英语作文常用短语范文

时间:2023-11-12 15:44:39

英语作文常用短语

英语作文常用短语篇1

关键词: 英语手机短信写作 常出现问题 解决途径

一、 英语手机短信写作的意义

世界经济飞速发展,人与人之间的交流日益频繁,英语手机短信成为人们日常交流和沟通的重要工具之一,对人们的衣食住行产生重大影响。英语手机短信的交流是用户通过手机键盘输入文字,通过手机屏幕收看文字,以文字为信号载体的跨时空交流。英语手机短信的语言区别于一般交际语言和传媒语言,感情交流和娱乐内容融合其中,其独特的语言现象引起人们越来越多的关注。因为一条短信最多能发送160 个英文字符,所以人们总是尽量长话短说,创造出很多丰富多彩的表达方式。 研究这一新兴语言现象的写作是必要的,也是重要的,探讨这一新兴的社会语言现象,剖析英语手机短信的写作特点,将促进人们更好地运用手机短信进行交流沟通。如何遵循和规范英语短信语言发展, 并不断突破和创新,促进英语手机短信语言的健康发展,提高人们运用语言的能力, 是摆在我们面前的新的课题。

二、英语手机短信写作中常出现的问题

1.语言积累有限

使用英语进行键盘交流,很多学生因自身的语言基础较差,在写作时比较盲从,障碍较多,下笔不知何去何从,胆怯害怕的心理较强,这些情况都会影响英语手机短信写作水平的提高。

2.忽视口语语体和书面语体的结合

英语手机短信包含口语体和书面语体,虽靠文字符号表现,也兼有口语的特点,但和真正的口语交流又不太相同。其中像日常会话中表示语气词:nevertheless,you see,however等词是不用的。在编写英语手机短信时, 恰当使用口语词和书面语词是非常重要的。而在英语手机短信写作中,学生往往忽视这一点,在发短信时随意性很大,忽视这个特点。

3.语篇布局凌乱

英语手机短信作为新兴、炙手可热的语篇形式独具特色。英语手机短信的语篇由一两句话组成,甚至由一两个词组成,句式单一、语言通俗,主要表达一个主题或一种思想感情,短小精悍是它的主要语篇特点。在英语手机短信的写作中, 学生在语法衔接和词汇衔接上存在问题, 没有很好地利用它的特点。

三、解决途径

针对英语手机短信写作中出现的问题, 我们分别从书写层面、词汇层面和语篇论述解决的方法,从而使英语手机短信的写作更规范。

1.书写层面

英语手机短信交流接近面对面的口语会话,但是只能通过将文字键入键盘的方式,双方才能进行文字语言交流。在写作中,对于标点、符号、大写、段落尤引起注意。

(1)标点

标点的作用是分清结构、理解文意、辨明语气。在书面语中,它是不可缺少的。在英语手机短信的写作中,其作用远远大于符号本身。因手机容量有限并且键盘很小,输入时使用大拇指,费力麻烦,为了省时省钱,快速传递信息,会省略掉一些标点,但符号、表情符号、大写在英语手机短信中常用。如:

A mother’s work is never done

She works from morning until dawn

She spreads her love

And keeps you warm

But only once a year we say

(2)符号和表情符号

在英语手机短信中,写作和说可以化等号。充分使用手机的功能,能巧妙结合符号、图片和书面语言传递信息,栩栩如生地表达情感,增进交流,加深感情。如:

Hello,How R U?

/ (v )

( , , )..( ,, )...

FINE..!

英语手机短信的交流是将文字输入在键盘上,彼此是非面对面的。为了弥补情感交流的不足,“脸谱”语言应运而生,形象直观,生动活泼,富有韵味。如:

(″″″)?摇 ?摇(″″″)

) ( APPY

(?摇 ?摇)″″″(?摇 ?摇)

(3)大写

英语手机短信写作违背传统的大写要求,另辟蹊径,有意将不该大写的字母大写,引起读者的注意,或是忽略大写要求,这样虽然影响书写的规范性,但并不影响短信传递的意思。如:

Its simple Sometimes SWEET PEOPLE remain close to HEART but far away from EYES.

2.词汇层面

(1)缩写词

因为受到英文字符的限制,为了在有限的空间里充分表达发信人的信息交流,在写作中缩写词常用。这符合英语手机短信经济性的特点,同时加快了发信的速度,节省了时间。如:

I love u wen u r sad.

(2)数字

数字表达在英语手机短信写作中较普遍,数字代表了文字具有的含义。数字的运用简化了文字的含义,节省了空间和时间,可以说一举多得。如:

121-one to one 143-I love you 404-I don’t know

(3)表情符号

在英语手机短信的写作中,表情符号的运用使现代标点功能更上一层楼。它弥补了短信上表情功能的不足,有效加强了交流,避免了误解,同时丰富了手机短信的交流方式。如:

:=stand ard smile:―D=laughetr:-X=kiss on lips

(4)象声词

在英语手机短信的写作中,交流双方无法面对面感知彼此的情感变化,不见其人,不闻其声,因此在短信中经常用象声词表达情感。如:

wa!Aha!Hi!Yeah!

(5)口语词

英语手机短信的写作常用口语词。英语手机短信作为一种实时交流活动,接近日常生活中面对面的口语交流,具有口语体词的特征。短词、小词、俗词是英语短信的最佳选择。短信是相互较熟知的人之间的一种沟通交流,口语词的运用可以加深彼此之间的感情,亲近彼此的关系。如:

You are one of the most CUTE persons in the world.

3.句法、语法层面

(1)一般现在时

英语手机短信里的信息交流几乎是在同步进行的,所发内容大多是即时的事情,一般现在时的运用符合手机短信交流的时段,所以一般现在时运用频率较高。如:

I am inspired by you every minute.

(2)主动语态

在英语手机短信的写作中,短信所用语言精练,平实无华,语句简单明了,语言接近口语的表达,符合主动语态所表达内容的宗旨。发送信息时简单便捷是首选,因此主动语态运用较多。如:

I hope that the world will become beautiful.

(3)简单句

在英语手机短信的写作中,简单句的使用使彼此关系更亲近,思想表达更简洁清晰,信息内容随意轻松。简单的表达使双方交流非常畅快,加快了交流的速度,扩大了交流的内容。如:

You can fool all of the people all of the time.

(4)省略句

在英语手机短信中,大多是即时发送,速度匆忙,彼此相互交流速度非常快,用尽可能少的字符传递一条达意的信息,双方相互明了,忽略其他,为了缩短篇幅,省略句居多。如:

Guess!

(5)倒装句

在英语手机短信中,倒装句取得强化意义、总括全局的高潮效果。倒装句的使用强化了所要表达的主旨,完善了主题内容的表达。如:

Only in this way can you Live hapily.

(6)疑问句

在英语手机短信中,选择一般疑问句是日常交流的表达方式,问答是双方交流的基本方式。如:

How is everything?

