英语翻译实训总结范文

时间:2023-03-09 14:50:49

英语翻译实训总结

英语翻译实训总结范文第1篇

关键词: 高职商务英语翻译实训课 重要性 现状 改革

如今,高职教育迎来了高速发展的大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性

实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥、丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期是高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。

翻译课本身就是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中掌握做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课的现状

尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设了翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面在于财力、物力等方面有所局限,另一方面则在于主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

(1)师资问题。

教授翻译实训课的教师必须有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景而无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。

(2)翻译实训课的课时不足。

有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(3)缺乏好的翻译实训课教材。

教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。

市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足。

实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

(5)校企联合、产学研开展不够。

在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革

翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,郑州旅游职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用。

翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用毋庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多学生都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2.认真制定实训教学文件,开发实训教材。

教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3.做好翻译实训课的师资培训工作。

教师在教学活动中的重要作用人尽皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

4.重视实训基地和实训室的建设。

离开实训基地和实训室,实训课势必很难开展。有条件的院校可以加快建设实训基地和实训室,如深圳职业技术学院就建立了口译实训室,效果令人满意。

很多教师在进行翻译口译实训的时候,将学生带到交易会或展会的现场,其经验值得学习和借鉴。

5.校企联合。

随着对外交往和对外贸易的逐渐增多,越来越多的企业需要笔译和口译人才。在这种大环境下,校企联合培训翻译人才越来越有必要。校企可以通过多种方式进行翻译实训,如到企业现场进行口译实训、联合办班等。

6.课时。

在课时上也要给予翻译实训课足够的重视。笔者认为,一定要开独立的翻译实训课,并且要给予足够的课时。翻译是一门实践性非常强的课程,没有足够的练习和实践的时间,根本不可能学好翻译。

7.我们的探索和实践。

郑州旅游职业技术学院外语系一直在摸索翻译教学问题。2005级之前没有单设翻译实训课,只是强调课堂上实践和练习的重要性。从2005级开始,我们设置了独立的翻译实训课,命名为应用翻译实践,为期一周(26学时)。因为时间有限,我们在开始上课之前专门选定了几个重点单元进行练习、实践和讲评。根据我系几年内对毕业生真实而详尽的跟踪调查和笔者这几年帮毕业生修改的翻译任务,笔者最终选定了几个重点单元进行有针对性的翻译练习和实践:广告翻译、商务信函翻译、商务合同的翻译、产品说明书翻译、公司简介翻译等。在实训的过程中,笔者先讲解一些基本的翻译技巧和方法,进行必要的知识补充,然后是学生大量地练习,接着笔者结合学生的练习进行评讲,并进一步补充相关的技巧、方法等。以广告翻译为例,笔者以常见的广告翻译例子引入,强调广告翻译的重要性。然后以PPT课件介绍广告的特点、广告英语的特点和广告翻译注意事项。随后,笔者给出一些广告案例让学生翻译。最后,笔者进行点评,并补充广告翻译的方法、技巧等。在最后的实训测评时,笔者将以前的毕业生让笔者翻译或校对的广告拿出来让学生翻译,学生基本上都能较好地翻译出来。

在此期间,笔者还用商务英语翻译中级证书的原题进行了一次测试。在讲解试卷的过程中,用实例讲解了常见的翻译技巧,如长句的断句、主动语态和被动语态的转换,等等,收到了令人满意的良好效果。

除此之外,笔者同样重视口译实训,补充了口译的基本知识、方法和技巧等,如什么是同传、连传、交传、顺译、焊接等。然后进行大量的口译练习。

通过这一周的实训,学生得到了多方面的练习和实践,很多学生因此对翻译产生兴趣并选定翻译作为自己的职业。但是,我们的翻译实训课也还存在许多问题。例如:(1)课时不足。作为专业必修课和核心课程之一的翻译实训课,26学时是严重不足的。如有可能,应给予更多的学时。(2)实训室和实训基地不足。这也是我系面临但最近无法解决的问题。我们正在考虑并联系,尝试能否到广交会现场进行口译实训教学。(3)师资不足。我系翻译教师依然严重不足。

四、小结

在对外交往和对外贸易需求量逐年增加的今天,国家对翻译人才的需求越来越多,要求也越来越高。我们应当更加重视商务翻译实训课,探索行之有效的方法,进而提高其教学质量,培养出更多更合格的翻译人才。

参考文献:

[1]杨国祥,丁钢.高等职业教育发展的战略与实践[M].北京:机械工业出版社,2006.

[2]冯克江.高职商务英语专业课程设置探索――以番禺职业技术学院商务英语专业为例[J].漯河职业技术学院学报,2007,(2):49.

[3]严美姬.高职商务英语专业实训教学改革初探[J].番禺职业技术学院学报,2005,(4):48.

英语翻译实训总结范文第2篇

关键词 职业教育 商务英语翻译教学 教学现状

中图分类号:H319 文献标识码:A

0引言

高等职业院校的商务英语专业是为了适应经济发展与市场需求而产生的。《高职高专教育英语课程教学基本要求》明确提出了“实用为主,够用为度,应用为目的”的教学思想,突出对学生职业能力的培养,其教学目标是培养应用型人才。近年来,社会对既懂商务又懂英语翻译的复合应用型人才的需求呈逐步上升的趋势。在市场岗位需求调查中,我们发现高职商务英语专业的毕业生还未能达到市场对其提出的要求,主要原因就是商务英语翻译能力的欠缺。本文以省内部分高职院校为研究对象,对当前高职院校的商务英语翻译教学现状进行研究分析,所采用的方法为实地考察或与省内同行进行交流来获取现今高职商务英语翻译教学的相关信息。通过调查分析,发现在实际的商务英语翻译教学中存在许多不尽人意之处。

1 高职商务英语翻译教学现状分析

1.1课程定位与课程设置不合理

当前大部分高职院校对商务英语翻译课程的定位还不明确,商务英语翻译教学具有一定的盲目性。大部分人错误地认为,商务英语翻译课就是教会学生了解翻译,掌握基本的翻译理论和翻译技巧。实质上,商务英语翻译的目的在培养学生在商务情景下的英语笔译能力,以培养学生的翻译实践能力为核心,在大量实例训练中培养学生翻译商务文本的能力。大部分高职院校也同样存在课程设置不合理的现象,将商务英语翻译课程开设在了不同的学期,有的是大二第二个学期每周2个课,有的是在大三第一个学期,每周4个课时,而且经常变动,主要是没有考虑到商务翻译课程前后续的逻辑关系,不懂得翻译课程的理论知识和技能训练需要多少时间才科学、合理,导致教学计划混乱,直接影响教学的效果。

1.2翻译教材欠实用

教材是进行商务英语翻译教学活动的前提。但现有的商务英语翻译教材一直沿用本科的普通翻译教材,忽视了职业院校学生的特点和高等职业教育的教学特点,仅专注于翻译理论及技巧的讲解。职业院校强调“实用为主,够用为度,应用为目的”的原则,注重对学生实际应用能力的培养。但是目前针对职业院校特色和学生特点编写的商务英语翻译教程很少,与之相配套的实训指导书、教学材料、教学软件、音像材料等教学资料更是寥寥无己。这就严重地限制了商务英语翻译教学的有效开展。

1.3教学模式陈旧

高职商务英晤翻译教学还一直沿用传统的师徒式单一教学模式。教学过程中重视翻译理论知识和翻译技巧的讲解,学生通过翻译练习来强化和巩固技巧,最后教师对学生译文进行讲评,给出参考译文及考核评价标准。以此循环反复,通过“熟能生巧”来使学生达到提高翻译能力的目的。在教学方法及手段上,教师还是采用传统的教材加练习本的教学方法。学生被动的接受翻译知识和翻译技巧,忽视了积极调动学生的主观能动性。这种传统过时的教学方法忽略了讨论、启发、交流的学习过程,课堂缺乏生动的互动过程,不能激发学生的翻译学习兴趣,教学效果不太明显。

1.4师资力量薄弱

在商务英语翻译教学中,教师扮演着极其重要的作用。但目前大多数高职院校存在的问题是,高职院校的商务英语翻译教师大多是出自本科院校英语语言文学专业。他们掌握了较好的普通英语翻译理论知识,但对商务英语专业知识还比较欠缺;对商务英语的词汇特点和文体特点不熟悉;缺乏商务英语翻译的实践经验。在强调高等职业教育以实用为主的社会背景下,高职商务英语的翻译课教师必须是既具备商务基本知识,又有翻译实践经验的“双师型”教师。

1.5缺乏实训实验室或实训基地

商务英语翻译能力的提高需要进行大量的实践练习,所以课程计划中的实践环节不可缺少。实训课的有效开展需要配套相应的软硬件资源。由于各高校重视程度、资金和缺少借鉴模式和自身经验不足等原因,目前商务英语翻译实训课程的软硬件资源普遍欠缺。譬如,缺乏真实商务环境下的翻译实训资料,如实训大纲,实训光盘,可辅助教学的翻译实训软件;没有供学生在课后进行相关拓展的资源;有些高校还缺乏校内外实训环境等。

