翻译专业范文

时间:2023-02-21 14:46:38

翻译专业

翻译专业范文第1篇

关键词:生物专业英语;翻译技巧;拆句法;倒置法

中图分类号:H319

生物专业英语是在高等院校中由生命科学专业开展的一门专业选修课程,通常在学生学习完基础英语课程和相关专业课程后开展的。该课程是以使学生能轻松阅读国外相关的专业文献和了解国内外本专业发展的最新动态,能使用英语进行专业学术交流,并拥有能检索专业英语文献和撰写英语专业论文能力为教学目标。生物专业,是描述自然界生物的特点和发展过程等。同时生物专业英语表达要求客观精确,句子的结构严密。生物专业英语通常具有词汇的词形较长,被动句出现频率高、专业高、词性转换频繁强等特点,较为枯燥乏味。在教学中,发现学生主要是被专业文献中的难句和长句翻译所难住。因此,难句和长句的翻译是教师提高生物专业英语教学质量的重要突破点与难点,也是提高学生实际阅读生物英语参考文献能力的关键所在。

一、以it引导的强调句或主语从句的翻译

it引导的主语从句和强调句在生物英语专业中是非常常见的。通常情况,强调句型是为了强调某一成分,主语从句则是为了保证句子结构的平衡。进行这种句子的翻译要注意汉语的语法规则与逻辑顺序:有it引导的主语从句只用译出句子中的逻辑主语意思即可;由it引导的强调句,主要是为了强调,需在译文中加上相应强调词,如“就是’“正是”等。

二、将被动转换成主动

生物专业英语作为科技英语的一种,通常是表达事理,常不用说出当事人;而且,常为了表示客观,通常会避免使用具有较强的主观性的主动时态,而是尽量使用被动语态。汉语则不同,其用被动时态的频率远低于同种英文文章。因此,为了让译文更加符合汉语规则,更适应中文读者的习惯,在翻译时,我们常常需要把翻译英文时我们需转被为主。

有时候在译成中文时,则要补充泛指性的词(像大家、人们等)作为的主语。如:To determine if mechanistic models of isotopefractionation can reproduce the find effect of precipitationacross all ecosystems, the equilibrium global vegetation model B10ME4 was used to plot e against temperature and precipitation. 译文:为弄清同位素分馏机制的模型能否再现己经发现到的全部生态系统的降雨效应,有人B10ME4模型来绘制e和降雨的关系。再如:It is believed that properties of the cell cytoplasm control the cell cycle. 译文:人们相信是细胞质的特性对细胞的周期具有控制权。

当然,也不是科技文献中全部被动都转被为主。有些着重被动的被动句,则要翻译成被动句,以突出其的被动意义。

三、分句法

分句法是指分开定语从句和先行词。当定语从句的结构较为复杂时,或着定语从句只描写、叙述或解释了先行词,而不限制时,如果将定语从句译成前置定语,是与汉语的表达习惯不相符合的。此时,便可以使用分句法。

例3 Qauantitatie trait locus(QTL)mapping depends on a given cross which is only related to two parents and the parents are always of lowerbreeding value In practice. 分析:句子基本结构为Qauantitative trait locus (QTL)mapping depends on a given cross and the parents are always of lower breeding value In practice,其中Which is only related to two parents是which引导的定语从句,是来修饰cross的,该句就能翻译成将定语从句与主句并列的一个分句。

翻译:数量性状位点的作图需一个固定的杂交群体,该群体只关联两个,而这两个亲本在实践中常常育种价值较低。

四、结构分析法

定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,它们的结构虽然有共同点但是在结构上依然还是有许多不同点的,故对它们的翻译要求也是有所差别的。限制性定语从句对先行词的修饰范围是改变的,与先行词有紧密关系,且定语从句和先行词无需用逗号。有限制性定语从句的句子,光主语的是不足以表达作者的本意,也就是句子的原意的,还从句的补充,看完全句才能明白意思。如去掉,则会产生歧义,甚至会扭曲原意,产生和原意完全不同的意思出来。非限制性定语从句和先行词关系较为小,它只起补充说明的作用,要在主句和从句间使用逗号。非限制性定语从句既能修饰修饰整个句子,也能修饰单个词语,具有较大的灵活性,从而又加大了我们翻译的难度。

例1 To overeane this probian we generate a new series of BIFC vectors that are based on thefluorescent proteins Venus and SCEPA,which are known to exhibit significantly brighter fluorescence emission than eyfp and CFP,respectively

分析:基本结构…we generated:new series of BIFC vectors...,其中,that are based on the fluorescent proteins Venus and SCFPA,是有that引导一种限制性的定语从句,对先行词BIFC vectors which are known..进行修饰.则是Which的非限制性定语从句,先行词是the fluorescent proteins Venus and SCFP3A。翻译:为解决这个问题,我们搭建了许多以荧光蛋白Venus和SCFP3A为基础的BIFC载体,我们都知,荧光蛋白Venus和SCFP3A所发射的荧光信号分比eyfp和CFP强很多。

参考文献

[1]蒋悟生.生物专业英语[M].北京:高等教育出版社,2000: 1 -302.

[2]工音.对科技英语句法特点及其翻译方法的初步探讨田.科技通报,2010 (26) :949一952

翻译专业范文第2篇

关键词:术语;农业专业术语翻译;农业项目

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)40-0236-02

一、引言

随着我国农业国际交流和合作的日益频繁,各类农业外宣资料、合作手册、科技信息和国别报告等均涉及农业专业术语翻译。这些术语承载着大量农业科技信息,在农业国际交流中发挥着举足轻重的作用。准确、规范、专业地翻译农业术语对于准确传递信息、规范术语使用、推动农业交流具有重要意义[1]。本文所指的农业专业术语不仅仅是指一般狭义的种养农业,而是指涵盖了“农、林、牧、渔”各个子领域的广义上的农业术语集。

二、农业专业术语的特点

1.专业性强。农业英语属于科技类文体,而用词专业化是科技文体的特征之一。笔者参与的项目中专业词汇丰富,例如ammonium sulphate“硫酸铵”、potassium chloride“氯化钾”、calcium ammonium nitrate“硝酸铵钙”等。

这些农业术语专业性强,客观、准确地表达某一农业专业概念。在翻译时译者必须查阅相关农业专业词典,才能了解其确切含义并且做出符合行业规范的翻译。

2.缩略词多。农业英语中有大量术语,为了便于使用和记忆,人们按照有关缩写规则为这些术语制定了缩略形式,即缩略词(acronym)。缩略词是指把一个名词词组的各组成单词的首字母拼在一起,此种表达方式非常简洁[2]。这些缩略词也逐渐为业内人士所熟知。例如:Sub-Saharan Africa(撒哈拉以南非洲),人们通常缩略为SSA;Ministry of Food and Agriculture(食品和农业部),通常缩略为MOFA;而International Commission on Irrigation and Drainage(灌溉和排水国际委员会),通常缩略为ICID。这些专业缩略词涉及与农业相关的方方面面,翻译时要求译者了解其全称、内涵,并给出符合国际惯例的中文释义。

3.派生词多。为了保证农业术语的精密性和简约性,大量农业术语都是通过派生方式构成的。这些派生词是在词根的基础上添加词缀(包括前缀和后缀)衍生而成的新词,并且在整个农业英语术语中占有一定的比例。例如:agriculture(农业)即有前缀agri-(农田)和词根culture(培养)组成;hydroelectric(水力发电的)由hydro-(水的)和electric(电)组成。

面对这些派生词的翻译,译者需要了解每个派生词的构词方式,清楚其前、后缀和词根,并根据专业词典做出相应的准确翻译。

4.复合词多。除去上面提及的缩略词和派生词,农业英语中还有海量的复合词(compound)。具体来说,有以下三种构词方式:(1)单词型复合词。指不用连字符,直接由两单词组合而成的复合词,如livestock“牲畜”、coconut“椰子”、cottonseed“棉籽”等。(2)连字符型复合词。指由连字符连接而成的复合词,如combine harvestersCthreshers“联合收割脱粒机”、track-laying tractors“履带式拖拉机”等。(3)短语型复合词。指由两个或两个以上单词以短语形式组合而成的复合词,如cash crop“经济作物”、deciduous forest“落叶林”等。