四、语篇

在英语手机短信的写作中,语篇是提供信息的载体。英语手机短信语篇通常由一两句话组成,在写作中常常用连接词把握发信人的思路变化。它使整个短信语篇逻辑清晰和鲜明,更好地体现短信表达简洁清晰的特点。词汇有它的鲜明的写作特点,词汇重复是为了表达人们内心的思想。如:

A friend is sweet when it is new but it is sweeter when it is TRUE!

all the sweet things & all sweet persons

五、结语

随着飞速发展的世界经济,手机的使用遍及世界各地。手机的繁荣使得一种新的语言现象应运而生――短信语言。手机轻巧、便利、经济、高效、实用等特点,超过任何一个媒体手段,受到全世界民众的喜爱。因其独特的魅力,凸显了英语手机短信语言的独特性。正确掌握英语手机短信的语言规律,可以极大地促进英语写作教学,为未来手机语言良性发展奠定基石,服务于全社会。

参考文献:

[1]吕文澎,张军历.英文手机短信的文体特征及其翻译[J].中美英语教学,2007(11).

[2]刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.

[3]钱瑗.实用英语文体学[M].北京:北京师范大学出版社,1991.

英语作文常用短语篇2

【关键词】高中英语 写作 语言应用 提高

语言运用是语言学习的最终目的,我国高中英语新课程标准明确指出:高中英语教学要着重强调、有效提高学生的英语思维和表达能力。英语写作历来是提高和考察学生语言驾驭能力的有效途径,因此,在英语教学中,有目的地通过英语写作提高学生的语言应用能力,也成为高中英语教学努力的新方向。那么,在高中英语教学中,如何提高学生写作能力和语言应用能力呢,笔者对此做出了总结。

一、夯实基础,重视基础句型练习

当前,高中生在写作方面存在的最大问题就是词汇贫乏、基础积累不够。因为基础积累不够,许多学生在写作上常常是力不从心,时长有词穷之感,写出来的文章也是漏洞百出,经不起推敲。基本功不扎实,缺少语言材料积累,是造成这一问题的主要原因。鉴于此,在高中英语教学中,教师要加大词汇教学力度,有目的地扩大学生词汇量,教导学生通过联想记忆法、举一反三法来掌握更多的词汇。在此基础上,教师要有意识地强化主谓、主谓宾、主系表、主谓宾+宾补等基本句型训练,让学生在熟练基本句型用法要义的基础上,试着用这些句子去表达自己的想法,并通过句子变换、固定短语、固定搭配使用提高句型熟练度。如在高三英语学案(牛津译林版必修2)句型练习中,教师可以就句子His legs were so hurt that he couldn't move.进行so…that…句型讲解,然后给出相同的句例,this problem so difficult that I can't work it out.让学生用too…to…句型进行转换表达,以强化学生的基础句型应用能力。

二、通过短语成文强化语篇衔接训练

词汇和句型只是英语写作和应用的基础,若没有遣词造句的能力,学生即便掌握了一定数量的词汇,也无法进行语篇布局。在英语写作中,我们经常会发现学生词汇与运用能力不成正比,写作中经常是上下文衔接不流畅,段落篇章条理不清,语意不连贯,句子带有机械堆积的色彩。从中可见,相比词汇和语言材料的积累来说,组词成句,表达准确,逻辑清晰,才是语言运用的重点。因此,在英语教学中,英语教师要关注和强化学生的语篇衔接能力,细致讲解指称、替代、省略、连接和词汇衔接在语篇衔接中的作用,让学生对常用连词、副词和介词短语的用法有一个大致的认识和了解。如在高一英语Unit2《Wish you were here》(牛津译林版)课文教学中,教师可将从课文中挑选精彩段落,将原有连接成分删除,让学生进行填写训练,以掌握连接成分的用法。在学生能力提高的基础上,教师可以有选择地将文中短语如Look forward to、lose one's way等列出,要求学生以短语为中心来扩展句子,并将扩展后的句子连接成意义明确的短文,这样不但可以巩固学生所学衔接词和短语,使学会使用关联词,还能使他们通过文章关联了解时态的用法,强化思维能力。

三、教学相长,进行课文改写训练

许多作家都主张在写文章前,多看、多读他人的文章。因为读是写的前提,抛开读去谈写作,是不合实际、不科学的。高中英语教师在教学中要立足于课本和课本阅读,积极挖掘可供学生写作的语言材料,利用课文中适合写作的内容,让学生进行写作练习,通过教学相长让学生熟悉英语语言的变化形式,掌握英语语言的正确运用方法。如在牛津高中英语模块七Unit3 Reading《The effect of the Internet on our lives》教学中,教师可让学生在通读课文的基础上,找出课文重点,然后结合文章结构模式和中心思想,进行文章缩写和扩写,使学生通过课文词汇和句型运用、长句短写、短句详写、一句多译来提高文章组织能力。

四、尝试多种教学组织方式

许多学生之所以写作能力和英语应用能力较差,是因为他们内心对英语有着恐惧之心。要想提高学生的英语运用能力,必须先消除他们的畏难情绪,让他们敢说、敢写。鉴于此,在高中英语教学中,教师要尽量为学生创造一个轻松愉悦的英语应用环境,在课堂上尽量用英语与学生交流,通过积极引导和口头表扬来激发学生用英语表达的欲望,使学生养成使用英语的习惯。其次,教师可以适当开展一些英语活动,如英语辩论赛、演讲比赛、故事表演、英语配音等,以营造良好的英语学习氛围,使学生享受到英语学习的乐趣。在英语写作教学中,教师可以通过看图作文、命题作文等相对自由的写作形式进行写作训练,以提高学生语言组织和应用能力。如在高中英语Unit1 Advertising(牛津译林版必修4)一章教学中,教师可以给出几幅广告图片,让学生从具体的形象观察入手,进行书面写作,以提高学生分析问题、遣词造句、布局谋篇的能力。

参考文献:

[1]何如.浅谈高中英语写作与语言应用能力的提高[J].科技视界,2014,21:218-219.

[2]陈芳.写长法对高中英语写作的影响研究[J].英语广场(学术研究),2014,12:164-165.

英语作文常用短语篇3

我们通过一个汉译英例句来体会一下英汉两种语言中动词使用的不同。汉语句子是这样的:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。”这句话中出现了多个动词,但在翻译为英语时,这些汉语动词就不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐一译为相应的英语动词。这句话可以这样译:“He admires the President’s stated decision to fight for the job.”译文中只保留了原文中“钦佩”的动词形式,原文中的其他动词则通过含有动作意义的名词和不定式的形式译出。由此看来,译者在将汉语翻译成英语时,要意识到两种语言中动词使用方式的异同,酌情将汉语中的动词转译为其他词类,尽量还原英语的静态特征。

张培基教授是我国著名的翻译家,在译苑耕耘四十余年之久,硕果累累。他多年为《中国翻译》杂志汉译英专栏撰稿,译文自然流畅、极具文采,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》,成为译文作品中的经典。本文即以张培基所译的现代散文为例,与大家探讨汉译英时如何将汉语中的动词转译为英语中的名词、形容词以及介词,以及如何将汉语中的动词略去不译。

汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)

在进行汉译英时,为了使译文地道、顺畅,符合英语表达习惯,译者经常需要把汉语中的动词转译为英语中的名词。这些名词多为动词的派生名词、抽象名词、动名词、表示动作实施者的名词、表示动作意义的名词等。下面我们来看几个例句。

例1:他们根据自己的文学欣赏的才能,根据不同的时代潮流,对文学作品提出自己的看法,互相争论,互相学习,互相启发,互相提高,这也是一种创作活动,对文学理论的建设会有很大的好处。(季羡林《文学评论无用论》)

译文:In accordance with their own capacity for literary appreciation and the different historical trends, the ones they put forward for mutual discussion, study, inspiration, and improvement are also something creative and conducive to the development of literary theory.

