翻译句子范文

时间:2023-10-14 15:36:15

翻译句子

翻译句子篇1

、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。对译者而言,首先应该理清句子的层次,判明各层意思之间的语法及逻辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确地译出。本文将从语法分析、逻辑推理和专业知识的运用三个不同角度,举例介绍科技英语的句子翻译。

一、 语法分析

科技英语中存在大量由基本句型扩展而来的结构复杂的句子。扩展的方式包括:各种短语(包括介词短语、分词短语、不定式短语等)和词组充当句子的一定成分;两个或两个以上的简单句合并成并列复合句或复合从句;修饰语和并列成分的扩大。

翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。译者分析句子结构可采取以下步骤:

1.阅读整个句子,根据主语、谓语和连接词来判断句型。

2.找出每个句型中的主要成分,并理解主要成分和次要成分(例如定语,状语,补语等)之间的关系。

3.如果是复杂句的话,译者就需要判断每个从句中所有成分的相互关系。除此之外,还需要注意每个从句的时态、语气和语态。

通过以上句法分析的三个步骤,译者将能够准确地理解句子结构和各成分之间的语法关系。

二、逻辑推理分析

科技英语的翻译不仅仅是语言自身的问题,它同时还与其他的语言学因素相关。在这些因素中,最重要的是逻辑推理。一位着名的苏联语言学家曾举例:John is in the pen. 毫无疑问,所有人的都会把pen翻译成“牲口圈”,而不是“笔”因为“人在钢笔里”的翻译明显不符合逻辑。翻译是一项逻辑活动,最终的译文是逻辑推理的产物。在进行逻辑推理的时

候,译者要首先找出句子成分之间的内在逻辑关系,按照逻辑关系组织起来的译文能够准确体现原文的精神实质。具体来说,逻辑推理包括以下四种方法:

1、按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的自身结构和语法关系。

2、按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的语序。

3、在翻译的过程中,应该把复杂的句子成分准确翻译出来,同时注意正面表达和反面表达的转化。

4、在翻译具有特殊结构和短语的句子时,应该从逻辑推理的角度去分析,并且确保把原句的意思准确清晰地表达出来。

三、运用专业知识进行分析

英语中的单词通常在不同的领域中具有不同的含义。为了保证句子翻译的准确性,译者就需要准确掌握相关领域的专业知识。某些从语法角度看有歧义的句子,译者可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译方法是非常必要的。本论文从语法分析、逻辑推理和专业知识的运用三个不同角度,介绍了科技英语中句子的翻译方法。掌握这些知识,对于提高译者的科技英语翻译水平将大有裨益。

参考文献:

[1] 阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法.冶金工业出版社,1981.

[2] 范武邱.实用科技英语翻译讲评.外文出版社,2001

[3] 王志奎. 大学英汉翻译教程.山东大学出版社,1999

[4] 徐建平.英汉互译实践与技巧.清华大学出版社,2000

翻译句子篇2

【关键词】句子结构 对比 翻译

引言

汉语和英语作为两种不同语言,句法方面存在差异。因此在对这两种言语进行翻译时要注意汉英句式转换时产生的一些问题。以下我将依据汉英两种语言间存在的差异,从句子结构上体现的意和与形合、前重心与后重心、左分支与右分支、复合句与简单句方面浅谈汉英句子对比及其对翻译的影响。

1.汉语句子的特点是语义型或意合,其依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言“以意统形”。英语句子的特点是语法型或形合,其依仗形式,即词的形态、时态变化,词汇的衔接等,语言符号由“散”(单个词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段。汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。英语重形合,指英语语言符号之间有较强的逻辑关系。如例句She did not remember where she lost her wallet.此句话以限定动词remember为桥梁,可直译为“她不记得她在哪丢得钱包。”这种句式在汉语里因以“形”(动词中心的框架)译“意”显得 “紧凑”、而且不够通顺。按照汉语的语言习惯,应该译成:“她不记得钱包在哪丢得。”

2.汉语后重心,英语前重心。虽然汉、英句子的重心一般都落在结果、结论、事实或假设上。但汉语句子往往较短,结构紧凑,它是“左分支”、“后重心”结构――重要信息置后。而英语句子长, 插入成分多,它是“右分支”、“前重心”结构――主要信息置前。我将从以下两方面比较汉英语言的异同:

(1)在复合句子中汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息置后,即重心在后。而英语的主句为重要信息,主句置前,从句为次要信息。从句置后,即重心在前。例如:少壮不努力,老大徒伤悲。翻译成英文:A young idle, an old beggar.

