英语翻译范文

时间:2023-03-13 23:05:01

英语翻译

英语翻译范文第1篇

【关键词】英语翻译 探析 英译汉 技巧?

1. 前言?

随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是wto实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。 近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。我们以英译汉来进行探讨。?

2. 英译汉技巧?

(1)主语分句汉译技巧。?

a man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.?

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。?

(2)谓语分句汉译技巧。?

it goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.?

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 ?

(3)定语分句汉译技巧?

he managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.?

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。?

(4)状语分句汉译技巧?

sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.?

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。?

(5)同位语分句汉译技巧。?

mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.?

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。?

3. 英语翻译带来的思考?

英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,因为英语翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画面上;英语翻译还可认作一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,英语翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的—套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当—部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。可以肯定,随着时代的进步和科学的发展,英语翻译这门综合性的学科必将在理论和实践等方面变得更加完善。?

英语翻译是跨文化交际的重要方式,是各国进行政治、经济、文化、科学技术等内容交流的重要手段。外语教学少不了英语翻译,比较文学离不开英语翻译,比较语言学也需要英语翻译。英语翻译不应仅仅看作是一套规则和方法的集合体,而应看作是一门学问。这门学问有着自己的理论体系和规律,它们是前人翻译实践经验的科学总结。掌握它们有助于我们进行翻译实践时少走或不走弯路,而翻译实践反过来也有助于我们加深对翻译理论和客观规律的领会。因此任何轻视翻译理论学习的态度都是不可取的;同样,任何空谈理论而忽略必要的翻译实践的做法也是应该予以反对的。理论和实践不可割裂开来,只有将二者放在同等重要的位置才是学好英语翻译的正确态度。?

英语翻译是“把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,决非易事。因为语言是最难掌握、最难精通的东西。一个作者只需熟悉一种语言,译者则受精通两种语言,并要善于克服两种语言巨大的差异所造成的困难。茅盾说道:“精通本国语文和被翻译的话文,这是从事英语翻译工作的起码条件……”。鲁迅曾经说过:“我向来总以为翻译比创作客易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面模一个急于打开箱子的钥匙.却没有。严又陵说,“一名之立,旬月踌躇”,是他的经验之谈,的的确确的。鲁迅和许多翻译大师的经验之谈告诉我们,英语翻译工作是一项十分艰难的工作。英语翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。?

参考文献:?

[1]吴丽君. 论大学英语教学中翻译教学的重要性[j]. 辽宁教育行政学院学报 , 2006,(09) :115-117?

[2]尹祥凤, 罗凌云. 大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[j]. 兵团教育学院学报 , 2009,(01) :45-48?

[3]秦君婵. 大学英语教学中的翻译教学探讨[j]. 淮南师范学院学报 , 2006,(04):123-125?

[4]罗亚君. 大学英语翻译教学质量的提高及翻译工作室的应用[j]. 消费导刊 , 2009,(04):75-80?

英语翻译范文第2篇

关键词:文化差异&旅游英语翻译&目标语&原语

DifferencesinChineselanguageandEnglishlanguageareself-evident.IntourismEnglishtranslation,cultural

differencesarereflectedinthefieldsofhistory,aesthetics,religion,folkcustomsandsoon.TourismEnglishtranslationincludes

interpretation,analogy,amplificationomissionetc.Onlybydoingso,readerscanunderstandclearlyandcorrectlythemajor

contentsofthesourcetexts.

Culturaldifferences;TourismEnglishtranslation;Targetlanguage;Sourcelanguage

随着我国对外开放的深入发展"外国游客蜂拥而至"投资者接踵而来"各种国际会议在我国各地频繁召开%哪里有外国人"哪里就需要翻译"不管是外译汉"还是汉译外%涉外活动已深入到社会各个层面"其范围之广"数量之多均前所未有%由于旅游业自身商品与服务具有无形性的特点"在用另一种语言文本来替换原语文本的过程中"译者首先应寻求双文本的基本对等%在描述对等时"奈达提出了形式与动态对等"不仅是词语表达上的对等"还应是认知上的对等%翻译应考虑接受者的感受%一个成功的译本必须抓住原文的意义而不是词语%也就是说"原文的符号$内涵$外延$所指等译出后"能使译文读者得到与原文读者大致相等的感受%在翻译过程中"译者力求做到吃透原文含义"紧扣原文"在不损害译入语习惯的前提下"进行)功能对等*的转换"争取达到形似神似"希望译文读者一看就能领略原文意蕴%换个通俗的说法"也就是译者一手要拉两个朋友"一方面要对得起原作者"如实介绍&另一方面心中要有读者"既不能缺斤短两"糊弄读者"也不篡改原意"胡乱翻译%翻译的本质是传达意义"即用目标语把原语的内容准确$完整地体现出来%语言传递的信息包括三部分’语言因素$风格和文化因素%译文也要在这三个方面与原文对应%因此"译者应该以目标语的文化为自己的立足点"以目标语读者为对象阐释原语"使读者在看译文时能得到和原语读者相同的感受%也就是说"译者不仅要对原文作者负责"还要对译文读者负责%原文不是专门为外国人写的"而是为具有大致相同文化背景的本国人写的%原文读者一看便知的东西"译文读者可能完全不懂%所以"原文的信息量对于原语读者和目标语读者来说是不同的"对前者较多"对后者较少"甚至空缺%在旅游景点的介绍中"文化信息量上的差别更大%这就需要译者多加以解释和增补"有时差别很大"译者必须重组原文%金堤和奈达在+论翻译,一书中也曾探讨过信息度的问题%他们在书中提出’)如果译者不向假想读者调整信息负荷量"接收者就有可能失去信息中一些关键因素"或者觉得译文太难懂而停止阅读"除非他们有很强的动机"所以"译者必须调整译文的信息量。

一、中外文化差异在旅游英语翻译中的体现

文化差异存在于人类文明的任何阶段%每个民族$国家的文化都不同于另一个民族$国家的文化%中外文化之间的差别是显而易见的"它是翻译中的障碍和难题%要在两种语言之间进行翻译"除了通晓两种语言文字外"还必须了解两种文化"深刻理解两种文化之间的差异%

历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化!历史文化的一个重要内容体现为历史典故!历史典故是民族历史文化中的瑰宝"它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性"蕴含着丰富的历史文化信息"最能体现不同历史文化内涵"最近"浙江杭州恢复重建了#万松书院$"其主题讲的是梁山伯与祝英台的爱情故事"但这个旅游景点对外国游客却不好解释%因此"可以译成&中国的罗米欧和朱丽叶读书的地方$%

