科技英语范文

时间:2023-05-11 11:33:21

科技英语

科技英语范文第1篇

一、翻译人员必须了解相关科技领域的知识

在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关翻译知识。比如,要翻译“轧机牌坊”这个词汇,仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且有时用词也不够准确。“轧机牌坊”按字面意思是“millhousing”,但根据设备的实际情况,翻译成“window”更确切一些,工程技术人员也更习惯使用。因此,了解了生产工艺和设备,在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。

二、科技英语翻译标准

关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值....”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准。

1、忠实。译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。

2、通顺。译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通,逐词死译和生硬晦涩等现象。

三、科技英语翻译过程中要体现语言结果特色

1、大量使用名词化结构。《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。例如:Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。

2、广泛使用被动语句。根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第

一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。

3、非限定动词的应用和大量使用后置定语。如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。

4、大量使用常用句型。科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone。显然,好的轴承,比不的轴承容易转动。

5、为了描叙事物精确,要使用长句。为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,例句省略。

6、大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:full-enclosed全封闭的(双词合成形容词)。

三、科技英语的翻译方法

要提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这三个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。

1、引伸译法。当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。例如:Jigangwillfixthisproblemduringtherecentshutdownofthefinishingmill.济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。“fix”字典意思为“固定、修理”,这里引伸译为“解决、处理”。

2、增减词译法。增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。这样的词在翻译时往往可以省略不译(例句省略)。

3、词类转换。英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。例如:Inanycase,theperformancetesthavepriority.不管怎样进行,性能测试都要优先。这里将名词“priority”转译为动词“优先”。

4、词序处理法。英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。例如:Aninsufficientpowersupplymakesthemotorimmovable.电源不足就会使马达停转。这里将“insufficientpower”(不足电源)改序翻译为“电源不足”较为合理。

科技英语范文第2篇

关键词:科技英语;词记;句法;语篇

1.引言

文体学是一门研究文体的学科,其任务不在列举若干文体的名目,而在观察和描述若干种主要文体的语言特点,其目的在于使学习者能够更好地了解它们所表达的内容和在恰当的场合分别使用它们。由于科技文章的一些不同于其他文章特点,所以就形成了独特的语体。首先,科技文章在用词方面要求准确,尽量避免含混不清或一词多义的情况。另外,科技文章在表态方面力求清楚易懂,在篇章结构方面,层次比较清楚。下面主要从三个方面介绍科技文章的文体特点。

2.词汇方面

科技英语反映的是日新月异的科学技术领域内的发展与创新。为了准确、科学地对这些新的进展与理论加以阐述,科技工作者们在遣词方面下了很大的功夫。

2.1科技词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。据美国科技英语专家oscar e. nybaken统计,在一万个普通英语的词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语。尤其在专业性极强的科技英语词汇中,这种比例就更高。例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等(李庆明,2002)。希腊语和拉丁文之所以能成为科技词汇的基本来源,是因为这两种语言都是“死”语言,不会由于社会的发展而引起词义的变化,也不因词的多义引起歧义。

2.2在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区别很大。如field一词,一般英语中指“野外、田间”;在计算机领域可作“信息(组)”、“字段”解;在光学方面可作“视场”解;在数学方面作“域”解等。对于这一类词语,只有通过上下文和具体的语言环境才能确定其真正的含义(贾睿霞,王永红,2001)。

2.3科技英语中经常使用缩略语。随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩略语可代表几十个词义。在科技英语中缩略语的构成方式有三种:

2.3.1将词的部分截缩而构成新词,如parachute —chute(降落伞)。

2.3.2将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,首字母缩略词,如unidentified flying object ?ufo(不明飞行物)。

2.3.3从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如telegram exchange ?telex(电传)。

2.3.4大量地使用名词和名词组。英语比汉语更广泛地使用名词,科技英语中这种现象更为突出。如科技文章中不说 we can improve its performance by using superheated steam.而说 an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.为了简短而明确地表达某一概念或事物,科技英语还广泛地使用名词词组,如energy lose, a day and night weather observation station。

3.句法方面

3.1在科技英语中经常使用的语法结构相当多,如被动语态句使用得很广泛。这是因为科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果等,使用被动句比使用主动句更少主观色彩。因此在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都使用被动语态。例如:for separating iron from the impurities the iron ore must be melted.

3.2在科技英语中经常使用“it is (was)…that”这一强调句,如:

it is heat that causes many chemical changes.

3.3科技英语用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维是无法使用简单句来表达,所以语法结构复杂的长句较多地应用于科技英语,而这种严谨周密、层次分明、重点突出的语言手段也就成了科技英语文体又一重要特征。如:

laser, its creation being thought to be one of today’s wonders, is nothing more than a light ①that differs from ordinary lights only in②that it is many times more powerful and so be applied in fields ③that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.

4.语篇特点

语篇也就是我们通常所说的篇章,是由一组相互连贯的句子组成的。语篇的语义结构和语篇机制,即衔接手段确保了语言由句子组成语篇,从而形成了一个有机的整体,所以对这一层面的分析包括了衔接手段和语篇结构(吴洁,2003)。

4.1词汇衔接

词汇的重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,体现了科技英语的准确性。如:

many stories abort the spread of aids are false. you cannot get aids working or attending with someone who has the disease. you cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons.4.2逻辑连接

通过逻辑连接手段的运用,读者可以了解句子的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义(胡壮麟,1994),体现了科技英语的逻辑推理性和严密性。如:

microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless. for example, doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes. and they can reopen parts of the reproductive system so some men and women who are not fertile can have children. eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s. but it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery.

4.3语篇结构

科技文章一般由导言、正文和结论或结束语三部分组成。当然语篇结构可以因陈述的内容、时间、场合、对象的不同而有所差异。

5.结语

科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的体裁或文体特征,了解科技英语与普通英语之间的差异,对于科技工作者无疑是大有裨益的。但值得指出的是,这种差异是相对的而不是绝对的。换言之,科技英语文体往往也借用其他文体(如文学文体)的词语或句式,其他的修辞手段以增加语言表达效果。 参考文献:

[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[m].上海:上海外语教育出版社,1994.

[2]贾睿霞,王永红.浅谈科技英语的特点.燕北师范学院学报,2001,17(3):9-11.

[3]李庆明.英语科技文体的语言特征.西安理大学学报,2002(3):315-319.

科技英语范文第3篇

关键词: 科技英语 翻译 技巧

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。

一、词类转换现象

英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。

1)It is possible(形容词)to cut all thread forms and sizes on a lathe.

可以(动词)在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。

2)Steels behave(动词)differently from cast iron.

钢的性能(名词)不同于铸铁。

3)The high carbon steel is chiefly(副词)characterized by its high hardness and wear resistance.

高碳钢的主要(形容词)特点是具有高硬度和耐磨性。

4)In any case,the performance test have priority(名词).

不管怎样进行,性能测试都要优先(动词)。

5)In certain cases friction is an absolute necessity(名词).

在一定场合下磨擦是绝对必要的。(形容词)

二、名词化结构的大量使用

大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。使用名词化结构可以使行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,还可以强调存在的事实,而非某一动作。所以,在对此结构进行翻译时,要力争做到译文的语法关系紧凑清晰,语言简洁明了。

1)The only limitation the power of the brain is the limit of what we think is possible.

人脑机能的惟一限度是我们以为能办到哪些事情的限度。

2)He knew what he wanted and he wanted only this:to understand within his limits as human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning.