三、农业专业术语的翻译难点

1.词汇空缺。语言是社会文化的载体。我们在什么样的语言环境下生存,就会产生什么样的语言。夏鄂琼指出如果某一事物在人们所生活的环境是不存在的,那么语言就有可能出现空缺现象[3]。这也就是我们所说的词汇空缺。

在翻译农产品shea butter时,笔者遇到了很大的困难。一开始,笔者在诸多农业专业词典中均未找到该农业术语的释义,只好求助于网络。百度百科上的解释为:“乳木果油(shea butter),是从乳油木的果实中萃取出的珍稀油脂。由于气候及种植业方面的原因,乳油木只能在非洲大陆存活。其果食可供食用,果仁则用来生产乳木果油。”从该释义中可见,shea butter原产于非洲,因气候原因在国内几乎见不到农民培育该农产品。这也是造成词汇空缺的主要原因。因此,笔者在处理此术语时结合网络资源、护肤品介绍以及求助非洲留学生的方式,最终处理成“乳木果油”。像这类因文化差异导致对等词空缺的术语,译者一定要多方查证。

2.译名混乱。另一大难点是译名混乱。在整理和翻译农作物生产情况时,笔者发现某个农作物在不同的资料中竟有好几个不同的中文释义,主要表现为以作物的别名代替中文名。这给术语翻译标准化和规范化带来了不小的麻烦,也违反了术语翻译单一性的原则。例如加纳主要的粮食作物plantain。了解加纳当地人民的饮食习惯和风俗的人应该都有所了解,加纳有一种大蕉,比我们国内常见的香蕉大3~4倍,是当地人民的主食之一。大蕉必须做熟以后才能食用,炸熟或者煮熟之后变得甜软可口,广受加纳人民欢迎。目前笔者看到的plantain的中文译名有“芭蕉”、“大蕉”、“车前草”等。在《英汉畜牧词典》上,其释义为“车前草属、车前草”。而《简明英汉农业词典》的第二条释义为“芭蕉、大蕉”。根据加纳人民的实际饮食情况,plantain应翻译为“大蕉”。

3.普通名词专业化。上文已提及专业性强是农业专业术语的一大特点,也即我们熟悉的日常英语词汇在农业领域被赋予了特定的专业含义。这类普通名词专业化现象也给我们的农业术语翻译带来了挑战,需要译者仔细斟酌并根据其所运用的专业领域选择其专业释义。如术语monoculture由前缀mono+词根culture构成。Culture在普通词汇中是“文化”之意,但在农业领域就转变成了“种植、培育”之意。而结合前缀mono(单一),我们可以推测monoculture为“单一种植”或“单一培育”的意思。根据《英汉畜牧词典》,monoculture的释义为“单播”,即单一播种,是指当时加纳很多大型农场采用了单播的方式,比如专门种植可可、橡胶或者椰子,不与其他作物混种。再如术语cash crop中的cash,本意为“现金、现款”,但跟crop结合后,cash crop却转义为专业术语“经济作物”之意。由以上例子可以看出这些带有普通词汇的农业术语运用在农业领域时,便具有了独特的专业释义。这类专业性强的术语比比皆是。译者在翻译时,要对那些似是而非的单词特别敏感,及时识别专业术语中的词义转换现象,切忌望词生义。在结合各专业背景知识的同时,通过查阅相关专业词典,准确辨别每个术语的内涵和专业用法,做出符合行业规范的翻译。尽量避免因滥用、错用词汇而引起歧义[6]的现象。

4.译者缺乏相关背景知识。农业术语翻译的好坏还与译者本身的专业素养有关。目前很多从事农业专业的技术人员没有受过专门的翻译培训,翻译出来的农业资料生硬、可读性不强。另一方面,职业翻译人员虽然具备一定的双语能力,但因不熟悉农业各个领域的专业背景知识,往往死译术语,造成农业专业术语的误译,在很大程度上影响了农业的对外交流。例如上文提及的国家农业推广计划中的“农业推广”一词的翻译,如果按照词典的解释很有可能会翻译成“promotion program”。而事实上,专门从事农业推广工作或者有一定农业相关背景知识的人一般了解农业推广的专业释义为“extension program”。虽然是一词之差,但翻译的地道、专业与否,行家一眼就能看个究竟。因此,要把农业术语译的规范、可读性强、可接受度高,译者的专业背景知识积累相当重要。

四、结语

农业专业术语量大面广,要准确、规范地翻译好这些农业科技术语,译者不仅仅需要具备扎实的双语功底,还要了解农业专业术语的特点、构词方式、基本的翻译技巧和方法以及丰富的农业专业背景知识。此外,碰到自己不熟悉的新术语时,还需要本着求真务实和与时俱进的态度,及时参考国内外第一手文献资料,或咨询相关专业人士、查阅专业字词典,或结合农业英语语料库等方式多方查找专业释义,切不能只照搬字典上的释义。只有这样,才能在最大程度上规范、统一农业英语术语译名,为农业英语教学、农业学术研究,以及农业国际交流和发展做出一定的贡献。

参考文献:

[1]陶莉.农业专业术语翻译方法管窥[J].海外英语,2011,(4):164-165.

[2]汪庆伟.农业英语的语言特点与翻译方法[J].华中农业大学学报(社会科学版),2009,(4):124-128.

[3]夏鄂琼.浅谈农业专业术语的翻译[J].湖南农业科学,2005,(2):68-70.

[4]英汉畜牧词典编纂委员会[Z].英汉畜牧词典.北京:中国农业出版社,2006.

[5]简明英汉农业词典编纂委员会[Z].简明英汉农业词典.北京:中国农业出版社,1985.

翻译专业范文第3篇

关键词:空中领航;专业英语;专业术语

英汉翻译中有五对矛盾,直译与意译的矛盾便是其中之一。既忠实于原文意思又保留原文形式的翻译叫直译;不受原文词语的约束,不拘泥于原文句子结构,用不同于原文的表达方法把原文意思表达出来,是意译。“直译可以保留原文的比喻形象、民族色彩等”,所以翻译时,能直译的尽量直译,不宜直译的就意译。在翻译科技英语时,直译是首要的,以便更准确地表达原文的意思。在《空中领航专业英语》教材中,大多数专业术语表达的意思与空中领航专业课程所讲解的概念是一致的,可以直译。如aerial delivery,两个单词合在一起的意思是“空中投放”,所表达的意思就是“空投”,翻译为“空投”,与汉语的表达一致。但是有些专业术语却不能根据单词的意思直译,这些词直译后在空中领航专业课程中找不到对应的词。表达的意思相同用不同的词语表达,会让人误认为是两个不同的概念,会导致理解错误。有些专业术事虽然在专业课程中能找到对应的词,但英语所表达的概念与汉语所表达的概念并不是一回事。因此,有必要对这些术语进行梳理,以便正确地翻译,从而避免在中英交流时出现理解错误。

一、真高&true altitude、绝对高&absolute altitude

(一)真高&true altitude

飞行高度是《空中领航学》这门课程中一个极为重要的概念。“正确地选择飞行高度,对充分发挥我机性能,争取战术优势,增长续航时间和航程,保证飞行安全,都有着十分重要的意义。”飞行高度通常分为真高、相对高、绝对高和气压高。《空中领航学》(上册)对真高的定义是:“以飞机正下方地面为基准的高度,即飞机到其正下方地面的垂直距离。”在专业英语中,“true altitude”这两个单词的意思是“真的高度”,直译即为“真高度”。表面上,“true altitude”是“真高”,但通过“true altitude”的定义却发现它们是两个迥然不同的概念。True altitude的定义是: TA (true altitude) is the actual vertical distance above mean sea level (MSL)。直译成汉语即为:真高(TA)是距离平均海平面(MSL)的真实垂直距离。也就是说,同为“真高”,中英文所定义的参考基准面并不相同,中文“真高”的参考基准面是地面,英文“true altitude”的参考基准面是平均海平面。既然参考基准面不同,汉语“真高”与英语“true altitude”就不是一个概念。所以,在学习过程中,千万不要将它们等同。

