时间:2023-03-11 12:27:40
关键词:接受美学;读者;创造性;翻译教学
一直以来,传统的翻译理论只强调译文与原文的文本对等和信息忠实,把语言的转换分析推崇到至高无上的地位,认为好的译文只要服从于原文就好,这样一来,译者的主体性就被抹杀和忽视了。二十世纪以来,随着翻译的进一步发展,译者的身份和主体性逐渐受到重视。因此,有必要从接受美学理论说起,从译者和读者的角度出发,分析译者和读者在翻译中的创造性及其过程。接受美学在翻译教学中具有可行性,教师应给予学生充分自由,鼓励学生开启创造性思维,以达到更好的教学目的,培养高素质的翻译人才。
一、接受美学理论
接受美学以姚斯和伊赛尔为杰出代表。姚斯认为,在作者、作品、读者三要素中,读者是不可忽视的力量,读者对作品存在一种“期待视野”,这种期待视野决定读者要读什么形式和内容的作品,决定读者的选择性以及他对作品的评价。因此,阅读文本的时候,从特定的期待视野出发,读者会把自己的思想投射到对象上,在理解中会有读者的影子。而伊赛尔把文学作品看作一种“图式化”结构,这个“图式化”框架有许多空白需要读者加工想象,有许多不确定因素需要读者具体化。姚斯和伊赛尔分别从宏观和微观方面分析了文学阅读中读者的地位,他们的视角很有启发性,应用于翻译,可以从理论上解释译者在翻译过程中的创造性。接受美学认为,翻译本身就是一种阅读,翻译者首先应该是读者。读者阅读之前,作品有很多空白或者不确定点,只有读者阅读之后,这些空白或者不确定点才可以被具体化,可以说作品的意义是从阅读中产生的。从这个意义上看,读者和译者的阅读是一种改造和创造性活动,是“对本文的再创造”。在重建中,译者会有意无意地融入自己的生活经历和情感。因此,翻译是在“熔炉”中和译者所获得印象“融合”的过程,是对文本中的空白和不确定因素的具体化,是再创造的过程。
二、译者在翻译中的创造性过程
译者在翻译中的创造性过程包括两个方面,一是语符转化为意象,另一方面是意象转化为语符。
1.语符转化为意象正如上面所说,接受美学把文学作品看作一种图式结构,这个结构存在很多空白等待读者加工,有很多不确定性等候读者具体化。这种所谓的“具体化”夹杂着读者的心灵经历。这个过程就是读者把语符根据自己的情况转化成内心意象的一种思考和选择。此过程由“期待视野”和读者内心对文本的不了解和不确定两方面组成。既然是期待视野下对不确定性的具体化,读者就会根据自己的自我理解和生活经验进入文本世界。以期待视野为出发点,读者逐步进行文本中的空白和不确定性的具体化。因此,读者的理解肯定错位于作者的真正意图。正是这种错位给予了读者创造性的机会。而意象对读者理解文本具有关键作用。读者发挥自己的主观能动性,通过想象把其中的不确定部分具体化,不可避免地对原文的意象进行主观阐述而偏离作者意思。2.意象转化为语符。这一过程常常被忽视译者虽然首先是一名读者,但不是一般的读者。当读者跟文本交流之后,用自己的语言表达出自身对此文本的理解。然后,译者的主体创造性就会在这个过程中发挥出来,这个过程就是所谓的译者把意象转化成符号的过程。因为两种语言结构不同以及读者的接受能力差异,译者想要将自己的解读转化成语符,需要利用目的语语言结构展现原文的美感,即译者的语符化过程是一种兴奋的创造性过程。译者表词达意的时候不断进行实验、调整,对词语进行组合、搭配,使目标语获得更加具体的整体效果。总之,译者从原语言到目的语的翻译过程中一直在积极地进行语码转换,利用自己的创造性思维表达原语言的深层意义。
三、接受美学理论下翻译教学可行性分析
1.相似的考察重点接受美学主要考察文本的被理解、被接受程度和方法,接受者的接受能力,文学的意义的实现等;而翻译教学主要考查学生对教授所传授知识的理解程度和学生的实践能力。因此,它们的考察重点相似。
2.相似的演进过程文学批评前期重视作者的作用,强调忠实于文学文本。但是接受美学却比较重视读者对文本的理解程度。与此相似,翻译教学前期都是以灌输知识为主,而现今逐渐注重学生的接受能力、理解能力、实践能力。从这个意义上讲,两者随着各自学科的发展有着相似的演进过程。3.相同的思维活动接受美学中的“不确定性”和“空缺”意味着文学作品所阐释的意义不是固定的,不同的读者因为不同的生活环境可能会对同一文本产生不同的想象和理解,因而大脑中产生的创造性思维不尽相同。而翻译教学强调以教师为领导者,启发学生对翻译理论进行创造性地具体化翻译,实践翻译理论,提高自己的翻译能力。因此,两者都需要培养创造性思维。四、接受美学对翻译教学的启示1.学生的接受为根本宗旨——充分调动学生的积极性接受美学注重读者的重要性,认为读者需要调动自己的主观能动性、想象力,从作品中得出自己的感悟。如果读者不能接受这个作品,此作品将是未完成的存在。接受美学是一种主动接纳、领会的创造性活动。教师的教学可以看成是一幅作品,学生是读者,学生能否接受是评判作品是否成功的唯一标准。教师的能力再强,教案写得再好,如果学生不能理解,不能接受,教师的教学效果就等于零。因此,教师要充分分析学生的特点,因材施教,确保学生真正理解、掌握各种理论知识,发挥学生的积极性、主动性,使学生真正参与翻译实践。例如,近期频繁出现在国际新闻中的热词——一带一路,很多国外媒体记者翻译为“OneBeltandOneRoad”,实质上确切的翻译应为“theBeltandRoad”,这背后蕴含着深厚的时代、经济、文化背景。在教学实践中,教师需要通过引导让学生深刻领会这个词产生的时代背景和本身的确切含义。2.学生的参与为重要环节——把课堂还给学生接受美学强调读者的作用,让读者走进作品,不断丰富和补充作品内涵,延长文学作品的历史生命。而英语翻译教学要求学生参与其中,把课堂还给学生,适当增加学生的翻译实践活动,消化和巩固翻译理论。选取适当的课外材料,给学生创造更多的现场翻译机会,引导学生进行讨论、分析、报告等多种多样的实践活动。
3.学生的创新是翻译教学的发展之本——留给学生更多思考空间接受美学把文本定义为有空缺和不确定性的召唤结构,文本的所有意象、情景等都需要在读者的阅读中重新构建起来,使文本产生确切的现实意义。在翻译教学中,教师的任务不是简单地把理论告诉学生,让他们被动接受,而是要留给他们思考空间,充分发挥他们的积极性、创造性,提高他们的学习能力。用接受美学的理论指导翻译教学具有实际可行的意义。翻译教学中,教师应把学生看成教学活动的读者,充分调动学生的积极性,引导学生参与教学,给学生更多思考、想象空间,注重学生发散性、创造性思维的培养,培养学生扎实的翻译能力和素养,为国家和社会各界培养更多、更专业的综合型翻译人才。
参考文献:
[1]BasilHatim&IanMason.TheTranslatorasCommunicator[M].London:Routledge,1997
[2]JeanDelisle.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Ottawa:UniversityofOttawaPress,1988
[3]蔡莱莉.论语文教学的接受美学[J].教育探索,2002