1.6缺乏校企合作

校企合作是一种非常有效实用的翻译实训形式,如果能够真正将学校的教学和企业需求结合起来,并让学生在企业进行见习或实习,将是学生提高翻译能力的重要途径和做法。但是目前许多高职院校的商务英语专业还没有进行校企合作或者校企合作还存在于形式,学校、教师和学生的角色分工和作用还比较模糊,导致校企合作呈现出无序状态。

2商务英语翻译教学改革建议

2.1明确课程定位

商务英语翻译课是商务英语专业的专业核心课程,其目的是培养学生在商务情境下的英语笔译能力,主要以商务英语专业知识和商务英语真实语料为背景,在大量的实例训练中锻炼学生在商务环境下运用翻译技巧翻译商务文本的能力。明确了商务英语翻译课程的性质,然后制定完整的商务英语翻译教学大纲以用来指导高职商务英语翻译的课程教学。对课程进行科学设置,确立商务英语翻译课程标准,将语言技能、翻译技巧和实践练习有效地贯穿于商务英语翻译的教学过程,以实现其科学性和系统性的统一。

2.2选用真实的翻译素材

各兄弟高职院校可以加强合作,共同分享教学成果和经验,并邀请在企业工作的一线翻译人员将他们在工作中遇到的真实的商务翻译案例编写到翻译教材、翻译实训资料中去。通过合作共同开发商务英语翻译的系列教材。除此之外,教师还可以利用网络资源,收集一些相关的商务资料,如英文商务新闻,相关的商务活动案例,让学生进行翻译练习,激发学生对商务英语学习的积极性,培养他们的自信心。

2.3加强师资培养

商务英语翻译教师应具备商务实践的工作背景,同时还能具备较强的英语语言基本功,在当前师资力量普遍薄弱的条件下,可以加宽师资队伍的建设,除了引进一些既具备商务知识又有翻译实践经验的高级人才外,还可以就现有的师资进行培训,选送高职商务英语翻译教师去企业进行挂职锻炼,或者定期聘请行业内知名翻译专家或者企业的相关商务英语翻译人士来学校授课或讲座,并进行商务英语翻译教学的指导。

2.4创新教学模式

高职商务英语翻译教学模式的创新包括课堂教学模式的创新与实训模式的创新。课堂教学改变传统的以教师为中心的教学模式,建立以学生为中心,面向翻译过程的新型翻译教学模式,调动学生的积极性。同时,充分利用互联网平台,为学生提供与自己个性特征,学习水平相适应的丰富的学习资料,提供个性化教学信息资源共享以及因材施教的教学指导。

2.5改革评价方式

传统的评价方式主要对学生的词汇、句法结构等进行评价,评价的形式主要为平时的作业和最终的期末考试成绩,这种追求量化的方式,很难做到客观公正,也难以激发学生学习的兴趣。改革传统的评价方式,采用发展性评价方式,即强调多元化评价主体,除了教师适时做出评价,还要将学生的自我评价,同伴评价结合起来。学生通过参与评价,能够集思广益,进行自我反思,从而不提高商务英语翻译的综合能力;强调评价内容的全面性,即评价的不仅仅是学生的译文,还将学生的学习态度、遇到问题解决的能力等等相关因素都融入到评价之中;强调多样化的评价方式,即将形成性评价、测试性评价和终结性评价结合起来,既关注翻译学习的过程,又注重学习的结果,全面而有效地评价学生在商务英语翻译学习中的学习情况,以此提供一个客观公正的评价结果。

3结语

目前,国家政府部门越来越重视高等职业教育的发展,高职教育的发展出现了前所未有的好前景,高职院校的各项专业教学改革现已广泛展开,并已取得了初步成效。高职商务英语专业的商务英语翻译教学也要摒弃现有的弊端,全面深化商务英语翻译课程改革,创建具有高职特色、符合市场需求的商务英语翻译教学体系。改进商务英语翻译的教材、教学模式;提高商务英语翻译教师的综合素质;改革传统的考核评价方式。通过对商务英语翻译教学进行全面系统的革新,从而激发学生的学习兴趣,培养学生的翻译实践能力,以适应社会市场对商务英语专业人才的需求。

基金项目:本文为湖南省教育科学“十二五”规划课题(编号:XJK012CZJ055)的阶段性成果。

参考文献

[1] 胡囡囡,蒋景东.高职院校商务英语翻译课程改革研究刍议[J].教育与职业,2012(5).

英语翻译实训总结范文第3篇

高校要为社会培养专业人才,要不断改革单一落后的教学模式,不要固步自封,要使我们的教学模式多元化更能与实践相接轨。首先,要改变传统的以教师+黑板为主的教学模式,逐步地推广以学生为中心的教学模式。在课堂上,教师的角色应该是多重的,可以是指导者,启发者,又可以是协助者,要以学生为中心,所以要不断加强与学生的互动和沟通,要充分调动学生的热情和积极性,让他们能够真正的参与到课堂中来。2.3如何调动学生的积极性教师可以借助多媒体等教学手段来丰富课堂,用视频或音频来讲述一些真实的商务案例。教师还可以模拟一些商务情景来调动学生的兴趣。例如:可以把学生分成不同的小组去模拟真实的外贸谈判,商务往来,这样,学生能真正体验商务翻译这个角色,还可以把自己所学的翻译知识活学活用。另外,在讲解商标广告翻译的特点同时,还可以组织学生自己动手设计英文名片或是英文广告宣传语去增加学习的趣味性。

2培养学生实践能力

学生的实践能力仅依靠课堂模拟也是不够的,高校还要配合建立商务实训实验室和实训基地,让学生参与社会翻译实践,向社会提供翻译服务。通过一系列实训培养,学生能够在真正的翻译工作中锻炼自己,同时又能很好地提高自身的口译能力,这对于提升学生的职业素养是至关重要的。逐步淘汰填鸭式教学,加强互动式教学方法,可以从根本上改善教学质量,更好地培养符合市场需求的高素质商务翻译人才。

3考核评估方式的改革

传统的商务英语翻译考核的方式往往通过一张期末考试卷来评定学生一学期以来学习情况,这显然是不科学的,与实践脱节的。实际上,商务英语翻译学科更注重的是实用性和专业性。我们应该逐步改革现有的考核方式,使之能够更灵活地、更科学地、更能全面地考查评价学生的综合素质。现阶段,应该有针对性地改革商务英语翻译考核方式,要合理地丰富考核的覆盖面,从而形成完整科学的评估体系,既要考察学生对基础知识的掌握情况,又要考核他们的实践能力以及口译水平。教师可以把学生在课堂或实训基地的表现情况纳入期末考核。另外,我们还要重视对学生口译能力和动手操作能力的考核。

4提高师资力量

教师的能力和水平往往决定了高校商务英语翻译的教学质量。很多高校商务英语翻译学科,并没有得到足够多的重视,很多教师都是专业英语出身,缺乏专业商务知识积累。值得一提的是,大部份教师同样没有实训经验。这在某种程度上也阻碍的商务英语翻译教学质量的提高。所以,高校应该加大对师资力量的建设。首先要作为一名教师,要不断加强自身的理论修养和业务素质。学校也要提供更多的机会让教师去校外甚至国外进修学习,还可以多聘请商务英语翻译名家为教师开展讲座。注重教师的培训和交流,相信能够更好地完善教学质量。

5总结

掌握专业商务知识又兼具翻译技能的复合型人才才能满足市场需要,所以,商务英语翻译教学改革势在必行。首先要逐步摒弃传统陈旧的教材,教师可以量体裁衣去自编教材,这样能更切合学生实际,另外教材要与实践接轨,更新颖生动,更能迎合学生的“胃口”。其次,高校要为社会培养专业人才,要不断改革我们现有单一落后的教学模式,要使我们的教学模式多元化更能与实践相接轨。考核评估的方式也要更灵活地考核学生的综合素质。另外,高校要不断完善师资力量,为教师提供更多的培训进修机会,相信这些改革的做法可以更好地提高商务英语翻译教学质量。

英语翻译实训总结范文第4篇

关键词:商务英语翻译课程;项目化教学研究与实践;应用型商务翻译人才

随着现代全球经济一体化趋势的发展,商务英语翻译作为沟通世界贸易的有效桥梁,在国际贸易中起着越来越重要的作用。近些年来,无论从功能对等理论,建构主义学习理论到诠释学派、操纵学派、文艺学派、符号学派等,都是针对商务英语翻译教学的理论研究。但从国际贸易的具体客观实际出发,任何商务翻译理论都必须随着国际商务贸易实践的发展变化而不断地发展变化。大量的商务理论和实践,语言的专业性极强也是商务英语翻译的另一显著特征。而高校商务英语翻译普遍的“重记忆,轻实践”的被动接受式学习遏制了学生创造性思维的发散以及动手翻译技能的提高。因此,商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践就提上了议事日程。对于高职院校商务英语专业的学生而言,扎实的职业技能和实践操作能力是未来就业的优势和特长,因此无论是在商务英语翻译课程的理论和实践方面都应该打下坚实的基础,应着力解决知识能力短板问题,从而拓宽他们的未来就业渠道,为社会输送一批亟需的商务英语翻译应用型人才。