中华民族的美学思想浓缩了独特的社会历程和文化传统%中国的古典文学一惯强调神韵’格调’性灵’境界诸说"强调心境意绪的传达"喜欢借景抒情’遗形写神"主观色彩极浓!而西方民族在这方面则大相径庭!西方传统哲学强调分析型抽象理性思维"在主观与客观的物象关系上更多地强调的是摹仿和再现!宗教文化是人类文化的一个重要组成部分"它指的是由民族的’意识等所形成的文化"表现在不同民族在崇尚’禁忌等方面的文化差异!儒教’道教’佛教是中国的三大宗教!这三大宗教在中国民众之中有着深远的影响"在我国的传统文化中有道教的&玉帝$"佛教的&阎王$"有神话中的&龙王$等"而这些概念在欧美文化中并不存在!西方人大多信仰基督教"认为世界是上帝创造的"世上的一切都是按上帝的旨意安排的!外国游客来到中国肯定会参观佛教寺庙"他们感到好奇的是为什么一些寺庙进门左右两侧总有两个怒目金刚(为什么几乎所有的寺庙都有脚踏莲花的观世音(那尊笑口常开的弥勒佛又是何方圣者(这给我们如何翻译旅游资料提出了一个值得斟酌的问题%风俗习惯时刻表现在一个民族的日常生活中%当中国游客游览黄山时"看到千奇百怪的松树时马上就会联想到松树的高贵品质"进而联想到人的毅力"持之以恒等等%而一个外国游客恐怕就很难有这种联想"所以如果我们希望他们和我们有相同的情感体验时"便可以在介绍时加入&松$在中国文化中的蕴含意义%

二、旅游英语翻译的几种方法

解释是指增加的部分是对字’词’句的字面意思的解释%如花港观鱼)HuaGangGuanYu"ViewingFishatFlowerHarbor*"孤山)Gushan"SolitaryHill*"紫来洞)ZilaiCave"PurpleSourceCave*%#西安古称长安$可译成#Xi''''anwascalledChang''''an"or+everlastingpeace,inancienttimes$"&天安门$可译成&Tian''''anman"theGateofHeavenlyPeace$"这样的译法将名称与其含义联系起来"便于外国游客记忆"加深他们的印象"增加他们的游兴%又如"&端午节那天"人们都要吃棕子$可以译为&DuringtheDragonBoatFestival,ortheDuanwuFestival(whichfallsonthefifthdayofthefifthlunarmonth),itisacommonpracticetoeatzongzi,whichisaricepuddingwrappedupwithreedleaves$%&大乘寺坐北朝南"院墙按八卦建造$可以译为&TheGreatVehicleTemplefacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams)combinationsofthreewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination*$%八卦是我国古代的一套符号"用于占卜%一般的中国人都不知道八卦"何况外国游客%所以此处务必加以解释%在旅游英语翻译中采用类比的手法常常有喜人的效果%如把杭州历史人物西施比作ChineseCleopatra"将民间人物月下老人译作ChineseCupid%浙江兰溪一个济公纪念馆介绍济公事迹的英译文"也是采用类比的方法%中文为&济公劫富济贫"深受穷苦人民爱戴$"其英译为&Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor,hewaslovedbythepoorpeople$"由于采用了&以此比彼$的手法拉近了外国游客与中国文化的距离!使他们产生亲近感!激发他们的游兴"增加与解释不同!是指为了更好地理解某字#词#句而添加的相关知识和背景资料"中国悠久历史中有许多著名事件!英雄人物!典故传奇等"旅游资料中经常提到的许多风景名胜往往与他们有关!不增加说明!一般外国游客就无法理解"如!$绍兴是越瓷的产地%的英译文是$ShaoxingisthehomeofYuePorcelains.YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregioninancientChina%"在此!译文增加了一个句子来解释$越%这个专有名称"又如!$林边有一洞!叫白龙洞"传说&白蛇传’的白娘子曾在此修炼%的英文翻译为$NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineoftheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine%"这句如果没有添加!外国游客虽然也能看懂!但会产生怀疑!白蛇娘娘在这么小的洞里怎样来修炼呢(有了这些添加之后!他们方能正确地理解原文!原来修炼一事纯属传说"有时候!在翻译旅游资料中!删减是十分必要的"因为大多数外国游客阅读这些资料都是为了了解中国的风土人情!增加一些旅游兴趣"中国人在写事状物时喜欢引经据典!摘录名人名言或古诗加以验证"中国读者读了会加深印象!从中得到艺术享受与美感!而在外国旅游者看来似乎是画蛇添足"如介绍青岛的旅游资料中有这么一段文字"$)烟水苍茫月色迷!渔舟晚泊栈桥西"乘凉每至黄昏后!人依栏杆水拍堤"*这是古人赞美青岛海滨的诗句"青岛是一座风光秀丽的海滨城市!夏无酷暑!冬无严寒"西起胶州湾入海处的团岛!东至崂山风景区的下清宫!绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷"%其译文为$Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingTempleofMountXaoattheeastend%"译者将古诗全部删除!但不影响译文读者对原文中其他部分的理解!而译文中第一句正是对前面古诗简洁的概括"再看一段描写桂林地区景区之一兴坪的文字"$这些山峰!连同山上绿竹翠柳!岸边的村民农舍!时而化入水中!时而化入天际!真是)果然佳胜在兴坪*"%其译文为$Thesehillsandthegreenbambooandwillowsandfarmhousesmergewiththeirreflectionsintheriverandleadvisitorstoadreamyworld%"这段文字最后一句诗句英语译为$andleadvisitorstoadreamyworld%!虽没有正面译出兴坪的美景!它对名游译文却将读者引入梦幻般的奇境!反而烘托出兴坪吸引游客的特点"再譬如!$观光层高达263米!是岛瞰全市景色的最佳处所!当风和日丽时!举目远望!佘山金山!崇明岛隐隐可见!真有)登泰山而小天下*之感%"其译文为$Theobservationdeck,263metershigh,isthebestplacetogetabird''''s-eye-viewofthecity.Onasunnyday,thedeckcommandsanindistinctviewofMountSheshan,MountJishanandtheChongmingIslandfar,faraway.Standingonthedeck,onegetsthefeelingthattheworldisbelittled%"以上的这段译文中删除了引自&论语’中的一句话!$登泰山而小天下%"原文中引用此语无非是形容电视塔之高!如果要将$泰山%译出必然要加注!否则外国游客很难将它与电视塔联系起来!还不如删除为好。"

三、结束语

中国要实现在2020年成为世界第一大旅游目的地国家的目标!切不可忽视旅游宣传的作用"旅游英语翻译要顾及译文读者的文化心理和审美情趣!注重语言文化上的差异"译者应根据实际情况对原文作适当调整!本文所列举的解释#增加#类比#删减等都是为了弥补文化差异造成的问题而采取的调整手段"旅游英语翻译得好!会适当唤起外国游客心中的美感和向往!有助于他们领略华夏千古文明的醇厚魅力+译得不好!则会破坏游客的兴致!影响我国旅游事业的茁壮发展。"

参考文献:

[1]Nida,E.A.Towardsascienceoftranslating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[2]#中国翻译$编辑部.中译英技巧文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1992.

