翻译简历范文

时间:2023-10-30 13:46:19

翻译简历

翻译简历篇1

姓名:XXX 性别:女

民族:汉 政治面目:团员

学历(学位):本科 专业:英语

联系电话:12345678 手机:1390001234

联系地址:北京市东城区XX大街10号 邮编:100007

Email Address: 12345678@sohu.com 呼机:66881122-1234

教育背景

毕业院校:湖南大学 1993.9--1997.7 科技外贸英语专业 本科

另:其他培训情况

辅修日语和导游

现正进行注册会计师考试

工作经历

*1999.4---至今 中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

翻译/总经理秘书

处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术培训和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译

*1997.10---1999.4 中瑞合资北京中安消防电子有限公司

外籍生产经理助理

负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作

个人简介

我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。

请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。

本人性格

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

另: 最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!

期盼与您的面谈!

翻译简历篇2

姓名:XXX 性别:女

民族:汉 政治面目:团员

学历(学位):本科 专业:英语

联系电话:12345678 手机:1390001234

联系地址:北京市东城区XX大街10号 邮编:100007

Email Address: 呼机:66881122-1234

教育背景

毕业院校:湖南大学 1993.9--1997.7 科技外贸英语专业 本科

另:其他培训情况

辅修日语和导游

现正进行注册会计师考试

工作经历

*1999.4---至今 中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

翻译/总经理秘书

处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术培训和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译

*1997.10---1999.4 中瑞合资北京中安消防电子有限公司

外籍生产经理助理

负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作

个人简介

我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。

请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。

本人性格

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

另: 最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!

翻译简历篇3

关键词: 佛经翻译 翻译理论 翻译活动

一、佛经翻译历史

根据我国佛经翻译的发展历程,一般可以分为三个阶段:第一阶段,从东汉到西晋的佛经翻译萌芽期;第二阶段,从东晋到隋的佛经翻译发展期;第三阶段,唐朝时代的佛经翻译成熟期。

中国最早的正式佛经翻译大约始于东汉明帝永平年间,明帝睡觉时梦到金人于是派遣大使到天竺寻访佛法,天竺僧人迦叶摩腾跟随使前来洛阳,翻译了《四十二章经》一卷。到了东汉末年时期,一些古印度和西域僧人来到汉地,以洛阳为中心,翻译出大量的佛教典籍。自此,中国的佛经翻译日渐兴盛,所以翻译学界一般把这个时期视为考察起点。但是这时的佛经翻译大多为个人行为,无组织性,因此文体杂乱。这个时期佛经翻译的特色,主要有大小乘两系统:一是以安世高为代表的小乘禅学派;一是以支娄迦谶为代表的大乘般若学。

从东晋开始,佛经翻译逐渐受到国家的重视,因此开始出现大规模的翻译组织,佛经翻译开始蓬勃。这时候翻译佛经的人大多来自印度,他们既通梵文,又懂汉文。翻译出许多的佛经经典,主要有大小乘经论、密教经、律典等,涉及印度佛教各个流派。这个时期佛经翻译的特点是传译较完备,译经师有系统地介绍佛经,确立翻译文体,翻译作品不求华美,但求切合原意,这是汉译佛经的发展期。

到了唐代,由于统治者十分重视佛经翻译活动,因此在人力财力方面给予了极大的支持。特别在唐太宗时期,为玄奘大师开设译经院,译经者达三千人之盛,这是中国译经的巅峰期,同时也是佛教的成熟期。在这个时期译经师则以中国高僧主持译事,典型代表是玄奘、义净,他们不但精通华文、梵文,佛学造诣更是博大精深,且以朝廷力量设置组织完备的译场,进行大规模的译经事业。

二、佛经翻译对我国翻译活动的影响

东汉至唐宋时期的佛经翻译,是中国翻译文学史上的第一次高潮,也是中国传统翻译理论的形成时期。它不但对我国的社会、政治、文化等产生重大的影响,在中国翻译史上也有举足轻重的地位。下面从翻译形式、翻译理论和翻译策略三方面阐述佛经翻译对我国翻译活动的影响。