解析:原文虽然只有一句话,但出现了多个动词,还出现了并列动词短语(互相争论,互相学习,互相启发,互相提高)。译者在翻译这些并列动词短语时,将其中的动词译成了其相应的名词形式(discussion、study、inspiration和improvement),使译文既符合英语表达习惯,又呈现出静态的特征。

例2:啊,我不是诗人!我将永远道不出我的爱,一种缘由音乐与图画所引起的爱。这不但是辜负了北平,也对不住我自己,因为我的最初的知识和印象都得自北平。它是在我的血里,我的性格和脾气有许多地方是这古城所赐给的。(老舍《想北平》)

译文:Alas, I am no poet! I shall never be able to express my love—the kind of love as inspired by music or painting. That is quite a letdown to both Peiping and myself, for it is to this ancient city that I owe what I have within me, including my early knowledge and impressions as well as much of my character and temperament.

解析:原文中的“辜负了”和“对不住”这两个动词的意思较为相近,译者在翻译时采用了转译和减译的方法,将这两个动词译为一个抽象名词letdown,使得译文的表达既简洁、顺畅,又不失地道。

例3:改了国籍,不等于就改了民族感情,而且没有一个民族像我们这么依恋故土的。 (萧乾《枣核》)

译文:The change of nationality doesn’t mean the change of national feeling. No other nation has such a strong attachment for the native land as we Chinese.

解析:原文中的动词短语“改了国籍”和“改了民族感情”在译文中发生转译,变为名词短语the change of nationality和the change of national feeling。这种转译方式在汉译英中很常见,即把汉语中的动宾结构(V + O)译为英语中的名词化结构(N + of + O,这里的N通常都是V所对应的英语动词的名词形式),将动态的汉语转为静态的英语。

例4:到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。(朱自清 《背影》)

译文:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.

解析:原文通过多个动词表达了一系列的连续动作,呈现了汉语的动态特征。其中的动宾短语“看见满院狼藉的东西”和“想起祖母”同样可以用例3中所说的方式,通过“N + of + O”的形式将其转译为名词化结构the sight of the disorderly mess in his courtyard和the thought of grandma。如此一来,译文中只用动词started表达最主要的动作含义,避免了连续使用动词的情况。

例5:然而朋友们把我救了,他们给了我家庭所不能给的东西。(巴金《朋友》)

译文:Friends are my saviours. They give me things which it is beyond my family to give.

解析:原文中的动词“救了”表示具体的动作,译文中将该动词转译为表示动作实施者的名词saviour。这种情况在翻译中也较为常见。英语中有些加后缀“-er/-or”等表示人的名词(诸如teacher、thinker等),有时在句子中可以不指代身份和职业,而是带有较强的动作意味。因此汉语中的某些动词也可以就此转译为该动作的实施者。

例6:吾弟一生坎坷,决非命运安排,一切操之在己。(廖承志《致蒋经国先生信》)

译文:Dear brother, the frustrations marking your lifetime are by no means predestined. You yourself alone are master of your own fate.

解析:原文中的动词“操之在己”在这里转译为英语中动词的实施者master。Master在这里不是指静态的名词“主人”,而是带上了很强的动作意味,含有“掌控、操纵”之意。

汉语动词(短语)转译为英语形容词(短语)

汉语中一些表示知觉、情感以及欲望等心理状态的动词,通常可以转译为英语中的“be + adj. +介词短语或从句”形式,这一形式在英文中含有一定程度的动词意义。例如“担心”可以译为be concerned,“知道”可以译为be aware of等。下面我们来看两个例句。

例1:面向着积水滩,背后是城墙,坐在石上看水中的小蝌蚪或苇叶上嫩蜻蜓,我可以快乐地坐一天,心中完全安适,无所求也无可怕,像小儿安睡在摇篮里。(老舍《想北平》)

译文:I can spend a whole day enjoying myself sitting on a rock to observe tiny tadpoles in the water or tender dragonflies on reeds while facing me lies Ji Shui Tan Pond and right behind me rises the high city wall. I can thus enjoy a perfect inner calm, free from any desire or fear, like a child sleeping peacefully in the cradle.

解析:原文中表示心理状态的动词短语“无所求也无可怕”在译文中发生了转译,变为形容词短语free from any desire or fear,这一译法简洁、地道。

例2:父亲常常为着贪婪而失掉了人性。(萧红《永久的憧憬和追求》)

译文:Father, driven by avarice, often became very unfeeling.

解析:原文中的动词短语“失掉了人性”被转译为形容词unfeeling,译文简洁而形象。

汉语动词(短语)转译为英语介词短语

英语中的介词虽然本身没有完整的词汇意义,不能单独充当句子的成分,但介词短语在语用实践中往往可以用来表示动作行为的进展状态或其所及程度等,能够在一定程度上起到动词的作用。因此在汉译英时,有些动词(短语)可以转译为英语中的介词短语,如“看见”可以译为at the sight of,“想到”可以译为at the thought of等。下面我们来看几个例句。

例1:在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。(老舍《养花》)

译文:In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed.

解析:原文中的动词短语“没有那么大的本事”转译为介词短语far beyond my capacity。介词beyond表达了人所及的一种程度,含有动词的意义,介词短语far beyond my capacity的运用也较为地道。

例2:让我单摆浮搁地讲一套北平,我没办法。(老舍《想北平》)

译文:I shall be at a complete loss if I should be called upon to write exclusively about Peiping.

解析:译者用介词短语at a complete loss来翻译原文中的动词短语“没办法”,为原文平实的表达增添几分文采。

例3:学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。(梁实秋《学问与趣味》)

译文:Laying a solid foundation for learning will be of great benefit to you.

解析:原文句子虽然很短,但在译文中发生了几次转译。其中动词短语“打得平正坚实”转译为动名词短语laying a solid foundation,动词“受用”转译为介词短语of great benefit。译者通过几次转译赋予译文以静态的特征,同时使译文简洁、流畅。

汉语动词略去不译

在进行汉译英时,汉语中的有些动词可以略去不译。这种动词省译的情况有很多,在这里笔者只简述如下几种。其一,诸如“来”“去”等表示趋向的动词可以省译,因为这类动词存在着虚化用法,并不表示实在的趋向,在译为英语时通常可以省略。其二,汉语中有时会出现几个表意重复的动词,在译为英语时可酌情选用一个英文词来表达,对汉语中的某些动词进行省译。其三,诸如“有了”“具有”之类的动词虽然具有实际意义,但在译成英语时如果省译,可能更符合英语表达习惯。下面我们来看一个例句。

例:有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养花的乐趣。(老舍《养花》)

译文:Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and colour, manual labour and increased knowledge—all these make up the charm of flower cultivation.