他知道自己想要什么,而他想要的只是:他作为一个人,力所能及地去理解宇宙的性质以及关于宇宙运行。

三、省略与补充

翻译时两种语言表达方式的转换,不是逐字逐句的死译。因此,在译文的表达过程中,必然包括对原文中某些词省略不译,也可能增补原文中所没有的词。

1)Copper is extremely high-Ductility but cast-iron is not.

铜的韧性极高,而铸铁韧性极低。

2)Manganese is a hard,brittle greywhite metal.

锰是一种灰白的、又硬、又脆的金属。

3)Automatically lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.

各种自动机床的作用基本相同,但形式不同。

4)The use of silver as a conductor is very limited because of its cost.

由于成本高,用银作导体非常有限。

四、被动语句的广泛使用

被动语态的广泛采用是科技英语的又一显著特点。科技英语侧重于叙事推理,强调客观准确,尽量避免因使用第一、第二人称而造成主观判断的印象,这是被动语态使用的重要原因。在汉译时,译文应采用灵活多样的语态,不能过分拘泥于原文的被动结构,要根据汉语习惯,适当地加入某些字、词,以顺畅地表达意愿。

1)As long as the brain is given plenty of exercises it keeps its power.

只要人脑子得到充分利用,它就会保持其机能。

2)Praise is particularly appreciated by those doing routine jobs.

那些从事例行工作的人们特别懂得赞扬的意义。

3)Attention must be paid to the working temperature of the machine.

应当注意机器的工作温度。

五、长句的汉译

科技文章中为表达一个复杂的概念或事实,突出逻辑性强、结构紧凑的特点,常常使用长句。长句中往往包含各种从句与短语结构。翻译时首先要对整个句子的语法结构作正确、完整的分析,“提纲挈领”地找出句子的主要结构,突出该句的重点;然后再弄清从句、分句间的逻辑关系,做到译文的语法层次清晰、概念完整确切。翻译方法可变化多样,针对不同的句子采用直译、拆译、变化顺序等。

1)Mathematicians who have had to use computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer――which weighed over 10,000 kilos.

试图利用计算机来模仿人脑活动的数学家们发现,即使运用最先进的电子设备,他们也需要建造一台重一万公斤以上的计算机才行。

2)The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of,the far the will the hall travel.And we are led to infer that if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed,there is no reason why the ball once in motion,would never stop.

这一简单事实表现:摩擦力越小,球滚得越远。因此(我们)可以推论,如能除去一切起阻碍作用的引力和阻力,就没有理由认为,球一旦处于运动中就不再停下来。

综上所述,涉及科技英语文章中出现的诸多语言现象,在译法上可谓千变万化,我们只有本着忠实、通顺的翻译原则,扩大翻译实践,在工作、学习中处处留心;才能逐步提高对科技英语的汉译水平。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[2]谢丽敏.科技英语的翻译技巧[J].河北自学考试,2001,(3):15,16.

科技英语范文第4篇

1.语言标准。为了准确地传递信息,农业科技英语要求作者注重客观的描述、事实或逻辑定义的判断,避免使用含糊、无意义的词语语言阐述事实。这与寻求格调高雅或宣泄个人情绪或作者倾向的文学语言不同。

2.客观、严谨。农业科技英语被用来阐述事实、概念和原理,并解释自然现象。它具有很强的逻辑性和客观性,一般用来描述科学的过程、特点和事物发展的原理、科研的新发现和新成果。这样的语言是科学推理和计算所需的结构。

二、农业科技英语的翻译难点

农业科技英语的这些特点给它的翻译带来了很多困难,导致译文含糊不清,甚至错误的现象很普遍。以前对其翻译的研究多停留在句子和术语的翻译上,认为只要把术语看懂了就能翻译准确,而没有去挖掘深层次的原因,从而使很多人认为农业科技英语的翻译是一件很头疼的工作。主要原因有以下几方面:

(一)译者的知识结构

在农业科技英语翻译过程中,最难的部分是科技术语,虽然术语在整个文献当中所占的比例通常只占5%—10%左右,但这些术语的翻译往往影响到整篇译文的质量。因此,对原文文献的理解可以帮助译者节省时间,避免语言含糊不清而导致误解。这就要求译者最好是既有良好的语言功底又有全面的专业知识,而这样的译者目前仍然比较短缺。因此在翻译时可能会出现下面的问题。例如,Environmental-friendlyagriculture被译成“对环境友好的农业”,而实际意义是“生态农业”。

(二)词汇多重含义

英语词汇的一个典型特征是多义词,从一个环境到另一个或上下文特定的术语,其含义各不相同。而很多词汇在农业科技英语的技术文本中的意义往往和普通词义有所不同。例如,“container”这个词通常使用的含义是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可译为“容器”,它在运输货物时则被翻译为“集装箱”,这就为翻译造成了困难。

(三)词汇空缺

词汇是语言的基本要素,语言反映了文化。如今,随着社会的不断发展,出现了很多新鲜的词汇。很多具有很强的中国特色的词汇应用到农业生产中。一些表达独特的民族特色的中国词汇在其他语言无法找到其对应的单词。例如,农业、农民和农村问题的“三农问题”。这些特征词都很难找到适宜英文单词。因此,在翻译过程中,这是很容易出现的词汇间隙,增加了农业科技英语翻译的难度。

三、农业科技英语的翻译技巧

农业科技英语主要关注的是描述一个过程或现象、澄清的原理,或传递信息。此外,非语言表达,如图形、符号和公式,往往用以弥补语言表达的不足。(张迎梅,2011)因此,根据农业科技英语的这些特点,提出以下翻译技巧。

(一)使用大量的被动句

使用被动语态是农业科技英语的写作传统。被动句通常比主动句更短,更简洁。因为科学家们对行动和事实更感兴趣而不是动作的发出者,动作的发出者大多数情况下被忽略。使用被动语态,确保实现更清晰的意义和更简洁的结构。采用被动语态倾向于传达客观的信息,而这种信息,可在开始的时候通过被动的方式引入。因此,基于汉英两种语言的不同,在翻译的时候通常可以采取几种方式。

(二)名词化

名词化是农业科技英语的特色之一。名词化即把形容词、动词等非名词性的词语转换为名词,但表达同样的意思。名词化后的词语既可以起到名词的作用,也可以表达原本谓语动词或者形容词要表达的内容,从而使表达更客观化;更重要的是,其名词化后可以在名词之前或之后进一步加入定语修饰成分,从而可以使表达的信息更饱满更丰富。因此在农业科技英语的文本中,名词化的现象广泛存在。作为一个名词短语包括多个单词的意思,翻译起来很复杂,不应该只停留在表面结构。

(三)广泛使用

一般现在时与文学作品的语言不同,农业科技英语的文本通常是阐述科学发现、客观事实、原理或事物发展的客观规律等,这就不需要用多种时态来表达,而多用一般现在时。表达现在的事实和存在的问题用的是一般现在时,而要表达以前发生的事前则可以用一般过去时,不需要使用其他时态来描述。这样显得更客观不包含感彩。

四、结语

随着农业科技迅速发展和交流的增多,农业科技英语的翻译会越来越引起人们的重视,同时也会出现越来越多的问题。本文从农业科技英语的特点入手,分析了其特点,造成翻译困难的原因,并提出了相应的翻译技巧,希望对从事该领域的读者有所借鉴。但是这些对于解决农业科技英语翻译中存在的问题是远远不够的,希望越来越多的语言和科技工作者能够把语言和农业方面的知识结合起来,认真研究,以促进该领域的发展,从而服务于祖国和人民。