(二)绝对高&absolute altitude

绝过高也是《空中领航学》飞行高度概念中的一个重要概念。《空中领航学》(上册)对绝对高的定义是:以平均海平面为基准的高度,即飞机到平均海平面的垂直距离。在专业英语中,也有一个看似为“绝对高”的词——absolute altitude,两个单词直译即为“绝对高度”。但是,“absolute altitude”所表达的意思并非“绝对高”。英文中“absolute altitude”的定义是:The height above terrain is called absolute altitude。直译成汉语即为:在地貌上空的高度称为绝对高度。从定义可以看出,汉语“绝对高”所参考的基准面平均海平面,“absolute altitude”所参考的基准面则是地面。

至此,通过定义的比较,true altitude和absolute altitude找到了中文的对应术语。“true altitude”貌似“真高”实为“绝对高”,“absolute altitude”貌似“绝对高”实为“真高”。所以,“true altitude”应意译为绝对高,“absolute altitude”应意译为真高。相应地,“absolute altimeter”则应意译为“真高表”而不是“绝对高度表”。在对外交流过程中,切忌将“true altitude”与“真高”等同,将“absolute altitude”与“绝对高”等同!

通过比较可以发现,中文“真高”和“绝对高”比英文“true altitude”和“absolute altitude”好理解,定义更科学。“绝对高”以平均海平面为基准,并不是飞机与地貌的“真正高度”,却用“true altitude”表示,让人费解。这正是中英文化差异的体现!

二、假达点&virtual impact point (VIP)

《轰炸学》在讲解航空炸弹弹道学知识时提到一个重要的概念——假达点。它的定义是这样的:如果飞机投弹后继续保持原飞行状态飞行,炸弹着地瞬间到达的一点叫假达点。

专业英语有一个术语叫virtual impact point (VIP)。基定义是:The virtual impact point is the position of the aircraft at the moment of impact or detonation, providing the aircraft stays on heading after release.这句话翻译成汉语即为:如果飞机投弹后保持原航向,虚拟爆炸点就是飞机在(炸弹)撞击或爆炸时的位置。

从定义可以看出,virtual impact point即为汉语的假达点。因此,在翻译时,virtual impact point不应直译为“虚拟爆炸点”,而应与汉语对应,意译为“假达点”,以避免让人误认为是两个不同的概念。

三、退曳长&trail

《轰炸学》关于航空炸弹弹道学还有一个重要的知识点即退曳长。其定义是这样的:炸弹着地瞬间落后机的水平距离。退曳长是弹道诸元之一。

专业英语有一句话与退曳长有关:To determine the exact time of release, you must know two elements: how long the weapon will be in the air from release until impact (time of fall or TF), and trail (L), distance the aircraft travels past the target before bomb detonation or impact. 翻译成汉语为:要确定精确的投弹时间,必须弄清两个元素:武器从投下到爆炸需要多长时间(落下时间或TF)、痕迹(L),即飞机飞过目标后到炸弹爆炸或撞击时飞过的距离。在此句中,“distance the aircraft travels past the target before bomb detonation or impact”是“trail”的同位语,用以解释“trail”,可以把它看作是对“trail”的定义。

通过对比“退曳长”的定义与“trail”的定义,可以看出“trail”与“退曳长”是同一个概念。所不同的是,“退曳长”指的是地面上的距离,“trail”则指的是空中的距离,两者实际相等。需要指出的是,任何一个中国人,甚至国学大师看到“退曳长”三个字也不能明白其含义,商务印书馆出版的第六版《现代汉语词典》中这查不到这个词。但是结合“trail”这个英语单词就茅塞顿开。原来,“退曳长”实际是“trail”的音译再加一个“长”字,用以表示轰炸目标与炸弹爆炸时飞机之间的距离。也许是轰炸界的前辈们对这个距离找不到合适的汉语来表达,不得已而用了一个只有学过《轰炸学》的人才能读懂的一个词。其实,可以把“退曳长”表示这“目标与爆炸时飞机的距离”,或者再短一点,表示为“飞过距离”,即飞机在炸弹坠落期间飞过目标的距离。“退曳长”的译法,太忠实于英语原文,做到了形似却没有达到神似,让人不明所以。

既然“退曳长”已经成为固定的表达法,那么对“trail”的翻译就有了相应的汉语词汇,所以在翻译时就不能译为“痕迹”了,而应为“退曳长”。“痕迹”一词是比喻的说法,形象地说明了飞机在投弹后留在地面的航迹。

四、投弹点&BRL&BRP

《轰炸学》对投弹点的定义是:弹道的起点,即飞机投弹时所在的位置。该定义清楚明了,易于理解。

专业英语有两个投弹点,一个是BRL,另一个则是BRP。The bombing problem is mathematically resolved in a bombing computer to solve for what is technically termed the bomb resolver locus (BRL). The aircraft must be flown to the BRL to reach the bomb release point (BRP). 翻译成汉语为:轰炸问题在轰炸计算机里用数据模型求解来解决专业上所说的投弹点(BRL)问题。飞机必须飞至投弹点(BRL)以到达投弹点(BRP)。这句话听起来让人糊涂。下面这句话能把糊涂的思绪理清:For simplicity, the BRL is an air position and the BRP is a ground position.这句话翻译成汉语即是:简单地说,BRL指空中的位置,而BRP指地面的位置。既然这样,BRL和BRP不能简单地翻译为“投弹点”。 BRL是与《轰炸学》“投弹点”相对应的术语,译为“投弹点”。对于BRP(直译即“投弹点”),则应加个前置定语以与空中的投弹点相区别。汉语《轰炸学》没有将投弹点细分为空中和地面,所以在《轰炸学》教材中找不到对应的专业术语,所以翻译时意译为“(投弹点)地面映射点”为宜。

五、结语

翻译专业范文第4篇

关键词:翻译硕士专业学位(MTI)翻译实践译前译中译后

引言

MTI应当顺应了人才发展趋势需求,在以市场化为导向下,要提高自身的翻译能力。 除此之外,MTI学生自身也应具备的翻译素养和流程意识,养成良好的翻译实践习惯。学生课外实践尚不足。学生对于计算机辅助翻译软件应用能力的培养,翻译技术资源的利用以及网络多媒体环境的适应正是与真真切切的翻译实践相辅相成。

对笔译的技巧策略、理论阐述以及翻译批评方面的研究较为深入,在译文处理的整个过程不够系统和完善。翻译是个分步骤、分阶段的完整过程,对译者的综合性能力进行全面考察。

首先,笔译是译前,译中和译后三个基本的阶段,其每一个步骤都能发挥其不可忽视的功效。

一、译前

从狭义来说的翻译“三部曲”(译前,译中和译后)是从拿到译稿开始算起。笔译工作也包含了译前准备,充分、有效的前奏对成功地完成译作来说必不可少。

整个流程围绕该专业性方向进行针对性的翻译。这个过程包括集中式的“备译(准备翻译之前的工作)”、综合式的翻译以及深加工式的译文校对。

1. 整体“备译”纵横交叉:

(1)纵向准备

纵向准备就是要集中准备该译稿的所属的专业方向。译员的翻译实践活动总是在一定的领域中进行。因此,要整理出文稿的纵向所属领域,调用出相关的词汇、专业知识。然而,在纵向准备的过程中可能会出现准备内容与文稿错位的情况。为得到比较有利用价值的材料以及词汇,需要译员切实提高搜索、筛选的能力。在网上搜索该文稿相关的中英文对照版本,通常能在百度文库或者国外网站下载相关文章。在此过程中还必须有明确的目的性。为了保障译稿的可用性,译者须有意识培养自己收集资料并对目标读者类型和任务特点进行综合分析的能力。而这种综合能力必然贯穿于翻译过程的始终。

(2)横向准备

横向准备没有纵向准备那么常规化和公式化,但是对于译者长期积累翻译经验也至关重要。即剖析每次译稿,对其进行横向有秩序、有规律地分类。当类别积累到一定程度的时,在译员拿到新的翻译任务之时,原先积累的词汇和专业知识罗列出来能较好回顾平时积累的翻译技巧。横向准备也是一个前后联系和不同方向的文稿互相渗透的过程。

译者一定要学会及时对不同类别文章从各个视角进行个性化分析,记下准备工作中遇到的困难。

二、译中

在该阶段,需要译者在翻译的过程中学译研并进。在翻译的过程中有各种各样具体的技巧和策略,在这里就不赘述了。

译者进行翻译时,应不断查询相关同类型中英文对照以及维基百科解释,在分析句法结构基础上完成翻译任务。其中一个重要的步骤是将文中出现频率较高的专业术语按照中文或英文首字母排序,与译前准备的词汇进行有针对性的汇合及整理。词汇表既可以作为翻译过程中统一词汇一致的有力工具,也是译后校对的重要凭证。词汇制作可以持续进行并修改。在译前准备环节中也提到了搜集资料和列词汇表不同,在这一环节更具有针对性和可用性。词汇表就可以作为构建译员之间翻译标准的桥梁。因此,这个环节是保障翻译质量的重要步骤。

2. 标注提醒

译员本身也应该在一提醒式的标注,记录翻译该段或改句文字时出现的问题和所采用的方法。翻译包含了译员不断增添、补充、删节、润色的行为,是一个需要不断反馈的过程。译员在同一文本翻译的前期和后期阶段对该文本的理解以及翻译熟练程度皆会不同,标注的反馈功能便有利于对译员有导向的作用。这种反馈是一种自我评估,能不断增强译员的翻译能力。除此之外,还应当熟练运用word中的修订功能,便于修改以及和修订人之间的沟通。

三、译后

译文翻译的修订是翻译实践的后期重要步骤,也是翻译质量控制的有力保证和前提。专门有其他人员对译者修订过的译文进行校对和审核也能更大程度上保证翻译的质量。在时间允许的情况下,校对和审核工作也应该向译员做一个比较清楚、详细的反馈,便于译员和审校人员的沟通和互相提高。

2. 排版

一篇译文完成之后还离不开排版。随着翻译行业的蓬勃发展,专业排版人员虽然能分工处理翻译排版,但是在中英文转换直接的排版易出错。翻译人员掌握一定的文字和图片排版技能可以有效减少误排的可能。

3. 翻译总结

MTI学生养成对每一个翻译项目遇到的翻译现象、处理方式等总一个层次分明、逻辑清晰的总结对自己以后的翻译能力的发展铺好了道路。MTI学生毕业论文的写作从翻译日志里可以攫取许多有用的材料。

四、结语

就MTI学生而言,翻译实践是学生获得翻译综合能力最有效的手段。在“译前、译中和译后”的有步骤指导下,学生能更快找到全面提升自己的训练方法。翻译硕士还在发展的初期阶段,不仅要在教学改革方面有所突破,MTI学生也应该在翻译实践的过程中挖掘自己的综合能力。

参考文献:

[1]穆雷,邹兵,翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作探索――以15所高校首批MTI毕业生学位论文为例,中国翻译

[2]曾立人,翻译产业需求与MTI课程设置和研究,南昌教育学院学报,外语研究26.No.6

[3]葛纯,翻译硕士(MTI)教学质量实证研究――基于国内40所高校翻译硕士研究生的调查,教学研究

[4]洪璇娜《浅析英语笔译中常见的误区和对策》太原城市职业技术学院报2012年第6期

[5]张磊,论技术口译译前准备―本科口译培训研究,广外

[6]何其莘,仲伟合主编,文军等编著,翻译实用手册,外语教学与研究出版社

[7]苗菊,高乾,南开大学,构建MTI教育特色课程,2010年第2期

[8]钱多秀,计算机辅助翻译,外语教学与研究出版社

翻译专业范文第5篇

【关键词】翻译专业 实践教学 创新模式

一、引言

在2006年时,国家相关部门批准开设英语翻译专业,并培养出大量的翻译人才以供市场需求。直至2014年7月份时,共计有152所高等院校增设了英语翻译专业。在2007年时,国家相关部门经过审核批准后决定增设翻译硕士专业学位,进而培育出综合型的全能翻译人才。直至2014年7月时,共计有206高等院校增设了翻译硕士专业。因此在以上数据结果中我们可发现,英语翻译专业的教学规模不断扩增,增设翻译专业的学校数目随之也呈上升趋势。由于英语翻译专业属于新增设的一门专业,因此在设置课程结构体系的过程中必须要提高实践教学所占据的比例,注重培育学生们的社会实践能力与创新能力。结合国内当前的发展形势进行考虑,在培养翻译人才的过程中大多均会受到背景条件的影响,因此在进行实践教学的过程中,仍旧延续使用外语专业的教学途径,导致实践教学和实际发展之间不协调。

二、英语翻译专业中实践教学的重要性

本文所探究的“实践教学”所表示的即为在开展教学环节中有目的性的创造实践条件,使学生们能够正确掌握专业技能的具体过程。所以,对于翻译专业的学生来说,不管是本科学历,亦或者是硕士学历,均应对当前语言服务业的具体情况作出充分了解,并结合市场人才的需求方向进行考虑,对教学规划、课程设定以及教学评估等方面进行综合管理,进而促使学生们在毕业之后能够在市场发展中贡献自己的力量。所以,高校在开展翻译专业课程的过程中,必须要促使教学具有一定的实践意义与专业导向。同时教师也必须充分了解当前社会的发展趋势,并针对行业特征而做出适当的调整,进而提高学生们的实际操作能力。

对于实践教学来说,其所产生的重要性并非仅是由实践性所界定的,并且也是英语翻译专业教学的根本目标。在上个世纪五十年代中期阶段,国际知名学者布卢姆曾提出了教育目标分类学的构成体系,并且将教育目标分成了两个环节,即知识、领会、应用、分析、综合以及评定。

三、实践教学的合作体制

部分高校在增设英语翻译专业时曾提出,虽然翻译实践教学对学生们今后的发展可产生重要影响,然而由于我们所处的地理环境比较偏僻,导致翻译工作比较少。因此,在开展实践教学时合作目标的缺乏已经成为了当前限制翻译专业发展的重要因素。笔者在研究的过程中则认为,各大高等院校必须要明确两个方面,进而改善自身的思想理念。

首先,当代化翻译已经和传统化的翻译模式产生了显著性差异,而此种小规模的翻译模式已经早已无法满足当前社会的发展需要。其次,对于语言服务行业来说,当代化的翻译模式是其发展的基本保障,但是并不是语言服务行业的整体。当高等院校对上述两个观念发生改变之后,那么则会积极开拓教学视野,进而找寻出更多的合作公司,为学生们的发展提供更多的有利帮助。

四、翻译实践教学的组织模式以及具体内容

由于英语翻译专业的增设时间比较短,但是语言服务行业却有着飞速的发展,因此各大高校在进行实践教学的过程中通常均会产生漫无目的感觉。所以,本文在研究的过程中主要对翻译实践教学的组织模式以及具体内容展开了深入探究,并希望借此可以开拓英语翻译专业的思维模式与办学路径,显著提升高校实践教学的整体质量。