一、国内外对于项目化教学的研究现状

国内商务英语翻译课教学研究以纯定性研究为主(91%),如对教学经验的总结、对课堂教学的设置等,定量研究所占的比例相当低(9%),定量研究和定性研究可以实现不同的研究目的。但是,实证性研究在国内外应用语言学的研究中得到了越来越多的运用。所以,对于商务英语翻译课程的教学研究,以系统的统计数据为基础的实证性研究应该引起更多的关注和运用,项目化教学就能实现这一特征。近些年国内很多高职类院校多年来致力于高等职业教育体系研究和教学改革,全面优化人才培养方案,创新创立很多诸如工学结合、校企合作等实践教学模式。各个学校的校企合作和实训基地的建立,这些都为商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践提供了良好的研究平台。国外对于语言的项目化教学研究已久,自20世纪70年代中期开始,英语教学界(ELT)就认同了基于建构主义学习理论的以学习者为中心的教学原则,强调协作学习和通过实施任务而学习,并认识到具体项目任务对于促进有意义的语言互动具有巨大的潜力。对于实践性很强的商务英语翻译课程而言,项目化教学的实施就尤为必要。

二、商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的实

施前提和预期目标商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的实施对象是高职商务英语专业的学生。参与指导人员应该是具有多年丰富教学经验的一线商务英语专业教师,这些教师的主要研究方向是商务英语专业或翻译方向教学,在长期的教学实践中结合自身的教学经验对任务式项目化教学有自己的独到的见解,为项目的研究和实践奠定了扎实的基础。同时,商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践要能积极听取来自具有代表性的外贸企业相关业内人员的建议和意见,并且让业内人员参与到具体项目指导和实施,这些都能为项目的顺利实施提供客观条件保障和技术支持。商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的研究目标就是科学合理地构建理论和实践一体化的教学平台,找到不断提升高职商务英语专业学生的实践操作能力的方法和技巧,让具体的项目化教学实践为学生未来就业服务,从而让学生不断积累项目实际操作经验,不断拓宽他们的未来就业渠道,进一步达到培养社会亟需的应用型商务翻译人才的目的。同时不断丰富发展诸如建构主义学习理论和功能对等翻译理论等相关理论。在整个项目实施过程中,可以用格式塔心理美学相关理论进行尝试性指导。

三、商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的研究内容和研究思路

在适应经济社会发展,培养应用型人才目标的指引下,商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的内容应该着眼于具体研究商务英语翻译课程的项目化教学的实际培养和操作模式,找出适应社会发展需求的商务英语专业应用型人才培养的途径和方法技巧。另外借助校企合作的有效平台,在具体项目化任务实践和实施过程中不断发现和解决人才培养中的问题,积累项目化教学研究与实践的实际操作经验,并且不断完善校企合作各项机制,在具体实践中去检验和丰富相关指导理论。商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的具体的研究思路应该是首先深入调查研究,发现现行传统教学中存在的问题和不足,在此基础上制定项目具体实施计划;通过实证研究分析和比较研究,发现存在问题,确定项目具体实施计划;通过深入分析存在问题,对商务英语翻译项目化实施方案进行不断修正;在此基础上进行第二次实证研究来提高研究的科学性;进行问卷、访谈等方式,整理分析搜集的数据和研究结果,进一步得出结论,从而找到有效培养途径。在此过程中应当把传统教学和项目化教学的优势有效结合,积极做到教学效果的最大化。

四、商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的具体的研究方法

融合了经济贸易常识、心理学和哲学思想的格式塔整体性原理可以对商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践有积极有效的指导作用。格式塔心理美学观指导下的商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践是个认知的动态的过程,在整个商务英语翻译教学中需注意突出整体性、培养学生翻译的情感因素、拓展学生创造性思维等因素,从而达到提高学生商务英语翻译水平的目的。在格式塔心理美学的角度来解读商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践,可以通过具体的实践方式,如企业参观与实习、具体商务翻译项目实训操作、外贸企业人士参与讲座与实践教学、校企合作以及商务翻译实训平台的建立等来探索研究商务英语翻译项目化教学的具体实施途径。从作为商务英语翻译主体的学生角度研究。格式塔心理美学提倡把直接经验作为研究对象,进行自然观察。这对商务英语翻译教学的启示就是加强实践学习。例如专门安排课时,让学生去相关的外贸企业或机构去实习,从而帮助学生了解更多的商务运行基本流程,掌握更多的商业术语,并且了解其确切的使用语境。同时,应该不断地强调经验和行为的整体性,并将格式塔心里美学的整体原则应用到实际的实践教学研究之中。商务英语翻译教师应该用自己不断完善的经验和理论来指导学生的翻译行为,而学生的翻译行为是基于自身对于商务实务的实践认知过程。应该安排该课程教师进行实地调研,用不断更新的商务英语发展的实际情况来丰富理论和指导教学改革。在商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践中遵循一定的格式塔心理美学指导原则,针对实施过程中出现的问题采取相应对策和措施,对于培养商务英语翻译的实践能力是非常重要的。商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的具体的研究方法应该在具体实践中不断检验和修正。总的来说,首先应采用文献研究法,搜集、整理和运用当前国内外在项目化教学发面所取得的成果和最新研究,并且对国内外的项目化教学模式进行归纳总结,进行分析研究;其次采用比较研究法,对比商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践前后差异,从而根据客观具体情况不断调整具体项目任务实施方案;继而采用行动研究法,项目研究者均应为多年从事一线商务英语教学工作的老师和具有丰富外贸工作经验的外贸企业业内人士,在此项目研究中可以结合自身教学工作经验,对所总结和检验的理论和实践进行科学性地改进修正,并探讨其落实于具体项目工作的相关策略方法;再次采用实证分析法,针对具体的项目实例进行分析,从不同角度对其进行分析发现问题,提出其合理之处。并对其形成的原因进行分析,这为后期不断调整项目实施方案提供一些参考和借鉴;最后采用问卷调查法,项目实施过程中提出的许多检验指标与项目参与者的自身体验紧密相关,因此需要通过调查问卷的方式予以验证,避免出现经验性错误或总结性失误。

五、结语

奈达曾经说过优秀的翻译是一种创造性的艺术,由于商务英语翻译课程本身所具备的特性,更能体现创造性这一特征,而创造性只有在具体实践中才能被理解和挖掘出来。因此应该通过商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践,找到服务于深化高职项目化创新型教学改革与实践、高职商务英语翻译课程建设、以及培养社会亟需应用型商务翻译人才的有效途径。同时让新时期的商务英语教育改革紧跟经济和时展步伐,为高职学生未来就业起到强大助力作用。

参考文献:

[1]丁艳.项目课程模式下商务英语翻译教学改革探析[J].漯河职业技术学院学报,2010(1).

[2]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005(3).

[3]蒋阳建.商务翻译项目化教学设计[J].上海翻译,2005(3).

[4]刘春环.商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2006(18).

[5]饶卫民,李力.试论高职高专商务翻译教学与考核的改革[J].福建教育学院学报,2009(3).

英语翻译实训总结范文第5篇

关键词:商务英语翻译;区域特色;教学改革

滨海新区是天津经济发展的新增长点,新区享有国家重点开放试点政策,发展速度极快,地区政策优势明显。位于区内的天津开发区、保税区、天津港区、塘沽海洋高新技术产业园区竟相发展,大大小小的商务公司达数百家,进出口业务较为发达,从业人员都直接和间接地涉足国际商务活动,这将需要大量的熟练掌握英语及涉外商务知识的专业人才。为了能更合理地为地区经济服务和更有针对性地进行教学改革,我们通过问卷调查、电话调查和实地调查等方式进行了针对性的市场和企业调研,以期达到高职英语教育“学以致用”的教学目标,把学生培养成用人单位所需的人才。

一、区域需求分析

滨海新区各行各业中涉外行业繁多,如,商业、贸易、酒店、餐饮、旅游、船舶、石油、工程等行业。英语作为工程项目和商务活动沟通的主要工具,有着独特的舞台,它无疑是目前国际上最为通用的交流和沟通的“桥梁”。这就要求商务英语人才具有多种能力,如能流利运用中英文进行口头交流;能熟练进行中英文常见商务文本的互译;能熟练撰写中英文商务信函及其他常见应用文;能熟练运用电脑及网络进行中英文信息搜索及文字处理;能熟练运用国际商贸相关的文化背景知识;能熟练使用中英文介绍本公司的相关业务流程及产品特点。

基于以上的分析,本地区高职商务英语翻译教学在培养和提高学生专业理论水平的同时,重点要培养学生的英语运用能力、处理实际问题的能力及综合分析能力。商务英语翻译教学以语言能力为核心,突出语言交际能力的培养,以宽泛的商务知识为主,以应用能力为重点,以思维能力和创新能力为动向,发展多角度思维和自我学习、追求发展的能力,提高学生的综合素质为最终目标。