(2)中英文翻译事实和评论时,汉语中我们一般先陈述事实,再评论;英语中则先评论,再陈述事实。例如:我们要努力学习,这是很重要的。翻译成英文:It is very important for us to study hard.

(3)汉英两种语言在处理事件发生背景方面也存在差异。相对于事件发生背景(即事件发生的时间及地点)而言,事件本身是很重要的信息。因此汉语将事件发生的时间和地点置于事件本身之后,而英文中则将事件发生的时间和地点置于事件本身之前。例如:春季运动会将于明天上午9点开始。翻译成英文:The Spring Sports Meeting will begin at nine o’clock tomorrow.

3.现代英语句子有五种基本句型:

(1)主-谓The sun rises in the east, and sets in the west.太阳东升西落。

(2)主-谓-宾I like English.我喜欢英语。

(3)主-系-表 She is a worker.她是名工人。

(4)主-谓-间宾-直宾My friend gave me a gift.我朋友给了我一个礼物。

(5)主-谓-宾-宾补 He invites her to take part in the party.他邀请她参加聚会。

英语句子的谓语只有动词才能充当。在这五种简单句基础上,还形成了一些复杂的句子,即英语中的复合句。汉语中的句子有简单有复杂、有短句有长句。因此在汉英互译时要采取合适的翻译技巧。如分句和合句。翻译英语句子时,有时可以把原文的句子结构整个保存下来或稍加改动;但在不少情况下则必须将原句结构作较大改变。分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。何为分句?何为合句?所谓分句法是将原文中的一个单词或短语译成句子,或将原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。如例句1)He, not surprisingly, did not pass the exam.他考试不及格,这在意料之中。2)He arrived in China at a ripe moment internationally.他来到中国,就国际形势来说,时机正合适。所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。如例句1)He is honest. He is straightforward.他为人纯朴而坦诚。2)It was midnight, and there were few people on the street.午夜时分,街上行人稀少。

总结

当今社会发展突飞猛进,国际交流日益频繁。翻译作用越来越重要。研究文化与翻译的关系,首先应研究文化与语言的关系,尤其是研究两种或者两种以上的语言与文化之间的对比。翻译者无论是从事翻译理论研究还是从事翻译实践都应该深入了解语言中所孕育的社会文化。在翻译过程中,要牢记汉英句子的差别,并且根据各自语言需要,在转换时灵活处理。深入了解汉英句子的差异,有利于准确理解原文,便于把握翻译规律,有利于提高英汉互译的质量,也有利于提高英语写作能力。

参考文献:

[1]胡壮麟.语言学教程(修订版)[M].北京大学出版社.2001.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2001.

[4]武峰.十二天突破英汉翻译[M].北京:北京大学出版社,2011.

翻译句子篇3

关键词 形合 意合 翻译

中图分类号:h315.9 文献标识码:a

翻译是一种跨文化, 跨双语复杂的人类活动。傅雷在60年代给罗新璋的信中说: “东方人与西方人之思想方式有基本分歧, 我人重综合, 重归纳, 重暗示, 重含蓄; 西方人则重分析, 细微曲折, 挖掘惟恐不尽, 描述惟恐不周……”由此,我们可以看出英汉民族思维方式的不同。而思维方式的差异也影响或决定了语言上的差异。

1形合与意合的概念

从句法结构方面看, “就汉语和英语句式而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比”(nida,1983)。英文重“形合”,汉语重“意合”。贾玉新曾在《跨文化交际学》一书中将两者的差异概括为:“英语高度形式化、逻辑化, 句法结构严紧完备, 并以动词为核心, 重分析, 轻意合; 而汉语则不注重形式, 句法结构不必完备, 动词的作用没有英语中那么突出, 重意合, 轻分析”。