1.实践教学的组织形式。与传统化的外语专业进行比较,英语翻译专业的实践教学有着很多的不同之处。翻译专业在开展实践教学的过程中,比较注重实践和课堂的有效结合,并非彼此分裂的个体,仅将实践作为教学目标的一部分。通常情况下我们所采用的实践教学组织形式主要可包含以下几种,即:夹心式、嵌入式、作坊学徒式以及创业式。

2.实践教学的具体内容。在开展实践教学的过程中,不仅教学模式可对学生们的发展产生重要影响,并且教学内容也会对学生们的翻译水平与专业素养产生一定的作用。笔者通过实际操作表明,当前的教学内容和语言服务行业之间具有不协调性,且翻译水平普遍比较低。具体主要可体现在以下几个方面,即:首先,实践的内容过于静态化。其次,实践的单位比较传统化。

五、结语

本文在研究的过程中主要从以下几个方面提出了翻译实践教学的创新模式,即为:翻译实践教学对学生所产生的影响、合作体制以及操作实践内容等。由于英语翻译专业属于新增设的一门专业,因此在设置课程结构体系的过程中必须要提高实践教学所占据的比例,注重培育学生们的社会实践能力与创新能力。在增设英语翻译专业的课程体系时,必须要结合当代化发展情况进行考虑,这样一来方可得到长期稳定发展,进而培育出更多优秀的翻译人员。

参考文献:

[1]伍志伟,穆雷.构建翻译专业实践教学的创新模式[J].外语教学,2015,01:98-102.

[2]张慧琴.多媒体辅助英语专业翻译教学实践探索[J].外语与外语教学,2013,12:38-41.

翻译专业范文第6篇

【关键词】翻译专业教育 国际特色与经验 五大必备能力

【Abstract】To adapt to the needs of today’s rapid economic and social development, major universities’ investment on professional translation education program has been increasing, so is the competition among them and the key to win this competition is the professional translation teachers’ competences. This paper starts from the analysis on the competition among major universities, draw lessons from international experiences, focuses on domestic way of translation teaching and brings up the five necessary competences: Translation and interpreting competence, Interpersonal skills, Organizational capability, Coaching capability and Assessment competence, aiming to identify the professional translation teachers’ competences, promote translation education and socail development.

【Key words】professional translation education; international experiences; the five competences

翻译硕士注重实践,如果具有复合专业背景,在遇到相关行业翻译时就具备外语专业学生无法比拟的优越性。但是翻译工作绝不是简单的语言转换,它更加注重各个领域翻译的专业性。这就给复合专业背景的译员提供了很好的平台,同时也对高校翻译专业教员带来了极大的教学考验,他们不仅要施以理论教学,更要将其带入真枪实弹的实战领域,要以培养出“即战力一流”的翻译人才。

众所周知,在培养翻译专业人才方面,欧美国家比我国起步早,实践经验多,针对性强。多次中外翻译界交流会也正是为学习国外翻译硕士培养方案和实践经验。国外方面,各大高校以及研究所在应用型翻译人才培养体系方面经过几十年的实践与研究已经比较成熟,其师资力量配备,实习方式与课程设置方面很值得我们学习借鉴,本文主要讨论翻译专业硕士师资力量配备的问题。

在师资配备方面,国内大多数高校对比国外高校则相形见绌,且容易走入一下两个误区:一是误把理论研究当作实践经验。翻译专业硕士走入社会,最重要的就是其翻译能力,即战力越强,对经济社会的发展就越大,培养这样的实战翻译人才不是用理论将其完美包装起来,通晓翻译理论,善于理论研究于翻译专业硕士而言,不能适应市场所需。翻译学员要具备的是翻译能力,而不是语言学生的听说读写能力;二是国内大多数高校往往用对翻译理论有深入研究的老师来补翻译专业教员的空缺,这会对翻译专业硕士的培养产生极坏的影响,导致翻译专业硕士毕业生翻译理论研究能力不强,实践更糟的局面。相比之下,国外高校与研究所则聘用口笔译经验丰富的专业人员任教,其中不乏翻译经验丰富并在国际上享受一定声誉的口笔译专家教授,有的翻译专业教员供职于联合国或者欧盟的专业翻译机构。

因此笔者认为,翻译专业教员的必备素质应包括以下五大能力:

1.实战能力。任何翻译专业教员都必须能够根据翻译专业提及的质量标准,特别是能够根据语言熟练程度及跨文化交际能力的要求,完成任何分配翻译任务。这是译员的必备能力,更是翻译专业教员的基础能力。同时,翻译专业教员应当了解翻译相关行业,了解市场行情和市场需求,熟悉专业翻译中的操作规程和翻译工具。

2.人际交流能力。由专业译员转为翻译专业教员,必须能够找准定位,要能够融入到教学队伍并作为其中的一员进行工作。在教学过程中,给与学生充分的自由,能够给学生建立合适的学习环境,能够教授学生时间管理和资源管理的相关知识,以及如何处理翻译过程中的压力和突况。

3.组织能力。翻译专业教员要能够理解学员在整个学习过程中的学习需求并满足其学习期望;能够自主设计翻译训练课程并进行实战演练;能够预见翻译专业反战趋势并作出回应,据此来修改或者更新翻译教学课程。

4.指导能力。翻译专业教员要了解翻译教学法的研究成果,并能够将其融入教学实践中;能够根据大纲要求来明确教学任务;指导学生学习利用现有的专业翻译工具;培养徐的辩证思维并能够引导学生进行自我反思。

5.评估能力。翻译专业教员要能够正确评估学员的学前基础以及其接受能力;要能够施以明确的评估方法和标准;要定期评估学生实践情况;要能够对课堂状况和教学成果进行评估。

结语:“青出于蓝而胜于蓝”,而青胜于蓝的最必要前提条件就是师者的专业水平炉火纯青。只有国内各大高校在翻译专业教员的配备上再多下功夫,任人以专业能力为先,才能在教育改革的风暴中毅力不到,才能够培养出适应国民经济发展需求的高素质专业翻译人才。

参考文献:

[1]王湘玲,汤伟,王志敏.西方翻译能力研究:回眸与前瞻[J].湖南大学学报(社会科学版),2008,02:103-106.

翻译专业范文第7篇

近年来,国内翻译教学和翻译课程设计的研究空前繁荣,硕果累累。然而,在这繁荣的背后,也隐藏着一些不尽如人意之处。许多翻译系和设有翻译方向的英语专业的本科翻译教学随意性很大:课程的开设是依据师资而定,忽视了翻译学的学科特点及学生与社会的需求。有鉴于此,本文尝试对国内本科翻译专业课程设置现状进行分析。

二、国内翻译课程研究概述

课程理论是翻译课程设置的理论基础。国内课程的理论研究相对比较丰硕,涉及的领域颇多,对课程论、课程史、活动课程、隐性课程、课程开发等都有所论及。但是,与之相比,外语课程设置特别是翻译课程方面的研究则显得有些薄弱。在有关翻译课程设置的文章中,大多数只是引介了港澳台的课程设置现状(杨晓荣,1998:31-33;林克难,1998:19-21;林克难,2000:56-59;刘靖之,2001:36-43);有些论及翻译课程的价值与功能(文军,2004:45-48)、课程设置的多元化趋势和课程开发的重要性(张金陵、文军,2005:42-44)以及翻译课程设置存在的问题与改革方案(梁钫,2004:120-122;贺学耘,2004:133-135;陈爱钗,2005:71-74);只有少数几篇较详细地论述了翻译课程设计的理论体系并对本科翻译专业课程设置进行了详尽的分析(仲伟合,2003:63-65;穆雷、郑敏惠,2006:3-7;姜秋霞、曹进,2006:8-13;武光军,2006:14-18;李梅,2006:20-24;李德凤、胡牧,2006:59-65;徐彬,2006:59-63)。在理论研究如此薄弱的情况下,可以想象到各校翻译课程设置的现状。