[4]高宁.论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J].上海科技翻译,1997.01
[5]H.R.姚斯,R.C.霍拉斯.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦,译.沈阳:辽宁人民出版社,1987
[关键词]变通理论;商务英语翻译;指导原则;策略技巧
全球经济不断发展,我国的国际化程度越来越高,商务英语在全球贸易往来中的重要性越来越高,应用也越来越广泛。商务文本大多是商务信函和商务合同,在经济往来过程中关于产品的广告信息和会议纪要等重要文件。商务英语具有实用性强、覆盖领域广、信息量大、专业性强以及逻辑性严密等特点,对从业人员的知识储备、语言应用水平、东西方思维习惯以及翻译原则和策略有非常高的要求。所以,译者不但要增加单词储备量,了解和熟悉商务专业知识以及商务英语表达特点,还应拓展知识面,掌握专业名词,了解商务英语翻译的原则、策略和翻译特征,这样才能更好地为国家的贸易往来做贡献。但是目前高校在教授商务英语的过程中,还存在很多不足之处。教师还是把更多的注意力集中在理论知识方面,而非实际翻译操练。很大一部分老师只是照本宣科,机械地要求学生翻译课本上的一些句子,导致学生商务英语翻译的积极性降低。为了保证教学质量,教师在上课的过程中要有目的地给学生讲授商务英语的翻译原则和策略。本文通过分析商务英语教学现状,从变通理论的角度,分析了商务英语翻译中存在的问题,阐述了商务英语翻译的原则和策略,希望可以对高校教师教授商务英语翻译有所帮助。
1变通理论和变通翻译
变通理论指的是脱离原有的思维模式的束缚,以全新的角度来看待相同的事情,不拘泥于陈归,根据具体情况,获得不同的结论。变通理论在20世纪70年代被引入翻译领域。将变通理论应用于商务英语翻译中,增加了商务英语翻译的灵活性,摆脱了传统英语翻译的固定单一原则。变通翻译不只是简单的单词和语法翻译,而是根据具体的实际情况,根据具体的文本和语言环境选择不同的翻译原则和策略。虽然与传统翻译相比,变通翻译更自由,但它与自由翻译还是有区别。变通翻译并没有改变原文本的意思,只是更加灵活地对包括词、词组、句子、段落以及句子结构的变通调整。
2商务英语翻译的特点
2.1语言的精确性和专业性
商务英语是英语的一个分支,属于职场英语。商务英语具有实用性强、覆盖领域广、信息量大、专业性强以及逻辑性严密等特点,对从业人员的知识储备、语言应用水平、东西方思维习惯以及翻译的原则和策略有非常高的要求。同时商务英语还涉及到诸多领域,包括法律、医学、工业以及化学等。商务交流过程是一个非常严谨的过程,一点小疏忽就可能会造成非常大的经济损失。所以商务英语翻译过程中,译者不仅要表达严谨,而且要达到商务英语的标准。商务英语的文本格式比较固定,在翻译的过程中,译者尤其要注重其正式性、严谨性和正确性。
2.2文化的承载性
商务英语跨越各个行业、各个领域,具有自己独有的特点。比如在谈判的过程中,译者的语气会影响谈判的过程,译者的着装也会影响对方对译者的印象。所以商务英语翻译是文化承载性的体现。好的译者不仅会注重翻译的准确性,而且还会注重各个小的细节,考虑翻译过程中的文化承载性,确保各个方面传达的意义一致。
3商务英语翻译教学中出现的问题
(1)教学方法单一。即使在信息化时代的今天,很大一部分大学课堂上教师仍然是照本宣科,重点仍是放在翻译理论和翻译技巧方面,而忽略了学生的语言环境和实际训练。即使在做翻译训练的过程中,翻译材料也可能是几十年前的旧资料,甚至可能跟商务英语无关。第6期(总第078期)2017年6月这样的教学方法枯燥乏味,学生学习商务英语兴趣不浓,也可能是教师缺乏实际翻译经验造成的。但是在信息时代的今天,教师可以通过网络搜索一些时下热门的谈判视频,尽量与现代化的商务事务相结合,并在不断探索和摸索之后,在自身的经验基础之上,总结出来行之有效的方法。为了提高学生的实际应用水平和商务英语翻译水平,教师应该注重教学过程的实用性,针对学生的具体水平,制定教学方法。(2)使用的教学材料陈旧。语言虽然发展缓慢,但是也在不断发展变化的过程之中。尤其是商务英语材料,在日益发展的今天,更新加快。但是很多教师在上课时所使用的翻译材料可能是十几年前甚至更久远的资料。有些书虽然有很多优点,书中的案例已经与时代脱轨,学生接受的商务翻译知识比较陈旧。教师本身应积极地适应现代化的发展,跟上时代的步伐,不断更新自己的知识,也要鼓励学生通过互联网上的说明书、商务函件以及商务合同的学习提高自己的商务笔译和口译能力,进而成为实用性商务翻译人才。教师不应拘泥于课本的知识,课本只是传递信息的一种媒介。有些信息在编写印发的过程中,便失去了使用价值。教师在上课的过程中,不仅要加强学生的基础知识巩固,还应该根据学生的兴趣,充分利用互联网,比如可以下载一些商务翻译视频供学生讨论和研究,还可以鼓励学生下载一些相关论文来丰富自己的理论知识。这样理论结合实践,学生更容易吸收所学知识,更能提高商务英语的翻译水平。(3)教学设备落后。课堂是三尺讲台,教师教、学生听,这样的模式就极容易导致学生走神。在信息化、网络化的新时代,教师可以通过模拟商务会谈来提高学生的积极性。这样的商务会谈不仅涉及到简单的英汉互译,而且还需要与人沟通的技巧,甚至包括着装以及商务礼仪。这就要求有配套的模拟设备。
4基于变通理论的商务英语翻译原则
(1)遵循文本完整原则商务英语翻译必须遵循英语翻译的基本原则,而英语翻译最基本的原则就是要求翻译传达的信息必须完整和正确。商务英语翻译首先要在内容上达到完整性。译者在充分理解商务英语的专业术语、词汇和语句结构之后,选择地道的表达方式对等地将源语翻译过来,确保译入语听众能够完整地理解所学内容。(2)遵循统一性原则商务英语翻译也包括字、词、句子以及语篇的翻译,而其统一性原则主要体现在对术语和概念翻译的统一上。在翻译过程中,对于术语和概念名称的翻译保持一致是一个优秀译者的必备技能,同时也体现了译者的严谨和认真。译者的商务英语翻译还应符合商务英语翻译规范,即使同一个词的翻译会重复出现,也要确保该词在翻译上的统一性。例如:目标市场选择是指企业在经过市场细分并对细分市场进行分析评价的基础上,选择对企业最有利可图、企业最能有效为之服务的细分市场作为目标市场的过程。Targetingmarketselectionre-fersthatbasedonthemarketsegmentandsegmentmarketanalysisandevaluation,enterprisesselectasegmentmar-ketastheirtargetmarketthatcanbeprofitableandcon-tributetheirservices.其中对市场细分的翻译有marketsegmentation和fractionizedmarket两种方法,译者可以选择其中一种,但需要保证文章前后翻译统一。(3)准确严谨原则商务英语属于职场英语,商务英语具有实用性强、覆盖领域广、信息量大、专业性强以及逻辑性严密等特点,对从业人员的知识储备、语言应用水平、东西方思维习惯以及翻译的原则和策略有非常高的要求。