或修订的,与此极不相称的是,这期间,翻译研究在西方如火如荼,成绩斐然。因此,在担任翻译课的教师中,要求重新编写一套统编教材的呼声越来越高。

(3)教学内容。在中国加入世贸组织以后,中译外翻译教学的必要性、迫切性和重要性已为翻译界所公认。

(4)教学方法及测试评估。

2应对新时期中译外翻译教学的对策

面对挑战,我们亟需在以下各方面进行必要的调整和改革,以适应新形势下我国对外宣传和翻译事业繁荣发展的新要求。

2.1转变教育观念,明确培养目的

新时期高校外语教学改革首先应当转变教育观念,改变原来的教学模式。我们应结合目前英语专业的八级考试和公共大学英语的四、六级考试增设的翻译试题,逐步把翻译教学纳入整个大学英语教学,将翻译的基本知识和方法技巧,特别是中译外翻译教学系统地加入到大学英语教学中;加强英汉语言特性和文化对比的教学内容,加深学生对不同语言的认识,提高学生对语言的应用能力,避免出现为考试而学习的急功近利的现象。

2.2转变专业设置,区分专业翻译和外语翻译教学法

鉴于翻译课在外语专业教学中的重要地位和我国加强中译外翻译教学的迫切性,中译外翻译教学有必要加大课时量,加强中译外理论研究。在中外互译理论共性探讨的基础上,重视中译外理论的个性研究,进行教学大纲和教材的统一编订和撰写。同时,由于传统的翻译教学往往脱胎于外语教学,并把翻译教学当成提高外语教学的一种训练方式,因此区分对待专业的外语教学和外语教学的翻译法有相当的必要,以改进翻译的教学原则和教学方法。王立第在《翻译培训的创新》一文中指出,专业翻译培训与外语教学的目的不同,面临的问题不同以及解决问题的手段和衡量标准不同。

2.3调整内容设置,培养复合型人才

翻译教学任务本应是双向的,而在以往的翻译教学中,翻译理论和翻译技巧的讲授大都以外译中为主。随着对外宣传的增加,训练有素的中译外人才将异常短缺,因此,今后外语专业应在翻译教学中加大中译外人才的培养力度;同时,针对专业翻译教学的特点和要求,在教学中努力拉近课堂教学与实际操作之间的距离,在保持原有的文学、语言类专业基础上,逐步增加和拓宽专业方向,注重各种复合型专业的中译外教学,使翻译教学有更广阔的领域,并调整理论和实践的比重。

2.4理论、技巧同时并重

翻译教学不仅应当重视翻译技巧的讲授,更应当重视翻译的理论研究与传授。一般来说,掌握一定翻译理论的译者在从事翻译实践时,往往要比对理论一窍不通者目的性明确、方法灵活。柯平认为“翻译教学最重要的目标之一,便是帮助学生对于翻译的原则形成健全的意识,并自觉地将其运用于自己的翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作为基础,因此任何一种严谨的翻译教学都应该以中肯而切要的理论作为指导。”

2.5迎接信息社会对翻译教学的挑战

21 世纪是高度信息化的时代,信息爆炸和电脑网络给翻译教学带来了机遇,也带来了挑战。信息社会给翻译教学带来的第一个问题是“忠于原作者”的传统信念受到了严重的挑战。

第二个问题是翻译对象多样化。传统的翻译对象主要是语言文字,而在信息社会,更多的非语言文字因素进入交际,传统的文字材料如书刊报纸等正被越来越多的非印刷品所取代。随着多媒体时代的到来,这种人机共存、语文与符码并行的翻译形态必将有越来越广泛的应用。

第三个问题是翻译方式的改变。传统的翻译以全译为主。在信息社会,大量的信息不需要全文翻译,而需要译者对原文进行适当的压缩和摘编,即编译、摘译或译述等。在迄今为止的翻译教学中,我们很少关注这方面能力的培养,而摘译、编译或译述的难度要大于全文翻译。它要求译者要在全面透彻理解原文的基础上,对原作内容进行高度概括,用准确简练的语言重述原作的内容。因此,翻译教学应适当增加这一技能的训练,提高学生综合、归纳、分析、复述和简练的能力。

3结语

教授翻译,就是通过将学生置于翻译活动中去理解将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程。学习翻译,也许最终是为了学习思索,思索如何把别人的想法忠实地表达出来。翻译教学的过程也是文化交流学习的过程。因而,翻译教学中应当有意培养学生的全球意识,使教育面向世界,创造现代的有创新思维的学习体系,拓宽思路,扩大视野,造就一批实干应用型的高级翻译人才。

上一篇:“引导探究法”模式在信息技术教学中应用 下一篇:关于提高学生英语交际能力的探讨