1.佛经翻译对翻译形式的影响

佛经翻译经历了从东汉时期的个人翻译到后来的组织翻译。唐代的翻译分工更明细,分为译主、度语、笔受、缀文、参译等。在这些分工中,各人的职责是明确的,如译主作为译场的翻译主管,要最终定夺翻译中遇到的问题,度语要根据梵语言文字音译成汉文,笔受要把录下来的梵文字译成汉文,缀文要整理译文,使译文通顺,参译要对译文进行校对,并与原文对照,检查错误等。这样一种合作翻译的方式对中国近代翻译产生了一定的影响,其中最典型的例子当属翻译大家林纾。林纾自己是不懂外语的,却翻译了多达180篇外国文学作品,采用的就是与别人合作翻译的形式。这在中国翻译史上是罕有的,就是在世界上也是少见的。

2.佛经翻译对翻译理论的影响

佛经翻译历程是从一个幼稚的直译到幼稚的意译,又从较成熟的直译到较成熟的意译,最后到两者兼容的发展模式。最初的佛经翻译大多文字质朴,力求保存原本面目,大部分用的是音译。到后来有了汉文又通梵文的中国高僧,佛经翻译的水平开始提高了。中国最早的翻译观是三国时期的支谦在《法句经序》提出的“因循本旨,不加文饰”,即只按照作者的字面原意,不能加以任何变通。在佛经翻译刚刚起步的时代,支谦首先提出翻译之不易,接着反映早期文质两派的译学观点,并表明自己“好文”的译学主张。到了唐代,精通三藏、兼谙梵汉的高僧玄奘又推出“五不翻”原则。“五不翻”就是说在五种情况下不译其意,只传其音,也就是只进行音译,将原文语词照搬过来,待讲经时再进行全面讲解,层层展释。中国翻译理论发展到现代,非常有代表性的如严复的“信、达、雅”。钱钟书先生指出,这三字的提出早已见于支谦的《法句经序》。虽然我国翻译活动与西方相比来说起步虽晚,但始于佛经翻译的翻译理论一直保持有别于西方的独特见解,而且我国翻译理论研究深入对翻译行为本身的深层研究,注重译者在翻译过程中所起的作用,这和佛经翻译理论研究是一脉相承的。

3.佛经翻译对翻译策略的影响

在翻译策略及方法上,佛经翻译初期采取的是归化的翻译策略。佛经传入中国,必然有一个中国化的过程,这既是统治阶级的政治需求,又符合广大民众的意愿。因此在这个以传播佛教为目的的佛经翻译中,归化翻译策略必然占主导地位。这种归化策略对后世的翻译活动产生巨大的影响。中国近代是中西文化交流的重要时期,梁启超在《论译书》中详尽阐述了译学思想,他的“三义”在当时确实是翻译工作中最主要的理论问题。他提倡翻译政治小说,启发民智;主张用比较通俗的语言翻译外国著述,以便本国读者更好地接受。钱钟书在《林纾的翻译》一文提出“化境”说,它不仅与傅雷的“神似”说一脉相承,而且把后者提到更高的高度。“化境”被译界认为是“神似”的进一步发展。

三、结语

佛经翻译作为我国翻译史的标志,在我国社会、政治、文化方面都有举足轻重的地位。它掀开了中国传统翻译理论的第一页,才有了现代的翻译理论。只有翻译工作者认真细致地总结过去两千年的翻译活动和理论发展史,中国的翻译事业才能蓬勃发展。

参考文献:

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]彭治民.佛经翻译在我国翻译史上的地位[J].商洛师范专科学校学报,2000(9).

[3]乔影.佛经翻译在中国翻译理论中的意义和地位[J].飞天,2011(08).

[4]陶全胜.佛经翻译策略与佛教的中国化[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2004(6).

翻译简历篇4

STRENGTHS AND QUALIFICATIONS

High levels of enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or communications career.

Strong leadership qualities;able to schedule priorities and perform/delegate accordingly to effectively accomplish tasks to hand.