同时商务英语还涉及到很多领域,包括法律、医学、工业以及滑雪等。商务交流过程是一个非常严谨的过程,一点疏忽就可能会造成非常大的经济损失。因此在翻译的过程中,概念表达要准确,名字翻译要正确,尤其是对于数字一定要精确。例如:我这边对牙膏的功效进行细分,一般分为口气清新(去除口腔异味)、美白、防蛀牙、中草药抗敏感、防牙龈损伤、多重功效等。其实在市场上大部分口腔护理品都是在清洁美白牙齿,保护牙齿健康这些基本护理上做文章,而黑人牙膏就和这些品牌区分开来,率先使用纯天然薄荷及独特天然香科配方,使“清凉有劲”成为其最特殊之处。Marketsegmentation,targeting,andbrandspositioningarecertainfeaturesforenterprisesandproductsinthetargetmarket,creatinganexpectedimageinordertogainacompetitiveadvantage,whichisthemaintaskofSTPmarketingstrategy.对于其中的黑人牙膏等专有名词,译者一定要再三确认之后,才能翻译,千万不能想当然地翻译成blacktoothpaste。
5结语
随着国际化的不断深入,国际交流不断加深,商务英语翻译在国际贸易中发挥着越来越重要的作用。商务英语翻译也涉及到很多方面,对译者的要求比较高。译者尤其是学生要不断提高自己,在翻译原则下,把翻译策略应用到实践中,多向有经验的人学习,不断提高自身的语言沟通能力,以确保能成功地胜任未来的工作。
高校要为社会培养专业人才,要不断改革单一落后的教学模式,不要固步自封,要使我们的教学模式多元化更能与实践相接轨。首先,要改变传统的以教师+黑板为主的教学模式,逐步地推广以学生为中心的教学模式。在课堂上,教师的角色应该是多重的,可以是指导者,启发者,又可以是协助者,要以学生为中心,所以要不断加强与学生的互动和沟通,要充分调动学生的热情和积极性,让他们能够真正的参与到课堂中来。2.3如何调动学生的积极性教师可以借助多媒体等教学手段来丰富课堂,用视频或音频来讲述一些真实的商务案例。教师还可以模拟一些商务情景来调动学生的兴趣。例如:可以把学生分成不同的小组去模拟真实的外贸谈判,商务往来,这样,学生能真正体验商务翻译这个角色,还可以把自己所学的翻译知识活学活用。另外,在讲解商标广告翻译的特点同时,还可以组织学生自己动手设计英文名片或是英文广告宣传语去增加学习的趣味性。
2培养学生实践能力
学生的实践能力仅依靠课堂模拟也是不够的,高校还要配合建立商务实训实验室和实训基地,让学生参与社会翻译实践,向社会提供翻译服务。通过一系列实训培养,学生能够在真正的翻译工作中锻炼自己,同时又能很好地提高自身的口译能力,这对于提升学生的职业素养是至关重要的。逐步淘汰填鸭式教学,加强互动式教学方法,可以从根本上改善教学质量,更好地培养符合市场需求的高素质商务翻译人才。
3考核评估方式的改革
传统的商务英语翻译考核的方式往往通过一张期末考试卷来评定学生一学期以来学习情况,这显然是不科学的,与实践脱节的。实际上,商务英语翻译学科更注重的是实用性和专业性。我们应该逐步改革现有的考核方式,使之能够更灵活地、更科学地、更能全面地考查评价学生的综合素质。现阶段,应该有针对性地改革商务英语翻译考核方式,要合理地丰富考核的覆盖面,从而形成完整科学的评估体系,既要考察学生对基础知识的掌握情况,又要考核他们的实践能力以及口译水平。教师可以把学生在课堂或实训基地的表现情况纳入期末考核。另外,我们还要重视对学生口译能力和动手操作能力的考核。
4提高师资力量
教师的能力和水平往往决定了高校商务英语翻译的教学质量。很多高校商务英语翻译学科,并没有得到足够多的重视,很多教师都是专业英语出身,缺乏专业商务知识积累。值得一提的是,大部份教师同样没有实训经验。这在某种程度上也阻碍的商务英语翻译教学质量的提高。所以,高校应该加大对师资力量的建设。首先要作为一名教师,要不断加强自身的理论修养和业务素质。学校也要提供更多的机会让教师去校外甚至国外进修学习,还可以多聘请商务英语翻译名家为教师开展讲座。注重教师的培训和交流,相信能够更好地完善教学质量。
5总结
掌握专业商务知识又兼具翻译技能的复合型人才才能满足市场需要,所以,商务英语翻译教学改革势在必行。首先要逐步摒弃传统陈旧的教材,教师可以量体裁衣去自编教材,这样能更切合学生实际,另外教材要与实践接轨,更新颖生动,更能迎合学生的“胃口”。其次,高校要为社会培养专业人才,要不断改革我们现有单一落后的教学模式,要使我们的教学模式多元化更能与实践相接轨。考核评估的方式也要更灵活地考核学生的综合素质。另外,高校要不断完善师资力量,为教师提供更多的培训进修机会,相信这些改革的做法可以更好地提高商务英语翻译教学质量。
关键词:商务英语翻译教学 翻译 商务英语
随着世界经济一体化和科学技术全球化的发展,中国国际商务活动日益频繁起来,那么,商务英语翻译便成为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商务英语翻译教学,就成为重要的研究课题。
一、引言
高职院校的商务英语专业是为了满足我国改革开放和经济发展的需要而产生的。商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课,具有很强的实践性。但作者发现在实际的英语翻译教学中却存在许多不尽人意之处。
二、商务英语翻译教学现状
在岗位需求调研中,我们发现高职商务英语专业的毕业生无法胜任实际工作,主要原因就是商务英语翻译能力的欠缺。21世纪的职业商务翻译工作者不仅需要具备一般性的基本翻译能力,如语言理解能力、表达能力、查找资料获取相关信息与专业知识的能力等,更需要具备从事职业商务翻译工作必须具备的个人心理素质,包括团队工作中的组织与协调能力。传统的翻译教学模式以培养学生的翻译技能为主要目的,没有实际的或模拟的翻译情景,使用的翻译材料也不能跟上时代的步伐,与社会的需求存在较大的差距,这样就会导致学生在进入社会后,不能真正适应岗位的需求,胜任他们的翻译工作。这样的教学既不能激发学生的学习兴趣,也不能调动教师的教学激情。翻译教学变成了简单的译例分析、讲解,然后模拟练习的过程。因此,这样的翻译教学急需改进。而改进的关键首先在于改进教师的教,然后培养学生的学习兴趣,当然合适的教材也是必不可少的。
三、商务英语翻译改革浅谈
1.改进教师的教
从学校的角度来说,应鼓励教师向双师型的方向发展,鼓励教师进修商务知识,担任商务方面的课程以及深入企业了解商务活动的全过程,这样才不会造成教师知识片面,对商务活动一知半解。从教师的角度来说,要给学生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商务英语翻译讲精讲透,必须掌握充足的商务知识。因此,作为高职商务英语翻译课的教师,要有计划、有针对性地培训进修,不断提高自我。