科技英语范文第5篇

本文作者:罗文敏高翔工作单位:长沙理工大学外国语学院

科技英语句法的另一突出特征是复杂长句的使用。科技英语主要目的在于阐述复杂的定义,原理及过程等。为了表述清楚,全面,避免歧义,句子中会有不止一个的修饰,解释,补充等成分。据具约翰斯威尔斯统计,一个科技英语句子的平均长度在20至30个词之间,而普通句子约为17.8个词左右,有些段落甚至只有一个句子。

大量使用被动语态是科技英语的特点之一,因为被动语态把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,就更能引起人们的注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。因此在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都使用被动句。汉语虽然也有被动句,但使用范围狭窄得多,因为汉语具有英语所没有的无主句,许多被动句可以用无主句来代替。翻译英语被动语态时,既可以译成汉语的被动句,也可以译成汉语的主动句,而且译法灵活多样。被动语态的常用翻译方法主要有下列三种。

1.要熟练的掌握被动语态的翻译技巧,我们必须明白,在哪些情况下应将英语的被动语态译成汉语的主动语态。有下列三种情况:1)凡是将充当主语的人或物有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态.应译成汉语的主动语态。e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位医学科学家于1973年荣获了诺贝尔奖。2)当被动句中的主语为无生命的名词。且句中没有介词引导的行为主体时,应译成主动句,即取消一个“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.这台电动机明天修。3)将主语移作宾语,同时把原句中适当的介词宾语译成主语。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型发动机应当使用三相电流。4)改动原句主谓结构,将其合成译为谓语动词,而构成无人称句(原主语为动作性名词,可与中性动词make,take,pay等构成动词词组)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金刚石上打孔。5)通过添加逻辑主语的方法译成汉语中的主动形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.众所周知,电子是极其微小的负电荷。6)英语的被动结构还可以译成汉语的"是……的"带表语的主动句句型。e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.铁是用高炉从铁矿中提炼出来的。2.译成汉语的被动句当有必要强调被动者或被动动作时,或出于语气、修辞需要时,科技英语中的被动语态也可译为汉语中的被动句。1)用“被”字或“遭(到)”字表达。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“让”、“给”、“用”等字表达。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有计算机都由逻辑电路组成。3)在谓语动词前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等词。e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.运动定律将在下一篇论文中予以讨论。3.译成汉语无主句英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时原句中的主语一般译成宾语。e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分数来表示效率。类似的说法均常见于英语和汉语报刊中,如:Itmustbeadmittedthat…必须承认…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地说…

科技英语范文第6篇

关键词:科技英语课;教学特点;教学方法;教学手段

随着高科技和信息时代的到来,科技英语在全球科技合作与交流中发挥着越来越重要的作用。为了适应新时期科技人才培养的需求,我国许多高校以及职业技术学校都开设了科技英语课程,此类课程的开设对于拓宽学生知识面,提高科技语言的运用能力,培养国际型人才起到了促进作用。与此同时,科技英语教学的发展也推动了科技英语教材的编写以及对教学方法与手段的探索和研究。

为了满足当前科技英语教学的需要,我们在教学研究与实践的基础上,编写并出版了《科技英语阅读》(高等学校英语拓展系列教材之一,普通高等教育“十一五”部级规划教材,2007年4月第一版)。笔者现对该教材的主要特点进行简要介绍,并就如何使用这一教材以及科技英语课程的教学方法等问题与同行进行交流和探讨。

一、《科技英语阅读》的主要特点

科技英语是现代英语的一种功能变体,应用于科技专业领域,因此相对于通用英语(EnglishforGeneralPurposes)和一般社交英语来说,科技英语在词汇、常用句型、表达方法和语言风格等方面都具有许多不同的特点,掌握这些特点可以有效地提高学生的科技阅读、翻译和写作能力。而通用英语学习的主要目的是使学生掌握一般情景中使用语言的技能,因此当学生最初接触科技英语时,由于对科技词汇和语言特点不熟悉,往往造成对文章内容理解的困难,或在科技写作、翻译中出现语言使用不得体、不准确等问题,加之学习内容比较陌生或枯燥,因而对科技英语学习失去兴趣和学习的动力。

针对以上问题,《科技英语阅读》首先注重选材的时代性、多样性和趣味性,课文包括环境、能源、景观美化与家居、计算机、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇宙、健康、纳米技术、数字技术等15个科技专题(30篇课文),尽量体现科学技术的最新发展,贴近实际生活,反映科学研究的探索与创新精神。例如在“景观美化与家居”一章中,我们选用了《芝加哥的屋顶绿化》和《一举两得:景观美化与节能》;在“寻找生命”一章中,选用了《天体生物学》和《南极冰层下是否存在生命》;在“数字技术”一章中,选用了《数字摄影技术的未来》和《数字技术与情感智力的提高》等。为了方便教学,每篇课文均配有简洁明了的注释和词汇表。

练习是教材的重要组成部分。《科技英语阅读》围绕课文内容设计了阅读理解、科技词汇的使用与辨异以及翻译等不同形式的练习,从多个角度给学习者提供实践的机会,使其通过练习更加深入、准确地理解课文内容,并在相关语境中观察、学习和掌握科技语言的使用方法。其中,阅读理解练习以问答题和多项选择题相结合的方式,引导学生全面理解课文内容,词汇练习则通过科技词汇与普通词汇的转换以及英汉词汇的对比,使学生了解和掌握科技词汇的准确意义和用法。

为了使学生系统、重点、循序渐进地了解、学习和掌握科技英语,该教材还在每个单元专门开辟了科技英语学习指南栏目,系统介绍科技英语的语言特点、表达方法、科技英语文体及实例等,并配有相应的练习。该栏目将科技英语的语言特点按照语用和交际功能分类,逐一进行介绍。其中,包括科技英语的主要特点(综述性),科技专业术语及半科技专业术语的构成与使用,科技英语中的复合词与专有名称,科技英语中的复数形式与缩略语,科技英语中的定义表达法、描述性表达法、分类表达法、对比表达法、因果关系表达法,科技英语中的数字表达法、数学用语、倍数表达法,以及科技英语的主要句型等。例如“科技专业术语”一节,重点介绍前、后缀在科技词汇构词法中的使用;“科技英语中的描述性表达法”一节,包括对形状、材料、颜色、材质表面状况、各部分之间的关系、工艺流程等的描述方法;“科技英语中的数字表达法”一节,集中介绍分数、小数、百分数的使用方法以及用于计量的表达法(如体积、速度、温度、重量等)。科技英语学习指南将分布在课文与练习中的知识点分门别类地集中起来,从而使学习者对科技英语的特点和应用形成系统、完整、清晰的认识。

二、有针对性地进行教学,突出科技英语课的教学特点

相对于通用英语而言,科技英语属于“特殊用途英语”或“专门用途英语”(EnglishforSpecial/Spe-cifiePurposes,简称ESP)的范畴,其发展始于第二次世界大战后,目的是通过专门的教材和注重实用的教学方法,帮助学习者尽快掌握语言技能,以满足当时科技的快速发展和国际科技交流的扩大。此后语言学、应用语言学以及外语教学理论的发展进一步丰富了科技英语教学实践。

在我国,科技英语课程一般是在学生已具有一定语言基础的情况下开设的。它所起的是桥梁的作用,目的是使学习者通过这个桥梁由基础英语的学习过渡到用英语学习某一个专门领域的知识或从事某一专业性工作,因此其教学重点发生了变化。此前的教学更多地偏重于语言本身的学习以及在一般场合下英语能力的培养,而科技英语课的重点则是引导学生熟悉和掌握应用语言的思维过程和方式,并通过课堂活动和各种练习将所学知识运用到实践中。由于其教学目的和重点不同,教学策略也会随之发生了变化。