Working knowledge of both written and verbal Japanese and French.

Broad perspective of Japanese people,culture,and customs,as well as Japanese-American diplomatic relations.

Computer literate in most popular software,including WordPerfect 5.0 and 5.1(including Japanese WordPerfect),Lotus 1-2-3,DrawPerfect and Computer Aided Design(CAD).

JAPANESE-AMERICAN RELATIONS

Served as liaison between Japanese diplomats and the Japanese-American Relations Group and with the Japanese press during the Prime Minister”s Stay.

Translated correspondence and filed inquiries from the Japanese population in the Boston business community.

Organized travel itineraries for Japanese officials visiting the New England area.

SALES/MARKETING/ENTREPRENEURIAL SKILLS

Founded international resumes,a company designed for the creation of English and Japanese resumes,and ran it from 1989-1991.

Designed and circulated posters,banners and invitations in order to introduce the Japanese community to New England.

EDUCATION

Yale University,New Haven,CT

M.A. East Asian Studies,expected to be received June 1995.

Harvard University,Cambridge,MA

M.A. Psychology and Japanese Studies,May 1989

EMPLOYMENT HISTORY

1991- Present Technical Writer/Junior Programmer

1989-1990 Assistant to the Japanese Ambassador

1989-1990 Sales Representative

1987-1988 Marketing Representative

Functional portion of the resume focuses on candidate”s unique qualifications,skills,and accomplishments.

翻译简历篇5

姓 名: 性 别: 女

证件号码: 婚姻状况: 未

身 高: 163cm 体 重: 50kg

户 籍: 广东广州 现所在地: 广东湛江

毕业学校: 华南师范大学增城学院 学 历: 本科

专业名称: 国际商务英语 毕业年份: 2007年

工作年限: 一年以内 职 称:

求职意向

职位性质: 全 职

职位类别: 行政/后勤

贸易

教师

职位名称: 秘书 ; 业务员 ; 老师

工作地区: 湛江市 ;

待遇要求: 可面议 ; 不需要提供住房

到职时间: 可随时到岗

技能专长

语言能力: 英语 CET-6 ; 法语 普通 ;

计算机能力: 证书 全国计算机等级考试一级 ;

教育培训

教育经历: 时间 所在学校 学历

2007年9月 - 2011年6月 华南师范大学增城学院 本科

培训经历: 时间 培训机构 证书

工作经历

所在公司: 中共湛江市委

时间范围: 2008年7月 - 2008年8月

公司性质: 事业单位

所属行业: 协会、社团、政府公用事业、社区服务

担任职位: 实习秘书

工作描述: 负责复印打印,分发资料,资源管理,会议记录,接待

离职原因:

所在公司: 章兴工艺品有限公司 公司性质: 国有企业

所属行业: 贸易、商务、进出口

担任职位: 业务员

工作描述: 起草合同,联系客商,翻译邮件,联系船公司

离职原因:

所在公司: 福建野芙蓉工艺品有限公司 公司性质: 国有企业

所属行业: 贸易、商务、进出口

担任职位: 业务员

工作描述: 翻译邮件,联系客户

离职原因:

所在公司: 湛江金海粮油股份有限公司 公司性质: 股份制企业

所属行业: 贸易、商务、进出口

担任职位: 秘书

工作描述: 打印复印,接电话,与客户交流,会议记录,资料存档

离职原因:

其他信息

自我介绍: 本人乐观开朗,天性随和,踏实稳重;处事细心,积极主动,做事认真负责具有刻苦耐劳的精神。求知欲强,对新鲜事物具有好奇心。善于与人交流,人际关系良好,适应能力强;待人有礼,对长辈、上司尊重。我相信,信心是成功的一半,我的信心+您的信任一定能为您赢得更多的利润

发展方向:

其他要求:

翻译简历篇6

户口所在: 白云区 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族

培训认证: 未参加 身 高: 164 cm

诚信徽章: 未申请 体 重:

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向人才类型: 普通求职

应聘职位: 教师:教育,外语翻译:翻译,高级管理:管理

工作年限: 0 职 称: 无职称

求职类型: 兼职 可到职日期: 随时

月薪要求: 面议 希望工作地区: 广州,深圳, 公司性质: 所属行业:

担任职位: 韦达高公司 摊位翻译

工作描述:

离职原因: 展会结束 公司性质: 所属行业:

担任职位: 助理辅导老师

工作描述: 研究生公共英语教学改革任务型学习模式

离职原因: 学期结束 公司性质: 所属行业:

担任职位: vango公司 摊位翻译

工作描述:

离职原因: 展会结束 公司性质: 所属行业:

担任职位: 办证厅 学生助理

工作描述:

离职原因: 任期满

广东外语外贸大学研究生团学 起止年月:2009-09 ~ 2009-11

公司性质: 所属行业:

担任职位: 组织部 干事

工作描述:

离职原因: 时间忙不过来

厦门同安一中 起止年月:2008-09 ~ 2008-11

公司性质: 所属行业:

担任职位: 英语老师、实习班主任兼实习队长

工作描述: 高一3、4班 实习

离职原因: 实习结束

海交会 起止年月:2008-06 ~ 2008-06

公司性质: 所属行业:

担任职位: 福建省外事办 外事翻译志愿者

工作描述:

离职原因: 展会结束

福建师范大学 起止年月:2007-09 ~ 2008-07

公司性质: 所属行业:

担任职位: 治保部 副部长

工作描述:

离职原因: 任期满

福建师范大学 起止年月:2006-09 ~ 2008-07

公司性质: 所属行业:

担任职位: 校礼仪队

工作描述: 担任职位: 场馆礼宾组 志愿者

工作描述: 担任职位: 场馆礼宾组 志愿者

工作描述:

教育背景毕业院校: 广东外语外贸大学(研究生)

最高学历: 本科 获得学位: 毕业日期: 2012-07

专 业 一: 英语语言文学 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

2005-09 2009-06 福建师范大学 英语(师范) 学士学位、本科学历、教师资格证、TEM8/TEM4、CFT4(大学法语四级) -

2009-09 2012-07 广东外语外贸大学(研究生) 英语语言文学 - -

语言能力外语: 英语 优秀 粤语水平: 一般

其它外语能力:

国语水平: 优秀

工作能力及其他专长电脑技能 熟练运用word、powerpoint、excel 等常用办公软件

翻译简历篇7

关键词:创造性 社会性 文化性 历史性

一.引言

众所周知,翻译是一种跨文化、跨语际的信息传播和交际活动,是两种有众多不同点的语言和文化的碰撞,要恰到好处地实现信息传播和交际,有极大的难度,译者需要对原文进行再创造。本文试图浅析在汉语文化词语英译中翻译的创造性不是孤立的,它与翻译的其他特性:社会性、文化性和历史性是紧密相连的,只有综合翻译的所有特性才能更好的完成翻译过程,达到更好的翻译效果。

二.翻译创造性之理论依据

2.1 翻译的创造性

翻译的创造性,也就是译者的主观能动性,即译者在透彻理解原文的基础上,从多种表达方法中选择一个最恰当的表现方式去再现原作的内容及风格、神态和意境。美国翻译理论家尤金・奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译者而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(包惠南,包昂,2004:9-13)

2.2 翻译的创造性叛逆

在西方,翻译通常被看成是一种“创造性的叛逆”。译者的创造性叛逆是语际转换过程中不可避免的现象,是在难以进行直接的语言转换或文化传递的条件下,译者根据翻译的目的,超脱语言的制约,突破历史文化差异造成的隔阂,实现对原文的高度忠实的一种翻译策略(张德鑫,1999)。

三.汉语文化词语英译

3.1社会性因素视角下的翻译创造性体现

任何人都生活在一定的社会历史条件下。作为生活在社会中的人,其思想、语言、行为无不深深打上其所处社会、时代的烙印,翻译家也不例外。翻译的过程是运用语言的过程,在原语与译语转换的过程中,必须考虑对语言产生影响的一些社会因素。翻译是一种社会活动,不能脱离社会因素孤立地进行语言转换。