应运用任务法、项目法等形式多样的教学方法鼓励学生主动参与探求。校外实训基地,让学生零距离地接触翻译实践,向学生演示工作中遇到的翻译难点。运用形式多样的教学方法,创造更多的翻译实训实践机会,才能取得良好的教学效果。
2.培养学生的学习兴趣
翻译教学中的主体不是教师,而是学生。牢记这一点,对从事翻译教学的教师是非常重要的。一味地讲解翻译的基本理论、翻译的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水平得到提高。
可以让学生先搜集一些翻译资料,找出文化色彩对翻译的影响,再启发学生思考为什么这样或那样译,然后让学生翻译一些商务资料,帮助学生学会处理其中的文化信息。教师应该是教学活动的组织者。各种各样的教学活动在商务英语翻译的教学中起着至关重要的作用。因为纯粹的翻译理论和实践的教学是枯燥而乏味的,为了活跃课堂气氛,为了让学生主动参与课堂教学,也为了使学生能够身临其境地体会商务翻译活动的情景,创造一些活动情景就显得十分重要和必须了。在模拟或仿真的情景中,学生通过相互合作、相互协商完成一定的任务,从而把翻译贯穿其中。学生既可以了解真实工作所需要的技能,又可以体会翻译工作的不易,同时为更快更好地适应社会需求奠定一定的基础。同时从课堂教学的方法入手,改变现状。首先,更多调动学生的积极性,让学生主动参与课堂的翻译活动。如采取一些激励手段,如把翻译得好的句子、段落张贴在教室里,或成立班级翻译网页,鼓励学生把自己的翻译作品上传;或鼓励学生大胆修改他人的译文,只要提出更好译文的,全班同学共同探讨,获一致好评的,作为范例公布在班级里或网页上,并在平时成绩中予以表现。其次,除课堂教学外,可建立模拟翻译实验室,或是联系校外翻译工作室或校外的实训基地,零距离地接触翻译实践,对学生的学习兴趣必将有很大的触动。
3.合适的教材
现有的商务英语翻译教材大多是只专注于翻译理论及技巧的讲解,不重视学生实际工作中应用能力的训练。这就严重地限制了教师对学生实际应用能力的培养,使商务英语翻译的教学效果受到很大影响。要针对本校学生的特点和水平,有针对性地选择合适教材。教材内容要与时俱进,有能力的学校也可以组织教师自编教材,为本校高职商务英语专业学生量体裁衣地编写一套翻译教材。无论是自编教材还是购买已有教材,必须坚持教材内容新颖全面,以商务知识为主体,重点突出且有针对性,难易程度能适合本校的学生水平。
四、结语
随着我国对外开放步伐的加快,以及国际经济的日益全球化,商务英语翻译人才的培养将会变得越来越重要。作为培养应用型人才的高职院校,深化商务英语翻译课程的改革,加强商务英语教师的专业素质培训,提高课堂效率已是势在必行,而做到这几点就必须首先从教师入手,从学生入手,创建具有高职特色、符合高职工作岗位需求的教学模式。同时,改进商务英语翻译的教材、教学方法;加强商务英语翻译教师的专业素质;注重学生实践技能的培养和提高,培养出更多能适应岗位需求的商务英语翻译人才。
参考文献
1.许国新.职业教育 商务英语翻译人才的培养模式研究\.职业教育研究,2008,2
2.宋兴崎.试论我国高校商务英本语教学现状及对策\.商场现代化,2008,8
3.张静.商务英语课堂讲授及实践教学方法的构建\.边疆经济与文化,2008,8
4.张美芳.外语教学如何迎接21世纪的挑战?——香港高校的翻译教学给我们的启示\.外语与外语教学,2001(1):42-44
关键词:中职英语;翻译技巧;教学实践
中职英语是指在中等专业学校、职业高中、技工学校(包括高级技工学校、技师学院)中M行的公共英语或专业英语教学。在中职英语教学中,英语教学的主要目的就是为了使学生具有较强的实际应用能力,适应于岗位和社会需要。但是教学实践证明,目前我国中职生在英语学习能力方面还存在较大的短板,多数中职生在英语翻译能力方面还趋于弱势,更有的中职生甚至不知道该如何翻译。
一、当前中职英语翻译教学的问题分析
为了适应现在各个企事业单位需要更多英语人才的需求,很多中职院校均开设了英语翻译这门课程,希望通过进行英语翻译教学,增强学生的英语运用能力、提高文化知识水平,为社会培养更多的人才。但是以目前英语翻译课程实施的现状来看,还存在着不足之处。
(一)学生素质难如人意
职业学校的学生同普通高中和普通高校的学生相比,明显地不善于思考问题,英语基础差,有的甚至连26个英文字母都认识不全,更不用说进行抽象思维。在这种情况下,课堂或课后的翻译练习很容易成为学生流于形式的背诵答案,很难真正提高他们的翻译能力。
(二)教师教法死板
关于翻译教学,许多教师仍然停留在传统的语法翻译法这一认识层面,教法死板,始终是讲解、练习、评讲三部曲,学生难以对翻译产生兴趣,更难以形成有益于日后工作和发展的思维习惯。教师未能将英语翻译训练视为重点项目,只有在讲题和考试时才会带过几句。
二、对中职英语翻译教学的合理化建议
(一)英译汉的技巧指导
复合句倒译技巧主要体现在两个层面上,分别是部分倒译和完全倒译。在教学的过程中,我们可以针对性地选择几组例句加以演示,例如“This university newly established 6 faculties, namely. Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geophysics, Remote Sensing, and Genetic Engineering”和“Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered”这两句。其中,前一句便可以使用部分倒译的方法进行翻译,而后一句则可以使用完全倒译的方式进行翻译。被动句倒译技巧:在利用该种方法翻译英文句子的时候,我们首先要让学生明确被动句可以倒译为主动句,状语也可倒译为主语;当一个句子的开头是否定型副词(条件副词),如no、never、not even、nonly的时候,可以使用部分倒译,如:Never before have I read such an interesting book(我从来没有读过这样有趣的书)。
(二)汉译英的技巧指导
中职学生在翻译英文句子的时候,只要能掌握足够的词汇量,便可“顺藤摸瓜”,可是在“汉译英”的时候,却常常会表现得“捉襟见肘”。首先,确定汉语句子的句型,即主谓宾等结构。例如“昨天晚上我看见史密斯先生走进了实验室”这个句子的结构是“状―主―谓―宾―宾补”,所以可以翻译成“Yesterday evening I saw Mr. Smith enter the laboratory”。此外,还可以根据句子的组合特点来进行汉译英。当汉语句子中存在两个或者两个以上的“主谓”结构时,要翻译成并列句或独立结构。如例句“昨天晚上我看见了那个据说已经出国了的史密斯先生走进了实验室,可是我的同伴没有看到”,围绕句子的组合特点可以翻译成“Yesterday evening I saw Mr. Smith enter the laboratory, who was said to have gone abroad, but my companion didn’t.”