[3]孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

英语翻译范文第3篇

【关键词】英语翻译 探析 英译汉 技巧

1. 前言

随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。 近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。我们以英译汉来进行探讨。

2. 英译汉技巧

(1)主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

(2)谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 

(3)定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

(4)状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

(5)同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

3. 英语翻译带来的思考

英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,因为英语翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画面上;英语翻译还可认作一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,英语翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的—套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当—部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。可以肯定,随着时代的进步和科学的发展,英语翻译这门综合性的学科必将在理论和实践等方面变得更加完善。

英语翻译是跨文化交际的重要方式,是各国进行政治、经济、文化、科学技术等内容交流的重要手段。外语教学少不了英语翻译,比较文学离不开英语翻译,比较语言学也需要英语翻译。英语翻译不应仅仅看作是一套规则和方法的集合体,而应看作是一门学问。这门学问有着自己的理论体系和规律,它们是前人翻译实践经验的科学总结。掌握它们有助于我们进行翻译实践时少走或不走弯路,而翻译实践反过来也有助于我们加深对翻译理论和客观规律的领会。因此任何轻视翻译理论学习的态度都是不可取的;同样,任何空谈理论而忽略必要的翻译实践的做法也是应该予以反对的。理论和实践不可割裂开来,只有将二者放在同等重要的位置才是学好英语翻译的正确态度。

英语翻译是“把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,决非易事。因为语言是最难掌握、最难精通的东西。一个作者只需熟悉一种语言,译者则受精通两种语言,并要善于克服两种语言巨大的差异所造成的困难。茅盾说道:“精通本国语文和被翻译的话文,这是从事英语翻译工作的起码条件……”。鲁迅曾经说过:“我向来总以为翻译比创作客易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面模一个急于打开箱子的钥匙.却没有。严又陵说,“一名之立,旬月踌躇”,是他的经验之谈,的的确确的。鲁迅和许多翻译大师的经验之谈告诉我们,英语翻译工作是一项十分艰难的工作。英语翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。 参考文献:

[1]吴丽君. 论大学英语教学中翻译教学的重要性[J]. 辽宁教育行政学院学报 , 2006,(09) :115-117

[2]尹祥凤, 罗凌云. 大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[J]. 兵团教育学院学报 , 2009,(01) :45-48

[3]秦君婵. 大学英语教学中的翻译教学探讨[J]. 淮南师范学院学报 , 2006,(04):123-125

[4]罗亚君. 大学英语翻译教学质量的提高及翻译工作室的应用[J]. 消费导刊 , 2009,(04):75-80

英语翻译范文第4篇

【关键词】英语翻译 探析 英译汉 技巧

1. 前言

随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。 近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。我们以英译汉来进行探讨。

2. 英译汉技巧

(1)主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

(2)谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 

(3)定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

(4)状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

(5)同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

3. 英语翻译带来的思考

英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,因为英语翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画面上;英语翻译还可认作一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,英语翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的—套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当—部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。可以肯定,随着时代的进步和科学的发展,英语翻译这门综合性的学科必将在理论和实践等方面变得更加完善。

英语翻译是跨文化交际的重要方式,是各国进行政治、经济、文化、科学技术等内容交流的重要手段。外语教学少不了英语翻译,比较文学离不开英语翻译,比较语言学也需要英语翻译。英语翻译不应仅仅看作是一套规则和方法的集合体,而应看作是一门学问。这门学问有着自己的理论体系和规律,它们是前人翻译实践经验的科学总结。掌握它们有助于我们进行翻译实践时少走或不走弯路,而翻译实践反过来也有助于我们加深对翻译理论和客观规律的领会。因此任何轻视翻译理论学习的态度都是不可取的;同样,任何空谈理论而忽略必要的翻译实践的做法也是应该予以反对的。理论和实践不可割裂开来,只有将二者放在同等重要的位置才是学好英语翻译的正确态度。

英语翻译是“把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,决非易事。因为语言是最难掌握、最难精通的东西。一个作者只需熟悉一种语言,译者则受精通两种语言,并要善于克服两种语言巨大的差异所造成的困难。茅盾说道:“精通本国语文和被翻译的话文,这是从事英语翻译工作的起码条件……”。鲁迅曾经说过:“我向来总以为翻译比创作客易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面模一个急于打开箱子的钥匙.却没有。严又陵说,“一名之立,旬月踌躇”,是他的经验之谈,的的确确的。鲁迅和许多翻译大师的经验之谈告诉我们,英语翻译工作是一项十分艰难的工作。英语翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。

参考文献:

[1]吴丽君. 论大学英语教学中翻译教学的重要性[J]. 辽宁教育行政学院学报 , 2006,(09) :115-117

尹祥凤, 罗凌云. 大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[J]. 兵团教育学院学报 , 2009,(01) :45-48

秦君婵. 大学英语教学中的翻译教学探讨[J]. 淮南师范学院学报 , 2006,(04):123-125

罗亚君. 大学英语翻译教学质量的提高及翻译工作室的应用[J]. 消费导刊 , 2009,(04):75-80

英语翻译范文第5篇

1商务英语的语言特点和语篇特点商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。商务英语的语言特点包括:a.具备较强的客观性;b.使用平实、准确的表达方式;c.具备独特的行业特点。

除了具备以上语言特点外,商务英语还具备以下语篇特点:a.较强的语域特征和目的性(Ellis,2002);b.较强的程式化色彩;c.独特的语篇文体特点。

2目的性原则与商务英语翻译写作论文

由德国的莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、诺德(ChristianeNord)等学者提出的译文功能理论为翻译理论的研究提供了一个新的视角。他们认为,翻译是一项有目的的(in-tentional)交际活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)。

根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。比如在市场营销这一商务活动中,达到商家的促销目的是广告翻译的首要原则。这一原则决定了译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者反应和译语文化。首先,广告翻译要遵循译入语的广告语体风格。根据目的论,商务广告翻译要符合译语广告文体的语言风格,即简约洗练、有吸引力,尽量做到语出不凡。

其次,广告翻译应该以读者为中心,注重读者反应。我们可以通过使用地道的语言,特别是套用译语文化中家喻户晓的名言、名句对译文读者进行情感传递。这能帮助译文取得意想不到的效果,实现其预期功能。例如,某国产香烟进入英国市场时,推出了这样的广告语:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.这则广告戏谑地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不仅大大增加了广告的新奇性,还通过这种原汁原味的语言营造了一种亲切的氛围,使读者看过之后,不禁会心一笑,产生了消费欲望。