3.1.1 教育程度对翻译活动的影响

译者接受的教育程度不同,在翻译过程中所使用的语言文本也会存在差异。一般而言,受教育程度较低的译者翻译时往往句子结构简单,句式变换不多,用词比较单一且重复使用,也没有创造性。相反,受教育程度较高的译者用词规范,词汇量丰富,句式结构繁简运用得当,译文会给人以跌宕起伏的感觉。例如,在翻译中国《红楼梦》时,原著是文言文,若译者受教育程度不高,就不能充分理解文言文的意思,甚至有些内容看不懂,会对汉译英造成很大的困难。

3.1.2 不同场合对翻译的影响

无论口译还是笔译,在文学作品或者现实生活中的特定场合,翻译要根据不同的场合随机应变。译者为了使语言交际活动顺利进行,需要使用恰当的语言文体以适应讲话的场合和对象。如美国总统奥巴马在就职演讲时使用的语体色彩,和他在家里与亲人交流时使用的语体色彩明显不同。此时,译者在翻译时就需要分清场合,就职演讲时使用书面语,而与家人交流时使用口语,显而易见,进行翻译时应区别对待,进行恰当的翻译。

3.2 文化视角下的创造性思考

文化的差异为翻译制造障碍,在实际的文化词语翻译过程中,只有发现差异并正视差异,在求同存异的基础上,避其锋、投其好,才能超越差异。

3.2.1 词汇的不对应性

词汇的不对应性是指源语词汇所承载的文化信息,在译语中没有其对等语句或对应词汇。汉语中有些词所表示的意义,在英语里找不到确定对应词来表达。由于英语语言、英语词汇或英语文化中根本没有这类可对应或对等的词汇,如果我们要将这些词汇翻译成英语,只好采用音译或释义的方法来进行。比如,将“阴”译为yin、“阳”译为yang,这些词在英语中只好写成汉语拼音,再加上注释,此外别无他法。(张培基,2006:20-22)

3.2.2 词义的矛盾性

翻译的矛盾性是指,不同语言中的同义词,其表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化含义却不尽相同或相反。这类词语数量不是很多,但在翻译实践中同样要给予重视。如从字面理解,汉语中“个人主义”的英语对应词应该是individualism,可实际上,这两个词的含义却有很大反差。在西方文化背景中理解这个词,是“主张个人正直和经济上的独立,强调个人主动性。”从此角度理解,它可以被视为汉语“拼搏进取”的同义词,具有积极的褒义性。而在中国传统文化背景中理解“个人主义”,则是指一切从个人出发,把个人利益凌驾于集体利益之上,甚至是无原则、无组织、无纪律的信奉个人主义至上,贬义性非常强烈。

3.3 历史性视角下的翻译创造性思考

3.3.1 文本阐释的历史性

译者对原文本的解读过程必定会受其“先有”、“先见”和“现设”的影响,从而影响到翻译过程。李雯野翻译《简・爱》时,中国正经历着新文化运动,人们急需引进新的思想和新的风气,更迫切地找寻人类的平等,妇女的解放等一系列问题的解决方案,因此李先生更多从政治的角度来阐释原文。在《译序》中,李先生称简・爱为“反叛的要求解放的近代女性”(加达默尔,2004)。译文语言也激进,具有明显的阶级斗争色彩。黄源深译本完成于二十世纪九十年代,当时中国正处于经济蓬勃发展时期,人们渴望和平稳定的政治环境,过着丰富多彩的生活。因此黄先生翻译《简・爱》则更多着眼于艺术阐释,再现原作的艺术风格。