(三)合理利用英剧,构建生动课堂
时下流行的许多英剧都深受中职学生的喜爱,如《唐顿庄园(Downton Abbey)》、《火(The Musketeers)》、《神探夏洛克(Sherlock)》等。在指导中职学生英语翻译技巧的时候,将这些英语作为切入点,让他们在课堂观看英剧的同时,尝试着“英译汉”和“汉译英”。由此一来,不但可以让他们积极地参与到学习中,同时还能丰富他们的课堂。如果缺乏足够的翻译技巧,中职生在翻译的时候经常会产生诸多的笑话。
中职生在思考问题的时候,思维模式和想法无法脱离汉语,以至在翻译的过程中时常会发生“中式英语”现象。作为一名中职老师,面对中职英语的教学现状,在教学实践中,应该不断的总结经验和不足,要有勇于创新的精神,从中职生的特点和实践出发,本着“以生为本”的观念,采取有效的方法,激发学生学习英语的热情,从而提高教学质量。
参考文献:
关键词: 科技英语 翻译教学 教学原则
1.引言
科技英语翻译能够弥补通用英语(General English)的不足,提高应用英语(English for Special Purpose)的学习水平,增强非英语专业大学生运用英语获取专业知识的能力。文章提出科技英语翻译教学的四原则:密切结合专业、区分普通英语和专业英语、典型翻译、紧跟时展,进而培养具备科技英语翻译能力和专业技能的人才。
2.密切结合专业的原则
各非英语专业具有各自不同的专业英语。大学英语教师经常为不同专业的学生授课,因此,如何结合学生的专业讲授科技英语的翻译是优化课堂教学效果的关键环节。
首先,需要让学生熟悉自己专业的英语译名。大一新生的第一堂大学英语课,英语教师用英语重点介绍上课班级的专业特色,能够增强专业归属感,突出科技英语翻译的重要性。如:Mechanical Design,Manufacture and Automation(机自);Process Equipment and Control Engineering(装控);Materials Molding and Control Engineering(材控);Communication Engineering(通信)等。
其次,注意同形术语在不同学科中的不同译名,增强学生的专业术语区分能力。例如:cell:电池(电学)、元件(无线电学)、电解槽(冶金学)、比色环(化学)、细胞(医学)、传感器(自动化);power:权力(政治学)、电力(电学)、动力(机械学)。
最后,同一词汇的不同搭配往往具有不同的专业含义,如:joint:建筑学的expansion joint(伸缩缝),医学的phalangeal joint(指(趾)关节),地质学的rock joint(岩石节理),电学的supported joint(支撑接头),机械学的lower link joint((悬挂机构)下拉杆铰链),channel:电学的conducting channel(导电电路),机械学的channel-section(槽形截面),无线电学的modulated carrier channel(调制载波波道),自动控制学的signal channel(信号通道)。此外,“形容词+名词”和“名词+名词”的搭配含义不同,教学科技英语翻译需要具体区分,如:
形容词+名词
efficiency expert(研究提高工作效率的专家)
obese specialist(肥胖的专家)
economic measure(经济措施)
名词+名词
efficient expert(工作效率高的专家)
obesity specialist(肥胖专家)
economy measure(节约措施)
加强专业针对性教学,能够做到有的放矢,提高学生的学习积极性,增强大学英语及科技英语翻译的教学效果。
3.区分普通英语和科技英语的原则
普通英语文体和科技英语文体具有巨大差异,大学生学习普通英语的时间长,经常混淆普通英语和科技英语,翻译时存在倾向于普通英语的思维定势,造成科技英语翻译的障碍。普通英语和科技英语的差别主要体现在词汇、句法方面。
3.1词汇
科技英语词汇分为纯专业词汇和半专业词汇两类。纯专业词汇专用于特定的学科,主要是来自外来语的词和利用某些构词法构造的词,词义精确、单一、固定。例如:steroid(类固醇),quamtum(量子),embro(胚胎),cadinene(杜松烯),amethyst(紫水晶),rennin(凝乳酶),pneumonia(肺炎),parasite(寄生虫),thermocouple(热电偶),atomics(原子学),flowsheet(流程图),impedance(阻抗),susceptance(电纳),cantharidin(芜菁素),caprate(癸酸盐),acedia(淡漠性忧郁症),amblyopic(弱视),baryencephalia(智力迟钝)。教师须要求学生牢记纯专业词汇的拼写和含义,不断扩大数量,提高翻译纯专业词汇的准确度。
半专业词汇是普通词汇专业化的结果,特点是一词多义,同时具有普通含义和专业含义的双重性质。教师必须编写半专业词汇表,避免学生混淆普通含义和专业含义的翻译。如:
普通含义 专业含义
stain 污点、瑕疵 染色剂
bus 公共汽车 母线
finish 结束 光洁度
investment 投资 熔模
tolerance 忍耐 公差
翻译半专业词汇时,需要根据语境确定具体意义,避免风马牛不相及的胡译、乱译。
3.2句法
复杂长句环环相扣,往往包含被动、从句等各种成分和复杂关系,是科技文体和普通文体的区别之一。科技英语翻译教学必须培养大学生的长句意识,提高译文的通顺性和准确性。
科技英语复杂长句的翻译特别需要宏观思维和逻辑思维,从而忠实地传递原文信息。复杂长句的翻译过程是:(1)搞清原句的结构,(2)确定主干和各个成分,(3)分析主干和各成分及各成分之间的逻辑关系,(4)形成符合汉语习惯的译文。如:The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.(现代科学的一切成就不仅是提供了能够承受高温高压的材料,而且提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。)
英语的句子紧凑冗长,汉语的句子松散简短,教学中需要让学生比较这种差异;解决了复杂长句的翻译问题,就能够解决被动语态、从句等的翻译问题,达到举一反三、事半功倍的效果。
4.典型翻译的原则
典型原则是实现科技英语翻译教学“以点带面”的关键,能够帮助学生“掌握典型、拓展知识”。名词化结构和倍数广泛应用于科技英语,是科技翻译教学的典型内容。
4.1名词化结构
科技英语普遍使用名词化结构,教学的核心首先是明确它们通常以“名词+of+名词+修饰语”的形式出现。其次要注重名词化结构的翻译方法:保持原来的偏正结构,如:The application of information to the economy is best used in the networking of communication,or the so-called economy.(经济中信息的应用主要体现在信息的网络化上,也就是所谓的网络经济。)
4.2 倍数
数字是各学科科技信息的重要载体,倍数不仅是数字本身,更重要的是它们蕴含句子内部成分的关系,英汉语的倍数关系表达差异很大,倍数关系最复杂、最典型。表示倍数增加的结构主要有三种:
(1)increase(to/by)/grow+N/times/by a factor of N/increase N fold,英汉两种语言恰好相差一倍,汉语的“增加了N倍”表示纯增加的倍数,英语译成汉语时,必须将倍数减一,常见的译文形式有“增加了N-1倍”或“增加到N倍/是原来的N倍”,如:The drain voltage has been increased by a factor of four.(漏电压增加了三倍。)The production of integrated circuits has been increased three fold/to three times as compared with last year.(集成电路的产量比去年增加了两倍。)
(2)as much/many again as表示“是……的两倍或比……多一倍”,如:The amount left was estimated to be as much as the zinc that had been mined.(当时估计,剩余的锌储量是已开采量的两倍。)而half as much/many again则表示“是……的一倍、比……多半倍或比……多一半”,如:The melting point of this material is as half as again as the melting point of that material.(这种物质的熔点是那种物质的一倍半。)
(3)主语+double+…表示“增加(了)一倍、翻(了)一番、增加到两倍”,treble或quadruple的用法则以此类推,如:The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.(这些机器的效率已提高了两倍或三倍多。)
差之毫厘,谬以千里,准确无误地翻译数字特别倍数关系是保证译文质量的条件,一定要要求学生记忆和掌握典型的句型,同时提高他们的数字应变能力。
5.紧跟时展的原则
科技发展日新月异,科技英语翻译教学和时代保持同步,能够培养大学生紧跟时展的意识,帮助他们捕捉最新的科技信息;语言和科技发展同步。科技新词和科技新闻标题的翻译充分体现出紧跟时展的原则。
科技新词和科技发展密切相关,词典编纂不可能全部及时收录,教师须讲授科技英语新词的基本类型。科技英语新词的基本类型主要有四种:(1)外来语,如:affaissement(法语)抑郁症;(2)合成词,如:nanoelectronics(纳米电子);(3)派生的,如:genovariation(基因变异),gene therapy(基因疗法);(4)短语化的词,如:ligase chain reaction(连接酶链反应),DNA fingerprints(DNA指纹)。
6. 结语
科技英语翻译教学能够改善和拓展知识结构,培养出精通专业和科技翻译的复合型、应用型人才,是大学英语教学的重要归宿。科技英语翻译教学是一项系统工作,需要结合课内和课外、理论和实践、自身专业和翻译技能,持续地学习和提高,才能培养出合格的科技工作者。
参考文献:
[1]傅勇林,唐跃勤.科技翻译.北京:外语教学与研究出版社,2012.
[2]王卫平,潘丽蓉.英语科技文献的特点与翻译.上海:上海交通大学出版社,2009.
关键词中职教育 商务英语 翻译教学
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为 60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端, 确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。
首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础。同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。
其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现场、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。
最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展, 在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。
总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。
参考文献:
[1] 陈凯军,赵迎春. 高职英语翻译教学的定位与实施[J].湖南税务高等专科学校学报,2006,(5).
【关键词】高中英语;翻译;实践
引言
在高中英语教学和学习实践中,翻译的运用是一种常见的现象。无论教学和学习的对象或目的是否为翻译,教师和学生都会因为各种原因或目的有意或无意地运用英汉或汉英翻译,并因此对教学和学习产生特定的影响。但是,在现实的教学和学习实践中,翻译在英语教学和学习中的运用却并没有得到应有的重视,教学和学习实践中对翻译的运用情况注意不够,某些英语教师和学生对于翻译的认识模糊不清。
1、英语教学中运用翻译的必要性研究
如引言所述,在英语教学中运用翻译有种种弊端,这会对学生的英语学习产生一些不良影响。但是,在高中英语教学中能真的做到完全不用翻译,全部使用英语进行教学吗?从理论上来说,这是根本不可能的。尽管高中生的英语已经达到了一定的水平,一些高中甚至已经开始尝试在英语课上完全用英语讲授,但是在高中英语教学中运用翻译具有其必然性。这主要由于以下几方面的因素决定的。
1.1 高中生的成长教育环境和教师自身的经历
广大高中生从小是在其母语汉语的环境中成长的,深受汉语的影响,已经形成了汉语思维和表达方式。不仅学生如此,就连英语教师们也都形成了在其意识中占主导地位的汉语思维模式,所以中国人在学习英语中总是会用汉语的语法来指导英语学习。让学生抛弃汉语思维以及汉语语法来学习英语,这完全是不可能的,就连从事英语教育和研究的专家学者,要完全使用英语思维也是一件难事。
1.2 母语汉语在英语教学中所产生正迁移的作用
母语在外语学习中会产生负迁移作用。那么母语同样在外语教学中也会产生正迁移的作用。在外语学习中,母语的正迁移作用指的是由于两种语言之间的相似性对外语学习而产生的促进作用。母语的正迁移作用会表现在很多方面。例如:词汇方面的相似性可以减少学习者记忆外语词汇的时间;书写方面的相似性可以让学习者在较短的时间内书写出所要习得的外语;句法方面的相似性可以使学习者在目标语的冠词、词序、关系从句等语法方面的学习难度降低。正迁移在语言学习的不同层面上都会出现。
1.3 翻译的运用对英语课堂教学所产生的积极作用
在高中英语教学中,教师在英语课上如果英语进行讲解,这对于一些英语基础好的同学固然没有问题,但是对于一些基础差的同学则会产生很多问题,有时他们会因为听不懂英语而影响听课效果,甚至逐渐对英语学习失去兴趣。这种教学,不仅不利于学生英语知识的学习,而且还违背了“教育要面向全体学生”的教育理念。
2、翻译在高中英语教学中的运用的建议