三、国内本科翻译专业课程设置现状

下文笔者将对全国二十四所高校[1]的本科翻译专业的课程设置现状进行阐述。为便于分析和统计,各学校的课程被分为七类,分别是:核心课程I(笔译理论与实践)、核心课程II(口译理论与实践)、关联课程I(双语转换技能课)、关联课程II(双语基础课)、关联课程III(文化背景课)、关联课程IV(信息课)与关联课程V(其它课程)。

众所周知,课程以培养方案为指引。由于学科定位较晚的原因,国内目前还没有统一的培养方案,因而各校的培养方案不尽相同:共同点在于都提到培养目标是掌握翻译知识和技巧,能胜任外经贸、外事等部门工作的专门翻译人才;不同点在于有些学校特色专业性强(如外事翻译方向、机器翻译方向等),其培养目标也会有少许变化。从总体来看,各校培养目标的宗旨是一致的,即培养专门翻译人才。

培养目标决定课程设置的内容,但是,笔者发现,大多数学校的课程设置不是以培养目标为宗旨,显示出其随意性和不科学性。请看下图:

(注:1.图中横坐标代表各学校的代码,纵坐标代表本类课程的科目数与该校总课程数的比例。

2.图中1-25指注释①中的24所学校,其中22和23分别代表河北师大翻译系的计算机辅助英语翻译方向和口译方向。)如图1所示,核心课程I的科目数与本校所开总课程数的比例在63%-6%之间不等,只有三所学校高于30%,而七所学校居于10%以下。可以看出,本类课程恐怕不能满足翻译专业学生的需求,也不能很好地实现培养目标。

由图2可知,除一所学校外,所有学校的核心课程II的科目数与本校所开课程数的比例不及30%,多数居于5%-20%之间。与图1相比,可以看出此类课程普遍受到忽视,这很难满足

社会对口译人才的巨大需求。图3表明,只有5所学校开设此类课程,而且与本校总课程的比例最高也没有超过15%。这表明,绝大多数的学校都不重视此类课程的开设。

图4显示出,大多数学校的此类课程数与总课程数的比例居于40%之上,只有8所学校低于40%,还有一所学校不开此类课程,由此可以看出,此类课程的重要性,也反映了设置此类课程时要认真权衡,不可开设过多,毕竟学生的时间和精力有限。

图5表明,大多数学校的此类课程与总课程的比例居于10%左右,有5所学校不开此类课程。

图6表明,学校1与学校22的信息课与本校总课程数之比为6%与47%,其它学校的比例均为0,这与信息时代的需求差距较大。

由图7可以看出,将近一半的学校不开设此类课程,除两所学校外,其余学校的此类课程与本校总课程数之比均低于30%。由以上诸图可以看出,口译课程、双语转换技能课、信息课和其它关联课程严重欠缺;笔译课所占的比例相对偏低;双语基础课设置过多,缺乏交叉性;文化背景课的开设不够普及;各类课程之间在平衡性和系统性方面有所欠缺。当然,某些学校的课程设置也不乏可取之处。

尽管如此,随着国家对翻译专业地位的认同和确立,对翻译专业教学的研究会日益深入,课程设置的研究定会受到更多的关注。课程设置理论的成熟,必然能够指导课程设置的实践,从而加快翻译人才的培养,提高翻译人才培养的质量,以服务于全球化的文化融合,满足国际交流的需要。

注释:

翻译专业范文第8篇

西安外国语大学高级翻译学院2007年始招收四年制本科生。该校为本科生开设了口、笔译两个专业方向,立足于为社会培养应用型翻译人才,坚持“高起点,厚基础,重技能”的教学原则,实行分级教学方案,以过程教学为导向,以项目学习为特色。在基础阶段以语言和通识为主,分别开设了欧洲文明史、自然科学史、跨文化交际、演讲的技巧、平行文本阅读、听力与笔记等特色课程;高年级阶段主要侧重于翻译专业教学,开设了商务翻译、科技翻译、网页编译、影视翻译、会议口译等课程,重在培养学生的口、笔译综合能力。①可见,现行翻译教学内容已经逐渐向其他学科扩展,将语言和其他专业学科结合起来,加强了翻译教学的实践性。但缺陷在于课程设置涉及面广却不够全面,专业细化程度较低,教学内容深度不强,学科建设不够成熟,致使学生的专业知识不足,专业方向不够明显,难以满足市场对专业型翻译通才的需要。

改革教学方法,改进教学评价机制

1改革教学方法

本科翻译专业的成立使课程与专业有了明显的区别。对于外语专业而言,传统的翻译教学只是一种教学手段,旨在培养和提高学生的语言能力;而对于翻译专业而言,翻译则是一门专业,旨在培养专业翻译人才,一切教学活动都以培养学生的翻译能力为核心,教学活动和课程设置都应以此为根据。传统的翻译课堂教学强调理论教学,忽略了实践环节;强调语言分析,忽略了翻译技能培养。长此以来形成了“技巧讲解+实例解析+翻译练习”的教学模式,课堂成了教师的一言堂,学生只是通晓熟练的语言知识和翻译知识,没有熟练的实际翻译能力。要培养能满足本地化行业发展市场需求的翻译人才,就得从本科教育抓起,形成良好有益的教学模式,这样也可为翻译硕士和博士教育输送基础扎实,训练有素的人才。相对而言,翻译专业本科教学有了明显改善,课堂教学打破了传统的填鸭式教学,教师起到了良好的引导作用,充分发挥了学生的主观能动性。西安外国语大学在教学中将培养学生的翻译思维能力和职业翻译技能放在了首位,开展“合作式”教学,学生积极参与教学活动,通过讨论交流、协商合作等方式相互学习,完成翻译任务。

2改进教学评价机制

传统的翻译教学以单一的闭卷测试作为主要评价手段,这无法客观合理地反映学生的综合翻译能力。根据实际需要及各门课程的不同要求,西安外国语大学目前采用测试、大论文、小论文、大型翻译合作项目、小型合作翻译任务等方式相结合的综合考评方式,从一定程度上避免了闭卷测试的不合理性。此外,学校可以采取教师评学、学生评教、学生自评、学生互评、教师自评的评价方式;学校也可按照本地化行业对译文质量的要求对学生译出客观检测和评价,以促进学生掌握合理的职业翻译要求,为日后从事翻译行业打下坚实的基础。

以本地化市场为导向,加强校企合作和校际合作

本科翻译专业在国际化大背景下应运而生,当然也要为国际化服务。只有构建合理的实践教学体系,才能满足社会需求,培养适应本地化行业发展的翻译人才。加强校企合作和校际合作是有效的实践方式之一。校企合作可以为本科生提供实践机会,学校以市场为导向,有针对性地培养实践型人才,而且学校和企业都可节约成本,实现优势与技术互补,是一种“双赢”的人才培养模式。西安外国语大学与环球网、吉利汽车、华为、莱博智等企业单位均有合作,根据不同年级层次和实习单位要求,给学生提供相应的实训机会。这不仅丰富了学生的翻译实践经验,也培养了学生的市场意识,同时企业的回馈也有利于学校了解学生的实际翻译技能,查漏补缺,改善人才培养方案。校际合作可采用“走出去,请进来”的模式,实现优势互补、共享资源、互通有无、相互促进、共同发展。西安外国语大学曾多次从其他院校或专业机构聘请客座教授和实践导师,不但有效补充了学校师资,还促进了双方相互学习,借鉴经验,共同进步。

翻译专业范文第9篇

1 被动句

科技英语中的谓语动词常常使用被动语态,这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部份,这也是广泛使用被动语态的主要原因。英语中的被动句译成汉语时,多翻译成主动句,以符合汉语的表达习惯。

例如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is called capacitance. It is measured in farads. (电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。)

这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energy, Such a device, Its ability to store electrical energy, It (Capacitance )。它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。由此可见被动结构具有简洁客观的效果。