二、区域特色下优选教学内容

天津滨海新区经济较为发达,对外贸易也相当活跃。在这样的环境下,高职商务英语专业的学生毕业后岗位多为外贸方向或涉外事务。翻译教学承担的任务就是要培养学生用所学知识完成翻译相关的工作任务或解决生活工作中与之有关的问题。

1.教学目标

通过学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够熟练而准确地按照规则和技巧进行翻译;能够根据参考书的辅助,熟练翻译经济贸易各个领域的专业内容,包括国际贸易、市场营销、合同与协议、金融证券、产品与保险、广告、人力资源与职业、法律和旅游业等商务英语资料。

2.教学内容

结合区域特色,我们要考虑社会经济文化情况对课程内容的影响,了解区域内经济涉及的领域、行业及其产品,充分了解这些行业对人才的需求,并根据这些实际情况来确定相应的课程内容,更好地实现“工学结合”。以任务为导向,按照认知规律和职业成长过程,由易到难地设计出相应的学习情境:商务名片、标志与商标、组织结构、广告与公司介绍、产品说明、商务信函、单证与合同、旅游、城市信息等。

3.教材使用

我们可以选择区域内有代表性的实例进行翻译教学与实训,但还要考虑到学生的能力水平,合理分配实践与理论的比例。确定实践教学与理论教学的内容后,教师可以根据实际情况,编写与区域特色相结合的讲义或教材。带有区域特色的教材内容,让学生接触到更直观的翻译实例,更能激发学生的学习兴趣。

三、有区域特色的课程建设

根据商务英语专业毕业生的就业去向统计,通过对滨海地区重点行业的热门职位如外贸翻译、商务助理等岗位的工作任务调研,可以总结其典型的翻译工作任务,再对其进行教学整合,形成有区域特色的学习领域。

1.教学方法

长期以来,高职院校商务英语翻译课堂教学大都是运用脱离实际的、以教师提供参考译文作为终极目标的教学方法。这种教学法脱离了真正的交际语境,忽略了讨论、启发、交流的过程,课堂没有互动气氛,不能够吸引学生的学习兴趣,无法真正提高学生的翻译能力。现代商务英语翻译教学应强调学生商务英语实际运用能力和实际工作中动手能力的培养。因此,商务英语翻译教学首先要打破教师一言堂的教学模式,灵活运用一系列较为先进的教学方法,从而达到激发学生学习兴趣,开发学生创造性思维的目标。

(1)案例教学法。案例教学法是指在学生掌握了有关的基础知识和基本理论的基础上,教师根据教学目的和内容要求,运用典型案例,引导学生利用所学知识,就具体问题进行思考分析,最终解决实际问题的教学方法。从以往毕业生的反馈情况来看,商务英语翻译教学应注重学生的动手能力。能否又快又好地翻译一篇商务文章,这对用人单位来说是最重要的,当然,对学生能否就业也至关重要。而案例教学法最大的特点就是模拟实践经验,增强翻译实践的能力。

(2)翻译工作坊。这种方法也是近年来在翻译课堂上经常被采用的方法之一。翻译工作坊式教学可以将全班学生组织起来,分组进行翻译活动。实践的过程是综合的学习与研究的过程,是多人或小组合作的过程。在这一过程中,各种学习方式都可能存在,指导教师的指导、高年级同学的经验、同期学生的交流以及自学等,使学生能够从不同的渠道、侧面来学习。在这些方式中,自学尤为重要。指导教师不是讲述,而是以学生为主进行指导,学生可以获得属于自己的全方位的知识体系。教师采用这一方法时,可以考虑改变教室课桌形式,五六人坐一桌,有利于营造轻松愉快的氛围,并有利于进行小组翻译任务。

2.教学模式

以课堂教学为例,教师先对某项任务进行简略的说明与讲解,下达工作任务,要求学生利用网络等资源收集相关知识,并进行分析。教师结合实例总结归纳结构和语言特点及常用表达法等;在教师指导下,进行翻译方案的初步设计,包括人员分配与分工、翻译方法的选择、所需翻译工具的筹备等;各小组分工协作,在规定时间内完成任务。教师应对执行任务的全过程实施监督,确保无“闲置”的组员;初步完成后,还应反复校对检查译文,各小组交流整个翻译过程和工作成果;通过自评、互评和教师点评对译文和整个翻译过程进行分析评估,总结经验,改进不足之处。

3.考核方式

现在被普遍接受的形成性评价在高职高专商务英语翻译课程中仅仅体现为对平时作业和课堂听课情况的评价,这样就大大弱化了形成性评价对学习主体主动探究学习的促进作用;而作为终结性评价的考试对商务英语翻译课程来说给学生增加了许多记忆的要求,而且无法全面反应学生真正的学习效果。

既要考虑到学生的学习兴趣,又要建立有效的激励机制,既要注重平时的考查,又要注重过程的考查,全面考核学生对知识点的把握与实际翻译能力。考核可以采取以下几种形式:

(1)小组与个人表现相结合。由于课程中涉及多个小组合作翻译任务。教师应记录下每个翻译任务中各小组的成绩,并根据每个小组成员的能力进行分工,记录下成绩。将小组表现与个人表现相结合,能更好地促进团体合作。

(2)取消闭卷考试,布置大型翻译任务。除了学生平时课内与课外的表现外,教师还可以考虑取消闭卷考试,而选择布置给学生一个大型翻译任务作为成绩的一个重要组成部分。大型的翻译任务可以在一个学期期末前布置给学生,考核内容紧扣所学技能,期末时,学生上交翻译成果。大型的翻译任务,也可以作为学生的毕业设计任务。

为了达到预期的目标,使学生能够符合区域内企业的人才需求,还要进一步完善校企合作机制。健全校内实习实训基地,比如仿真的口译现场教室。依据“引企入校,引课入企”的教学模式,与企业创建模拟商务翻译公司,与企业资源互补,为学生提供真实的实习实训基地,聘请企业专家担任兼职教师,对学生学习进行指导。提供充足的实践教学时间,增加实习实训基地的开放时间和提高实训质量。借助课程网络建设平台,校企共同开发商务英语仿真实训课件和操作模拟题库,建立虚拟实训中心,为企业、兄弟院校与本院师生提供网上虚拟实训平台。

四、结 语

将天津滨海地区社会经济文化情况融入教学,并结合商务英语专业学生的人才培养计划,能更好地实现工学结合;将课堂学习内容与社会经济文化实际情况紧密结合,能拉近学生与社会的距离;凸显区域特色的翻译实例,能够直接将学生带入生活情境,具有很强的实用性;教学模式的改革能够帮助教师寻求新的教学方法,从而改变沉闷的课堂气氛;新的课程理论框架与范式的建立,给教师一个方向性的引导,为以后的教学指明道路。

参考文献:

[1] 武光军.翻译课程设计的理论体系与范式[J].中国翻译,2006,(5).

英语翻译实训总结范文第6篇

关键词 商务英语专业 民办院校 商务英语翻译课程 教学模式

中图分类号:G424 文献标识码:A

Talking about Business English Translation

Teaching Mode in Private Institutions

SU Xiaojing

(Foreign Language Department, Wuhan Bioengineering Institute, Wuhan, Hubei 430415)

Abstract Business English Translation as a highly practical and comprehensive course, the teaching model will affect the effectiveness and quality of teaching to a large extent. Appropriate teaching model helps to improve the students' business English translation ability and professional standards, is more conducive to the successful employment of students.

Key words Business English; private institutions; Business English Translation course; teaching mode

1 民办院校商务英语专业教学现状

顺应改革开放和对外经济交流日益频繁的潮流,社会急需大批复合型外语人才,商务英语专业应运而生。据有关资料,全国800多所开设英语专业的高校几乎都新增了商务英语方向。全国已有400多所高校办起了商务英语专业,其中就包括大量的高职高专院校和民办院校。

大多民办院校商务英语专业隶属于应用英语方向,一般招收三年制专科生。通过调查,武汉地区民办高校商务英语专业的人才培养方案,获知课程设置模式为:英语语言学习为主,商务英语专业知识为辅。据了解大多高职商务英语方向和专业的教学仅仅是在传统英语教学专业的基础上加上几门与商务、贸易相关的课程。东南大学外国语学院院长李宵翔曾说,“尽管最早的商务英语专业开设至今已经有20多年的历史了,但专业教材基本没有。师资队伍缺乏商科背景的老师,老师很少甚至几乎没有参加真正商务活动。目前国内大部分高校开设的商务英语专业特色并不鲜明,与传统英语专业相比并没有太大区别,有‘换汤不换药’之嫌。”

2 传统商务英语翻译教学模式及其弊端

2.1 以教师讲授为主

目前,绝大多数民办高校商务英语翻译教学均以教师讲授为主。教师通过口头讲授,向学生讲解商务英语翻译的理论知识和翻译技巧,并辅以一定量的书面练习。讲授法作为一个古老而传统的教学方法,从古至今一直是课堂教学中普遍沿用的。尽管讲授法有助于学生快速获取知识,但是商务英语翻译作为一门实践性很强的课程,讲授法容易使学生产生依赖和期待心理,抑制了学生学习的独立性、主动性和创造性,从而不利于提高学生的翻译能力。