英语作文常用短语篇4

关键词:高中英语;短文改错;书面表达;交互训练

一、前言

短文改错在高考中是固定必考题型,考查目的主要是训练学生运用英语语言、语法的灵活程度,让学生根据所学的英语知识观察、分析句子成分,在存在错误的地方进行改正。随着近年来高考中短文改错逐渐向书面表达靠拢,在文章体裁和基本结构方面和书面表达均有类似之处,在题型的设置中基本涵盖了学生平时写作中易犯的错误,因此在高中英语中可以将短文改错和书面表达进行交互训练,提高学生的英语水平。

二、在平时的书写训练中夯实基础,提高改错水平

要想提高学生句子写作的正确率,可以在平时的作业布置中利用近几年的高考真题,将书写训练中的优秀范文翻译成汉语,拆分成若干个单句,让学生根据汉语将英语句子写出。在课上带领学生逐句分析,让学生在自己和教师的共同检查下发现句子存在哪些错误,提高学生的改错水平和写作水平。本文以2017年的全国卷Ⅱ为例,在书面表达中的要求是:假定你是李华,想邀请外教Henry一起参观中国剪纸(paper-cutting)艺术展,请你写封邮件告知他。内容包括:展览的时间和地点;展览内容。根据题中要求将主要内容拆分成以下六个句子:(1)上次见面你告诉我你希望学习更多的中国传统文化;(2)现在我高兴地告诉你我们学校将要举办中国传统剪纸展览;(3)我真诚地希望你能留出一些时间来参加艺术盛宴;(4)以“美丽中国”为主题的展览将于6月21日下午2点至六点在学校礼堂举办;(5)这一领域的一位著名艺术家将创作一套有价值的剪纸作品;(6)此外,还会有很多有益和有趣的活动,从中你可以更清楚地了解中国文化。在下一节课时,教师要带领学生纠正自己写作中的错误,让学生从错误中体会正确的句子结构,并反思自己出现错误的原因。让学生在正确答案中和自己写的进行对比,发现自己的不足之处。通过这样的方法,让学生在书写范文中结合发现自己的错误,了解自身在语法、时态或者词汇方面存在的欠缺,可以将学生的纠错能力和写作能力共同提高。

三、在改错训练中积累常用词汇句式,提高写作水平

在考试中短文改错的设置就是融合了学生在写作中常见的错误,让学生在短文改错中将日常写作中使用的词汇、句式进行积累,在日后的写作中就会运用得得心应手,闪光词汇和句式手到擒来。在短文改错中一般常见的错误包括:(1)副词和形容词。interested和interesting,possible和pos-sibly等,要认真区分形容词和副词级的比较级和最高级形式。(2)名词的单复数形式。(3)代词。主要是指代词的主格和宾格形式。(4)介词。包括instead和insteadof,because和becauseof等。(5)时态。要从全文的时态出发,做到时态统一。(6)连词。so与but,or和and,though与but等的使用要正确。(7)注意第三人称单数后接的动词形式。(8)从句中的引导词,which,when,where,that等区分清楚。(9)常用词的使用,例如except和besides,some和any以及他们的合成词等。(10)固定句式。例如so...that,too...to,as...as等。学生在短文改错的练习中掌握了基本的词汇、句式、语法等,在进行书面表达时自然而然就会注意,提高写作水平。教师要经常给学生布置短文改错的练习,将改正过的正确短文进行默写背诵,扩充知识积累,进一步提高写作能力。

四、短文改错和书面表达双管齐下,实现交互训练

因为短文改错和书面表达存在互通的部分,教师可以利用两者的共同点在课堂中进行交互练习。在英语课的安排中要在一星期设置一堂短文改错和书面表达课,按照考试的时间训练学生,让学生必须在规定的时间内完成。在进行完短文改错和书面表达后让学生之间互相评分,学生可以从对方的书写中学习他人的优秀语句,从同学中存在的错误中吸取经验,促进学生的英语水平共同提高。

五、结束语

在新课标的不断推进中,高中英语教学要突破传统教育的禁锢,有效展开素质教育。在进行短文改错和书面表达中寻找两者的共同点,在交互训练中提高学生的纠错能力和书写能力。教师要从学生的实际情况出发,不断优化教学模式,让学生在英语学习中爱上英语,体会英语独特的魅力。

参考文献:

[1]张双英.浅谈高中英语短文改错题的解题技巧[J].校园英语(中旬),2016,(9):191.

[2]陈芳.浅谈高中英语书面表达的教学[J].新课程•中学,2016,(12):499.

英语作文常用短语篇5

关键词: 动词非谓语形式 语序 功能差异

1.语言对比与翻译

比较语言学在研究两种语言时,首先切入的是两种语言在语音、词汇、语法和语序等方面的比较。汉语和英语从词类角度上看,汉语中无冠词,而英语中则不存在量词和助词。

从语法角度比较,汉语中没有时态变化,但英语存在16种不同时态。英语五种基本句型的主干成分的语序和汉语语序是基本一致的。看下表:

此外,一个英语句子,不管是由一个词组成的短句还是由多个词组成的长句;不论是简单句、复合句还是多重复杂句,都是五种基本句型的延展。

从语言学角度看,英语句子属语法型,而汉语句子为语意型。可以说,衡量英语句子的根据是语法,而衡量汉语句子的根据是语意。在汉语中判断一串词是否是句子,要看这些词语能否表达出相对完整的意思。英语中语法型的句子必须包含具有一致关系的主谓结构,英语动词非谓语形式具有这种主谓结构的句子,才给人一种语法上的完整感。

2.英语动词非谓语形式――动词不定式、分词、动名词在句中功能意义较多,引起的语序变化较大。汉译英翻译过程中,选择使用英语动词非谓语形式时,注意它们在句中位置的不同会使其功能发生变化。反过来讲,在句子中英语动词非谓语形式的功能差异会带来语序变化。

2.1英语动词不定式从形式上分为现在时、完成时,进行时和被动形式;从功能上来讲,英语动词不定式各形式在句子不同位置具有各不相同的语法功能。因英语动词不定式或者不定式短语具有名词、形容词和副词的性质,所以可在句中用作主语、宾语、表语、定语和状语、结果会造成其在句中位置产生变化,即语序变化。

(1)英语动词不定式及不定式短语用作主语放在句首。

掌握一门外语很重要。

To master a foreign language is very important.

不吸烟对你好处很多。

Not to smoke will do you much good.

进行汉译英翻译时需注意,英语动词不定式及不定式短语用作主语时,常用先行词it 作形式主语放在句首,而将不定式或者不定式短语移到谓语(be)之后作实际主语。

用英语回答如此复杂的问题很难。

It is very difficult to answer such a complicated question in English.