最后,广告翻译还应尊重译语文化,确保许多学者(Dudley,1998;王晓辉,2001;李明,2004)将商务英语的使用和翻译作为一种社会现象加以研究。在总结了商务英语语言特点基础上,介绍了现今翻译领域比较有影响力的三种理论:目的论、顺应论和功能对等理论,并通过实例翻译说明其在商务英语翻译中的适用作用。

1商务英语的语言特点和语篇特点商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。商务英语的语言特点包括:a.具备较强的客观性;b.使用平实、准确的表达方式;c.具备独特的行业特点。

除了具备以上语言特点外,商务英语还具备以下语篇特点:a.较强的语域特征和目的性(Ellis,2002);b.较强的程式化色彩;c.独特的语篇文体特点。

2目的性原则与商务英语翻译

由德国的莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、诺德(ChristianeNord)等学者提出的译文功能理论为翻译理论的研究提供了一个新的视角。他们认为,翻译是一项有目的的(in-tentional)交际活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)。

根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。比如在市场营销这一商务活动中,达到商家的促销目的是广告翻译的首要原则。这一原则决定了译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者反应和译语文化。首先,广告翻译要遵循译入语的广告语体风格。根据目的论,商务广告翻译要符合译语广告文体的语言风格,即简约洗练、有吸引力,尽量做到语出不凡。

其次,广告翻译应该以读者为中心,注重读者反应。我们可以通过使用地道的语言,特别是套用译语文化中家喻户晓的名言、名句对译文读者进行情感传递。这能帮助译文取得意想不到的效果,实现其预期功能。例如,某国产香烟进入英国市场时,推出了这样的广告语:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.这则广告戏谑地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不仅大大增加了广告的新奇性,还通过这种原汁原味的语言营造了一种亲切的氛围,使读者看过之后,不禁会心一笑,产生了消费欲望。

最后,广告翻译还应尊重译语文化,确保的乘客),使那种体现公司和乘客之间的人情味变得荡然无存,以致大大地削弱了原广告的广告效果。贾文波(2000)建议在译文中使用第二人称用语(You)代替“guests”来顺应英语广告中“顾客至上的信念”。他把上述广告改译为“:Giveyouapleasantridealltheway!”,显然与原译相比,预期读者更乐于接受后者。

4功能对等理论与商务英语翻译

奈达的翻译理论“以目的语和目的文化为依归,以译文和译文读者为中心”(郭建中,2000),其核心即为“等效”理论。作为语言共性论者,奈达主张翻译是“可译”的且提出了“动态对等”和“功能对等”。

奈达将“功能对等”定义为“最为切近的自然的对等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了对于翻译中不存在像数学中那样的“完全对等”(com-pletelyequivalent)的认识,而只能是基于各种不同程度的“切近”的“功能对等”。这个“功能对等”应当涵盖(所指和联想)意义、语境、文化、文体、信息、认知和经验等诸多内容。“功能对等”既体现了翻译(尤其是文学性翻译)的“可译性”,也体现了“可译”程度的相对性或“动态性”,合理地解决了翻译中的文化因素、作者与原文读者及译者与译文读者的关系等。

以商业词汇翻译为例,译者往往很难实现汉英之间词语意义的“对等”。例如“龙头产品”如直译为“dragonheadproduct”,则难免引起歧义,或产生负面效果,因为龙在西方代表邪恶。如果译为“flagshipproduct”,则既符合西方的文化,又起到了传意的效果。因此,将词语的这两种基本意义“移植”到目的语中有时会造成某种程度的“意义损失”,而翻译者的任务是将这种“损失”降低到最小的程度,在原语和目的语之间实现“最贴切的自然对等”。

结束语

综上所述,商务英语的语境和交际功能决定了商务英语的词法和句法特点。通过本文的介绍与分析,我们不难看出目的论、顺应论和功能对等理论对于商务英语翻译都具有很强的指导作用,在现实商务翻译过程中,我们还应进一步理解特定商务领域的语言特点,选择适当的翻译理论作为指导,以达到传递准确信息的目的。

参考文献

[1]Dudley-Evans.T.&St.John.M.J.1998.Devel-opmentsinESP:AMulti-disciplinaryAp-proach[M].Cambridge:CUP.

[2]Ellis,M&Johnson,C.2002.TeachingBusinessEnglish[M]Shang-hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

[3]EugeneA.Nida&CharlesR.Taber,1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].BrillAcademicPublishers.

[4]EugeneA.Nida.2001.ContextsinTrans-lating[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPub-lishingCo.

[5]Verschueren,Jef.1999.UnderstandingPragmatics[M].EdwardArnold(Publishers)Limited.

英语翻译范文第6篇

关键词:商务合同 特点 翻译方法

《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。”近些年来,随着经济全球化的深入发展和中国改革开放的不断深入,越来越多的企业、公司及组织都在与国外进行密切的贸易往来。在维护贸易双方的合法权利和督促其履行各自义务方面,双方之间签订的商务合同发挥着举足轻重的作用。如此一来,对中国的很多企业、公司和组织而言,合同英语的翻译也就显得愈发重要。

一、合同英语的特点

商务合同英语作为具有一定法律约束力的正式文件,除了具有一般英语的特点之外,还有其自身独有的特点。

(一)用词方面,正式词、专业词、外来词、古体词、并列词语十分常见

因为合同英语规定了双方的权利和义务,具有法律效力,所以用词也不同于普通英语。经常会用到正式词语,如:“帮助”用assist而不用help,“立即”用forthwith而不用at once;专业词语如原告plaintiff,被告defendant等;外来词如源于拉丁语的pro rata tax rate(比例税率),源自法语的force majeure(不可抗力)等;还有由here,there,where加上介词at, by, in, to, after, from, with等构成的古体词hereto(在此),therefrom(由此),whereby(凭借、借此)等;以及同义词、近义词并列的by and between,null and void等。

(二)句法方面,多用陈述句、一般时态及被动语态

合同中的条款多是有关买卖双方的权利和义务的规定,所以多以客观陈述为主,常常运用陈述句和一般时态;同时,为了突出合同的严谨,多用不带个人感彩的被动语态。

(三)篇章方面,合同英语多呈现出高度程式化的特点

商务合同通常会包括以下几个方面:合同名称,合同签订日期、地点、当事人,商品名称、质量、数量、价格,包装,交货,付款,保险,检验,索赔,仲裁,不可抗力,保密,适用法律和结尾等。

二、合同英语的翻译方法

(一)顺译法

顺译法顾名思义就是英语原文和汉语译文在表达上顺序相近或者层次相近时采用照搬原文顺序将英语翻译成汉语的方法。如下例所示:

In case of force majeure, the affected party shall notify by telex or cable the other party of the accident as soon as possible and send by registered air-mail to the other party the evidence issued by the local government within 14 days from the accident.