2.2 以教材为依托

商务英语翻译教学在大多数的民办院校,还是严重依赖一、两本教材。教师一般使用教材和教辅资料备课,根据教材的内容准备教学内容。学生依照教师的讲授获得商务英语翻译的相关知识。由于教材的内容有限,更新速度滞后等原因,导致学生所学的知识不够丰富,专业视野不宽广,落后于国际商务工作的发展,难以满足工作的要求。

2.3 以教室为阵营

传统的商务英语教学局限于教室,学生通过听讲、做笔记、在课堂做笔头或口头练习学习商务英语翻译的理论知识和翻译技巧。教师通过黑板板书和口头讲授,完成教学任务。

商务英语翻译课程的应用性和实践性要求教学应注重理论和实践相结合,要求教学活动不仅仅局限于教室。拘泥于教室的课堂教学阻碍了学生获得商务英语翻译实践经验。

3 创新商务英语翻译教学模式

3.1 灵活运用多种教学方法

根据商务英语翻译课程实用性强的特点,可采用任务型教学法和案例教学法等。这两种教学方法,一方面有助于提高学生的学习兴趣,另一方面有利于培养学生的实践应用能力。下面将分别阐述两种教学方法在商务英语翻译教学地应用。

任务型教学(Task-based teaching methodology)是以任务为基础的教学方法,在课堂教学中通过学生和教师共同完成特定任务,引导学生达成教学目标,注重通过口头或书面交际共同获得实践应用意义。在商务英语教学中运用任务型教学,教师可将特定的商务翻译理论和技巧包含在相关的翻译任务中, 让学生通过独立或合作等方式完成翻译任务。应用任务型教学法时,应尽力确保商务翻译任务的真实性,让学生接触时代感强的、真实的商务材料,获得商务翻译实践能力。

案例教学法就是通过典型的案例来分析具体的问题,引导学生利用所学知识,就具体问题进行思考分析,最终解决实际问题。把案例教学法引入商务翻译教学是可行的。它有助于学生熟悉商务翻译的文本环境,营造商务英语氛围,增强翻译教学的实践性。在实施案例教学法过程中应遵循以学生为中心的原则、互动原则、激励教育原则和因材施教的原则,以充分发挥学生的主体地位,做到师生配合、鼓励学生独立思考以及实施分层教学。教师在教授翻译理论的基础上,准备好针对性的、时代性强的文本,组织学生讨论、翻译,最后确定译文并总结规律。

3.2 结合多媒体网络教学

商务翻译融合了商务专业知识、翻译技巧和英语语言文化的特点,因此,其教学内容题材广泛,需要大量的练习材料。多媒体和网络技术集合多媒体和网络的优点,可为商务翻译教学提供题材广泛、多元性的音频和文字资料;能充分调动学生的视听感官;满足学生个性化学习的需求。同时,超大容量的电子图书、各类翻译网站、不断更新的翻译题材为学生课后开展自学提供了有效的平台,弥补了教材在内容和数量的不足。

3.3 开展课外实训

商务英语翻译作为实践性很强的一门课程,要求学习者除了掌握商务翻译的理论和技能以外,还要有商务翻译的实践经验。南京晓庄学院外国语学院院长顾维勇就商务英语专业建设曾说,除了要引进一批有实战经验的老师外,还要增强学生的实训环节,让学生在实践中学习。 因此,民办院校可根据学校的自身条件,开办翻译工作坊(workshop)或开展校企合作,让学生获得真实的商务翻译实践经验。以下将分别论述这两种课外实训模式。

学院依托教师和学生组建翻译工作坊。翻译作坊类似商业性的翻译中心,由两个或以上的翻译者集中在一起进行翻译活动。在实际操作中,要以工作项目为导向并注意分工明确。依据真实的翻译任务,将学生分组,负责不同的项目。教师可提供指导性的意见,或与学生合作,最后负责审阅学生的翻译作品。但学生始终是翻译工作的实践者和翻译项目的完成者。

开展校企合作。根据企业需要,将学生分配到不同的单位实习。以笔者所在的武汉地区为例,本地主要产业种类较多,可组织学生到外贸公司、翻译公司、旅行社、旅游景点等企业实习,提供笔译和口译服务。在实习过程中,要注重培养学生的商务翻译能力。同时,教师要建议学生了解商务活动的具体操作流程和步骤、通用规则、以及商务活动中处理问题的方法,尤其是积累商务翻译的技巧。

本文为武汉市教育局项目,2009k113

参考文献

[1] 陈淮民,王立非.解读高等学校商务英语专业本科教学要求实行[J].中国外语,2009(7).

[2] 何萍,陈昕.任务型教学法在商务英语翻译课程中的应用探索[J].江西教育学院学报(综合),2011(3)

[3] 朱慧芬.Workshop 在高职商务英语翻译课堂中的运用[J].中国科技信息,2007(1).

[4] 谢彩虹,朱艳宁.案例教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].湖北经济学院(人文社会科学版),2008(4).

[5] 丘秀英.基于校企合作的高职商务英语翻译教学[J].纺织教育,2010(5).

英语翻译实训总结范文第7篇

关键词:中职; 商务英语;翻译; 教学模式《商务英语翻译》课程是中职商务英语专业的专业通用课和必修课,是一门集英语语言、文化知识和运用能力、商务知识和运用能力、翻译知识和翻译技能于一体的工学结合课程。通过本课程的学习,旨在帮助学生熟悉并掌握商务英语翻译的基本知识和技巧,理解原文意图,能应用所学理论和技巧翻译常见的名片、函电、单据、公文等商务资料。

目前中职商务英语翻译教学存在教材不切合实际、教学内容枯燥、教学方法刻板单一、教学手段落后和师资力量相对薄弱等问题,培养的学生难以满足社会就业的需求,例如中职商务英语专业的毕业生在走上外贸、涉外事务等工作岗位后可能要解决与商务翻译有关的工作任务,但很多毕业生由于缺乏良好的英语应用能力还难于胜任此项工作,他们在翻译时往往误解或曲解了日常商务资料的原意,这不仅损害了公司的形象,影响了日常交际,也给公司造成了一定的业务损失。因此,对中职商务英语翻译教学进行改革和创新,必须以就业岗位的要求为导向,构建有效的商务英语翻译教学模式。

一、 选择或开发实用的商务英语翻译教材

在目前出版的教材中,很少有专门针对中职商务英语专业所使用的翻译教材,很多中职学校使用了高职高专的翻译教材,对于英语基础不是很扎实的中职生来讲,这些教材难度较大,而且有些教材存在趣味性不强、内容陈旧、体例不够新颖、理论与实践比例失衡等问题。其实,中职学校使用高职教材不太合适,因为中高职学校在学制、培养目标、课程设置、教学内容、专业设置等方面存在差异。中职商务英语翻译课程在教材的选择上一定要坚持“实用为主、够用为度、就业为导向”的原则,选择与就业岗位紧扣的翻译实践教材。如果没有合适的教材,应根据学生的实际情况和行业需求,编写实用的讲义或校本教材。

笔者学校的商务英语专业的商务英语翻译课程以前一直使用高职高专的教材,由于中职生基础薄弱,他们学起来非常吃力,而且教材中的有些话题过时,体例不够实用有趣,有些内容和行业需求脱节,可操作性不强,学生就业时并不具备翻译日常商务资料的能力。另一方面,有一些中职生毕业后选择就读高职院校,那么在高职所学的翻译课程内容就会与中职重复,这不仅造成中高职教育资源与学习时间的浪费,也严重影响了学生的学习兴趣与积极性。

针对这一情况,我校和一所高职院校共同编写了商务英语翻译课程的中高职衔接实训教材。教材分为上、下册,上册供中职使用,下册供高职使用。教材由浅入深,充分考虑了学生的认知水平、认知规律和认知特点,既有实用性、梯级性和科学性的特点,又具有趣味性和新颖性。素材源于最能体现广东区域特色,与日常生活和商务活动密切相关的英语材料。一些较简单的商务话题如Commercial Center,Business Travel,Hotel Accommodation,Business Banquet,Scenic Spots,Canton Fair,Business Cards,Notice and Poster,Trade & Brand,Public Signs和Documents等编排在中职模块中,其它难度较大的商务翻译如Company Introduction、Advertisement,Letter of Credit,Product Descriptions和 Contract等则安排在高职模块中,每个单元都有一种翻译理论或技巧指导为主线贯穿全文。在编写理念上,中职侧重于“教学翻译(teaching translation as a device)”,目的是巩固和培养学生的外语语言能力;高职侧重于“翻译教学(teaching translation as a subject)”,目的是培养学生双语交际的能力、培养翻译的专门人才。教材在我校试用效果显著,它既能满足大部分学生走向工作岗位的需求,又能满足小部分学生继续升学的需要。