(2)英语动词不定式及不定式短语用作表语放在系动词后面。

我的工作就是照看孩子们。

My job is to look after the children.

你们的主要任务是把建筑材料运到工地。

Your main task is to carry these building materials to the work site.

(3)英语动词不定式及不定式短语可用作宾语放在及物动词后面。

你什么时候开始学英语的?

When did you begin to learn English?

他承诺为我保守秘密。

He promised to keep the secret for me.

当动词不定式或者不定式短语用作直接宾语,后面还跟宾语补足语时,用it作形式宾语代替不定式或者不定式短语,而把不定式或者不定式短语放在补足语后面。

我发现识别错误很难。

I found it difficult to identify mistakes.

你以为不理她明智吗?

Do you think it wise to ignore her?

动词不定式或短语用作宾语补足语,放在宾语后面。

她允许孩子自己玩。

She allowed her child to play himself.

(4)英语动词不定式或不定式短语用作主语补足语放在谓语后面。

应允许孩子们自己作决定。

Children should be allowed to make their own decisions.

水利可用来发电。

Water power can be used to produce electricity.

(5)英语动词不定式或不定式短语用作定语放在被修饰的中心词后面。

还有没有要问的问题?

Have you any other question to ask?

给我点吃的。

Please give me something to eat.

(6)英语动词不定式或者不定式短语,可在句中用作状语,表示目的、结果、原因等,位置变化比较多,可置于句子前、句子中间或者句子最后位置。

为了满足工业需求,我们必须生产更多的煤。

To meet the needs of our industry,we must produce more coal.

听到这个好消息,我们很激动。

We are very excited to hear the good news.

我们到了那儿结果发现他们已离开。

We arrived there,only to find that they had left.

(7)英语独立动词不定式具有插入语的性质,表示说话人的态度或者看法,通常放在句子前面。

说实话,我不喜欢你的衬衣的颜色。

To tell the truth,I don’t like the color of your shirt.

首先,我们必须做好准备。

To begin with,we have to be well-prepared.

2.2分词是另一种动词非谓语形式,有现在分词和过去分词两种。因具有形容词和副词的性质,分词可作定语、表语、状语或者补足语,位置变化较多。

(1)分词用作定语(attribute):单个分词,无论是现在分词还是过去分词作定语时一般放在它所修饰的中心词前面,但有时也放在所修饰的中心词后面;而分词短语作定语则必须放在它所修饰的中心词后面。但是,由副词+分词构成的短语作定语则放在它所修饰的中心词前面。

起火的房屋快要倒了。

The burning house is about to collapse.

讨论的问题已引起大众的关注。

The question discussed has received public concern.

给我们上口语课的女教师是美国人。

The woman teacher giving us oral lessons is from America.

装饰一新的房子是为这对新婚夫妇准备的。

The newly-decorated house is for the newly-married couple.

(2)分词用作宾语补足语,一般放在宾语后面。

我发现路上覆盖着雪。

I found the road covered with snow.

你闻到有东西烧着的味道吗?

Can you smell something burning?

(3)分词亦可用作主语补足语,放在谓语后面。

有人发现他在房间里站着哭呢。

He was found standing in the room crying.

发现窗户已成了碎片。

The windows were found broken into pieces.

(4)分词及分词短语可在句中用作状语,表示时间、原因、条件、结果、让步、方式或者伴随情况,在句中位置也有变化。

在公园散步时,我们发现了这个包。

Walking in the park,we found the bag.

他坐在办公桌边,读一本厚厚的小说。

He was sitting at his desk,reading a thick book.

(5)分词用作表语:现在分词用作表语表示主语所具有的特征,而过去分词用作表语则表示主语的状态,放在系动词后面。

故事很有意思。

The story sounds interesting.

听到这个消息,人们激动不一。

People became excited at the news.

(6)独立分词短语仅用作插入语,一般放在句首。

总的说来,工作做得不错。

Generally speaking,the job is well done.

2.3动名词因具有名词的性质,通常可用作主语、表语、宾语、定语等,其位置按英语基本句型要求(或者说词汇句法功能要求)而变化。

眼见为实。

Seeing is believing.

我喜欢夏天到河里游泳。

I enjoy swimming in the river in summer.

那一定是一次激动人心的经历。

That must be an exciting experience.

3.结语

英语动词非谓语形式具有不同的语义和语法功能,这其实也是英语句子对各成分的一种要求。一定意义上可以说,是英语动词非谓语形式的各种不同功能决定了在汉译英翻译过程中对其位置的取舍,即所谓功能决定语序,这也是译者在汉英翻译过程中确保正确翻译的前提。翻译是一个非常复杂的过程,英语动词非谓语形式在句子中的功能差异造成的语序变化还有待更深入细致的研究探讨。

参考文献:

[1]王治奎,主编.大学汉英翻译教程[M].山东大学出版社,1997.

[2]杨自俭,李瑞华,编.英汉对比研究论文集[M].上海外语教育出版社,1997.

[3]范仲英,编.实用翻译教程[M].外语教育与研究出版社,1996.

[4]大学英语教学大纲[M].高等教育出版社,1999.

英语作文常用短语篇6

从潜能生角度看

首先,笔者谈一谈心目中的潜能生,他们是一群有待激发潜能的孩子。他们英语考试成绩不理想,他们课堂表现不尽如人意,他们行为习惯不太好,他们文明意识不强。但他们一定是通过师生的共同努力,能够朝优秀方向发展的孩子。

增强潜能生的自信心 很多英语学习的潜能生在课堂上是看客。他们不发言,怕出错,怕被嘲笑。所以在日常的英语课上,这些孩子是没有自信心的。但英语短剧的表演内容丰富多样,可以课外也可以课内。剧中角色台词有多有少。表演中,他们可以扬长避短,少说台词,多用肢体语言进行内容演绎。因为他们的肢体语言多姿多彩,惟妙惟肖,常常获得连续不断的掌声。因为这些掌声,英语学习程度不好的学生变得比以往自信了,有活力了,也更愿意多花时间在英语学习上。

激发潜能生的创新意识 潜能生在英语学习上有欠缺,但在活动中常常表现得思维灵活。比如在短剧表演中,经常缺少这样那样的道具。这时学生的奇思妙想出现了:笤帚可以是吉他的替身;书本一卷,就是一个假麦克风;两张椅子并在一起,就是床……你能想到的以及想不到的,学生都能想出来,画出来。

培养潜能生的合作精神 潜能生在班集体中地位不高,英语短剧的编排表演,是个团体项目,需要每位成员精诚合作。若有成员比较自我,情绪化明显,不注意收敛个性,将影响整个“剧组”的进度与成果,是会受到“剧组”成员声讨的。在这种团结向上积极进取的舆论力量面前,个别学生的小我、小情绪,便无处生存。他们只能想法融于“剧组”和“剧组”全体成员通力合作,完成任务。一部短剧排练成功,不爱跟别人合作的潜能生会形成一定的合作意识,从而培养了合作精神。