有助于解决目前高中英语教学和学习实践中存在的对翻译的运用情况注意不够、认识模糊的问题,以便为改善教学和学习提供参照,因而对高中英语教学有一定的实践价值。同时,本研究的方法有助于弥补相关研究中在对象和方法上存在较大的片面性的问题,从而对高中英语教学研究具有一定的学术价值。在中国当前的教学背景下,翻译在高中英语教学中仍处在边缘的地位,翻译在日常的英语教学中也并没有作为一项英语技能进行培养。教师普遍意识到了翻译对英语教学的积极作用,但是由于客观条件的限制,使得自己在教学中并不能真正把翻译的积极作用发挥出来。学生对翻译的认识则普遍存在着偏颇之处,对翻译的积极作用评价不高。针对以上问题和我国高中英语教学改革发展的趋势,本文作者对翻译在高中英语教学中的运用提出一下建议:
2.1充分利用课堂时间和各种资源,让学生尝试翻译。
教师可以在讲课的时候不时地让学生进行翻译,也可以利用现有的习题等,这样有效地锻炼了学生的翻译水平教师还可以适时地讲解一些翻译方面的概论和技巧,让学生对翻译有所了解,培养学生在英语学习中主动进行翻译,这样学生通过翻译既达到了巩固所学知识的目的,还会英语汉语之间的差异,通过翻译培养了学生的跨文化意识。
2.2教师应多倾听学生的意见和教学反馈,让翻译在英语教学中更好地发挥作用。
教师认为运用翻译的效果良好,而学生却反映平平。所以作为教师应充分重视教学反馈的作用,对自己的教学方法和自己的教学效果有更清楚的了解,这样才能改进教学。
2.3教师在英语课堂上可以组织一些活动来运用翻译。
除了课本、试卷外,高中英语教师完全可以组织一些课堂活动来培养学生对翻译的兴趣。例如,学生可以分组把一些汉语小品的台词先翻译成英语,然后再进行表演。教师也可以选取一些难度适当的电影片段,让学生进行字母英汉或是汉英翻译……这些活动不但增强学生的学习兴趣,而且对学生英语技能的提高大有裨益。
3、结语
掌握英语这门国际通用语可以学习国外先进的科学文化知识。由此可见,高中英语学习对于提高学生个人素养,促进中国的对外开放和国际交往水平具有重要意义,这就使得高中英语教学中翻译手段的运用研究显得非常重要。
参考文献:
[1]张蕴梅;高中英语翻译教学探究[J];考试与评价;2011年11期
关键词:大学英语;翻译教学;翻译能力
一、前言
翻译教学已经成为了大学英语课堂教学的主要内容,其主要目的是培养学生的翻译能力,将英语的理论知识转化成工作当中能用到的技能。但是,从我国目前的大学英语翻译教学的现状来看,还有很大的上升空间等待着老师去挖掘。翻译能力的培养对大学生来说是一种非常重要的技能,有着深远的意义。大学英语老师应该从教学思想、教材、教学方法、课程改革以及文化意识这几个方面来重点培养学生的翻译能力。
二、培养大学生翻译能力的重要性
(一)满足英语教学的需要
翻译能力的培养是大学英语教学的重要组成部分,也是新时代人才的硬性条件,学生的翻译能力得到提高能在很大程度上带动学生英语成绩,对学生学习英语知识有着非常重要的帮助。首先,英语翻译结合了英语学习过程中重要的四个方面,即听、说、读、写,通过翻译教学能将这四个方面有机结合在一起,使学生的英语能力得到整体的提升。例如,老师在翻译教学的过程中为学生放一小段英语的内容“Ifpeoplehavetopaymore,hesaid,theymightdecidetostopsmok-ing.”这是听的部分,学生将听到的内容重复一遍,这是说和读的部分,然后将翻译的结果写下来,这是写的部分。其次,英语翻译的训练重点并不是让学生将听到或者看到的内容简单进行语言的转换,而是通过相应的语言环境理解英语背后的文化,从而能将英语的内容更加贴切地翻译过来,也能从这个过程中了解到更多的西方文化,并将这些文化与知识在实际的生活和工作中充分的运用。
(二)满足社会进步的需要
随着我国经济全球化进程的加快,我国在国际舞台上的地位越来越重要,与各个国家的交流也逐渐频繁起来。我国有很多的经济业务与政治往来都需要大量的英语翻译方面的人才,这样的发展趋势为大学英语课堂教学提出了更高的要求。目前,英语已经成为了世界上使用最频繁的语言之一,在人们日常的生活和工作中发挥着重要的作用。因此,大学生英语翻译能力的提高不仅能提升我国人才在国际上的竞争力,还能成为我国与其他国家进行文化交流的桥梁。
三、在大学英语翻译教学中提高学生翻译能力的途径
(一)充分认识到培养大学生翻译能力的重要性
翻译能力是大学生学习英语的过程中一种非常重要的能力,双语翻译因其复杂性,加之具有一定的难度,老师在进行翻译教学时应该从以下几个方面作为强化学生意识的着手点:第一,翻译有利于学生提高词汇以及语法的理解能力。第二,翻译练习的过程能让学生发现自己在学习中的不足之处。第三,翻译练习能让学生接触到更加丰富的外国文化,从而增强对英语的理解能力。因此,老师在进行翻译教学的过程中应该向学生渗透翻译学习的重要性,让学生对英语翻译学习产生兴趣。
(二)充分利用教材内容的优势
教材是教学内容的主要载体,也是老师进行教学的主要工具,老师在翻译教学的过程中应该充分挖掘教材中合适的内容进行翻译教学。翻译能力的培养不是短时间就能够实现的,需要老师在日常的教学中由易到难,一步步进行渗透,大学英语教材中的知识正好具有这样的特点,与翻译教学存在着非常大的契合度。老师在讲解教材中的课文时,可以先为学生播放课文的音频,让学生进行复述,学生复述的过程也是知识理解检索的过程,从大脑中找到相对应的解释表达出来。
(三)创新翻译教学的方法
传统的大学英语翻译课程的教学方法太过死板,并且大多流于形式,没有什么实质的教学的意义,已经无法适应当今教学的发展。大学英语老师在进行翻译教学的过程中可以充分利用多媒体对教学方法进行创新。多媒体设备可以将翻译的过程直观展示在学生的眼前,也可以将翻译的资料变换成不同的形式。在多媒体教学的背景下,老师可以采用多种教学方法并用的模式进行翻译教学,比如小组合作学习、自主独立探究、分层次教学以及情景教学等。
(四)对教学课程进行改革
目前,大学翻译教学面临的主要问题是教学时间较短,教学任务较重,这样的教学情况对大学英语老师开展教学活动造成了不小的困难。传统的课程教学模式已经无法适应现代的翻译教学标准,老师需要针对学生的具体学习情况,按照教学目标对翻译课程进行一系列的改革。例如,老师按照大学全部的英语翻译课时将教学分为两个阶段,第一个阶段为基础知识巩固,老师主要将教学的重点放在基础知识的理解上。第二个阶段为技能提升,老师可以根据学生的专业要求为学生布置有针对性的翻译内容供学生去学习。
(五)培养学生的文化意识
英语翻译教学离不开文化背景的渗透,这一点是老师在进行翻译教学的过程中应该充分意识到并传达给学生的。很多的大学生翻译能力无从提升的主要原因是对外国文化缺乏一定的了解,很多的翻译内容需要结合语言环境和文化来理解的,因此,老师在翻译教学时应该选择合适的时机为学生渗透外国的民俗文化,比如外国寓言故事、外国谚语以及一些风俗习惯等,让学生在一种专业性强的氛围中提高英语翻译的能力。
四、结论
综上所述,大学阶段的英语翻译教学应该引起英语老师的高度重视,老师应该意识到培养学生翻译能力的重要性,并针对学生的学习情况以及教学的目标采取一系列的策略来提高学生的翻译能力。翻译是一种英语的综合能力,老师在教学的过程中应该从多方面对学生进行翻译能力的培养。通过本文对大学英语翻译教学与翻译能力的研究,希望能为提高我国大学英语翻译教学的水平提供一些参考。
参考文献:
[1]万莎.试论大学英语翻译教学策略的思考[J].教育教学论坛,2016,(19):199-200.
[2]王芳,陈先贵.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育探索,2015,(12):83-86.
[3]孙东菱.大学英语翻译教学中学生翻译能力的培养[J].中外企业家,2014,(35):194.