二、 实施项目化教学或模块式教学

商务英语专业的翻译教学应改变以“教师为中心”的传统教学模式,灵活使用各种教学方法和手段,以学生的就业需要为出发点,坚持以学生为中心的交际教学,深化商务英语翻译课程改革,创建具有中职特色、符合就业岗位需求的教学模式。

由于商务英语翻译的特点,商务英语翻译教材的主要内容可以划分为一个个独立的章节,每个章节里的内容易于细化成各项任务,商务英语翻译教学可以尝试以工作过程为导向,实施项目化教学或模块式教学,通过任务驱动,实现学生在学中做、在做中学,教师在做中教。下面以“名片翻译(Translation of Business Cards)”为例,讲解项目化教学实施的主要步骤。1. 项目前期准备。

(1) 项目导入:教师现场派发一些中英文名片或利用多媒体课件向学生展示一些中英文名片,让学生分析名片的内容、构成和格式,再通过一些简单有趣的习题巧妙地导入项目话题,并让学生思考名片中的人名、地址和单位名称的翻译应遵循的原则。

(2) 项目准备:教师先简单介绍名片翻译的知识目标和能力目标,然后通过实例分析名片的主要内容、语言特征、翻译方法和原则。

2. 分配项目任务。

教师先将全班学生分成若干小组,由一名学生担任小组组长,然后教师布置项目任务,教师利用多媒体课件展示某公司员工的中英文资料,要求各小组翻译这些资料并制作成名片。

3. 项目实施过程。

小组各成员应该在限定的时间内利用平时所学的翻译知识和借助参考资料共同完成名片的翻译和制作,由组长或组员用各种手段共同汇报、展示名片不同部分的翻译结果,然后教师将学生制作的名片利用幻灯片投影在大屏幕上,让各小组欣赏、相互点评,接下来由各小组继续完善名片的翻译和制作,最后让各小组交换名片,对交换名片的礼仪进行小结。

4. 项目评价考核。

教师对学生完成的项目任务进行评价考核,对学生的汇报成果进行分析总结,并补充介绍相关的翻译理论、翻译技巧如音译法等知识。

5. 项目拓展训练。

要求各小组的每位成员为自己制作一张中英文名片。

在上面这种以企业常见的项目小组形式进行的教学过程中,通过教师讲授示范和学生分组操作训练之间的互动以及学生演示、互评与教师指导的有机结合,让学生在教与学的过程中准确翻译各类商务文本。

三、 不应忽视翻译理论的传授

中职的商务英语翻译课缺乏对翻译基本理论的全面系统的介绍,导致翻译教学只是建立在教师的经验上,而不是建立在科学理论之上。中职的翻译教学也应重视翻译理论的传授,学生应掌握常见的翻译技巧如直译法、意译法、音译法、转译法、定译法、增译法、减译法、定语从句翻译和被动句翻译等,因为翻译理论对翻译实践具有非常重要的指导意义,没有翻译理论的指导只能是盲目的实践,没有翻译理论的规范,译文无以严谨,提高译文质量势必要付出更加艰苦的劳动。

翻译水平的提高,不能依靠增加劳动强度,只能依靠与自然科学和社会科学水平相适应的理论指导;另一方面,翻译理论也能促进教学水平的提高,深刻渗透新的翻译理论,必然会扩大教师的专业视野,丰富教师的专业知识,有利于指导学生的翻译实践,对巩固和培养学生的外语语言能力有很大的促进作用,有助于更快更有效地为企业培养合格人才。

四、加强实训和实践教学,积极推行校企合作

商务英语的翻译教学要坚持工学结合的原则,充分依托行业和企业优势,积极推行校企合作,探索校企合作的途径和方式,将企业的有关新知识、新方法和新技术纳入教学内容,实现人才培养与企业需求“零距离”对接。具体措施如下:

(1)建立商务模拟实训室,使学生模拟真实的商务情景,进行商务英语的翻译。

(2)建立校外实训基地,安排学生顶岗实习、参与其中的翻译工作,例如我校每年都组织商务英语专业的学生到广交会实习,让学生有机会接受企业文化熏陶,把理论知识和实践能力融为一体,及时掌握就业信息,实现学生就业和企业用工的顺利对接。

(3)聘请一批具有丰富经验的涉外企业翻译人员走进课堂,为学生直接讲授工作的实际情况和实践经验,有助于学生了解企业的用工要求,有助于教师更新教学内容,提高教学效果。

五、重视师资培训

目前中职学校的商务英语专业师资力量相对较薄弱,作为商务英语翻译课的教师,必须既有商务基本知识,又有翻译实践经验,教师要有计划、有针对性地培训进修,更新教学理念,提高教师本身的翻译素养和专业知识,否则将会导致教师的商务知识和专业实践能力不足,直接影响翻译教学的效果。

总之,随着世界经济一体化进程的不断加快,涉外商务活动空前频繁,商务翻译的重要性日益凸显。中职的商务英语翻译教学应满足社会的实际需求进行改革和创新,教师应结合学生的实际情况,因材施教,注重教学内容的实用性,以先进的教学方法和手段激发学生的学习兴趣和热情,构建有效的符合中职特色的商务英语翻译教学模式。

(作者单位:广东省石油化工职业技术学校)

参考文献:

[1] 韩敏. 高职商务英语翻译课程“教学做一体”教学模式探索[J]. 教育与职业,2013,(5).

[2] 尤璐,汤静芳. 对高职院校任务型商务英语翻译教学的思考[J] .科技视界, 2012, (16).

[3] 广东省教育厅. 广东省中等职业教育专业教学指导方案(一)[M].广州: 广东高等教育出版社, 2011.

[4] 魏令查. 翻译理论与翻译教学[J]. 外语教学, 2001,(5).

[5] 张美芳. 论两种不同层次的翻译教学[J]. 外语与外语教学,2001 (5).

英语翻译实训总结范文第8篇

关键词: 应用型 英语翻译教学 教学改革

1.引言

随着中国经济的高速发展和对外交流的日益增加,社会对各种专业翻译人才的需求越来越大,这就对英语翻译教学提出了新的要求。翻译作为英语专业高年级的一门核心课程,目前普遍存在教学内容陈旧、教学模式单一等问题,尤其是学生所学知识无法与市场需求接轨而造成就业困难,下面探讨如何进行应用型英语翻译教学改革,解决传统翻译教学所面临的难题。

2.传统英语翻译教学存在的问题

传统翻译往往以教师为中心,以词、句、篇章为翻译对象,以改错为主,把提高语言能力当做主要培养目标。这样的教学方式局限于课堂教学,仅重视语言翻译能力,没有突出相关专业知识和实务技能的培养。同时,选用教材陈旧且多局限于文学体裁,强调文学性而忽视实用性。这种教学模式忽视学生体验翻译过程,师生之间的合作和互动相当有限,学生对翻译教学的反馈往往比较少,无法培养学生的自主学习能力、创新精神和实践能力,难以保证发挥学生的主体作用和提高翻译学习兴趣,束缚了学生的主观能动性。很显然,传统翻译教学培养出来的人才,即使具备良好的语言技能,也因为缺乏相关的专业学科知识与语言的有机结合,而无法达到国家和社会在数量和质量上对英语翻译人才的需求。

3.应用型英语翻译教学改革

面对传统翻译教学的弊端和高素质翻译人才的供需矛盾,应用型英语翻译教学改革势在必行。

3.1课堂教学改革

应用型英语翻译教学,着力培养学生的翻译实践能力,强化学生对翻译的认知。

在教学内容上,不宜只选择规定的一本统编教材,而应参照多部优秀教材,结合学生实际,有意识地选择呈现。教授内容涉及的主题面要广,尽量涵盖当今翻译实践的最重要领域,如国际贸易、商务谈判、电子商务、新闻英语、旅游英语、科技英语、法律英语、医学英语等。选材要力求覆盖各类文体、形式,如国际商务会议、新闻报道、学术论文、展会交流等。这样的翻译教学内容具有真实性、典型性和时代感,让学生掌握多学科知识和发展动态,开阔视野,挖掘潜力。

在翻译教学过程中,应用型英语翻译教学不再像传统翻译教学只注重培养翻译技巧,而是着重培养学生的实践能力。要使教学过程符合翻译的真实过程,基于实际工作情景,引入任务型教学模式,将教学内容细分为具体的工作任务,丰富教学手段,拓宽学生视野,让学生在翻译学习中完成规定的任务,体验翻译技巧,增强学习效果。教师可以给学生布置主题不同的翻译材料和设定不同的翻译场景,设计出实践教学内容及模式,突出实际情景模拟,侧重实战技能训练。通过模拟翻译训练提高语言翻译技能,在翻译技能训练过程中完美契合实践需要。