1.1 英语的形合

英语在造句、谋篇时,常使用明显的形式标记, 如用介词、连接词、关系词、代词及综合运用这些连接手段等方式。并且讲究词之间在形式上的搭配规律, 如: 一致关系、支配关系、限定关系等。

1.2 汉语的意合

汉语句中各意群、成分间的内在关系, 只要可以“意会”的, 很多的连接词都可以不出现。因此, 汉语重意合, 汉语句子相对英语句子而言, 显得简约而又模糊。

2例句分析

王力先生曾经所说的:“……英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。”“我感觉汉语句子结构好比一根竹子, 一节一节地连下去; 而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短, 累累果实附着在上面。”

笔者通过几篇英汉翻译材料,就此举例分析一下。

(1)before emerging from it, the rattling of wheels approached behind us, and a stage-coach rumbled out of the mountain, with seats on top and trunks behind, and a smart driver, in a drab great-coat, touching the wheel horses with the whip-stock, and reining in the leaders. (the notch of the white mountains,nathaniel hawthorne)

译文:在抵达隘口之前,一辆马车咔哒咔哒地从后面驶近我们。这是辆从山里辘辘驶出的驿车,顶上是座位,后面放行李箱。车上英俊的车夫穿着件黄褐色的厚长大衣,用鞭子不时抽打着马儿,驾驭着马车。

上述整个英文仅为一个长句, 看上去结构复杂, 但仔细分析,句首是一个状语结构,句子的主干运用了“approach”和“rumble”两个并列的动词,其后的“with”结构和in 介词结构以及句尾的分词短语作伴随状语都是修饰成分。在进行翻译的时候, 如果我们完全按部就班原来的句式进行, 一定会成为一句费解的汉语, 这主要是因为英文是一种形合性的语言, 有这些连接成分帮助贯通语义。因此不管看似多么繁杂的英文句子, 都未必那么繁杂了。而汉语是意合性语言, 注重隐性连贯,重意合, 所以必须化繁为简,化长为短。译文根据汉语的句法结构特点, 将该句英文划分成三句表达。

(2)we had come since sunrise from bartlett, passing up through the valley of the saco, which extends between mountainous walls, sometimes with a steep ascent, but often as level as a church-aisle.(the notch of the white mountains,nathaniel hawthorne)

译文:日出时我们就从巴特利特城出发了,穿过山谷,沿着在群山间蜿蜒流淌的索科河逆流而上。有时,沿途的小道陡峭地笔直向上,而大部分时候,它们就有如教堂的侧廊一般平坦。

同样, 原文英文也是较长的一句话,翻译成中文的时候我们将其分成几句汉语,简洁明快,符合汉语的表达。

(3)中央经济工作会议即将召开。这次会议是在金融危机爆发,各国积极应对危机挑战一年后召开的。(新闻稿《中央经济工作会议将召开 可能左右全球经济走向》)

译文:the central economic working conference will be convened after all countries active r

esponded to the challenges of the financial crisis for a year.

笔者用从句将这两句中文化繁为简,翻译成了一个句子 。

3 结论

形合和意合两种基本组织手段的不同,使得英汉句子在结构上有很大的差异。英语句子结构是语法的,具有强制性;而汉语句子结构是语义的,具有意合性;对比和掌握两者的具体差异,有助于英汉句子翻译。

参考文献

[1] 陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[m].上海:上海外语教育出版社,2003:290.

[2] nida.e.a. on translation[m].北京:中国对外翻译出版公司,1983.

[3] 庄绎传.英汉翻译500例[m].北京:外语教学与研究出版社,1981.

[4] 彭忍钢,孙霞.从形合和意合看英汉句子对比与翻译[j].云梦学刊,2003(6).