2 非谓语动词

汉语强调“动”,而英语则注重“静”,因此,要将几个动作同时体现在一个简单句中, 在英语语言环境中可以使用非谓语动词,即分词、动名词和不定式来替代原本要表达的动作含义。

例如:在“直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。”一句中,有“是”和“流动”两个动词,翻译成英语应为:A direct current is a current flowing always in the same direction. 把“是”(is)作为谓语,另一个动词“流动”(flow)用现在分词flowing, 这样才能符合英语简单句中只能有一个谓语动词的要求。

例句是电子专业科技英语中常见的三种非谓语动词的使用情况,它们能使行文简练,结构紧凑,符合科技文章的特点。

3 名词化结构

大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。

例如:“该时期真空管广泛应用于通信工业。” 译为:The widespread application of vacuum tubes during that period were in the communication industry. “广泛应用”翻译成名词短语The widespread application,强调的是事实而非动作。

4 It … that …句型

这种句型在电子专业科技英语中很常见。它可以突出所要强调的部分,还可以使被动语态和有人称的句子的使用频率不至于过度频繁,从而达到丰富句式的作用。

例如:It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.(已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。)

5 长难句

科技文章的特点是清晰,准确,精炼,严密。这些特点决定了科技英语的句子必然带有许多修饰或限定成分,使之逻辑严密,结构紧凑,行文简练,重点突出。因此,科技英语中往往出现许多长句。在翻译时可以通过句法分析,判断出句子是简单句,并列句还是复合句,找出句子的主要成分,然后弄清主要成分与各修饰成分之间的种种逻辑关系,分清层次,抓住主干,按照翻译的步骤和标准翻译成汉语。

例如:However, fiber systems can carry so many more telephone conversations at the same time than wire pairs, and can carry them so much farther without amplification of regeneration, that when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices fiber systems are economically attractive.

要理解这个长句,首先要抓住句子主干,该主干句为so…that…引导的结果状语从句。主句部分的主语为fiber systems,由and连接两个并列的谓语动词can carry 和can carry, 从句部分包含一个主句fiber systems are economically attractive,和时间状语从句when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices。该长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时可以按照原文顺序译出。这句话可以译为:然而,光纤系统同时可容纳比线对多得多的电话线路,并且不需要放大的情况下把信号送得更远。当两点之间,比如中继局有很多电话呼叫要传送的时候,光纤系统就是非常经济的。

反之,将中文电子科技文献翻译成英文时,也要遵循英文的语法规律及语言习惯。首先找到主要句子成分即主语和谓语,再根据需要,加入所要补充的元素。如果补充成分不能用词或短语解释清楚,便可以采用从句来进一步翻译[1]。例如:设计在音频工作的大多数变压器,其铁心的类型是具有磁力线能顺利通过的连续磁路的类型。(In most transformers designed to operate at audio frequencies,the core is of a type that provides continuous ferromagnetic path through which flux lines can pass.)电感器可以按上述测试电阻器的方法,用欧姆表检查;但应记住,电感器的直流电阻通常很小。(Inductors may be checked with an ohmmeter in the manner described for resistors,bearing in mind that inductor DC resistance is usually low.)

要把一篇电子科技英语文章翻译得当,除了了解电子科技英语的翻译特点之外,还需要广泛涉猎电子专业领域的各类知识,经常阅读最新的国外电子专业文献,了解专业动态,积累专业词汇。在翻译文章时,还应遵循翻译的信达雅原则: 信,即忠于原文,把原作的内容完整而准确地表达出来,保持原作风格,不以个人意志随意替代作者的风格和意志,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、或任意增删的现象;达,即通顺,指译文必须通俗易懂,符合规范,没有文理不通、结构混乱、生搬硬套、逻辑不清的现象[2]。

参考文献:

[1]李楠.基于水利专业科技英语翻译的技巧[J].黑龙江水利科技,2008,(2).

翻译专业范文第10篇

关键词:路桥英语;翻译特征;路桥英语教学

一、路桥英语翻译的主要词汇特征

(一)专业词汇表义正式、精确

为了准确表达客观对象,科技文体用词力求准确。作为科技英语的分支,路桥英语文体正式,所用专业词语表义准确。任何一篇路桥英语材料,都会涉及业内人士熟知的路桥专业词汇或术语,这类术语使用特殊、专业性强,必须准确、恰当地表达特定概念。如在路桥英语这一特殊语域中“桩号”(chainage)不能只根据字面意义对应为“pilenumber”,“钢束”(bundlereinforcement)也不能简单对应为“steelbeam”。

专业词汇的翻译应该采用统一规范化的译称,科技英语翻译中词义的选择必须符合专业术语行文规范,必须从专业内容上去判断词义。路桥英语的翻译,也要统一选用专业词汇的词义,避免词不达意,造成误解。同时也应注意区分普通用语和科技用语,否则也会出现误解。尽量使用专业词典。另外,综合性词典虽然也能照顾到各种专业,但是由于受到篇幅等的限制,对于某一专业不可能做到词汇收集十分详尽、释义特别贴切。而专业词典则不然,不仅词汇收集非常全面,而且词义解释也比较详细、准确,因而可以解决不少词义选择之困难。

(二)复合名词表义简洁、包含信息多

由两个或多个名词,有时还可以加上必要的形容词等,共同构成一个完整概念的词叫复合名词,有时也称之为由名词作定语的名词短语。合成名词是科技英语的建筑材料(buildingmaterial)。这种建筑材料构句能力强,语言简练,信息量大,语义单一,能客观准确地传递信息,在路桥英语中使用十分频繁。例如:

soilconsolidationwork软地基固化处理

concretefoundationbase混凝土基座

复合名词从形式上看似乎为非常简单的模式化的语言。其实不然,它是一种以缩略形式存在的内部关联复杂的正式文体。普通英语中,人们在未能准确把握复合名词各个名词间的关系之前,一般不轻易使用,而是借助于适当的介词或者形容词表达相应的内容。尽管复合名词内部关系复杂多样,但它们通常被视作一个不可分割的整体,这比用介词短语对其中的中心词进行层层限定简洁了许多,且其内涵并未改变。

(三)缩略词用途多、使用较广

大量使用复合词和缩略词是科技文章的特点之一。缩略词一般为科技专有名词或术语组成的缩略词,如果不掌握一些常用的专业缩略名称,或在工程运行或翻译中出现缩略词,往往给翻译工作带来一定的困难。例如:

ft(foot/feet)英尺(首尾字母缩略词)

cpd(compound)化合物(同上)

QS(qualityofservice)服务品质

L.C.N.(LoadClassificationNumber)荷载分类指数

二、路桥英语翻译的主要句法特征

英语句子按其结构分为简单句、并列句、复合句。但就其长度来说,简单句并非都很短,而复合句也不一定都很长。短句便于组织和表达、随便自然,多用于口语体和非正式场合;而长句能够表达较为复杂的概念,形式上显得庄重严肃,多用于正式场合和书面语体。路桥英语属于科技文体,长句占很大比例。这些长句多由复合句构成。若是简单句,由于容量大,句子成分间也同样像复合句一样大量借助介词、连词来衔接;并且,为了清楚地表达意义而又不使句子结构过于复杂,文章应注意使用非谓语动词。

例1:Landscapingandhedgeandtreeplantingonthesideandcentralreservationsshouldbearrangedtoprovideapleasantandinterestingoutlookfortheroadusers,toavoidmonotonyandboredom.

为了避免单调、乏味,给使用者提供一个赏心悦目的环境,道路两侧要进行美化,设置栅栏,种植树木,路中心要设置隔离带。

例1虽然是个简单句,但句子较长,一共使用了5个连词、4个非谓语动词和两个介词。由于句子结构的合理安排,同样清楚地传递了非常丰富的信息。

例2:Inasimpleform,thecablesprovidedabovethedeckandconnectedtothetowerswouldpermiteliminationofintermediatepiersfacilitatingalargerwidthforpurposesofnavigation.