本句为并列复合句。主句为the affected party shall notify...the other party and send...to the other party...in case of force majeure是整个句子的条件状语。这句话也是根据“如果……那么……”的形式构句,和汉语的逻辑关系一致,因此可以按照原文的原本顺序译出。

译文:如果发生不可抗力,受影响的一方应以电传或电报方式尽快通知对方该事件,并在该事件发生后14天内以航空挂号信形式寄送当地政府出具的该事件的有关证明。

(二)逆译法

如果原文句子的表述顺序与目的语不同,译者可采用与原文相反的顺序翻译。如下例所示:

The risk of loss or damage to the goods as well as the obligation to bear the costs relating to the goods passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods.

本句为主从复合句。主句为The risk of loss or damage to the goods as well as the obligation to bear the costs relating to the goods passes from the seller,不定式短语to bear the costs和现在分词短语relating to the goods作定语修饰先行词the risk和the obligation;when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods作主句的时间状语从句,to deliver the goods是不定式短语作定语修饰this obligation。按照汉语的表达习惯,次要的先说,重要的后说,所以要把时间状语从句前置。

译文:当卖方履行完运货的责任,货物的丢失或损坏以及承受与货物相关的费用的 责任便从卖方转移到了买方。

(三)综合法

合同英语中还有一些句子,如果单纯采用顺译法或逆译法进行翻译,翻出来的译文难免会让读者觉得表达混乱,这时就要把原有的顺序打乱,把该前移的部分前移、该后置的部分后置进行处理,有时还会全盘打乱,这种译法就叫做综合法。如下例所示:

Any extra freight or other charges, or war risks insurance premiums, to which the ocean/land carrier is entitled under the charter party/contract of carriage covering delivery of these goods, due to the outbreak of hostilities or threat of hostilities which in any way whatsoever affect the delivery voyage, are for buyer’s account.

通过分析句子结构可知:主句为Any extra freight or other charges, or war risks insurance premiums are for buyer’s account,其中to which...of these goods做的是主语的定语从句,due to the outbreak of hostilities or threat of hostilities which in any way whatsoever affect the delivery voyage作原因状语。翻译时,应把处于句子中间的原因状语提前,如此便出现了原因状语之前的部分后置的情况,即:整个句子中有的部分提前有的部分置后,运用了综合翻译法,便可得到以下译文:

如果爆发战争或发生敌对威胁从而影响交付行程,致使海上/陆地承运人根据租船合同/运输合同收取额外运费、其他费用或战争保险费的,均由买方承担。

三、结语

在进行合同文本的翻译时,无论句子长短与否、结构复杂与否,只要仔细分析,弄清楚句子结构和逻辑关系,然后再按照汉语的特点进行准确表述就能有效地解决商务合同英语翻译这一难题。

参考文献

[1] 傅勇林,唐跃勤.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[2] 廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004.

[3] 栾颖,韩立华,贯丽丽.商务英语翻译[M].北京:世界图书出版公司,2012.

英语翻译范文第7篇

[关键词]金融英语 词汇 翻译

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)02-0029-01

一、金融英语主要特征

(一)专业性强,专业术语量大,专有名词多

金融术语是金融语言词汇体系中的重要组成,在翻译处理上要把握好直译、意译和背景知识渗透等技巧的应用。金融英语词汇主要分为四种情况:

第一种:金融英语词汇具有单一性,主要表现于两个方面:一是进行金融英语交流时,所使用的每一个金融专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,绝不能由其他任何词汇替代。如credit standing翻译成中文是指资信状况,由于这个词是专业金融词汇,不能用position来替换。standby credit翻译成中文是指备用信用证,standby不能用spare来代替。

第二种:如果金融专业术语本身具有多个词义,但是在金融英语使用中也只能取其中一个义项。例:listed company翻译成中文是指上市公司,list在日常英语中是指“览表”“目录”“清单”,但是list在金融专业英语中,就只能翻译为“上市的”。

第三种:大量的专用词汇特别是名词存在于金融英语中。例如:Dow Jones Index专指道琼斯指数或者是道琼斯股票价格指数;International Monetary Fund是指国际货币基金组织。

第四种:金融英语中许多核心词搭配能力超强,既可以有固定搭配,又因为出现于不同语言环境而使用灵活,从而具有搭配的独特性。例如:“account”“banking”“bill”这类短语在金融领域经常遇见。domestically―produced car是指国产车;high―interest loans是指高息贷款。China-controlled market是指中国控制市场等等。

(二)格式规范性强和专业文体特征性强

公文、论说和说明这三类文体基本构成金融英语主要文体。

1.公文文体基本特征表现为:行文结构格式比较规范。常常是固定的,并且经常采用一些规定使用的词汇和特殊句子。行文意思表达清晰、明确,句子结构严谨、工整。

2.论说文体和一般论文文体的基本特征是一致的。通常是提出问题,点明主题,吸引读者的注意力,进而解决问题,突出主题和目的。文章的开头和结尾必然是相辅相成,首尾呼应,相应成章。

3.说明文体的基本特征主要表现为:真实客观及系统全面叙述事实情况和过程,并解释和说明与之相关的金融知识,以及金融领域中所涉及的业务和相关信息资料等等。说明文体与日常英语说明文体在语言和结构方面类似,两者都要求句子精炼准确,意思连贯,表达清晰。

(三)多用缩略词、长句及套话

1.缩略词在金融英语中大量使用。缩略词是指通过组合每个词的首位字母构成新词,例如:VIP (very important person) 指重要人物、有钱人或高层人士。OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)指石油输出国组织。

2.金融英语在句子结构层面上突出特点是句子长。在翻译金融长句时,首先明确不管多么复杂的句子,都是由一些基本成分组成的。其次要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式正确译出长句。

二、金融英语的主要翻译技能

(一)专用的金融英语术语进行直译

直译作为一种重要的翻译方法。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用。金融英语术语作为金融领域中独一无二的词汇,在汉语中有一一对应的涵义,并且词义单一,所以在翻译过程中必须坚持直译,保证译文正确无误,不发生歧义。比如:In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market。翻译成汉语:通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。

(二)避免专业误译

金融英语中涉及了大量金融领域专业业务知识,要求翻译者尽量熟悉金融业务,掌握相关术语,在翻译过程中做到严谨,求实,清晰。原句:We request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below。

误译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。

原句中所涉及背景知识是投标。投标(Submission of Tender)是指投标人应招标人的邀请或投标人满足招标人最低资质要求而主动申请,按照招标的要求和条件,在规定的时间内向招标人递价,争取中标的行为。投标人参加投标必须提供投标保证,或者是押标保证。招标人通常要求投标人提供一定比例或金额的投标保证金。招标人决定中标人后,未中标的投标人已缴纳的保证金即予退还。原句中bond基本词义是盟约、契约、合同、协议;保证、承诺、票据。而根据上下文句子意思bond应译为投标保证更为恰当。