翻译句子篇4

关键词: 非英语专业 汉译英 标准与方法

一、 引言

汉译英是大学英语教学的一个重要环节,更是各类英语考试的必考内容。然而,大学生的翻译水平往往不尽如人意,胡译、乱译、错译,甚至不译时不时地出现在的考生的卷面上。综合观其原因,第一,“翻译是人类迄今为止最复杂的活动之一”,“翻译相当于再创造”,这说明翻译本身就难。译者除了要掌握本国的文化以外,还需熟悉英语的句型、文化背景等知识。第二,汉译英需要的信息量大,除了掌握一定量的单词以外,还需要学生应用语法知识及短语把明白清楚的汉语意思流畅通顺地表达出来。影响翻译水平的几个要素主要包括:(1)语言差异;(2)文化差异;(3)意识形态;(4)译者的语言功底文化素养及其世界观、价值观意识形态等构成的理解前结构。[1]那么如何提高大学生的翻译水平呢?我翻阅了各种教科书和著作,总结了各种翻译技巧。但是对于提高大学生翻译水平,尤其是非英语专业学生的汉译英的指导教材或著作几乎很少。我是一名普通院校的英语老师,在讲授汉译英句子翻译时,总结了一些翻译方法。

二、翻译的标准

任何翻译,不管是日常翻译还是文学翻译,其实质都是把一种语言中业已表达出来的信息传达到另一种语言中去。翻译的标准是一个古老而热门的论题。它不仅是我们衡量译文质量的尺度,而且是翻译时要努力达到的目标。美国著名的翻译理论家及圣经翻译家尤金・奈达提出的翻译标准为“对等”、“自然“和“贴切”。我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家严复提出了著名的“信达雅”翻译标准。那么对于大学生来说,尤其是参加非英语专业考试的学生来说,我认为,只要翻译的整体内容和语言正确,句子的翻译符合英语的表达习惯,就可以称得上是一个正确的翻译。翻译的标准不能局限于参考答案,在教学过程中,教师应该鼓励学生找出同一个汉语句子的不同英译方法。

三、翻译的方法

1.先确定主语和谓语

人们通过研究发现,英语句子纵使千变万化,总是由如下5个句子演变而来:SVC(主动补)、SV(主动)、SVO(主动宾)、SVoO(主动直宾间宾)、SVOC(主动宾补),它们的共同之处就是都由SV,即主语+谓语构成的。因此,英语可以说是一门主谓结构明显的语言。句子中如果缺少主语和谓语,是断然不能成立的。英语是形合语言,“形”成为判断英语句子是否正确的首要标准。汉语是意合语言,也就是说,句子的构成以意念为主轴,以话题为中心,形成“以形统神”的特征。[2]它的基本特征主要表现在句子的“话题主语”上。英语和汉语虽然都有主语,但英语句子的主语是“语法主语”,即主语并非完全出于陈述的需要,而是语法规律的要求使然,这也就很好理解为什么英语中有“形式主语”和“形式宾语”的语法现象了。汉语的主语,更准确地讲是“主题”(Theme),受到意念的管束,因此形成短小精悍、善于变化的汉语句子。这也解释了汉语句子中为什么可以没有主语,或者没有动词,甚至一个句子里有好几个动词连用的情况。那么,把汉语句子翻译成英语的时候,就必须找出句子的主语和谓语。大部分句子的主语和谓语都是极易找到的。请看实例:

实例1:孩子们喜欢放假时的无拘无束。

这句话的主语是“孩子们”,谓语是“喜欢”,翻译时,只要把“孩子们”“喜欢”对应的英语词汇翻译出来,句子基本完成。即,The children enjoyed the freedom of the holidays.

实例2:她实现了当飞行员的梦想。

这句话的主语是“她”,谓语是“实现”,那么在翻译成英语时,同样把主语和谓语对应的词汇译出来即可。即,She realized her dream of being a pilot.

然而,有些汉语句子“话题主语”和英语的“语法主语”并不相符。在翻译成英语时,学生往往找不到与之相对应的英语的主语和谓语。请看例子:

实例1:国际争端不得使用武力解决。

这句话的“话题主语”是“国际争端”,句子的其他部分对它进行了说明。那么在翻译成英语时,就很难找到它对应的逻辑的主语,这个句子如果重组,就变成“不得使用武力解决国际争端”。在英语当中,这是一个祈使句,句子可以写成“Don’t use force to settle international disputes.”,但是不能算作一个地道的英语句子,细看有发号指令之嫌。如果把宾语提前,用被动语态,即“Force should not be used to settle international disputes.”就符合汉语语意,而且是表示在道义上不应该采取武力解决。还有一点需要注意的是,英语的思维比较倾向于表达事物对人的影响,句子用被动语态表达的情况比汉语多。

实例2:重庆的夏天比北京热。

这是一个地道的汉语句子,从字面上来看,严格说来,不合逻辑,但在意念上来看,明白易懂。在把此句翻译成英语时,需要找出它逻辑上的主语、谓语、宾语。翻译为:The weather in Chongqing is hotter than that in Beijing.