在教学中应当首先使学生认识到,科技英语是随着科学技术发展而形成的语体,其主要功能是传播、交流科技信息和知识。因此,科技语言的特点是准确、清楚、严密、客观,以事实为依据,逻辑性强。此外,还应当使学生认识到,科技英语特定的交际功能和交际范围使它在词汇、语法等方面带上了自身的特点,但作为语言系统的一部分,它又完全遵循“共核英语”(common-coreEnglish)的基本规律。因此,学生通过学习掌握了这些特点,又有扎实的英语基础,就能学好科技英语。

在刚刚接触科技英语时,学生往往由于科技英语与通用英语在词汇方面存在的差异会产生理解上的困难和错误。例如:许多日常生活中使用的词汇在科技英语中有了新的意义,如family的普通词义是“家”、“家庭”、“家属”、“亲属”,但在动物学、植物学中是“科”的意思,如animalsofthecatfamily(猫科动物)。即使是同一个词,在不同的科技领域也会有不同的意义。例如:power在物理学中的意思是“动力”,在化学中是“能”,在光学中是“放大率”,在机械专业是“动力”,在数学中是“

乘方”或“幂”。

此外,为了表达准确、客观,在科技英语文献中,阐明科学定理和定律、描述事物发展过程、说明因果关系等要使用正式和规范的语言形式,而学生由于缺乏这方面的训练,即使能够造出符合语法规则的句子,也往往带有很大的随意性,特别是不恰当地使用口语化的表达形式。例如:平时人们会说Wecanimproveitsperformancewhenweusesuper-heatedsteam,在书面语中则应当使用规范的表达方法,如使用名词化结构(nominalization)和被动语态:Animprovementofitsperformancecanbeeffectedbytheuseofsuper-heatedsteam,

科技英语还常常涉及数字、公式、倍数、符号等,在不熟悉的情况下,学生也经常在使用中出现错误和误差,而在科技领域这样的错误和误差有可能造成严重的后果,甚至是巨大的损失。因此,这方面的练习也是十分必要的。

从本文第一部分对《科技英语阅读》的介绍可以看出,以上教学重点都已包括在该教材中,但科技英语的语言现象和使用方法是教材不可能全部涵盖的,也是在有限的课时内不可能面面俱到的。因此,科技英语教学应起到“授之以渔”的作用,即引导学习者通过课程内容的学习,认识和掌握科技英语的规律和特点,逐步形成知识体系,使其在以后的学习和工作中能够以此为基础,不断丰富和扩展这一体系,继续提高运用科技英语的水平和能力。

三、遵循认知规律,注重探索和发现式学习

根据建构主义教学理论,学习者的主观能动性和参与性对于学习起着关键作用,在教学过程中应鼓励和发挥学习者的积极性和主动性。学生的活动应在教学中占主要地位,而教师的作用则是引导学生通过对所学对象的观察、分析和归纳等逻辑思维活动,依靠其自身的努力获得对知识的理解和掌握。这种探索和发现式的学习(discoverylearning)不仅能够激发学习者的学习兴趣和强烈的学习动力,而且有助于培养其创造性学习的能力。因为探索和发现式学习本身就是分析问题、解决问题的过程,而这种学习方式在科技英语教学中也同样起着重要的作用。例如:在学习中遇到新的科技术语或与专业知识有关的问题,应鼓励学生在已有的知识基础上,通过讨论或查阅词典及相关资料加以解决,这一过程不仅能给学生提供更多的学习机会,而且可以帮助教师发现学生学习的难点,给予及时的指导和帮助。探索和发现式学习还可以丰富和延伸教材内容。如在学习了专业词汇前、后缀的构词方法以后,教师可要求学生在阅读材料中找出更多的例词,或未包括在教材中的其他构词方法,在课上进行交流。这种方式还可以用于半科技专业术语、科技英语中的复合词、专有名词、缩略语、数学用语等章节的教学。

教材是教学的基础,但这并非意味着教材的全部内容都要在课堂上学习,其中部分内容可以留给学生自学,教师的责任是给予必要的指导和检查。这样,不仅能够提高课堂教学的效率,更重要的是使学生获得自主学习的机会,按照自己的学习方式和时间安排,通过自己的努力解决问题。教师在布置任务时应给予一定的引导。例如:将《科技英语阅读》第9单元TextBVenus(《金星》)作为自主学习材料,在布置学习任务时,教师除要求学生完成课文的阅读、词汇、翻译等练习以外,还应引导学生通过图书资料和网络资源等寻找更多的有关金星的资料和图片,或研究一颗自己感兴趣的行星,并按课文的形式撰写一篇小论文,在下次课上与其他同学交流、共享。实际上,查阅资料、归纳总结、寻求答案的过程本身就是探索和发现的过程,也是学习的过程。

在教学中,除完成课堂内容外,教师可以根据实际情况组织更多的自主学习活动,如我们在科技英语课上组织的“微型科技讲座”(mini-lectures),每次课由3名学生(人数可视具体情况而定)就他们感兴趣的题目做专题讲座,每人5分钟。在讲座前的准备阶段,要求他们广泛查阅资料,准备讲稿,并要求表达清楚,有条理,有趣味。对于语言基础较好的学生,还可以提出更高的要求,如在演讲时语言要自然、流利,不要“照本宣科”等。每个学生讲完后,教师进行简要的讲评。“微型科技讲座”开阔了学生的眼界,其内容丰富多彩,题目广泛,如“天气对人的影响”、“蚊子探密”、“如何建立个人网页”、“做梦与学习”、“人体工程学的应用”、“趣谈比目鱼”、“地震”、“火山”、“皮肤及其功能”、“可移动的办公室”等。有些学生还准备了图片、实物、多媒体等,边讲边演示,听众可以自由提问,课堂气氛活跃。这一活动也可以小组为单位进行,由数名学生组成一个小组,共同研究一个专题,既有分工,又有合作,信息互动,通过共同努力寻求解决问题的思路和途径。这种综合性的学习活动不仅给学生提供了发挥才智和创新的机会,激发了他们学习科技英语的兴趣和欲望,而且通过动脑、动手、动笔、动口等一系列实践活动,使他们对所学知识加深了理解,提高了运用英语进行科技交流的能力。

四、课堂教学多样化,提高学习动力

科技英语课是一门知识性和实践性都很强的课程,然而一成不变的教学模式容易使课堂气氛沉闷,学生兴味索然,加之科技术语、句型的学习比较枯燥,最终会使学生对课程失去兴趣,进而失去学习动力。因此,教师在设计课堂活动时应把如何提高学生的学习兴趣考虑进去。

我们的教学实践表明,课堂活动多样化可以不断地给予学习者新的刺激,有助于保持学习动力。为了调节课堂气氛,可在课程进行中穿插一些与科技有关、但又不拘泥于教材内容的活动,如我们组织的小型“科技知识竞猜”(QuizinScience),将学生分为两三个组(视上课学生人数多少而定),轮流回答问题(也可采用抢答的方式),每答对一个问题给10分,最后评出获胜组。用于竞猜的问题应具有知识性和趣味性,在语言上不宜过难,使大多数学生都能听得懂,说得出,例如:

(1)Thisisascientificinstrumentwhichisusedtohelppeopleseesomethingveryverysmall.Whatisit?

