浅析科技英语翻译中的增议与减译

时间:2022-09-01 03:59:10

浅析科技英语翻译中的增议与减译

摘 要:随着科学技术的发展,科技英语在中外科技交流中的作用愈发重要。本文从增译法和减译法的角度,探析科技英语翻译中的技巧,希望为科技英语翻译质量的提高贡献微薄之力。

关键词:科技英语;增译;减译

科技英语是一种重要的独立文体形式,它随着科学技术的发展而形成,涵盖自然科学和社会科学的各种知识和技术。由于英汉语言的表达方式不尽相同,翻译时必须注意翻译方法的运用。本文将从增译法和减译法的角度探讨科技英语翻译的技巧。

一、科技英语翻译中的增译

增译法是指在翻译时增加一些必要的词语及句子等,以此使得译文在语法及语言形式上符合译文的表达习惯并在文化背景、语言联想方面与原文一致。科技英语中的增译并不能无中生有,需要做到“虽无其词却有其意”的增加。

1.复数名词及抽象名词引起的增译

汉语中没有复数概念,也没有词形上的变化;而英语则不然,所以为了准确清晰地表达原文意思,需要把英语中某些表示名词复数的概念译出。

(1)Air is a mixture of gases. 空气是多种气体的混合物。

此处gases为复数,增译为“多种气体”,更为严谨地表达出原文的信息,让读者对原文的理解更加到位。

(2)Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。

此处对oxidation这一抽象名词增译了“作用”二字,这样对原文信息的表达更为准确地道。

2. 时态及语态引起的增译

英语通过动词的词形变化来表示时态或语态,所以在英译汉中需要注意添加相应的词语,以此来表示不同的时态和语态。

(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经被用来探索宇宙。

此句为现在完成时,在翻译成汉语时增译了“已经”来表明火箭用来探索宇宙的动作已经完成。

(2)All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并且占据空间。

此例句原文是被动语态,翻译成汉语时增译了逻辑主语,将被动句转化为主动句。科技文体因为陈述的客观性要求,往往使用被动语态。使用增译法可以实现主动与被动间更好的转化,从而更加忠实准确地表达原文含义。

3.添加概括性词语引起的增译

有时需要增补一些总结概括性的词语,使句子更符合汉语的表达习惯。

Basic design encompasses both concept design and preliminary design.基本设计包括概念设计和最初设计两个部分。

汉语译文增译了“两个部分”,对“基本设计”这一概念进行了总结归纳,更符合汉语的习惯,易于读者接受。

4.添加原文省略词语引起的增译

很多时候,在英语表达中为避免重复,某些成分如果在前文出现后文往往省略,但在英译汉的时候,需要将省略部分增译补全。

The first treatment would require a minimum of 48 hours, the second only 26 hours.第一次处理至少需要48小时,而第二次处理只需26小时。

汉语译文进行增译,补全了前文的阐述。因为汉语多重复,将省略的部分补充出来更符合汉语的表达习惯,表述也更加忠实于原文。

三、科技英语翻译中的减译

所谓减译,是指在不改变原义的情况下,把多余的文字减去,或在不影响理解的前提下,用简洁的语言来代替原文繁琐的词语。科技英语中的减译不能凭空乱减,需要做到“浓缩至精华”的减化。

1.冠词的减译

英语中有冠词,但汉语中却没有冠词,因此在英译汉时,往往会省略冠词,从而实现译文的简练客观。

An understanding of the entire design sequence is essential to anyone seeking to develop a basic design.想要进行基本设计,必须了解整个设计顺序。

此处减译名词前面的不定冠词。通常在准确传达原文内容的基础上,会省译冠词,这体现了科技英语简洁明确的特点。

2.连词的减译

英语重形合,而汉语重意合。英语中逻辑关系多由连词表示,而汉语很少借助连词,只是通过语序及语言内涵来表意。所以英译汉时,常省略连词。

Some ship operating companies are closely tied to successful previous designs, and they will permit little variation from these baselines in the development of replacement vessel designs.一些航运公司倾向于以前成功的设计方案,几乎不允许对以往船舶设计进行改进。

此处的英译汉省略了连词and,避免了嗦冗余,并没有减轻对原文意思的准确表达,符合汉语的表达习惯,也体现出汉语重意合的特点。

3. 同义词或者近义词的减译

英语中的某些词语会与其同义或近义词连用来表示同一事物的不同名称,而在汉语中对英语所指的某事物也许只有一个对应说法,所以在对于英语同义词及近义词,应根据实际情况采用减译法。

To be sure, the change of the environment is slow but, nevertheless, it is continuous.环境的确变化很慢,但它确实在不断变化着。

此处连个连词均是表示转折的意思,可将二者的意思综合到一起表达。这样更加简洁,不嗦冗长,符合科技英语的特点。

四、结语

科技英语翻译的范围领域广阔,只有在科技英语翻译实践中不断学结才能实现增译减译及各种翻译技巧的完美结合,实现两种语言之间的合理转化,进而更好地促进中西方科技文化的交流与沟通。

参考文献:

[1]谢小苑. 科技英语翻译技巧与实践[M] 国防工业出版社, 2008.

[2]张泽乾. 翻译经炜[M] 武汉大学出版社, 1994.

[3]戴文进. 科技英语翻译理论与技巧[M] 上海外语教育出版社, 2003.

作者简介:乜广玉(1989-11-),女,汉族,籍贯:黑龙江省齐齐哈尔市,哈尔滨工程大学硕士研究生在读,专业:科技英语笔译。

上一篇:遥测遥控航标的故障报警分析与处置对策 下一篇:如何优化供电企业的人力资源配置管理