关键词: 大学英语 翻译教学 翻译能力
随着中国与国际社会交往的不断增加,翻译作为跨文化交际桥梁的作用愈发凸显,翻译能力也更加受到社会的重视。当今的翻译实践,非文学翻译已经成为主流。由于其专业性较强,且更多地由非英语专业人士来完成,他们已经成为非文学翻译的主力军[4]。因此,为满足社会的需求,提高非英语专业学生的英语翻译能力迫在眉睫。
一、大学英语翻译教学现状
传统的大学英语教学模式局限于语言教学层面,片面强调传授语言知识,轻视培养翻译实践技能,以课堂、书本、教师为中心。教学过程以教师传授知识为主,学生被动地接受知识,缺乏主观能动性,课堂气氛比较沉闷。由于教学时数的限制,难以安排专门的翻译教学课程讲授翻译技巧,这种教学模式不能有效提高学生的学习兴趣和教学效率,也无法培养适应时代要求的应用型翻译人才。
学生英语水平参差不齐,双语知识基础不扎实,翻译能力欠缺。在翻译教学中,大部分学生只能拘泥于原文句子的结构和次序,用汉语思维进行机械直译,在翻译过程中常常出现英文理解不准确、汉语表达不到位的问题。
教学指导思想不明确,忽视基础知识讲授与翻译训练的内在联系,有的教师把翻译技巧的讲解局限于“练习+讲评”,认为只要在翻译教学过程中给予学生足够的练习,再加上老师讲评就能提高他们的翻译水平。其教学过程以教师的纠错讲解为主,学生机械地更正错误,整个过程教师没能对学生的翻译作监控引导,师生及学生之间的互动讨论有限,这样的指导思想必然导致翻译教学缺乏理论支撑,其结果是学生难以从理论高度对翻译进行宏观把握,不利于翻译技能的提高。
教材用性差,适合于各个专业的翻译教材为数有限,市场上的翻译教材,要么理论性太强,文章难度偏大,要么偏重专业范畴,专业性强,学生缺少专业知识和术语,学起来困难很大。教材的难易程度不能和学生的实际水平相适应,不适合非英语专业学生的培养目标。
二、翻译能力及影响非英语专业学生翻译能力因素
翻译能力的研究起源于乔姆斯基自然语言观的“自然译者”观,认为翻译能力具有天赋性、自发性和阶段性,即翻译能力是双语能力发展到一定程度而自然习得的,理想的双语能力就是翻译能力[2]。文军认为,翻译能力这个概念本身“既包含了翻译学科的知识与技能(语言/文本能力,策略能力)、理论研究能力,又包含了学员自我能力的提高(自我评估能力),还包括了对提高翻译能力具有辅助作用的IT能力”[3]。他还将其总结为语言能力、文本能力、学科能力、文化能力及转换能力。国内目前比较认可的观点是,翻译能力的构成分为三个板块:语言知识与能力、翻译知识与技能、通识教育。
国家教育部颁布的《大学英语课程教学要求》对非英语专业本科学生的翻译能力有如下三个层次的要求[1]:
一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。
较高要求:能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧。
更高要求:能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国情或文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。
《大学英语课程教学要求》除强调译文准确通顺外,还要求运用翻译技巧,学会借助工具书来翻译专业文献资料,这说明翻译教学要求语言素养与专业知识相结合,进一步培养非英语专业学生的翻译能力。笔者通过对大学英语翻译教学现状进行分析,认为以下一些因素影响了非英语专业学生的翻译能力:
1.思维方式
中西方思维模式的不同,影响到语言的基本结构和选词用句。英美国家的人重视逻辑思维,常用抽象概念表达具体事物,英文句子里有大量的抽象词。而汉民族则重视形象思维,常使用具体、形象的词表达虚的概念。英语国家的人的思维方式是直线型的,表达时比较直接。中国人的思维方式是曲线型的,表达时比较委婉,体现在句子上,英语句子重心在前,汉语句子重心在后。因此,在这两种语言之间进行转换时,把握两种语言思维方式的差异,才能准确做好翻译。
2.翻译策略
没有翻译理论指导的翻译实践是盲目的翻译,如同盲人摸象。非英语专业学生由于没有掌握一定的翻译策略,翻译实践时,不知从何着手,完全凭感觉做题。只有掌握了大量的翻译知识和策略,翻译时才能心中有数,选择正确的翻译策略完成实践。
3.工具书的使用
部分非英语专业学生还未能正确合理使用工具书,往往局限于用工具书来查阅单词意思。但英语单词具有多义性,在不同的语境中含义不同,翻译时不仅要知道单词的意思,还要了解词的不同含义、搭配和正确用法。
三、如何培养非英语专业学生的翻译能力
1.将相关翻译技巧知识讲授融入课堂教学
教师讲解基本的翻译技巧,结合教材,进行译文对比,让学生找出应用的翻译技巧,提高学生的翻译鉴赏水平,理解英汉两种语言的差异,并辅以适当练习,为提高学生翻译能力打下良好基础。以学生为中心,发挥学生主体作用,调动学生积极性,根据学生的实际水平,选取相关专业的实用翻译材料进行练习[5]。
2.课后加强翻译技巧的训练
针对教学课时不足,教师可利用慕课、翻转课堂,结合教材内容,把相关翻译技巧放到网上,如词类转译、增词法、省词法、引申、拆分法、合译、结构调整等,作为课前任务让学生提前预习,课堂上再针对相关翻译技巧讲解课本及课后练习,也可把课后练习提前布置学生完成,利用各种资源进行查询,课堂上让学生分组讨论其中的翻译技巧,作简要陈述汇报。通过学生之间积极主动地讨论,获得翻译知识和技巧,提高翻译实践能力。
3.积极参与各种翻译竞赛及社会实践
通过各种内容丰富、形式多样的课外活动,促进学生综合能力的提高。利用校内设施,举办如专题讲座、英语角、实践技能竞赛等课外活动,推动学生全方位参与,创造良好的学习氛围,提高学生的积极性。让学生运用专业知识,在实践中学习,在实践中提高,进一步增强实践能力。
组织学生积极参加各种翻译竞赛,以考促学,以赛促练,通过比赛提高学习兴趣,增强自信心,提升翻译技能。鼓励学生做博览会、国际活动及赛事的志愿者,由此把课堂所学知识融会贯通,增强自身翻译能力。
4.改进评价体系
形成性评价与终结性评价相结合,建立多层次、多样化的评价体系。自我评估与互相评估相结合,形成性评价除由教师根据学生平时表现进行相关评估外,还可由学生进行自我评估和互相评估。教师可把实践活动作为平时考核的一部分,提高平时成绩在总考核中的比重,进一步提高学生的积极性。
5.提高教综合素质
培养学生的翻译能力,需要教师具备良好的双语知识、充足的翻译理论和实践技巧及相关领域的专业知识。根据《大学英语课程教学要求》对非英语专业本科学生的翻译能力要求,大学英语教师应以认真负责的态度投身于教学中,完善自身知识结构,掌握系统的翻译理论和技巧,参加各种翻译实践和培训,选取合适的教学内容和材料,调动学生的积极性,营造良好的课堂气氛,引导学生参与到课堂实践中。
当前日益频繁的对外交流不断引发旺盛的翻译人才需求,具备较强翻译能力的非英语专业人才能够推动我国翻译事业的发展。因此,大学英语翻译教学任重道远,需要各方面的不断努力。
参考文献:
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011(1):46-51.
[3]文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译,2004(3).
[4]姚志奋.应用型本科非英语专业学生翻译能力培养[J].长春理工大学学报,2011(9):159-161.
[5]赵宇阳.论非英语专业外语教学中的翻译能力培养[J].广西民族大学学报,2009(6).