(2)Thisisakindofaircraft,whichcanflyintotheouterspaceandreturntotheearth,andcanbeusedrepeatedly.WhatdoyoucallitinEnglish?(3)Whatkindofanimalisthelargestonearth?

(4)Awhaleisafish.Trueorfalse?

(5)Whichtravelsfaster…soundorlight?

(6)Theboilingpointofwaterunderthenor-malconditionis100℃.Underwhatconditiondoeswaterboilatalowertemperature?

(7)Thefreezingpointofwateris0℃.Thefreezingpointofseawaterisalso0℃.Trueorfalse?

(8)Normaloxygenhastwoatomsinitsmole-cule.Ifithasthreeatomsinitsmolecule,isitstillcalled"oxygen"?

(9)Whydoflowershavesomanybrightcol-oursandsweetsmell?

(10)Howcanyoutelltheageofatree?

(11)Thereisonlyonekindofmammalonearthwhichcanfly.Whatisit?

(12)Whatkindofbirdisthesmallestintheworld?

(13)Howlongdoesittakeforlighttotravelfromthesuntotheearth?

(14)Whatdoes“www”mean?

(15)Whatarethethreemostimportantele-mentsthatkeepthelivingthingsalive?

此类活动往往只需几分钟,但新颖的形式,有趣的内容,会给学生耳目一新的感觉,不仅活跃了课堂气氛,丰富了知识,同时又是一种语言学习和实践,因而受到学生的欢迎。

此外,我们还特别注意收集各种与科技有关的资料和信息,其中包括最新科技动态、科技发明、有趣的自然现象、古今中外科学家的趣闻轶事等,补充到教学中,使学生感到科学的魅力和学习科技英语的乐趣。

现代化教学手段也为科技英语教学提供了发展的空间。因特网和多媒体的应用大大丰富了课堂内容,因特网提供的许多信息资源可以成为教学的素材,多媒体课件将课本上静止的文字变为声音和图像,尤其是那些枯燥、抽象的科技术语、科学原理和概念,可以通过声、光、电技术生动形象地展示给学生。

以上教学活动可根据教学的实际情况灵活安排、有机地融和到教学体系中,使其真正发挥教学辅助的作用。

五、结语

从以上讨论可以看出,科技英语教学作为英语教学的一部分,与其他科目的教学有许多共性,但由于科技英语本身的特点和学习者的需要,此类课程又具有其特有的性质和要求,选择适当的教材和教学方法对于教学的成功无疑起着重要的作用。此外,从事科技英语教学的教师不仅应当具有良好的语言素质和教学能力,而且应具有一定的科技知识和对科技发展的了解。只有明确科技英语的教学性质和目的,遵循科技英语的教学规律,充分认识科技英语的特点,认真研究学生的心理需求,根据实际情况灵活运用各种教学方法和手段,才能取得预期的教学效果。

ht?

(6)Theboilingpointofwaterunderthenor-malconditionis100℃.Underwhatconditiondoeswaterboilatalowertemperature?

(7)Thefreezingpointofwateris0℃.Thefreezingpointofseawaterisalso0℃.Trueorfalse?

(8)Normaloxygenhastwoatomsinitsmole-cule.Ifithasthreeatomsinitsmolecule,isitstillcalled"oxygen"?

(9)Whydoflowershavesomanybrightcol-oursandsweetsmell?

(10)Howcanyoutelltheageofatree?

(11)Thereisonlyonekindofmammalonearthwhichcanfly.Whatisit?

(12)Whatkindofbirdisthesmallestintheworld?

(13)Howlongdoesittakeforlighttotravelfromthesuntotheearth?

(14)Whatdoes“www”mean?

(15)Whatarethethreemostimportantele-mentsthatkeepthelivingthingsalive?

此类活动往往只需几分钟,但新颖的形式,有趣的内容,会给学生耳目一新的感觉,不仅活跃了课堂气氛,丰富了知识,同时又是一种语言学习和实践,因而受到学生的欢迎。

此外,我们还特别注意收集各种与科技有关的资料和信息,其中包括最新科技动态、科技发明、有趣的自然现象、古今中外科学家的趣闻轶事等,补充到教学中,使学生感到科学的魅力和学习科技英语的乐趣。

现代化教学手段也为科技英语教学提供了发展的空间。因特网和多媒体的应用大大丰富了课堂内容,因特网提供的许多信息资源可以成为教学的素材,多媒体课件将课本上静止的文字变为声音和图像,尤其是那些枯燥、抽象的科技术语、科学原理和概念,可以通过声、光、电技术生动形象地展示给学生。

以上教学活动可根据教学的实际情况灵活安排、有机地融和到教学体系中,使其真正发挥教学辅助的作用。

五、结语

科技英语范文第7篇

关键词:科技英语;语言特点;翻译

在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达60%,足见其数量之多。随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。

在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业)、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。尽管科技英语和普通英语(如文学英语)外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。

一、科技英语的语言特点

科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。

(一)词汇方面

科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:

1.纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素)等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。

2.通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。如power一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”;又如feed一词的意义也很丰富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。

3.派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo-和inter-构成的词条在科技英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence,-ment等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。

此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。

(二)句法方面

1.被动语态。

翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。

2.非谓语动词结构。

在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。

3.名词化结构。

用名词词组或短语(主要是用具有动作意义的名词+of+修饰语)来表示一个句子的意思,就是名词化结构。这一结构在科技英语中大量使用,主要因为它有简洁、确切、严密、客观、信息量大等特点。

4.长句。

根据上海交通大学l07万词的计算机语料统计,科技英语句的平均长度为21.4个词,7个以下(包括7个词)的短句仅占8.77%,超过40个的长句占6.3%(方梦之,l989:97)。科技英语中使用长句用来描写复杂多变的客观世界。

(三)修辞方面

1.句型和时态的使用。科技英语文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在这样的文体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。

2.语气的使用。科技作者在说明事

理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。为了避免武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;另一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。

3.祈使旬的使用。在使用说明书、操作规程、作业指导、注意事项等科技文章中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操作者的行动,以达到基本目的。

4.其他特点。由于科技文章本身的客观性、信息性,所以在句子结构和其他语言特点上就表现出一些明显的特点如分隔结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。科技英语是用来传递客观真理、客观事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以上语言特点是应科技英语本身的要求而形成的。

二、科技文体的翻译

在英语学习的基础阶段,学生接触了一些英语翻译的练习,但大部分为文学方面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他们工作时接触的大多都是科技方面的文献,且科技文体有其独特性。如不系统学习,将直接影响翻译效果。

(一)科技术语和专有词汇的翻译一般来说,可采用以下几种方法:

(1)意译法

意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:guidedmissile导弹;automobile汽车;software软件;barometer气压计;input输入;hard-wiredmodem硬线调制解调器;insulationresistancetest绝缘电阻测定;等等都是采用意译的方法来翻译的。

(2)音译法

音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉语。这种译法适用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语。如:gallon加仑;clone克隆;pound磅;Cococola可口可乐;watt瓦特;Franklin富兰克林;Mercerdes-Benz奔驰(汽车);AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome)艾滋病(获得性免疫力缺乏综合症);TOEFL(testofEnglishasaforeignlanguage)托福(作为一门外语的英语测试)等,这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意义。随着新术语的认识,对不少词已用意译来代替,如:engine(引擎)发动机;vitamin(维他命)维生素;microphone(麦克风)话筒等。

(3)半音半意法

这是音译与意译的结合。

如:Einsteinequation爱因斯坦方程;Nobleprizes诺贝尔奖金;beer啤酒;card卡片等。

(二)句子的翻译

科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、结构严谨,这样才能更好地记录自然界和科技界的动态。用来记录的语言当然不会很简单:句子偏长、结构复杂。否则,很难表达这些领域的内容或现象。这样的句子也是难句,给读者和译者带来不少的麻烦。从句法的角度来分析,造成长句难的主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从而造成分隔结构(修饰与被修饰成分相隔很远)。对长难句的处理,首先理顺语法结构;然后根据句子特点采取不同的手段,如分译法、顺序法或变序法等。

例如:Thesethingsarenotorious;SirWilliamScott,inhisspeechof1802,infavorofthenon-residenceoftheClergy,expresslysaid,thattheyandtheirfamiliesoughttoappearatWateringplaces,andthatthiswasamongstthemeansofmakingthemrespectedbytheirflocks!