3.2课堂教学与课外实践相结合

应用型英语翻译教学的另一个重要途径是学校积极创造机会让学生走出去,参加真实的翻译实践。学校可以联系校外的翻译公司建立实训基地,签订翻译实训协议,共同承担学生翻译实践教学任务,依托翻译公司大量真实的翻译材料和翻译流程设计课程,凸显翻译的实践性。例如在笔译实践中把翻译公司的订单任务层次分解给学生,通过分工协作共同完成翻译任务。准备、初稿翻译、修改润色、校订译稿,翻译完成后还要让翻译公司最终定稿,并由客户进行反馈和评价。通过整个过程,让学生进行讨论、总结、学习提高。课外实践强调学生的参与作用,发挥学生的主体作用和积极性,即学生既是参与者和学习者,又是合作者。课堂教学通过课外实践得到实时评价和反馈,以便进一步验证和改进课堂教学。

3.3改革评价机制

目前,翻译课程考核方式多采取的是以期末考试时的一次性闭卷考试为主,应用型翻译教学新模式要求我们必须设计出新的测评体系科学全面评价学生的翻译能力。包括采取形成性评价体系,将平时考核和期末考核相结合,采用多种考核方式,以灵活互补的方式提高学生的翻译能力。因此,教师可将学生在课堂上的表现、课外实践引入评价体系,结合学生参加各种翻译竞赛、考取翻译证书等多元评估机制,巩固前期工作成效,注重学生实际应用能力的培养与评估。

4.结语

应用型英语翻译教学改革强调以学生为主体,通过实践让学生更深刻体会并最终切实掌握翻译技巧和内涵。培养学生自主学习能力,激发其学习动机和兴趣,同时让学生提前进入市场,提前上岗,在实际中学习提高,成为更加适应现代社会发展需要的翻译人才。

参考文献:

[1]李德凤.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2006.2.

[2]李群.大学生学习动力缺失的原因分析及对策[J].安徽教育学院学报,2007.7.

[3]王顺良.浅析参与式教学法[N].甘肃:甘肃日报,2010.5.

英语翻译实训总结范文第9篇

[关键词]电力专业英语 翻译 教学改革

中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2015)40-0198-01

一、高职院校电力专业英语翻译课程教学的现状

电气工程专业英语翻译是电力相关专业学生必不可少的课程,其目的在于培养学生的翻译能力和专业素养。相对于普通高校来说,高职院校的翻译课程更应注意培养学生的实际应用能力。而据观察,翻译课程虽一直被归类于实践实训课程,但实际的翻译教学却仍是以翻译理论学习为主。因此,翻译课程教学应该进行改革,加强并突出高职教育这一特点。

二、高职院校电力专业外语翻译课程存在的问题

2.1 教学模式和教学方法比较传统陈旧

高职院校英语专业的翻译课一般开设30个学时,由于课程时间有限,目前依然多采用“填鸭式”教学,偏重于理论讲授,教师在课堂上先传授一些翻译理论,然后举一些例子,再让学生做一些翻译练习。而部分老师在指导学生做练习时,仅仅提供参考答案,没有做详细的讲解,也没有对学生的译文进行评价。这种教学模式使得整节课都处于理论传授和简单纠错之中,让学生觉得翻译课堂很无聊,只是在被动接受知识,没有成就感,因而学生上课提不起兴趣。

2.2 学生自身英语基础薄弱

与普通高校学生相比,高职学生的英语基础普遍比较薄弱,词汇量也相对较小。在翻译过程中,即使是一般性文字材料,也会遇到生词,学生很难调动学习的积极性。此外,电力专业英语属于科技英语范畴,采用论证叙述的表达方式,注重客观性,逻辑性。这些问题特点具体又通过词法和句法体现出来:专业英语在词法上大量使用专业词汇,句法上广泛使用较复杂的复合句。基础薄弱、专业词汇量不足,不仅使学生的翻译速度受到很大影响,而且导致学生缺乏耐心、望文生义,难以得出准确的译文。

2.3 考核目的不明确,考试题型单一

目前电力专业英语翻译的教材和教学大纲缺乏统一,教学内容的安排较随意,翻译教学重点不突出,考核目的不明确,更不用说统一科学的考核标准和方法,具体表现为:课程考核采用闭卷考试形式;考试题型较为单一,多为单句和段落翻译,以致覆盖面窄,无法突显专业要求;有时候为了增加题型变化,考察某句或某段的译文所依据的翻译方法,这种过分偏重理论的题型必然导致对学生实践技能培养的轻视。这样的考核标准和方法必然无法科学客观地对学生翻译能力进行评估,无法系统地考核学生的翻译素养和实践能力。

2.4 师资力量薄弱

师资水平的高低一定程度上会影响教学效果的好坏。目前进行电力专业英语翻译教学的教师,大多是英语基础较好的电力专业教师。专业教师然具备扎实的专业知识,但英语语言知识水准还有待提高,语言的教学方法与规律掌握的不够。电力专业英语的教学质量有待提高。

三、关于电力专业英语翻译课程改革的建议

3.1 由教师理论讲授转为学生技能训练

加强学生的技能训练非常必要。翻译教学需要翻译理论的支撑,但又不能过分偏重理论,教师更不能把理论作为教条让学生死记硬背而忽略技巧技能的训练。当然,有些理论是必讲的,如翻译的基本原则和标准,常用的翻译方法,如减译法和增译法、直译法和意译法等,但进行理论教学的目的不是让学生死记硬背,而是促使学生能用这些理论更好地进行翻译实践。教师可以采用任务型教学方式,选取一些典型句子或段落的处理技巧进行讲授,引导学生在实际训练中去逐步揣摩如何在实践中恰当地应用翻译理论知识,这样的教学效果会明显优于繁琐的理论知识讲述;多发一些真正在公司里需要翻译的资料,这样不仅为学生开阔了眼界,调动了学生的积极性,也让学生了解自己的优势和不足。

3.2 从多方面提高学生的翻译水平

首先,欲提高高职院校学生的翻译水平,在教学过程中须全面加强学生语言基础。相对于本科学生,高职学生普遍英语基础较差,学科专业知识缺乏,甚至连汉语运用能力也不够好,而实践证明这三方面能力与翻译能力是相铺相承的。翻译是一门综合性的学科,要提高翻译能力,就必须加强学生的语言基础,也就是要加强学生听、说、读、写等各项基本技能的训练,以及中英文语言逻辑、语法、修辞和词汇运用能力的培养,而不是单纯地通过翻译训练提高翻译水平。所以,在平时的翻译教学中,应加强这些基本能力训练。

其次,在授课过程中要注重提高学生的电力专业知识水平。翻译对阅读理解的要求要比大学英语考试对阅读理解的要求更高,翻译时一定要对原文有准确透彻的理解,不能一知半解,否则很容易出现意思错误和不通顺。以词汇为例,电力专业英语词汇中包含与其他专业学科共有的形式,如power 就有“电力”(电力专业)和“功率”(物理学科)两个意思;还包含有普通词、专业词共用的形式,如current,它既是专业词(电流),又是普通词(当前的)。这两类词在翻译时尤其应加以注意,如果不结合专业相关知识,很容易选择错误导致错译。专业英语译文的读者都是熟悉本专业的人士,因此,译文的表达要符合专业表达的习惯。否则,读者阅读后会觉得费解或觉得译者在说外行话。

3.3 制定科学合理的考核标准和方法

首先必须调整翻译课程的教学大纲,科学地安排教学内容,明确考核目的;然后根据课程特点和教学大纲来灵活设置课程考核标准和方式,有针对性地丰富考察覆盖面,将平时的翻译实训也纳入考核范围,在巩固所学翻译知识的同时培养语言能力和提高专业素质,达到我们翻译考核的最终目的。

3.4 注重电力专业英语翻译师资队伍建设

要更好地完成电力专业英语翻译教学任务,负责高职电力专业英语翻译教学的教师必须不断提高自身的英语水平和翻译能力,通过与专业英语教师合作交流,共同研究设计教学内容,从不同角度开展教学活动等。同时,高职院校和教育部门可以为教师提供机会参加相关的培训、学术交流会、访问考察和再进修等,开阔教师视野,更新教学理念,吸取新的教学方法;同时要鼓励教师利用寒暑假到公司参与社会实践,积累翻译实战经验,了解市场对翻译人才的最新需求,以便今后能够有针对性地改善翻译教学。

英语翻译实训总结范文第10篇

关键词: 商务英语 翻译 项目导向 教学模式

一、引言

商务英语翻译课程是商务英语专业课程的重要内容,许多高校都开设了商务英语专业翻译课程,通过对学生科学、系统的教学和训练,帮助学生掌握常见商务文本的翻译,例如企业文书、广告宣传、说明书、交易合同等的翻译;账务口译技巧,熟练地从事外贸接洽、会展及产品介绍等口译工作。但是,现在许多高校商务英语专业翻译课程教学存在问题,如课程定位与目标不明确、缺乏专业翻译教材、课程设置不合理、教学方法不合理等,影响英语翻译教学水平和效率,亟待采取有效的措施加强商务英语专业翻译课程教学。因此,文章针对高校商务英语专业翻译课程教学模式现状和途径的研究具有非常重要的现实意义。

二、普通高校商务英语专业翻译课程教学模式的现状分析

目前,我国众多普通高校商务英语专业翻译课程教学依然采用传统的教学模式,教学目标及职业的针对性不强,导致教学过程中存在以下问题:

1.课程定位与目标不明确。许多人错误地将翻译课教学等同于培养翻译家,当然,并不排除从课堂上走出翻译家,但是应该清楚地明确商务英语专业翻译课程教学的目的是让学生了解、认识翻译的理论和掌握相应的技能,为以后的发展奠定坚实的基础,而不仅仅是成为翻译家。但是,许多教师缺乏科学、可行的纲领性教学执行文件,课程教学定位和目标不明确,导致教学存在较强的盲目性。

2.缺乏专业的英语翻译教材。由于缺乏专业的英语翻译教材,导致许多高校采用的翻译教材良莠不齐,许多内容不适应高校翻译专业学生的认知水平,更不能满足当今社会的需求。许多高校商务英语专业翻译教材的内容是东拼西凑过来的,许多内容和时代严重脱轨,并没有遵循商务英语翻译和实务相结合的原则,导致学生学习目标不明确,影响学习效率。

3.课程设置不合理。许多高校各自为政,在不同的学期开设不同的翻译课程,教学课时的分配也存在很大的差异,有的每周设置4个课时,有的每周设置三个课时,有的每周设置两个课时,导致出现这种现象的原因是没有考虑课程的逻辑关系,并没有认真计算翻译课程理论知识、技能培训所需要的时间,导致课程教学计划比较混乱,不利于学生的学习,影响教学效率。

4.教学方法不合理。许多高校商务英语专业翻译课程教学依然采用传统、单一的教学方式,教学课堂气氛沉闷,并没有将现代教学方法、设备应用在翻译教学中,许多教师依然采用传统的教学方法和工具,需要花费较多的时间用于语言结构和语法学习方面,留给学生进行翻译训练的时间相对较少,在规定的教学时间内并不能够完成教学任务,学期结束并不能实现整体教学目标,难以提高学生的英语翻译水平。

三、提高普通高校商务英语专业翻译课程教学效率的有效途径分析

1.改善师资。英语教师素质水平是影响高校商务英语专业翻译课程教学水平的关键,要改善师资,必须从以下几个方面进行:首先,鼓励英语教师进修商务方向的第二专业,以此提高教师的英语水平和商务知识水平;其次,通过招聘,聘请具有外贸背景商务实践经验及具有英语专业背景的兼职教师;再次,实施校企联合,高校和外贸企业合作,由外贸企业具有丰富外贸经验、商务理论知识及扎实英语工地的工作人员兼任教师。

2.教材改革。英商务英语专业翻译教材难度不适合学生基础,内容与时代脱轨,是影响教学水平的重要因素,教材改革的目的在于在有限的时间内学到职业岗位所需要的英语知识与翻译技巧。因此,在选择教学内容时,应该以商务英语翻译项目为教学内容,例如广告翻译、商务名片翻译及商标翻译等,以此提高教学内容的实用性和针对性,将翻译理论、翻译技巧等渗透在翻译实践中。教学内容改革的重心在于提高学生商务文本及实用性的翻译能力,在商务场景、日常训练过程中,熟练掌握常用的翻译技能,在国际商务活动中,提高商务英语翻译专业学生的实际英语翻译能力。同时,可以把学生社会调研、教师社会实践、翻译社及历届优秀毕业生引入实训教学中,这样不仅能够提高学生的学习积极性和主动性,还能够提高学生的实践翻译能力。

3.采取多样化教学模式。“教无定法”,在进行商务英语专业翻译课程教学时,应该采用多样化的教学模式,具体包括以下几个方面:

(1)推广使用“项目导向教学模式”。全球化背景下的语言与商务文化学习,已经成为世界潮流,沟通异质文化的商务翻译人才培养正成为国际贸易发展中至关重要的竞争战略。“项目导向教学模式”是国内商务英语专业常用教学模式之一,体现了当今高校外语职业化专业教育的最新理念。它打破了课程内容界限,把课程教学内容分割为与专业密切联系的企业项目与任务,并将课堂与实训室一体化,根据项目组织实施教学与考核,实现课程项目化、学习自主化、教学互动化、技能训练专业化,达到在教学实践中探索高技能人才培养规律的目的。该模式很好地体现了职业教育人才培养目标,把学生的职业能力和课程教学直接挂钩,受到了国内外专家的一致推崇。以长江大学外语学院英语专业学生为例,实施“项目导向教学模式”的步骤为:首先,对长江大学外语学院英语专业、商务英语专业数百名学生进行抽样调查,了解学生翻译课程学习与技能掌握整体现状,通过走访省内外五所高校商务英语专业,了解其教学模式与方法,获取课程改革的第一手资料;其次,通过走访本专业五家合作企业,了解企业在商务英语翻译方面的翻译对象、要求,制定符合本专业培养需要的教学大纲、内容;再次,通过建立翻译工作坊,建立仿真商务英语翻译校内实践基地,密切联系合作企业,嫁接校企,做到内容、过程、方法与现实需求的真实对接;最后,通过加强专业教学与企业需求之间的联系,做到内容对接、及时评价、反馈与调整。通过实践表明,“项目导向教学模式的应用”,对于社会健康发展、个人全面发展及高等教育改革与发展具有重要意义,其中,尤其突出的是可以带动社会经济发展。

(2)推广使用“课、赛、证”三位一体教学模式。“课赛融合”是现代高校商务英语翻译教学改革的必然趋势之一,定期举办英语竞赛,让所有的学生都参与竞赛,让学生将课堂上所学的知识应用在实际生活中,既能够激发学生的学习兴趣和主动性,还能够让学生学以致用,例如“英语公示语大赛”和“商务英语翻译”课程的融合,“课证融合”指的是将根据职业考证的需求进行课程设置和教学,教学内容必须和考证内容保持一致,通过课程教学,学生学习与职业证书考试相关的内容。例如,开设考取如人事部翻译证书、教育部翻译证书、口译证书、外事联络陪同口译水平认证证书等,这种具有针对性的教学,既能够提高学生的翻译水平,又能够获得相关证书,为学生以后的从业提供便利。

(3)案例教学模式。案例教学模式源于工商管理专业,当时由于缺乏教材,一些教师深入企业,采访企业管理层,并将它们的商务活动案例记录下来,通过整理之后制作成教学材料。案例教学模式在高校商务英语专业翻译课程教学中的应用,需要“双师型”教师,即同时具有商务实践经验和英语专业知识的教师,根据教学大纲及市场需求,制定教学案例,通过分析、讨论及总结之后编写报告,通过案例模仿演示,让学生在实践的过程中练习和复习语言技能和翻译技能。案例教学模式是一种理论联系实际的教学方式,其难点在于许多高校缺乏“双师型”教师,要求现代高校应该聘请外贸企业或者国企多年从事商务活动的人员到学校兼职或者开设讲座。

4.多媒体课件的应用。高校商务英语专业翻译课程教学的目的在于培养既具有翻译理论知识,还需要具有实践技巧的复合型翻译人才,在商务英语翻译课程教学过程中,引入多媒体课件,教师借助多媒体设备能够实施更有效的教学。多媒体教学设备的应用,利用丰富、有趣的教学信息,在短时间内将尽可能多的知识和技巧传递给学生,这样能够提高学生的学习兴趣和积极性,更加主动地参与到英语翻译教学中,显著提高教学效率。同时,采用多媒体设备能够创设具体的教学情境,例如,创建商务应用场景,由学生扮演商务活动中的角色,在实践的过程中帮助学生更好地理解和掌握教学内容,同时让学生在体验的过程中享受课堂教学的乐趣,显著强化教学效果。

四、结语

基于经济全球化发展背景,世界各国之间的贸易往来和沟通交流越来越频繁,英语作为各国之间交流的重要语言,商务英语的重要性不言而喻。但是,针对我国高校商务英语翻译专业教学现状进行研究可知,高校商务英语专业翻译教学形势不容乐观。因此,应该采取有效的途径加快高校商务英语专业翻译课程教学改革,增强商务英语翻译课程教学的针对性、实用性教学,从师资、教材、教学模式及教学手段等方面加强商务英语翻译教学,进而为国家和社会培养一批综合素质高的商务英语翻译人才。

参考文献:

[1]赵春燕.对高职院校商务英语翻译教学的思考[J].广东轻工职业技术学院学报,2010,9(2):40-42.

[2]李慧.全球化背景下的商务英语翻译教学改革研究[J].赤峰学院学报(自然科学版),2014,30(9):244-245.

[3]俞建耀.学生感知需求的调查分析:商务英语专业课程重构设想[J].外语界,2014,(2):25-30.

[4]胡囡囡,蒋景东.高职院校“商务英语翻译”课程改革研究刍议[J].教育与职业,2012,(15):126-127.

[5]胡维霞.地方高校商务英语翻译课程的教学现状及对策研究――以邢台学院为例[J].邢台学院学报,2015,30(2):141-143.

[6]冯克江.回译――高职商务英语翻译教学新方法[J].沙洋师范高等专科学校学报,2010,11(6):37-39.

上一篇:物流实训实验总结范文 下一篇:软件计价实训总结范文