改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。

英语翻译范文第8篇

关键词:广告英语 语言特点 翻译原则 翻译方法

广告作为一种特殊的信息传播方式,除了本身所具有的商业价值,由于高度的艺术性特点已经日益演变成了一种文化,与人们的日常生活密不可分。随着全球化的发展,各国之间的交流日益增加,商品的流通也是必然结果,广告的翻译因此也应运而生。作为一种特殊的应用文体,广告的翻译有其自身的原则及特点。在翻译英语广告文字时,译者要最大程度上实现翻译对等,也能最大限度的实现其商业价值。

一、广告英语的特点

广告词的词汇及结构一般都比较简单,但形式灵活多样,内涵丰富,有其鲜明独特的风格,说服力强,能够迎合广告受众的心理,激发他们的购买欲望和行为。

1.广告英语词汇特点

广告用词十分讲究,比较注重美感,常常选用形象生动富有新意的词语。例如LG手机的广告“I chocolate you(爱巧克力哟!)”巧妙地运用了“chocolate”这个词,并对名词进行了词类转化,把这部手机比作巧克力。由于巧克力对大部分人,尤其是青年人有着极大的吸引力,同时也是一种浪漫时尚的象征,很多人都亲切地称这款手机为“巧克力”,足见广告用词的魅力所在。

2.广告英语句式特点

在句式上,广告用语也有自身的特点。广告都一般多用简单句、祈使句、省略句。例如安踏的广告“We are the champion.(我们就是冠军。)”这一个陈述句虽简单,却体现出安踏产品的质量及产品的品牌影响力,带有几分体育运动的积极向上的精神和霸气。雪碧的一则广告:“Obey your thirst.”(服从你的渴望)。让人感觉在口渴时就会对它有所渴望。另外,广告还善于使用感叹句、疑问句、条件句、重复句等等。

3.广告英语修辞特点

修辞可以大大增加语言的感染力,加深读者对产品的印象,具有一定的劝说功能。因此广告语在修辞上也颇为讲究,多用双关、拟人、比喻、押韵、对比、重复等手法,使广告词更加新颖、形象。例如一则酒品广告“The Unique Spirit of Canada.(别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。)”广告中巧妙地运用了“spirit”一词,一语双关,别出心裁。

二、广告英语的翻译原则

作为一种特殊的文体,广告英语如果还是以“忠实”作为第一原则,很难实现其原来的广告功效。另外,由于文化差异,可能还会适得其反,造成一定的经济损失。要熟悉外族人民的审美心理,避免产生对等式的翻译。我国一种出口干电池的商标叫“白象”,曾被译成“white elephant”,应该说这种译法没什么错误,殊不知,a white elephant在英语中常被比喻成“无用而累赘的东西”(useless things)或“沉重的负担”(a burden-some possession)。无论采用哪一种翻译技巧,能够实现功能对等的译文才是广告翻译所需要的。

三、广告英语的翻译方法

1.直译法

所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直译并不等同于语义的忠实翻译。如:Good teeth, good-health。这是Colgate(高露浩)牙膏的广告词,译成汉语为:“牙齿好,身体就好”。无论从内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。再如: “Focus on life(奥林巴斯广告)”翻译成:“聚焦生活”。“Just do it!(耐克运动鞋)”翻译成“只管去做”“.Feel the new space。(三星电子)”翻译成“感受新境界”.这些翻译都比较直截了当,琅琅上口,容易记住,这些广告词深入人心,产品自然也比较畅销。

2.音译法

音译法比较适用于翻译一些汉语中没有对应物的新词。一半多用于人名、企业名、产品名等专有名词。此外,还包括广告设计者创造出的商标名如:Parker(派克笔)、Sony(索尼)、Kodak(柯达)、Hilton(希尔顿)、Haier (海尔电器)、Phillip (菲利普)、Nike (耐克)、Adidas (阿迪达斯)、Santana (桑塔那)都属于采用了音译法。这些译名节奏明快,又具有一定的异国文化特点和情调,因此已经被广大中国消费者接受。在翻译时,要注意音译采用的汉字要统一,让消费者明确具体的产品名称,以免消费时概念模糊。如美国生产的一次成像照相机Polaroid,在中国曾有数个译名:“宝丽得”、“宝来得”、“波拉罗伊德”以及“拍立得”等多个译名,最后确定下来并广为流传的是“拍立得”。这个译名短小精悍,并且充分体现出了该产品的一次成像的特点。

3.意译法

意译法不拘泥于源语的形式,对其修辞方法和句式结构进行了必要的修改。英汉两种语言都有各自的词汇、句法结构和表达方式,再加上文化背景的差异,因此当原文内容与译文的表达方式有矛盾时,可以采用意译法。比如Can’t be at the real thing.挡不住的诱惑――美国可口可乐公司广告。再比如Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽――麦斯威尔咖啡。Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。――摩托罗拉手机的广告词都有异曲同工之妙,译文更符合目的语消费者的语言和文化习惯,更容易被接受。

4.再创作

顾名思义,这种方法已经基本脱离翻译范畴,属于重新创作。出于广告文体及其目的的特殊性考虑,往往需要对源语的广告进行在加工创作,以便达到其商业目的。例如诺基亚的广告“Connecting People(科技以人为本)”,这则广告的译文与原文没有“忠实度”,也没有采用原文的词汇或结构,而是针对汉语受众,重新进行了加工,体现了诺基亚产品的科技性及以人为本的人文精神。再如,“The Way Ahead.(九铁动力拓新领域)”广告的汉语译文已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类.其中的中文文本。但是这对译者的要求更高一些,因为译文无论从遣词、句子及修辞方面都已经达到很高的水准,才能保证译文的意境及商业价值。

广告英语的翻译并没有一种固定的模式可循。因此,它是一项较为复杂的工作。要译好广告,不能只有方法和技巧,还要有扎实的语言基本功丰富的文化背景以及长期的翻译实践积累。

参考文献:

[1]陈宏薇.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社, 1998

[2]董成,侯丹.英汉翻译综合技能教程.东北师范大学出版社,2010

[3]李克兴.论广告翻译的策略.中国翻译 2004: (6)

作者简介:

英语翻译范文第9篇

【关键词】科技英语 翻译

现在企业对人才的要求越来越高,如果科技人员不但自己能看懂资料,而且能翻译自己所需的资料,这样的“复合型”科技英语翻译人才用人单位会更加欢迎。而这一要求正是不少大学生和科技人员欠缺的。

开设科技英语翻译课,为大学生的未来就业打好基础,这对理工科的学生来说尤为重要。所以有必要为大学生开设科技英语阅读翻译课,使他们学习一些科技英语翻译的基本知识和技巧,掌握科技英语基本特点,以便能更好地把学到的英语知识应用到科技翻译的实践中去。