2.再确定时态

时态是英语中一个重要的语法范畴,它表示不同时间发生的动作或存在的状态及动作发生或存在的方式。动作发生的时间可分为现在、过去、将来和过去将来四种形式,动作发生的方式可分为一般、完成、进行和完成进行四种形式。将时间形式和动作方式结合起来,就构成了16种时态形式。英语句子的妙处之一就是可以从时态上判断事情发生的时间。我在教学过程中,发现学生很容易在翻译时忽略句子的时态。

实例1:等你完成这份报告的时候,我就已经等了将近3个小时了。

翻译为:When you have finished the report, I will have waited for about 3 hours.在翻译的时候,判断这个句子,主句用将来完成时,从句用现在完成时。

3.其他部分的翻译

(1)定语翻译

汉语的定语不管多长,一般都前置。那么翻译成英语时,就要分情况而定。如果定语短的话,那么其对应的英语句子一般也前置,即放在名词前面。如“一件粉红色的羊绒大衣”就翻译为“ a pink cashmere coat”。如果汉语的定语比较长,翻译成英语时,就可以将定语后置,用状语、定语从句等来表达。

实例1:安静地坐在那儿的年轻人是我哥。

译为:The young man who sat there quietly is my brother.汉语句子的定语是“安静地坐在那儿的”“年轻的”,英语中把“安静地坐在那儿的”这个定语置后,变成一个定语从句。

实例2:我碰到了一位多年未见的朋友。

译为:I came across a friend who I hadn’t seen for years.

实例3:我手上的一个口子流了很多血。

译为:The cut in my hand bled a lot.用介词短语“in my hand ”表达汉语的“手上的”定语。

实例4:他发明了一种给花园浇水的装置。

译为:He designed a device to water the garden.用动词不定式左后制定语。

实例5:穿白色衣服的学生是我的女儿。

译为:The student dressed in white is my daughter.用分词作定语。

(2)词类的转化

汉译英时,基于英文表达习惯,会把汉语的动词转化为英语的名词或形容词,或汉语的动词用英语的介词表达。我着重谈一下动词转换名词的情况。 汉语动词用得较多。除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用得多。因此,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语的名词。

实例1:听了好消息,他无比喜悦。

译为:The good news filled her with great joy.

实例2:和他接触多了,你就发现他人挺好的。

译为:More contact exposed to you his good nature.

实例3:你必须好好地照顾病人。

译为:You must take good care of the patient.

(3)连接词的使用

英汉两种语言的衔接手段大致相同,但由于英汉两种语言分属不同的语系,因此在句法结构、行文方式等方面具有不同的特点。英语强调形式逻辑,主客体分离。句中的词语用语言形式手段连接起来。汉语强调主客体统一,少用甚至不用连接手段。中国学生受汉语思维的影响,在翻译复杂句的时候,不使用连词,或不会使用连词。我发现学生容易忽略and作连词的用法。

实例1:他送给她一幅画作为礼物,她特别喜欢。

译为:He gave her a painting as a present,and she likes it very much.

很多学生学生忽略使用and一词。

四、 结语

总之,从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。我想提醒注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。因此,关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练、不懈的练习,才能熟能生巧。学习者的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去。

参考文献:

[1]王恩科.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2007.

翻译句子篇5

1、Love is a vine that grows into our hearts.

爱是长在我们心里的藤蔓。

2、Love is hard to get into, but harder to get out of.

爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。

3、Love is the greatest refreshment in life.

爱情是生活最好的提神剂。

4、I need him like I need the air to breathe.

我需要他,正如我需要呼吸空气。

5、There is no remedy for love but to love more.

治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。

6、miss you so much already and I haven't even left yet!

尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!

7、In this world, only those men who really feel happy can give women happiness.

在这个世界上,只有真正快乐的男人,才能带给女人真正的快乐。

8、Don't cry because it is over,smile because it happened.

不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。

9、The darkness is no darkness with thee.