3.3.2 翻译策略选择的历史性

不同时代的译者具有不同的翻译思想,采用不同的翻译策略,表现为翻译策略选择的历史性。李先生翻译《简・爱》时,正处于我国翻译在第三次翻译高潮西学翻译之后的转折期,鲁迅、郭沫若等人的翻译思想深深影响着这个阶段的翻译实践活动。李先生深受鲁迅的影响,为忠实原文借鉴异国语言,译文风格主要采用了欧化汉语的语言特点和直译的翻译手法。黄先生认为,翻译要“谋求作者风格与译者风格的统一”,即:译者“既要表达原作风格,又要具有自己独特风格”(黄源深,1992)。黄先生采用了比较灵活的意译的翻译策略,以期再现原文的艺术风格。

四.结语

翻译的创造性并不是没有根据和限度的乱译。译者在创造的同时应受到译语语言文化规范与原语语言文化规范的双重制约。译者必须在另种规范所能容忍的限度内发挥自己的主观能动性,达到与宏观语境的协调,真正做到随心所欲不逾规,使语文信息在不同语言文化世界得到再创造,实现应有的文学、文化和社会效益。本文通过对汉语文化词语英译的范例中,证明在翻译实践中,译本是对原文的再创造,并且这种创造性并不是孤立的,它与翻译的其他特性:社会性、文化性和历史性是紧密相连的,综合翻译的所有特性,翻译过程才能更好的被完成,达到更好的翻译效果。

参考文献:

[1] 包惠南,包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京:外文出版社,2004:9-13.

[2] 汉斯--格奥尔格・加达默尔. 洪汉鼎译. 真理与方法.[M]. 上海译文出版社.204.

[3] 黄源深. 时代呼唤具有独特风格的翻译家[J]. 中国翻译.1999(2).

[4] 张德鑫.数里乾坤[M]. 北京:北京大学出版社,1999.

[5] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006:20-22.

翻译简历篇8

简历是求职者应聘活动的起点,也是招聘者招聘工作的开端。对求职或招聘的任一方而言,简历都具有着重要的现实意义。以下是小编整理的法语专业个人简历模板,以供大家参考。

法语专业个人简历模板一:姓名: XX 女士身份证: 110222198310170***照片民族: 汉目前所在地: 北京市年龄: 23 岁户口所在地: 北京市

婚姻状况: 未婚 求职意向及工作经历人才类型: 全职应聘职位:经理助理、法语翻译、导游

工作年限: 0职称: 初级求职类型: 全职 可到职日期:随时  月薪要求: 面议希望工作地区: 北京市 个人工作经历:2006年4月——2006年5月顺义区物资管理局公司行政助理工作

2005年12月——2006年1月北京神州译苑翻译公司法语翻译

2005年6月——2005年7月浙江杭州高新技术开发区外贸公司兼职翻译工作

教育背景毕业院校: 武汉理工大学最高学历: 本科毕业日期: 2006所学专业一: 外语 所学专业二:受教育培训经历:最高学历:本科最高学历学校:武汉理工大学

专业:法语时间:2002年9月 至 2006年7月

教育情况描述:

主修课程:法语精读、法语泛读、翻译理论、商务法语、法国文学、法语报刊选读。

选修课程:法律基础、现代汽车基础理论、中国文化导论。

其它:正自修导游及办公文秘课程。

语言能力外语: 法语外语水平: 良好国语水平: 精通 粤语水平: 一般 工作能力及其他专长法语的阅读、写作、文件翻译能力,以及法语听、说能力

通过标准测试:法语专业四级

英语基本的听、说、读、写能力

通过标准测试:大学英语四级

组织协调能力:参与组织学院合唱团参加“红五月”歌咏比赛、及毕业典礼等活动。

领导团结能力:带领宿舍成员获得院级“优秀宿舍”称号。

其它:较强的亲和力

法语专业个人简历模板二:姓 名:

性别:男/女 出生年月:19xx.xx.xx 民族:xx 政治面貌:xxxx

XX大学 法语专业 20XX届 XX方向 XX学士

联系方式:139-xxxx-xxxx 电子邮件:xxxxxxxx@cnrencai.com

教育经历

20xx.9~20xx.7 xx大学 xx学院 法语专业 xx学士

学分绩点(GPA) x.x (满分x分), 院系/班级排名 第x

连续四年获得校奖学金

所获奖励:

20xx年 获得院级“三好学生”

20xx年 获得校园文化论坛论文征集大赛“一等奖”

20xx年 获得校级“优秀学生班干部”

20xx年 获得院级“学生团干部”

20xx年 获得校级“三好学生”

实践/工作经历

20xx年 x 月—20xx年 x月 xx大酒店 法语翻译 实习

主要工作:兼职法语导游;负责景点的陪同讲解工作;负责解决旅行团或个人在旅行中所遇到的问题;负责晚会,欢迎酒会及欢送酒会的主持;负责旅行社外联工作,协调与境外和境内各旅行社间的关系

20xx年 x 月—20xx年 x月 xx汽车零件制造有限公司 法语翻译

主要工作:负责中方与法方技术人员之间的口译,促进双方的交流;负责与外国工作人员协商交流并翻译各种来往文件;负责会议中的口译工作;负责维护外事商务关系;负责外宾来访的翻译工作以及与国外沟通的工作。沟通的同时,锻炼了自己的口才,也增强了自己的应变能力,自己的执行力得到一定大的提升

20xx年 x 月—20xx年 x月 xxxxx服装设计有限公司 法语翻译

主要工作:负责产品资料的翻译;负责会议中有关法语的翻译工作,并且整理和翻译相关会议文件;负责与国外客户保持沟通,维持良好的合作关系;负责出国拜访客户,对相关客户做好回访跟踪;负责搜集和整理相关的国外行业资料,并且翻译归纳

个人技能

大学英语四/六级(CET-4/6) 良好的听说读写能力

快速浏览英语专业文件及书籍,撰写英文文件,用英语与外国人进行交谈

普通话

普通话等级证书一级甲 读写能力精通 优秀的听说能力

本专业证书

法语专四TEF、法语专八

求职意向及自我评价

期望从事职业:翻译、导游、业务员

自我评价:出色的沟通能力,喜欢新鲜事物,勇于挑战。多年工作的历练,加强专业素养的同时,熟悉和适应了外资企业的工作模式。能够翻译大量的专业技术资料,多年与法国人共事的经历,锻炼了自己的日常沟通和交流的能力,希望自己能够学有所用。

法语专业个人简历模板三:吕XXX年以上工作经验 | 男 | 24岁

居住地:XX

电 话:XXX

E-mail:XXX@58.com最近工作[ X年 ]公 司:XX汽车制造有限公司

行 业:汽车及零配件

职 位:法语翻译最高学历

学 历:本科

专 业:法语

学 校:XX大学自我评价经过多年工作的历练,加强专业素养的同时,熟悉和适应了外资企业的工作模式。熟练掌握法语,并通过大学法语四级,取得了优异的成绩。法语词汇量丰富,能够翻译大量的专业技术资料,多年与法国人共事的经历,锻炼了自己的日常沟通和交流的能力,希望自己能够学有所用。求职意向到岗时间: 一周以内

工作性质: 全职

希望行业: 汽车及零配件

目标地点: XX

期望月薪: XX/月

目标职能: 法语翻译工作经验20XX /X—至今:XX汽车制造有限公司[X年]所属行业:汽车及零配件

技术部 法语翻译1、负责翻译技术性文件,例如:生产图纸、生产设备说明等;

2、负责陪同法方人员开展视察工作;

3、负责中方与法方技术人员之间的口译,促进双方的交流;

4、负责陪同法方客户参观工厂等;

5、负责陪同经理出差法国考察等。

20XX/X--20XX /X:XX服装设计有限公司[ X年]所属行业: 服装/纺织/皮革

总经办 翻译1、负责总经理的日常行程安排;

2、负责各项法语翻译工作,例如:合同文书、会议资料、往来邮件等;

3、负责陪同总经理参与商务谈判、重要会议等,担任其随行翻译;

4、负责整理财务报表、各部门工作报表等,供总经理审查;

5、负责协助总经理出访和回访客户,与客户保持良好的合作关系。

上一篇:曲线运动习题范文 下一篇:荡秋千的小猴范文