对文科学生而言,学习一些科普知识方面的英语也是十分有益的。

科技英语授课重点适宜放在阅读和翻译这两个方面。

一、强化学生的阅读能力

翻译需要杂学,即广阔的知识视野。阅读是提高翻译能力的一个重要环节。如果学生阅读而不广,有时仅凭原文难以明了原文意思。而只有在充分理解原文的基础上,才能把握原文的意义与内涵,才能尽可能避免“错译”或“误译”。

所以我认为应当鼓励和要求理工科学生广泛地阅读原文科技文献。了解各专业领域的基本概念、符号、公式、原理和最新发展动态。还可搜集一些英文说明书等,让学生试译。

英语专业学生(文科出身的学生)不了解科学技术原理和概念,所以有必要培养文科学生对科学知识的热爱和兴趣,可以建议他们广泛地阅读科普类的科技英语报刊文献,积累科技词汇和知识。

二、提高学生的科技英语翻译水平

在这过程中,有必要帮助学生有针对性地选择一些科技英语英汉对照读物阅读和翻译。阅读时,仔细理解深刻领会翻译技巧与方法,然后自己再动手试译。

有的理工科学生认为翻译就是在懂一些英语的基础上,加上几本工具书即可进行。有必要改变这种错误观念。需要向学生介绍科技英语文体的特点及其发展趋势、科技翻译的理论、策略和方法。同时还要反复地、大量地进行课堂内外的翻译实践活动帮助学生解决翻译过程中出现的错误和难题。注意学生在科技英语的阅读和翻译实践中在语言、技巧、背景知识、表达四个方面可能存在的问题。作为译者,除了要了解科技英语翻译的特点,还得具有较好的中英文语言文化基础,才可能准确表达出原文内容。另外科技文章重视客观事实的准确无误。因此译者应尊重客观事实不能随意改动数据、也不可以回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象‘进行“自由翻译”。例证上的主观随意性在科技英语翻译中也是不允许的。因此在科技英语翻译过程中译者应注意少用或不用描述性形容词以及具有感彩的副词、感叹词及疑问词。

本人倾向于两种翻译理论:一是奈达所提出的翻译过程,即分析(原文)~转换~重构(译文),把整个篇章仔细阅读数遍,进行分析理解后,用最贴近而又最自然的对等语再现原文信息,以达尽善尽美的效果。另一是中国的传统翻译理论即翻译时应做到“信、达、雅”。“信”即是忠实于原文,“达”即是词义表达准确,当然对科技英语而言,此处的“雅”有别于严复的初始含义,本人看其为译文的文体风格要与原文相适应,翻译措词要考究。

当然科技英语翻译单单依靠纯理论是不够的,更重要的是大量的翻译实践。

至于授课材料的选择,本人是这样考虑的:若是针对文科学生,我想应该主要以科普英语作为授课材料,另外可以从网络或者报刊杂志上选择最新的一些科技方面的大家都比较感兴趣的英语文章进行讲授。如果是针对理工科学生,可以在一些科普英语材料外,根据学生所学专业,每种专业适当选择一两篇有代表性的、和专业相关的、难度适当的英语材料讲授。

在科技英语翻译课中可着重讲授以下内容:

1.科技术语、专有名词的翻译。随着科学技术的迅猛发展,新的科技名词日新月异、层出不穷,这也是科技英语特点。学会翻译这些新技术、新观念、新知识、新术语、新名词等,是十分必要的。科技名词极多,课堂上重点是用一些典型的例子介绍这类科技名词翻译所遵循的基本原则。具体译法,可根据不同的专有名词,采取音译、意译、半音半意或形象译法。有关这方面的翻译,有不少的内容,值得我们系统学习。否则,很难译好这样的名词,有时还可能闹出笑话或误传信息。我在硕士论文中曾对术语的翻译中存在的问题做过一些探讨。

2.科技英语在使用中有其自身的语法特点。如科技英语较多地使用名词化结构,被动语态,复杂的长句,常用固定句型等。科技英语的句子的结构常常极为复杂,从句套从句、修饰语与被修饰语经常分割、其间的逻辑修辞关系不易识别把握等等。因此,在英语教学中,有必要指导学生进行相应的翻译训练。

本人认为课堂讲评是科技英语翻译教学的一个重要手段。科技翻译教学中实践极为重要,应重视翻译练习讲评。当堂翻译,对各种错误当堂纠正。或者布置课外翻译作业.教师批改后进行课堂讲评。学生对自己的翻译进行反复的推敲有助于翻译能力的提高。科技英语翻译教学模式,需要不断探索。

参考文献:

英语翻译范文第10篇

关键词:英语翻译;跨文化;视角;技巧

跨文化视角转换在英语翻译中广泛运用,弥补了传统模式下英语翻译语言解析能力的不足,提高了英语翻译对语言内容翻译的准确性,更好地发挥了英语翻译多元化技巧的基础优势,提升了英语翻译综合质量及翻译实力。

1英语翻译中跨文化视角转换的必要性

1.1提高英语语言翻译准确性及真实性

英语翻译跨文化视角转换,可以提高对英语词汇解析的准确性,在避免对原文句式结构进行改变的前提下,更好地传递英语句式原意。部分文学作品英语翻译由于存在语言结构与语言表达方式的差异,导致翻译出的内容无法充分表达英文作品所传达的思想内涵,使文化作品失去了艺术真实性。基于跨文化视角进行语言转换能有效避免这一问题,使英语翻译从文化差异角度重新塑造新的语言文化体系,根据文学作品自身基础特点调整英语翻译策略,在保留英语原意的前提下,有效提高读者阅读流畅性与语言解析能力。因此,英语翻译中跨文化视角转换为英语翻译更好地把握语言节奏、重塑语言结构提供了帮助,进一步提升了英语的翻译准确性与真实性[1]。

1.2完善英语跨文化视角翻译的语言结构

完善语言结构,提高视觉观感与视觉审美,对强化英语翻译的艺术处理能力至关重要。对文化感知能力较强的内容进行翻译,需要在充分掌握文化特点及语言结构的同时做多个层次的语言铺垫,保证英语翻译的结构完整性。但由于部分艺术作品的艺术元素较为丰富,在未能充分了解英语文化特点前提下,无法保证对艺术作品翻译的有效性,容易产生英语翻译语言结构不连贯等问题。采用英语跨文化视角转换能提高英语翻译对语言特点的应用能力,以语言文化为切入点,更好地弥补对艺术作品翻译整理方面的不足,充分提高英语翻译语言流畅性与完整性,提升英语翻译质量。此外,英语翻译跨文化视角转换可以替换英语中的俚语,使语句更符合本地区语言元素,加强不同语言结构下语言词汇填充能力,提高英语翻译阅读与观感效果。