这句话的语法结构复杂,要注意两个and连接的分句的语法功能。第一个and连接的与主句并列,第二个连接的则是said带的两个宾语从句。

参考译文为:这等丑事,尽人皆知。然而威廉·司各特爵士在1802年演讲,明白主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉游览,据说这样反而能得到他的教区子民的尊敬云云。

再如:Thereasonwhyairmakesfireburnmoreintenselywaslearnedonlyabouttwohundredyearsago,whenseveralscientistsfinallyprovedthatoxygen,oneofthegasesaircontains,cancombinewithcertainotherelementsli)kecarbontoreleasemuchheat.

参考译文:空气为什么能使火燃烧得更旺?直到大约200年前才弄清其原因。当时某些科学家终于证明,空气中有一种气体叫氧,它能够与其它一些元素(如碳)化合,从而释放出大量的热。

(三)被动语态的翻译

英语中,尤其在科技英语文体中,被动语态使用范围很广。这种语态能更客观、准确地描述事物的发展和变化。在汉语中,被动语态的使用范围有限,更多使用主动语态。在英译汉时,一般说来,大部分英语被动语态要译成汉语主动句、无主句、判断句,有时也译成被动语态,尤其是原文表示强调时。

如:

Adetailedexaminationwasmadeofenergypartitioninanimpactedsolidpropellant.

参考译文为:对于固体推进剂受撞击后的内部能量分布情况,已经进行了详尽的研究。

(四)数词的翻译

在科技文献中,数词的使用十分频繁,表达方法多种多样,还有英、美表达上的差异,这些给翻译带来不少的困难。在工作中如对数词翻译不当,后果将不堪设想。因此,要掌握如何翻译倍数、倍数的增加、倍数的减少等数词,还要了解英国和美国英语在这方面不同的表达方式。

如:

(1)Onthemoonyoucouldliftweightswhicharesixtimesheavierthantheheaviestweightyoucanliftontheearth.(一个人在月球上所能举起的重物要比他

在地球上所能举起的最重的物体重5倍。)

(2)Whenthevoltageisstepped-upby10times,thestrengthofthecurrentisstepped-downby10times,sothatthepowerremainsthesame.(当电压升高到l0倍时,电流强度则降低到1/10,因此功率保持不变。)

总之,在翻译科技文体的文章时,要根据科技英语的语言特点,确保译文忠实于原文,表达通顺流畅,并掌握英汉基础知识和一定的翻译理论知识,拓宽知识面,养成严谨的工作态度,这样才能较准确地译好科技文体。

参考文献:

[1]王泉水.科技英语翻译技巧:天津:天津科技出版社,1991

[2]方梦之.英语汉译实践与技巧:天津:天津科技翻译出版公司,1994

[3]刘宓庆.文体与翻译:北京:中国对外翻译出版公司,1998

[4]穆雷.中国翻译教学研究:上海:上海外语教育出版社,1999

科技英语范文第8篇

基于词汇特征的应用策略

掌握英语词汇学构词法的有关知识、熟悉相关专业背景并注意加强阅读理解或翻译等语言应用能力,有助于学习与应用科技英语。但是,一个纯粹的英语专业从业人员对科技英语应用所能作的贡献具有很大局限性;只有当专业人士具备其本专业一定的专业英语水平,并结合其专业知识基础,才能最大限度地发挥出科技英语的作用。总的来说,科技英语词汇翻译有两种方法即直译和异译。直译包含移植法、音译法和形译法等,其中移植法即找出一个单词的词素并把它们组合在一起;音译法即根据单词的英文发音进行翻译;形译法即根据英语单词所表明的意思来描述物体。而异译包含推演法、引申法和阐释法等,其中推演法即根据语境意义和词典注释来判定单词的意思,引申法和阐释法即按单词的延伸含义来进行翻译。研究现代英语词汇学在科技英语中的应用主要体现在如何将其汉化方面。将科技英语词汇翻译成汉语一般既要符合专业化术语的表达习惯,又要能够被普通读者所接受。因此,翻译表述时必须根据语境正确地理解并简洁地表达语义,尽可能尊重既定的通用表达方式。以常见的计算机英语词汇的汉化为例:a)异译,如Explorer本意是“探险家、探测器”,而我们实际上称之“浏览器”;Click本意是“(发出)滴答声”,而习惯将其译为“点击”;b)直译,如Main-board(主板)、FloppyDisk(软盘);c)音译,如Hacker(黑客)、Clone(克隆);d)音译与意译兼顾,如Internet(因特网);e)不译,如CD(CompactDisk)译作”光盘”或不译,直接用CD表示,类似情况还有ADSL(电信宽带)、ISDN(一线通)等。

基于语法特征的应用策略

科技英语在语法方面的主要特征有时态上多用一般现在时,语态上多用被动语态,句法常常使用长句、名词化结构和非限定动词,普遍使用形容词短语作后里定语。以下将讨论基于这些语法特征的原则性翻译策略。

(一)被动语态的翻译策略语态是表明句子中谓语与主语之间关系的一种语法手段。科技英语中被动语态使用范围广,频率高,甚至有时候被认为是必须的,比如在科技写作或实验报告中动作的主体并不重要或者动作的过程、原则才是需要表述为最重要的。科技文献强调详细叙述和推理,而读者的注意力也集中在文本的思想和内容。为体现客观性,被动语态在科技英语中得到广泛运用。根据不同语境,被动句可以被灵活地翻译成主动形式或保留被动形式。汉语中,被动语态通常通过“把”和“被”等被动词来表示。同时,由于汉语语言句法灵活多变,其被动语态的使用与英语相比较少使用。因此,在翻译时我们可以根据两种语言的习惯,从句式和辅助词语两个方面进行语态转换,以顺畅地表达原意。科技英语被动语态译成汉语时,主要有以下策略:1.译成汉语的主动语态。a.保持原主语不变,因为汉语里有被动语态的动词比英语里多,所以英语里被动语态使用更为广泛,而翻译成汉语时动词不需要使用被动结构就能表达被动语态,也不需要改变主语。b.将原主语变成宾语。有时候,需要把英语的被动语态译成汉语的主动语态,以更符合后者的表达习惯,此时原句中的主语相应变成译文中的宾语,而原句中动作的发出者、作修饰语的同位语及其他短语也相应地译成主语。c.译文中加上恰当主语,以使汉语通顺。一些汉语动词不能用于被动语态,此时原句主语变成译文的宾语后需要补充加上主语。2.被动结构转换为无主句。原句主语变成译文中的宾语,同时译文中无主语。3.被动结构保持不变。这种转换分为两种情况:a.为强调原句的被动意思,译成汉语时可通过加上表示被动的词如“被”“受”“以”“得到”“为所”等来保持被动语态。b.将主语及谓语一起翻译为汉语的主语。4“.It+被动语态+that”句式的汉译。这类结构在科技英语中使用普遍,成为区别于其他英语文体的一个显著特征之一。例如“Itcanbeforeseenthat...”(可以预料出),“Itcannotbedeniedthat...”(不可否认.)。这类句子通常可以翻译成无人称或不定人称的主动句。