有了你,黑暗不再是黑暗。

10、I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you.

我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。

11、At the touch of love everyone becomes a poet.

每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

12、When love is not madness, it is not love.

如果爱不疯狂就不是爱了。

13、Distance makes the hearts grow fonder.

距离使两颗心靠得更近。

14、Every day without you is like a book without pages.

没有你的日子就像一本没有书页的书。

15、Don't try to hard,the best things come when you least expect them to.

不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。

16、Look into my eyes - you will see what you mean to me.

看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。

17、I'll think of you every step of the way.

我会想你,在漫漫长路的每一步。

18、If equal affection cannot be, let the more loving be me.

如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。

19、Don't waste your time on a man/woman,who isn't willing to waste their time on you.

不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。

20、If I know what love is, it is because of you.

因为你,我懂得了爱。

21、One word frees us of all the weight and pain in life.That word is love.

有一个词可以让我们摆脱生活中所有的负担和痛苦,那就是“爱情”。

22、If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。

23、We cease loving ourselves if no one loves us.

如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。

24、No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won't make you cry.

没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

25、Love makes man grow up or sink down.

爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。

26、I love you not for who you are, but for who I am in your heart.

我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。

27、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.

爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。

28、Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.

有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

29、A heart that loves is always young.

有爱的心永远年轻。

30、If you leave me, please don't comfort me because each sewing has to meet stinging pain.

离开我就别安慰我,要知道每一次缝补也会遭遇穿刺的痛。

31、Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile.

翻译句子篇6

“理解并翻译文中的句子”,能力层级为B。它的内含包括两个方面:一是能读通、读懂,正确理解文言句子的结构关系和含义;二是将文言文句子翻译成合乎规范的现代汉语。理解是正确翻译的前提。

文言文翻译的基本要求有三项:

1.“信”。指译文准确无误,如实地、恰当地运用现代汉语把原文意思翻译出来。

2.“达”。指译文通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,文通句顺,没有语病。

3.“雅”。指译文优美自然,生动形象,完美地表现原文的写作风格。

对于中学生而言,关键是要做到“信”和“达”。

中考翻译文言文还要遵循“直译为主,意译为辅”的原则,字字落实,准确翻译,恰当转换古今句式,巧妙处理古代修辞,译出原文的语气和风格特点。

备考策略

1.通读六本教材

文言文的学习必须“以教材为本”,舍弃教材单纯训练是舍本逐末的做法。考生通读教材,要达到三个标准:一是正确朗读,二是正确理解句意,三是会解释重点词语。对初中1册到6册文言文课文的学习,都达到了这个目标,就能为“理解并翻译文言文”打下一个坚实的基础。

2.掌握六种方法

①抄录法。文言文中凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词都可以照原文抄录。

例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

画线部分的“滕子京”(人名)“巴陵郡”(地名),翻译时都应该照抄。

译文:滕子京被降职远调到巴陵郡(做太守)。

②添加法。文言文中的省略部分,翻译时要添加,使译文通顺、明确。如原文省略的主语、谓语、宾语、介词等。

例:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(《捕蛇者说》)

画线部分承前省略了主语“草木”,也省略了介词宾语“之”。

画线部分译为:碰到草木,(草木)都(被毒)枯死,(如果)拿(它的毒牙)咬了人,没有(能够)抵挡它的。

③调整法。文言文中有些语句的词语排列顺序和现代汉语不同,在翻译时要调整译文的语序。

例:荆国有余于地而不足于民。(《公输》)

按现代汉语的习惯应该将“地”调整到“有余”之前,将“民”调整到“不足”之前。

译为:楚国在土地方面有多余,而在人数方面还不够多。

④删除法。文言文中有些词语仅有语法作用,无实际意义,或者同义结构中词义完全相同的词语中的一个可以删除不译。

例:辍耕之垄上,怅恨久之,曰:“苟富贵,无相忘。”(《陈涉世家》)

画线部分的“之”是个助词,没有实际意义,可不译。

译为:停止耕作,到田埂上去(休息),因失望而叹息了好一会儿,说:“如果(将来我)富贵了,不会忘记你的。”