形成潜能生的文明意识 现实生活中,一些学习成绩不好的学生,往往在文明礼仪文化意识上也是很欠缺的。比如,打饭舀汤时插队,恶作剧对待女生,捉弄新来的教师等等。比如,2015年的英语短剧《A White Lie》,讲述的就是一个调皮捣蛋的孩子在善意的谎言帮助下,改正缺点,积极成长的事。通过演绎短剧,学生更能体会文明的意义。比如“女士优先”,在班级里就是女生优先啦,要帮助弱小啦……所以恰当的英语短剧内容,可以帮助潜能生形成文明意识,养成良好的行为习惯。

从教师角度看

鞭策资优生,激励潜能生 资优生英语学得好,一般考试难不倒他们,一般的课堂教学内容,他们也吃不饱。这时教师可以鼓励他们编排英语短剧,让他们演台词多,内心世界变化跌宕起伏的角色。这样做,拓展了资优生的学习渠道,同时又让资优生觉得学无止境,还让资优生学习了更多课堂之外的东西。针对潜能生,根据其性格特点,自身特长,分配角色,充分让他们体验学习英语的乐趣,激发他们学英语的热情。

合理选择内容,有效补充教材 小学英语教材的内容涉及面有限,若想扩大学生眼界,拓宽学生知识面,开拓学生视野,英语短剧是个不错的选择。在进行短剧内容选择时,教师要把关,不能任由学生盲目选择。比如,学完The king’s new clothes后,教师可让学生排练表演The king and golden eggs, Three little pigs等等一些经典童话寓言故事。增加词汇量,进行情感态度价值观的教育升华。

排练短剧,发挥学生特长 演好一部英语短剧,需要很多物质准备。需要人尽其用,物尽其才。学生的听说能力强,可以体现在台词上。有学生的手工做得好,可以制作精美道具。学生的歌唱得好,可以在短剧中一展歌喉。学生的舞跳得好,可以在短剧中展现婀娜舞姿……总之,班级中的各类人才,在英语短剧中皆有用武之地。几个短剧排练下来,有助于形成一个良好的班集体,促进醇厚班风的形成。当班主任的英语教师,可以用英语短剧既形成班级特色,又促进学科教学,一举多得。

短剧比赛带来的思考

服装道具的合理利用 在英语短剧比赛中,服装道具精致华丽,有的几乎到了奢侈的程度。比如Cinderella中服装,量身定制,用料讲究;请广告公司制作各种舞台道具;气泡烟雾,租用的都是专业舞台用品。比赛结束后,学生也升入初中学习,随着学习任务的加重,聚齐一部短剧的精湛人马不易。而这些服装道具用品都是为比赛而生的,比赛过后,服装道具就不再使用。英语短剧比赛后的服装道具,怎样妥善保存?怎样不浪费再次被利用?是个问题。值得研究解决。

形式有效服务于内容 英语短剧比赛中,很多短剧运用长时间的歌舞表演。如果剧情确实需要,无可厚非。有些歌舞明显是为唱歌而唱歌,为跳舞而跳舞。基本目的似乎是为吸引眼球,违背了了短剧表演的初衷,冲淡了短剧的精神意义。笔者以为,英语短剧的表演主要以小演员的台词、动作、眼神等进行剧本演绎,重要的是英语的语言输出。怎样让表演形式有效地服务于剧情,值得每位编排短剧的教师进行研究。

英语作文常用短语篇7

根据全国大学英语四、六级考试委员会的通知精神,从现在起,四、六级考试的试卷结构和测试题型将作如下调整:1.听写变成全部考察单词或短语;2.快速阅读变成段落信息匹配题;3.翻译将由单句翻译变为段落翻译;4.不再考察完形填空。根据四级考试的新题型,本文探讨四级考试短文翻译技巧的新策略。

2 四级考试的试卷描述

四级考试的试卷结构、测试内容、测试题型,分值比例和考试时间如下表所示:

从上表可以发现,四级考卷由原来的六大题型变成了现在的四个大题。第一大题写作,新老考卷没有变化,新考卷取消了完形填空题,再把快速阅读题变成了匹配信息的长篇阅读题,并把它和仔细阅读题合并成一大题,所以旧考卷的六大题变成了新考卷的四大题。此外,原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变,要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题,短文播放三遍。原来的快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变,篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每旬所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应多题,有的段落可能不对应任何一题。翻译题把原单句汉译英调整为段落汉译英。

3. 汉译英翻译题样题及答案

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

Key:Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

4.四级考试短文翻译技巧的新策略

翻译题把原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译题的长度为140—160个汉字。据此,我们提出四级考试短文翻译技巧的新策略如下:

4.1句子结构变形翻译技巧策略

汉语是话题优先型的语言,英语是主语优先型的语言。作为话题优先型的语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。作为主语优先型的语言,英语主谓结构是高度语法化的句法结构。在话题位置上插入成分的过程称为话题化(topicalization)。汉语中的话题并非移位生成,研究主语优先型语言的语序类型,固然应该看S.V.O三者的排列,但研究话题优先型语言和主语话题并重型语言的语序类型,必须考虑另一个成分即话题T。要确定话题优先语言及主语话题并重型语言的语序应该看T、S、V、O四者的排列顺序。普通话的顺序是TSVO占优势。(徐烈炯,刘丹青,1998:274-275) 因此我们可以说,汉语作为话题优先型语言,有四个基本成分:T、S、V、O,其中T(话题)是高度语法化的,而S(主语)语法化程度不高。总之,在话题优先型语言中话题结构毋须靠移位形成。而主语优先型语言的基本结构中缺乏T,只有靠移位方能得到T。如:

中国文化指产生发展于中国地域内的一种富有鲜明的民族特色的文化体系。我们这里讲的主要是精神文化和行为文化,以及这些精神文化和行为文化的某些物化的文化形式。

The Chinese culture can be defined as a cultural system rich in distinct national style which took shape within the terrain of China. The culture includes the spiritual culture and behavioral culture as well as their materialized presentations.

4.2 避免“同义反复”翻译技巧策略

从构词与搭配特点看,汉语词汇的“双音词化”,表达中的“四字格”形式,决定了汉语词语搭配中“同义反复”现象的频繁出现。研究表明,无论在构词搭配,成语搭配或者惯用搭配中,汉语的“同义反复”现象都要比英语的更加明显,更加普遍。英语词语搭配通常避免“同义反复”;而汉语词语搭配却往往使用“同义反复”。(邵志洪,1994,1995)

由于汉语骈偶结构形式的需要,汉语骈偶结构中“同义反复”现象非常普遍。因此在汉译英时,该文原载于中国社会科学院文献信息中心主办的《环球市场信息导报》杂志http://总第522期2013年第39期-----转载须注名来源英语译文往往需要避免“同义反复”。不了解这个原则,译文都会出现表达繁复、语义重复的现象。如:

中国文化是一个历史的范畴,它经历了5000年的发展才形成了今天的面貌,底蕴厚 重,博大精深。

The Chinese culture belongs to the historical category, having undergone 5 000-year development before it turns into today’s splendid sight, both extensive and profound.