简而言之,在桥面上方设置缆索和桥塔连接即可不设置中间桥墩,因而为航行提供了更大的宽度。

例2也是简单句,但使用了一系列非谓语动词和介词、连词等,以致翻译成中文时,句型变成了偏正复合句的因果句。

三、路桥英语翻译的主要时态和语态特征

(一)一般现在时的广泛运用

为了更加详细地说明路桥英语的时态问题,请先看下面关于建造隧道的一段文字:

Asthedeeptrenchisbeingexcavatedbymeansofaspecialgraboperatedbyanelectricpoweredwinch,themudispouredin.Inthisway,theexcavationisstabilizedandheldopenuntilthediaphragmwallinghasbeenplacedinpositioninthetrench.Thesteelreinforcementisthenprefabricatedintocages,whichareLoweredbytranceintopositionthroughthebentonitemud.Finally,theconcreteisplacedaroundthereinforcedbytremieandthe“slurry”isdisplacedastheconcreterisestofillthetrench.

电动卷扬机控制的专用抓头挖掘机挖掘地槽时,将泥浆灌入,槽壁土方由此固定。槽口敞开,确保地槽中施工就位完毕。接着,起重机将预制钢筋笼穿过泥浆,下到地槽中。通过导管在钢筋笼周围浇筑混凝上,混凝上不断上升,“泥浆”排出。

从上句中可以看出,路桥英语文献的时态以一般现在时为主,由于路桥英语所涉及到的事物大都是人们日常接触到的,在时间上没有明显的过去和将来。所以,路桥英语一般用现在时行文,突出了文章内容的即时性;使其形式与内容尽量做到客观正式、具体翔实。该例中的施工行为有可能发生在过去,但这种方法仍为人们使用,所以四句话均用一般现在时。但个别时候,为了便于说明某一事件的发展背景,也可采用过去时或现在完成时。比如:

Aftersomeinvestigationshavebeenmade,itisdiscoveredthatthelastdecadeofthe20thcenturywasaneraofrapiddevelopmentinrealestateindustryinChina.

调查发现,20世纪最后10年,中国房地产业发展迅速。

(二)被动语态的频繁使用

路桥英语的特点之一就是无人称,从而决定了被动语态在路桥英语科技文献中的大量使用。一般说来,被动语态句子的句首,即主语是陈述的出发点,而后面所叙述的才是作者陈述的重点,即动作的客体。由于英汉两种语言的特点不同,在翻译路桥英语科技文献时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动形式。只有在特别强调被动动作或突出被动者时,才处理成汉语的被动形式。例如:

Ifthejobissignedofbyalicensedelectricianorplumber,adequacyofworkmanshipandmaterialsisusuallyassumed,althoughthebuildingsdepartmentalways.reservestherighttomakeasubsequentinspectionandorderanychangesitthinksnecessary.

如果一项工程是由合格的电工或管道工完成,可以认为所采用的施工工艺和材料都是适当的,尽管建筑部门总是保留随后检查及下达认为必要修改的命令的权利。

Soilmechanicsandsoilstabilizationtechniqueshavebeenusedintheconstructionoffootingsforrailroadlinesaswellasforotherkindsofconstruction.

铁路建设和其他建设一样,在垫层建筑中,应用了土力学和土壤稳定技术。

上面两段文字由于使用了被动语态而显得客观自然

、重点突出。因此在路桥科技英语翻译中,被动语态应用广泛,这也是科技英语的特色之一。因为被动语态能够避免提及有关动作的执行者,使行文客观明确;同时,还能够使句子在结构上有较大调节余地,有利于采用必要修辞手段,扩展名词短语,使用名词化结构,扩大句子信息量。这样,重要的概念、问题、事实、结构等位于句首,重点突出,便于读者阅读、理解。

四、路桥专业英语翻译的主要教学方法

第一,翻译教学安排。专业英语是基础英语的后续课程,同时又受到相关专业课内容和教学进度的制约。为了满足学生学以致用的要求,专业英语的开课时间应在基础英语教学结束后,安排在其他专业课基本结束后进行。这样有利于学生对一些较为复杂深奥的专业术语、概念和理论的理解,从而更加方便路桥专业英语翻译的教学。

第二,翻译教学内容。应根据教学培养计划的要求,培养学生在桥梁工程、道路工程等的设计、施工、管理、研究、教育、投资和开发部门等从事技术和管理工作方面的实际能力。专业英语翻译教学内容的安排,除了要教会学生掌握基本的听、说、读、写、译的能力以外,还应该尽量覆盖这些专业知识方面。因此,专业英语翻译的教学,除了基础课程外,还应教授桥梁工程、道路工程以及路桥工程管理等方面的英文表达与实际翻译等内容。

第三,翻译教材的改革。由于我国高校目前大部分仍然采用国内外比较陈旧的教材,教材内容显然已经不能反映出路桥学科的最新进展,因此在路桥专业英语翻译的教学过程中,不能局限于教材内容,而要根据不同的教学阶段选择相应的教材。专业英语的教学大致应分为三个阶段,即入门阶段、适应阶段和提高阶段。入门阶段可紧扣教材,有目的地筛选一些科普类课文,并由浅人深地制订教学内容,重点对学生专业词汇进行考核;适应阶段应结合教材,适当补充部分英文专业期刊中的相关文献,重点考核学生对专业文章的阅读与理解能力;提高阶段对教材内容的选择上应突出一个“新”字,力求把专业最新发展趋势和最新成就反映出来,多选用近期原版期刊上一些专业方面的最新动态、最新技术,此时的考核应以检查学生获取专业知识的能力为重点。

第四,课堂教学方式。路桥专业英语翻译的教学不仅要注重翻译理论的讲解,同时还应注重翻译实践的运用。因此,教师在课堂上应将理论讲解与实际操练相结合,通过现代化的多媒体教学手段,充分调动学生的积极性与主观能动性,在讲解传统的翻译方法的同时,不断创新,不断借鉴国外的先进翻译教学方法。比如,可以让学生自己收集与上课内容相关的英文材料(要求有文字和图表)。学生收集材料后,用英文配备简单的解说词。鼓励学生利用现有设备将准备好的材料作成幻灯片形式,或利用投影仪在课堂上进行英语讲解,其他同学可根据其所讲述的内容进行提问。教师则可根据各位同学的表现给出平时分数,不断促进学生的学习兴趣,从而提高学习效果。虽然部分学生会感觉压力很大,但是大部分学生认为这样做很具有挑战性。经过一段时间的实践后,这种做法则会对促进学生学习、改进发音、提高学生翻译能力等方面起到良好的辅助作用。

五、结束语

翻译教学的目的是为了使学生掌握必要的翻译知识和技巧,作为一门综合实践课,路桥专业英语的翻译课程必须与英语教学中的精读、泛读、语法等课程相互补充,相得益彰。专业英语翻译中的理解要比精度更仔细,翻译涉及的内容可弥补泛读的不足,翻译时必要的语法分析将加深对语言结构的理解。另外,翻译是英语语法、修辞、逻辑、文化知识等的综合运用,因此,对路桥专业的学生而言,只有在大量有针对性的练习的基础上归纳总结出有指导意义的方法,才能提高自身对翻译理论与实践的综合掌握能力。

参考文献:

1、《新英汉建筑工程词典》编委会.新英汉建筑工程词典[M].中国建筑工业出版社,1991.

2、苏小卒.土木工程专业英语[M].同济大学出版社,2000.

3、李嘉.高等学校专业试用教材——专业英语(公路、桥梁工程专业用)[M].人民交通出版社,1997.

4、杨全红,许果.土建工程术语的翻译剖析[J].重庆邮电学院学报(社会科学版),2002(3).

上一篇:保健专业范文 下一篇:高师音乐专业范文