⑤替换法。就是将文言词语替换成现代词语,这是翻译的关键,因为文言文中的许多单音节词都要替换成现代的双音节词。替换时要注意古今异义、一词多义、词类活用等现象。

例:亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》。身长八尺,每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。(《隆中对》)

画线部分必须替换的文言词语有三个:“每”—常常,“时”—当时,“许”—同意。

画线部分译为:常常把自己比作管仲、乐毅,(但是)当时的人不赞成这种比法。

⑥对译法。就是按照原文的词语、词序和句式,逐字逐句地翻译。这是落实“直译为主”要求的基本手段。

例:可晨驰至富家,发椟出券归其主。(《侯可传》)

句中的“可”“晨”“驰”“发”“椟”“出”“券”“归”“主”须替换成现代词语,然后按照语序对译成现代语句。

译为:侯可早晨骑马直奔富人家,打开木匣拿出田契归还给它的主人。

以上这些方法,在翻译文言句子时,往往不是孤立的,而是相辅相成的。翻译文言句子时,应根据实际需要灵活选用这些方法。

例题透视

例:用现代汉语写出下面句子的意思,注意加点词。(2006年河南省实验区中考卷)

故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨。

此题考查理解并翻译文言句子的能力,试题材料出自教材《生于忧患,死于安乐》。解题时先要弄懂文句的大意,明白其结构上是一个假设关系的复句,然后用“直译”的方式来翻译,要特别注意:“苦”,形容词的使动用法,译为“使……受苦”;“劳”,形容词的使动用法,译为“使……受劳累”。

答案:所以上天将要把重大的责任交给这个人,(就)一定先要使他的心志经受苦恼,使他的筋骨受劳累。

例:阅读下面的文段,翻译画线的语句。(2006年江苏省镇江市中考卷)

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

此题考查理解并翻译文言句子的能力,试题材料出自教材《岳阳楼记》,考查点涉及到词类活用、特殊句式、句子的语气等。解题时要在弄懂大意的基础上,突破考查点:“北”,方位名词作状语,译为“往北”;“南”,方位名词作状语,译为“往南”;“多会于此”,状语后置句,译为“多在这里聚会”;“得无……乎?”表示反问语气的固定句式。

答案:虽然如此,那么(这儿)往北可通巫峡,往南可到潇水湘水,降职远调的官员和诗人,大都在这里聚会,(他们)看了景物的心情,怎能不有所不同呢?

失分会诊

从平时的训练和中招阅卷的情况来看,翻译文言文的失误主要有以下几种:

1.误译文言实词。

例:今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。《出师表》

画线部分误译为:这确实是处在危急和决定国家存亡的秋天啊!

“秋”的意思是“时刻”,这里译为“秋天”是错误的。

应译为:这确实是处在危急和决定国家存亡的时刻啊!

2.误译文言虚词。

例:俄而崇韬入谢,因道之解焉。(《冯道传》)

误译为:一会儿郭崇韬进来向世宗谢罪,因为冯道化解了与世宗的冲突。

“因”,介词,表凭借,意为“通过”。

应译为:一会儿郭崇韬进来向世宗谢罪,通过冯道化解了与世宗的冲突。

3.误用现代词语。

例:有陈苌者,候其得俸,常往称钱之美,月有获焉。(《阳城传》)

误译为:有个叫陈苌的人,探知(或“等候”)阳城领到了工资,常常前去称赞金钱的美好,每月总有所得。

“俸”即俸禄,指封建时代官员的薪水。“工资”:按期付给劳动者的报酬。二者虽有相似之处,时代感不同,内涵也不尽相同,不可用“工资”代替“俸禄”。

应译为:有个叫陈苌的人,探知(或“等候”)阳城领到了俸禄,常常前去称赞金钱的美好,每月总有所得。

4.不辨感情色彩。

例:遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食。(《皇甫谧传》)

误译为:于是他不做官,沉湎于书籍之中,以至废寝忘食。

“耽玩”,深深地爱好玩味,带有褒扬色彩,可译为“沉醉”(深深地处于某种美好的境界之中);“沉湎”是贬义词。

应译为:于是他不做官,沉醉于书籍之中,以至废寝忘食。

5.误译原句语气。

例:此用武之国,而其主不能守,此殆天所以资将军,将军岂有意乎?(《隆中对》)

画线部分误译为:你难道也有(占有它的)意思吗?