4.3名词代词化翻译技巧策略

汉语喜用名词,英语喜用代词。根据这一特点,汉译英时,每每遇到名词重复出现时,要设法避免重复这一名词。如:

我们这里讲的主要是精神文化和行为文化,以及这些精神文化和行为文化的某些物化的文化形式。

The culture includes the spiritual culture and behavioral culture as well as their

materialized presentations.

这里的“这些精神文化和行为文化的”不能重复译为“of the spiritual culture and behavioral culture”。一个代词“their”代替“of the spiritual culture and behavioral culture”。多精彩。

4.4拆句和合并翻译技巧策略

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

同时它又是一个民族的范畴,在长期的相对独立的发展以及中外文化的冲撞交流中,以我为主,中国文化形成了自己的特色,卓然立于世界民族文化之林,成为东方民族文化的主要代表。

Meanwhile it can be relegated to the national category. After a long process of relatively independent development followed by the collision and exchange afterwards between China and foreign countries, the Chinese culture assumed unique characteristics, became an outstanding member in the brilliant global family of national cultures, and grew to be a main representative of Oriental national cultures.

6 结语

以上我们在汉英句法结构对比的基础上,结合汉英翻译理论和方法,对做好大学英语四级考试汉译英试题提出了一些解决策略。研究表明: 汉译英重在表达, 汉译英表达上的问题不仅会影响译文 “语言通顺、流畅”,而且还会直接影响译文的“忠实性”。而汉译英表达的关键在于汉英句法结构对比与翻译的理论和技巧的运用。 总之,我们认为要做好大学英语四级考试汉译英,需要加强学生汉英句法结构对比的意识,以提高学生汉英句法结构在形式和内容方面的转换能力,提高学生的语言表达能力,为实现译文的“忠实性”提供必要的条件。

英语作文常用短语篇8

关键词:英语新闻标题 省略方法 英汉新闻标题对比 汉译策略

新闻标题的定义和功能

“标题是用来说明消息内容,并通常以醒目的文字和字号出现在消息之上的简短文字。标题的重要功能在于以最简明扼要的语言向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。在多数情况下,标题能决定读者对一条新闻的取舍。”在新闻英语标题的句法特征中,省略是最为明显的特征。因为标题需要在有限的版面中尽可能清楚地说明新闻的内容,同时还要抓住读者的注意力,因而新闻标题通常采用省略的办法进行“瘦身”。以下是英语新闻标题常用的省略方法。

使用形容词短语。“为了节省版面,英语新闻的标题通常只保留实义词,而把一些没有实际意义,只有语法功能的词,如动词be和冠词a、an、the省略”。因而在标题中出现了只有形容词短语、分词(-ing,-ed,)和动词不定式短语、介词短语的特殊用法。在传统英语语法中,形容词和形容词短语是不能单独使用的,其前面必须要有系动词be或者become等其他系动词搭配使用,但在新闻标题中为了简约,就省略了这些系动词。如:

Buenos Aires“close” to deal on fresh IMF loan(布宜诺斯艾利斯与国际货币基金组织就新一笔贷款协议“接近”成交)

CIA wary on Iranian N-arms(中情局谨慎对待伊朗的核武器问题)

在第一个标题中,close作为一个形容词,需要在前面加上一个is,而在中文翻译版本中,是按照中文的行文习惯,将原文的形容词变成了中文的动词。而第二个标题中也是同样在wary前面省略了is,汉语译文是把形容词变成了副词。

使用分词短语。按照传统的英语语法,be+现在分词表示主动和正在进行,be+过去分词表示被动和过去已经完成,新闻标题中,这些分词短语都可以省略前面的be。

US urged to abide by one-China principle(中国敦促美国遵守“一个中国”原则)

《中国日报》这则消息是在台湾地区领导人发表有关言论后,中国外交部发言人发表的讲话,标题中的urged其实是省略了was的被动语态。

UK held as hostage in Iraq killed(在伊拉克被扣为人质的英国人被杀)

这个英语新闻标题省略了两个助动词,在形式上形成了一个以两个过去分词held 和killed为核心的省略。

使用不定式短语。动词不定式常常用来表示即将要发生的事件,在新闻标题中,这些不定式的前面也省略be动词。

Work on tsunami warning likely to begin in January(海啸预警工作可能于1月启动)

Japan to help elderly jobless(日本将帮助失业的老年人)

第一个例子是将to begin之前的is或者seems省略,表示将来,而第二个标题中,to help之前省略的可能是is、begins、promises、determines或者plans。

使用介词短语。为了节省版面,英文标题会把本该以be或其他动词和介词的搭配,缩减为介词短语单独出现的形式。

Plan to rebuild Silk Road in the making(重建丝绸之路计划在酝酿之中)

Gene therapy on course to switch itself on(基因疗法准备登台亮相)

此标题中,在on course to这个介词短语之前,可能省略了gets、embarks、comes或者is等动词。

使用名词、名词短语等短语形式。“报纸杂志的版面总是相对有限的,而为了吸引读者,标题在很多情况下要用黑体字和大号字,这就要求标题用的字(甚至字母)越少越好。在这种情况下,很多英语新闻标题都被减缩成几个名词短语式的关键词结构,从而达到标题简练、精悍的特点。

The return of Abu Sayyaf(阿布・沙耶夫回来了)

The Population Surprise(人口下降让人惊)

这个新闻标题就省略了大量的信息,如果不知道该新闻的背景,在中文翻译中就很难翻译到位,如果把标题补充完整,应该是The decrease of the population surprises people.

使用标点符号。英语新闻标题中通常使用逗号、冒号、破折号和引号,一方面用来引出重要的信息,另外可以代替很多本该由词汇表达的信息,以节省空间。

The American Presidential Election,1996(1996年美国总统选举)

Educating Girls and Women:A Moral and Spiritual Imperative(女性的教育问题――道义的责任,精神的需要)

此标题用冒号代替系动词is, 在中文的翻译中,巧妙使用破折号。

Saudi,in Emotional Plea to Israel,Offers‘Land for Peace’ Proposal(沙特动之以情,向以色列提出土地换和平建议)

单引号表示强调,同样在引号中可以将本身是一个动词意味的短语变成名词形式,如果把land for peace补充完整,应该是exchange land for peace,或者offer land for peace.