(二)名词化结构的翻译策略英语是静态的,名词常被用来替换动词;而汉语是动态的,在同一个句子中使用更多的动词。作为词法种类丰富的综合性语言,英语对谓语动词有很多严格的规则来限制其变化形式。比如,一个句子只允许有一个谓语性动词,因此英语中很多名词都是由动词变化而来,而名词化结构也藉此得到广泛使用。与通用英语相比,名词化结构在科技英语中使用频率更高。由于包含多个单词的名词化短语的语义意义通常比较复杂,其翻译也应超越其表面结构。用尽可能少的单词准确地表达意义是科技英语翻译的重要原则。在英语原文中,使用名词化结构是为简化句子结构,因此不同情况应采用不同的翻译方法。例如“Arch-imedsfirstdiscoveredtheprincipleofdis-placementofwaterbysolidbodies”,该句中“displacementofwaterbysolidbod-ies”是名词化结构,其不仅简化了同位句,而且强调了“排水”的事实。因此,译成汉语时,也应处理为名词形式,即“固体排水原理”,以简化句子。再如“Ifyouusefirebricksroundthewallsofaboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced”炉壁采用防火砖可大大降低热耗。科技英语解释自然原理,因此翻译时应避免在译文中使用第一、二人称,而是应把主题信息放在句首。科技英语中伴随动词的名词化,介词以“动词+宾语+介词”或“介词+宾语+介词”的形式得到广泛使用。1“.动词+宾语+介词”结构,如makeuseof(利用)、keepwatchover(密切注视)、givenoevi-denceof(不足以说明)。从这些短语中看出,汉语的动词意义都来自英语原句中充当宾语的名词。而原句中的动词被称作“Emptyverbs”(空心动词),包括have,make,do,take,get等等,其句法功能比主题功能更为重要。英汉翻译中,应更加注意原句中能改写成中文概念的名词。2“.介词+宾语+介词”结构。介词是非常主动的,能表达动词及名词的意义。在名词化形式中,空心动词被介词所替代,比如inaccordancewith(按照)、onac-counto(f基于原因)、bymeanso(f凭借)、inproportionto(成比例)等等。对于这种形式,翻译时应注意第一个介词后面的名词并将其转化为相应的中文。

(三)复杂长句的翻译技巧当表达复杂概念时,科技英语比普通英语中长难句使用更为广泛,因为科技英语旨在表述一种逻辑和描述一个过程。科技英语中所表述的的定义、规律、订立、概念或技能必须精准,因此句子通常有很多修饰语和附加成分,从而变得长且复杂。长难句翻译可能是英汉翻译中最难的任务,其关键在于对原句逻辑和结构的准确理解。翻译中常使用的方法是把长难句分拆成几个小而简单的句子,即理清原句的思想和层次,然后把中文成分进行重组,使之符合中文表达方式。长难句翻译首先要对整个文本进行广泛阅读,去理解文本结构和主要思想;然后,分析句法并确定从句间关系以完全理解整个句子;最后,把长难句译成准确和可读的汉语句子。概括起来,长难句翻译主要有三种方法,即顺序法、倒序法和分拆法。(1)顺序法。如果长句的叙述层次是按顺序并且与中文相近,则可按顺序翻译原句,并根据不同情况增删一些连接词。(2)倒序法。当长句结构与汉语结构相反,应按相反顺序翻译原句。大多数情况下,英语句子结构是与汉语相反的。因此,倒序法在科技英语翻译中使用更加频繁。(3)分拆法。有时候,主从句之间或者介词或分词短语所修饰的词之间的关系并非紧不可分,而且各个成分均有自己独立的意义,则可将长难句分拆几个单位并按中文意思进行重组。

科技英语翻译水平提升策略

前面就基于科技英语主要词汇、语法等特征的翻译原则与策略进行了讨论,最后笔者总结出几条提升科技英语翻译水平的总体原则及策略。1.准确翻译词汇含义。基于科技英语词汇特征,译者在翻译过程中必须认真和仔细,切不可忽略广泛使用的科技词汇的专业含义,也不可把普通用途词汇当做科技英语词汇使用。比如,“lightshow”应译作“光显示”而非“灯光展”。译者应注意特殊的科技词汇群和现代英语的构词法,不断学习新创的科技英语词汇及其翻译技巧。2.熟悉常用句式。对于科技英语中的常用句式如被动句和“it...that”结构,要熟练掌握其特征及翻译技巧。再如,科技英语注重文本的逻辑性并经常用分词连接词如“supposingthat(假设)”,“providedtha(t只要)”等,译者有必要熟悉并把握住此类句式。3.分析文本层次,理解文本意义。科技英语翻译的关键在于对于文本的全面理解。只有把握文本意思,翻译才会更加容易,同时大部分翻译错误也正是由于译者未能充分理解文本。然而,如Nida所说,理解不仅仅是知道词汇的意思或者辨认语法结构的功能。为完全分析和理解文本,译者需把握住以下要点:a.句子的意义包含三个层次,即词义、语法关系和主题关系;b.明确理解形式词(如名词、动词、形容词、副词)和结构词(介词、连词、冠词、关系代词、关系副词);c.辨别语法结构的功能;d.根据句子或文本功能进行翻译,并在译文中进行重置。4.提高中文语言水平。进行科技英语汉译时,译者除具备完全理解英文文本的能力外,还应提高其中文语言水平以胜任工作,即需同时精通中英两种语言。五、结语本文基于科技英语的词汇、句法等特征分析,同时结合认知语言学理论及其研究成果,提出了具有极强针对性的突出译(作)者主体性与认知能力的科技英语应用策略,以提升科研人员的科技英语写作与翻译等应用水平。

科技英语范文第9篇

【关键词】科技英语 复合名词 构成形式

一. 概述

科技英语作为一门学科始于上世纪70年代,随着科技发展,科技英语由于体裁内容合适用方式的特殊性而形成了语言和词汇方面的特点,科技英语作为一种特殊的文体受到英语学习者的重视,对科技英语的研究也日渐加深.

众所周知, 阅读和翻译科技文献时,最让人头疼的是经常会碰到许多科技术语。科技术语是专业领域中的概念名词。随着新学科、新技术、新材料、新设备、新工艺的不断产生,科技新名词、新术语大量涌现。在科技英语的使用中,有很多促成简洁的方法,使用复合名词(compound nouns) 代替意义相同的表达形式,被视为最常见的一种。因此掌握一定的科技英语复合名词对于科技工作者有着重要的现实意义。

科技英语中的复合名词结构 ,比之其它形式具有简洁,凝练之优点。例如 a turbine driven by a flow of gas(燃气涡轮), the noise caused by the engines(发动机噪声). 这些由5个或更多的词构成的词语,在科技英语中则常表述为gas turbine, engine noise. 两者相比,后者不仅远比前者简短和凝练,而且在表述上更清晰,因此在科技英语中大量出现复合名词,以便使语言简洁明快。

二. 科技英语中的复合名词有以下几种构成形式:

由两个或多个名词构成

food production=the production of food 食品加工

disease control=the control of diseases 疾病控制

high-speed data communication= the communication of data at a high speed 高速数据通信

诸如此类的还有:

water purification system 净水系统

heat treatment process 热处理过程

illumination intensity determination 照明强度测定

computer programming teaching device manual 计算机编程教学仪器指南

acute bacterial peritonitis 急性细菌性腹膜炎

special strengthening filler material特殊的强化用的填料

low average stress values较低的平均应力值

2. 专有名词+名词

kelvin scale=the scale invented by Kelvin开尔文标度

compton effect = the effect discovered by Compton康普顿效应

bessemer convertger=the type of converter developed by Bessemer贝塞姆化铁炉

3. 形容词+名词+形容词+名词

excessive engine noise=excessive noise caused by engines过多的发动机噪声

main heat removal plant=the main plant for the removal of heat热处理装置

laser noise amplitude modulation 激光噪音调幅

4. ing形式+名词+-ing 形式+名词

cleaning operation=an operation wich cleans清洗操作

heat removal plant cleaning operation =an operation for cleaning the heat removal plant

排热装置清理操作

副词+形容词+名词

securely anchored cable = a cable which is anchored securely牢固地锚

从以上的结构分析可以看出科技英语复合名词通过大量使用抽象名词来追求所描述事物的简练,客观和浓缩,深究其原因,主要有以下两点:

首先,科技英语文献是以事实为基础来记叙客观事物的,作者在遣词造句中要求见物,而名词正是表物的词汇,故在普通英语中用动词表示的内容,科技英语却习惯用名词来表达.

其次, 科技英语用词简洁,表达准确,结构严密,描述客观,名词表达短语或短语表达句子可以把更多的信息融于一体,言简意赅,组织严密.

然而,在科技英语文章中也存在着过量使用复合名词的趋势,例如X-ray diffracton crystal structure analysis, the new institute administration office facilities等,这些超长结构不仅冗长笨重,而且意思模糊,在使用中应该尽量避免。

参考文献:

[1]朱文俊. 英语复合名词的发展 [J]. 上海外国语大学学报, 1980, 2

[2]戴炜华. 科技英语的复合名词 [J]. 上海科技翻译, 1990, 1

科技英语范文第10篇

关键词 科技英语 翻译 特征

一、科技英语翻译词汇特征

与诗歌、散文、戏剧、小说等文学翻译有所不同,科技英语翻译内容涉及大量丰富的科技文献资料,因此整体翻译进程中必然包含显著的自身特征,具体体现在科技英语翻译具有高度的专业性与较强的精确性。现代化科学技术的迅猛发展令科技英语词汇不断丰富,各个专业学科词汇往往借用或延用一般词汇并赋予其崭新的含义,例如element在一般意义上讲可译为元素,而在无线电学科中则代表元件,电学中可译为电板;power一般意义代表力量、动力,而在数学学科则译为幂;plate常用意义为盘子,而在物理学中则代表板极;angle通常被译为角度、角落,而在冶金行业则代表角铁等等。由此可见科技英语中对词汇的释译具有较强的专业性,该类词汇在不同的特定行业中被赋予了专业的含义,无法被他类词汇所代替,同时也并非普通词汇代表的常用定义,因此我们在从事科技英语翻译实践中必须遵循这一原则,以免造成不当释译现象。另外在科技英语翻译实践中常常会涉及较多自然科学计数难点问题,因此我们应对该类问题重点关注。例如在翻译倍数问题时,汉语习惯翻译为A比B增加了多少倍,而英语中常常出现A是B的多少倍,这中间就存在倍数减一的问题,因此在翻译中我们应首先经过精确的计算后再进行翻译。在翻译温度问题时,欧美国家通常用华氏单位表示温度,因此我们需要进行进一步的精确换算再进行翻译。同理,在进行长度问题、重量单位的翻译时我们应注重英制单位的换算翻译等。基于科技的迅猛发展引入了许多新型计量单位,因此在科技翻译实践中我们必须充分重视各类度量衡单位间的既定换算,做到认真细致、不能出现丝毫马虎,应本着严谨治学的态度力求精确,进而切实提升科技英语翻译准确性。

二、科技英语句法特征

科技英语翻译固有的客观性、专业性与精确性特征令其实际操作难度显著增加,因此深入了解句法特征,明确句子长度及结构,把握句间各层关系有助于我们更好的掌握翻译技巧规律并提升专业翻译水平。大量应用名词化结构在科技英语中较为常见,且具有一定的复杂性,科技文献通常会涉及较多的定理、定义、结论等较为抽象的概念,且文体力求简洁、客观、表达内容确切,包含较大信息量,主体强调事实的存在性而非针对某一行为,此类概念通常需要经过多层的修饰方可表达清楚。同时科技英语中谓语的构成多为被动语态,导致这一特征的原因在于科技文章一般用叙事推理方式展开,更注重强调准确、客观性,倘若较多采用第一、第二人称等主观语态势必会给人以主观臆断的不良印象,因此科技英语多采用第三人称被动语态叙述。例如,科技英语中常常出现Attention must be paid to的被动语态,而非you must pay attention to的主动语态。同时科技文章通常会前置主要信息,将其放于主语部分,从而体现了前后连贯、避免重复单调、流畅自然、客观简洁等效果。再者科技文献力求结构紧凑、行文简练的客观特征决定其句法常常采用分词短语取代状语从句或定语从句、应用独立分词结构取代并列分句或状语从句、采用不定式短语替代各类从句、应用动名词短语及介词取代状语从句或定语从句,进而显著缩减句子,达到醒目、清晰的效果。

三、科技英语翻译技巧

基于以上科技英语句法特征我们应熟悉并灵活掌握相关翻译技巧,进而切实提升翻译实践水平。针对科技英语常用名词化结构我们应将整体名词词组进行合理扩展,将其延伸为句子,或将整体名词词组进行适应性转换,用动宾结构简化句子构成,进而令整体句子内容变得浅显易懂、清晰顺畅。对于名词结构以动词转变名词或抽象名词为中心词时,我们可在翻译实践中适当增添辅助词,令释译更加通顺合理。对于被动语句结构的翻译我们可将其译为叫、被、受、让、为等由介词引导的合理正规化被动语句,从而令整体释译更趋于合理化。同时我们还可将被动语句译为无主句或判断句,体现其有条理、客观性强的陈述语句内涵特征。对于状语分词结构句子的翻译我们可将其运用连动式分句的构成形式进行翻译,即在统一主语下应用两个或多个动词,在中间运用逗号进行分割,从而体现出句子的层次性、逻辑性、因果关系性及循序渐进性。同时我们还可将状语分词结构采用复合式分句形式表达,也就是将两个主语分别置于两个句子之中,进而构成具有一定逻辑关系的从属句式或并列句式。倘若科技文献语句过长、涵盖成分较多、层次较为复杂,我们可将整体长句子进行合理拆分,采用指代成分,例如这样、这、它、那等代词来合理代替现行部分,令其演化为外位句,而指代词则为本位句,用于承接外位句,从而合理构成更加清晰明确的句法层次,令科技英语释译更加符合汉语语句构成习惯,令翻译自然、顺畅,合情合理。另外将状语分词结构灵活译为定语也是一种较好的释译方式。

四、结语

总之,科技英语翻译不同于一般意义上的艺术性、文学性翻译,其具有较强的专业性,无需我们进行丰富的再创造。实践翻译中我们只有充分、深入的了解科技英语句法特征、词汇特征,掌握相关翻译技巧,才能客观、准确、合理的释译出科技文献包含的重要内涵意义,体现逻辑思维性,进而全面提升科技英语翻译水平。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].武汉大学出版杜,2003.

上一篇:外包管理工作范文 下一篇:防控培训范文