2影响英语翻译的语言文化因素

2.1地域环境及文化特点差异

英语是日耳曼语的一种延伸,属于印欧语系。英语语言体系受宗教、政治等诸多元素影响,语言结构中蕴涵大量地域文化特色。英语翻译必须注重分析不同地区英语文化特点,根据各个地区英语语言表达方式的不同,选择适宜的方法及策略开展翻译工作。例如,英国作家乔治奥威尔的《动物庄园》有多个翻译版本,不同版本对英语翻译内容的修饰方式各不相同。其中,第二章对拿破仑的描述,原文为:“NapoleonisaBerkshireboarandtheonlyBerkshirebreedinthemanor.Heisverybig,looksfierceanddoesn’tspeakmuch.Heisfamousforhisstubbornness.”基于英文原稿的翻译版本将拿破仑翻译为“一只伯克郡公猪”,而新西兰版本的英语翻译译本则将该段翻译为“伯克夏雄猪”。从语言翻译修饰角度来看,基于英文原稿的翻译版本更贴近文本原意,但语言表述艺术效果不足;新西兰版本英语翻译译本,虽未能将“伯克郡”这一区域进行直译,但却进行了一定程度的艺术修饰,使艺术效果得以提升。在后半段英语翻译中,语言修饰的不同则更多地体现在描述拿破仑的固执。基于英文原稿的翻译版本采用“素以固执著称”进行描述,新西兰版本则是采用相对简单的话语,直截了当地描述为“他的固执是出了名的”。从这一点来看,不同地区对英语语言的理解不尽相同,文化差异及环境差异也会对英语翻译产生影响[2]。

2.2历史文化发展方向及语言文化元素的不同

英语文化发展周期相对较长,在不同历史背景下,英语文化发展也被赋予了不同的语言功能。因此,对非艺术类及艺术类英语翻译的处理应进行有效区分,尽可能根据语言文化特点、历史文化背景以及语言文化元素等内容做好诠释,使英语翻译能更好地传递更多元化的信息内容。例如,对英语公文与英语文学作品的翻译,要做好细节上的翻译优化。英语公文翻译应在保证降低阅读难度的同时,尽可能点明公文的条款重点,最大限度地提高英语公文翻译阅读的便捷性,方便理解英语翻译内容,提升英语翻译的语言沟通效果;对文学作品等艺术类内容翻译则要在保留原有语言元素的同时,进一步加入适用于本土语言文化的表述技巧,使英语翻译可以从艺术审美视觉更好地保持文学作品英语翻译的艺术高度,切实提高文学作品英语翻译艺术修饰能力,使英语翻译能充分尊重各个地区的历史文化,科学运用多种跨文化翻译转换技巧[3]。

2.3语言习惯与语言结构差别

不同地区语言特点的差异会直接影响对不同翻译技巧的运用。例如,英语与汉语在语言习惯上的差异,主要体现在语言表述方式及语言结构两方面。汉语语言结构相对更为丰富,语言元素也更为多元化,语言习惯基于营造具象化语言环境进行沟通,实现对语言沟通内容的立体化传递,使语言层次更为鲜明;英语语言表达方式倾向于阐述直观感受,使英语语言信息传播呈现较为扁平化的语言结构。汉语与英语存在诸多语言结构差异,英语翻译必须基于视角转换更好地运用语言文化,强化对语言文化的编织与对接能力,使语言元素的替换能呈现更好的英语翻译效果,为英语翻译质量提升奠定坚实的基础。

3基于英语翻译中跨文化视角转换及翻译策略与技巧

3.1强化英语翻译结构句式与词汇转换

强化英语翻译结构与词汇内容转换,有助于更好地提升英语翻译对不同语言的解析能力,弥补直译对语言艺术塑造的不足。例如,英国作家约瑟夫海勒《第二十二条军规》中米洛市长的节选:“There,assoonashespoke,GusandWesimmediatelycoveredhisgumswithgentianvioletsolution.”英语直译翻译容易省略“涂抹龙胆紫溶液”中“涂抹”这一动词,可能译为“在牙齿上覆盖龙胆紫溶液”;利用英语翻译进行句式及词汇转换,译为“将龙胆紫溶液涂满他的牙床”。从艺术修饰角度来说,采用句式及词汇转换虽未能起到良好的艺术修饰效果,但保持了该段翻译语言的合理性,直译内容仅通过“覆盖”一词对这一行为进行简单描述,不利于保证阅读的合理性、翻译的准确性。因此,强化英语翻译对结构句式与词汇转换的运用能进一步提高英语翻译质量。

3.2提升英语翻译的语言元素整合能力

英语翻译做好对语言元素的整合可加强对语言节奏的控制。英语语言节奏速度相对较快,对事物、人物的描述较为直观。英语翻译需针对语言文化特点,做好对语言元素本土化的转换,提高语言元素应用适应性与有效性。例如,《格列佛游记》英语节选:“AGuardofficerputthetipofhisshotgunintomyleftnostril”,部分英语翻译将其中主要动词译为“刺入”或“”,容易误导读者,认为该阶段会产生暴力行为。但实际上,该段仅为主人公的自我嘲讽,从英语语言文化角度来说,更像是基于主人公角色特点量身定制的黑色幽默。但采用以上两种动词不利于读者对原文内容进行理解。因此,该部分动词应译为“伸入”或“伸进”,使整体动词表现较为柔和,符合作者艺术创作的艺术初衷。之所以采用“伸入”或“伸进”一词,主要是通过对上文及下文中各类不同的语言元素进行分析,整合语言元素内容进行翻译调整,使该段英语翻译能更好地传递多元化语言信息,提高读者的理解能力,强化英语翻译语言处理效果。

3.3加强英语翻译的语言词汇艺术修饰

加强语言艺术修饰的目的在于提高英语翻译的艺术审美能力。从英语语言结构来看,英语语言艺术修饰方式更多的是运用华丽的辞藻或多层次语言结构堆叠,使英语语言艺术创作在传递核心思想的同时保持一定的艺术美感。英语翻译对语言词汇艺术修饰要尽可能保持原意,根据汉语语言文化特点对相关词汇进行替换,使英语翻译能呈现立体化语言艺术修饰效果。此外,英语翻译对跨中文视角的转换应注重重新编译不同语言词汇,根据英语语言结构做好深层次优化,针对艺术创作做好系统化翻译处理,使英语翻译能从更高维度进行语言内容解析,为后续阶段高质量地开展英语翻译工作提供有力保障。4结束语英语翻译运用跨文化视角转换极大地提高了英语跨文化语言翻译能力。通过运用多种不同的翻译技巧,能更好地提升英语翻译的准确性及有效性,为后续阶段英语翻译工作稳步推进及高水平开展奠定良好的基础。

参考文献:

[1]张玉娟.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].济南职业学院学报,2018,130(5):122-124.

[2]吉晋婷.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].读写算(教育教学研究),2014(37):277.

[3]梁晓云.试论英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].辽宁经济管理干部学院学报,2020(2):65-67.

上一篇:电子商务范文 下一篇:计算机英语词汇范文