使用缩略词。在英语新闻标题中,会广泛使用缩写词和简缩词。缩写词(acronym)又称首字母缩略词,由一词组中各主要词的第一个字母缩合而成。简缩词(shortened word)是指通过“截短法”(clipping)或“缩短法”(shortening)构成的“截了头”或“去了尾”的词。

China Launches First ICBM in to Pacific(中国向太平洋发射首枚洲际弹道导弹。ICBM是Inter Continental Ballistic Missile的缩写词,意为“洲际弹道导弹”)

这样一些缩写词往往是一些组织机构的简称,如CPC(中国共产党)、GOP(美国共和党);或是表示职务或职业特征的人物名称,如MP(国会议员)、DJ(无线电唱片音乐节目主持人);或者是某些大家熟知的事物名称,如DNA(脱氧核糖核酸)。缩略词的广泛使用,在新闻英语标题中十分常见,使用广为人知的缩略词可以大大节省空间和阅读时间。

使用简短小词。报刊标题最忌移行,英语新闻标题也不例外,为了在刊头有限的空间内容纳下标题,英语新闻标题就用很多的小词来解决这个问题,英文报刊编辑在写标题时大都喜欢选用字形短小、音节不多而且形象生动的动词或名词,使标题用语短小精悍,并且有一种视觉上的动感效果,吸引读者的注意力。比如在同等情况下,会优先使用Ace而不是champion、Aid而不是assistance。

英汉新闻标题对比

读者阅读新闻,都是习惯先看标题,然后再决定是否阅读正文。因此,标题制作得好坏,直接影响着一条新闻是否能够发挥其应有的传播效果。基于同样的原因,新闻翻译工作者也必须认真对待标题翻译,一定要把标题翻译好,才能使其发挥作用,通过分析中英文新闻标题的共同点和不同点,有助于英语新闻标题汉译的一致性。

同样作为新闻标题,中文新闻标题和英文新闻标题有很多共同之处。首先,它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,不管是中文标题还是英文标题,都应该有相似的功能和特点,即帮助读者在短时间内选择新闻、阅读新闻和理解新闻。其次,新闻报道讲究客观公正,但是很多新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙地融入自己的政治取向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,以便引导舆论。再次,在写作方面,中英文新闻标题都十分精练,言简意赅,含义深邃。新闻标题里面的用词可谓字字珠玑。

1.英语文字相对比较长,占字空间比较大,因此标题用字必须十分节省。而汉字相对较短,占字空间小,而且汉语词汇的含义比较丰富,所以同样的空间可以容纳更多的内容,因此标题可以写得长一些,信息含量也相应更多。以下是两个中英文新闻标题的对比。

‘Young Marshal’ dies at 101

捉蒋传奇人物

张学良先生仙逝

两岸政要 唁电不绝

2.为了节省空间,英语新闻标题采用了以上省略方法里提到的各种措施,能省就省,英文标题一般只有一行,在大多数标题中,系动词、助动词、连接词、冠词等全部被省略。

中文编辑在制作新闻标题时,版面空间方面的压力较小,所以中文标题相对较长。凡是重要的新闻事件,标题多为两行甚至是三行。比如:

(引题)新内阁举行首次记者会

(主题)盼早日访港

(副题)指出香港优势仍在团结与信心

有了对于英语新闻标题省略特征的充分了解,并且对中英文新闻标题的共同点和差异了然于心之后,英语新闻标题的翻译就会变得相对容易,翻译出来的版本也更为地道,更容易为中国读者接受。

英文标题汉译

应准确理解标题的深层意思。英语新闻标题中使用了大量的缩略词,省略了大量的信息和词汇,因此,在把英语新闻标题翻译成中文标题之前,需要对原来的英语标题认真分析,准确理解之后才可以翻译出正确的译文。以下面的英文标题为例,说明只有正确理解英语新闻标题里面所省略的内容,才能避免在翻译时出错。

Tackle Iraq or we will,says Bush

这是布什在宣布向伊拉克宣战之前,对其他国家的号召,也是一种通告和震慑,其完整的信息是let’s tackle Iraq,and if you don’t,then we Americans will declare war against Iraq.在充分理解省略的信息之后,由于考虑到中文可以有空间优势,我们就可以将译文中的省略信息再现在翻译出来的中文标题中。翻译出来的中文标题为:

布什声言:

教训伊拉克各国都应有份

你不参与休怪我单独下手

直译或者基本直译。当英语的表达方式与汉语完全或者基本相同时,可采取直译。

More Chinese heading to classes overseas(中国人去国外学习)

US exports to Iran up tenfold(美国对伊朗出口增加十倍)

意译。当标题直译不能准确概括新闻的内容或凸显作者的意图或者不合汉语的表达习惯时,不妨采用意译法。

Ballots,Not Bullets(Times,1995)(要和平,不要战争)

By their Colors You Should Know Them(欧洲色彩时尚)

这是一个关于欧洲时尚的报道,而所有隐含的信息都在标题背后,所以只有意译,才能使中文读者一目了然。

增词法。既然中文标题可以有比英文标题更多的空间和信息量,因而在翻译的时候可以相应补充原本在英文标题中省略的各种成分和信息,这样翻译出来的标题会更加清晰,也更加符合汉语习惯。如《Tyson’s Trade Treatment》,如果将此标题直接译为泰森的贸易对策,对于不很通晓国外政治经济的部分中国读者而言,无疑不会引起其多大的兴趣,所以在中文标题的翻译中,需要补充相关信息,通过增词法翻译出来的中文标题是《美国女经济学家泰森的贸易对策》,通过增加泰森的国籍性别及其身份的信息,标题所传递的信息更加全面和完整,同时也不至于臃肿。鉴于中英文新闻标题的差异,增词法应是在英语新闻标题汉译过程中常用的翻译策略。

翻译应充分展示中文标题的特点。标题有自己独特的语法系统和语言形式特征,所以翻译应当使用标题语法和语言,保持标题的本来面目。在进行英汉标题互译时,应充分考虑两者的差异性,兼顾译入语的表达习惯。新闻标题翻译的总体原则就是要力求做到言简意赅,富有文采和创意。对中文来讲,有大量的四字成语以及谚语,这些成语和谚语都是用极其精练的语言表达一个信息量非常大的观点,所以在英文新闻的翻译中,可以多尝试使用成语和谚语。另外,中文行文历来就讲究文字工整和语句对仗,因此在翻译过程中,可多使用对仗型结构。试对比以下两个标题报道,都是关于美国第一天轰炸阿富汗的战况:

30 targets hit,says US

三波攻击 拉登未死

坎大哈满目疮痍

奥马尔寓所冒烟

喀布尔电力中断

这两个标题,虽然报道的是同一件事情,但是对比十分明显,英文标题中文字简洁,多有省略,但中文标题文字工整,语句对仗。

结语

阅读新闻标题是当今社会快节奏生活的一种必需,对于阅读者来讲,了解英语新闻标题的省略特点,有助于其更好地理解新闻的内容,而对于英文新闻标题的翻译者来讲,就必须对英文新闻标题的省略特点和方法了然于心,也必须知道中英文新闻标题的异同,因为不同的文化背景和语言使用习惯,以及不同的新闻传统,会使中英文新闻标题在共性之外有各自鲜明的特色。本文通过分析英语新闻标题的省略特点,并总结了中英文新闻标题的差异,从而得出了翻译英语新闻标题时常用的策略,希望能对英语新闻标题翻译有所帮助。

参考文献:

1.刘其中:《新闻翻译教程》,北京:中国人民大学出版社,2004年版。

2.许明武:《新闻英语与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年版。

3.马建国、马桂花:《新闻英语写作――从实例到实践》,北京:外语教学与研究出版社,2005年版。

(作者为河南教育学院国际教育学院副教授)

上一篇:如何选择专业范文 下一篇:分数乘整数教学设计范文