根据上文“此殆天所以资将军”,下文应该是推测的语气,这里译为反问语气是错误的。

应译为:您恐怕也有(占有它的)意思吧?

6.不懂修辞。

例:一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?老臣以媪为长安君计短也。(《触龙说赵太后》)

画线部分误译为:一旦山陵倒塌,长安君将凭什么在赵国存在呢?

应译为:(如果)有一天太后晏驾了,长安君将凭什么在赵国存在呢?

考生做文言文翻译题时,不妨从以上几个方面进行检查,看看自己的译文是否正确。

专项训练

1.翻译下列文言句子。

①温故而知新,可以为师矣。(《论语》)

②择其善者而从之,其不善者而改之。(《论语》)

③使人索扁鹊,已逃秦矣。桓侯遂死。(《扁鹊见蔡桓公》)

④宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。(《口技》)

答案:

①温习旧知识就能够领悟到新的知识,(这样)便可以做老师了。

②选择他们好的方面来学习它,(发现)他们不好的方面就克服它。

③派人去寻找扁鹊,(扁鹊)已逃到秦国去了,桓公也就死掉了。

④宾客们无不被吓得变了脸色离开座位,挽袖露臂,两腿打颤,差点儿要抢先逃命!

2.翻译下列文言句子,注意词类活用现象。

①西人长火器而短技击。(《冯婉贞》)

②愿为市鞍马,从此替爷征。(《木兰诗》)

③潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。(《小石潭记》)

答案:①西洋人擅长枪炮而不善于武术短打。

②情愿为此去买鞍马,从这以后(女扮男装)替父亲出征。

③顺着潭向西南望去,(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时现时隐。

3.阅读下面的文段,翻译画线的句子。

赵人患鼠,乞猫于中山。中山人予之猫,善捕鼠及鸡。月余,鼠尽而其鸡亦尽。其子患之,告其父曰:“盍去诸?”其父曰:“是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎无鸡。夫有鼠,则窃吾食,毁吾衣,穿吾垣墉,毁伤吾器用,吾将饥寒焉。不病于无鸡乎?无鸡者,弗食鸡则已耳,去饥寒犹远,若之何去夫猫也?”

①是非若所知也。

②若之何去夫猫也?

答案:①这不是你所知道的。②为什么要把它赶走呢?

4.阅读下面的文段,翻译画线的句子。

欧阳公四岁而孤,家贫无资。太夫人以荻画地,教以书字。多诵古人篇章。及其稍长,而家无书读,就闾里士人家借而读之,或因而抄录。以至昼夜忘寝食,惟读书是务。自幼所作诗赋文字,下笔已如成人。(《欧阳公事迹》)

①欧阳公四岁而孤,家贫无资。

②以至昼夜忘寝食,惟读书是务。

答案:①欧阳修先生四岁时父亲就去世了,家境贫寒,没有钱供他读书。②以至夜以继日、废寝忘食,只是致力读书。

5.阅读下面的文段,翻译画线的句子。

王冕者,诸暨人。七八岁时,父命牧牛陇上,窃入学舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其牛。父怒挞之,已而复如初。母曰:“儿痴如此,曷不听其所为?”冕因去,依僧寺以居。夜潜出坐佛膝上,执策映长明灯读之,琅琅达旦。佛像多土偶,狞恶可怖,冕小儿,恬若不知。(《宋学士文集》)

翻译句子篇7

译文:六国的灭亡,并不是(因为)武器不锋利,仗打得不好,弊病(弊端)在于(用土地)贿赂秦国。(用土地)贿赂秦国亏损了自己的力量,(这就)是灭亡的原因。

2、思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。

译文:想一想(或念及)他们的祖辈父辈,冒着寒霜雨露,披荆斩棘,才有了很少的一点土地。

3、齐人未尝赂秦,终继五国迁灭,何哉?与嬴而不助五国也。

译文:齐国不曾贿赂秦国,(可是)最终也随着五国灭亡了,为什么呢?(是因为齐国)跟秦国交好而不帮助其他五国。

4、是故燕虽小国而后亡,斯用兵之效也。

译文:因此燕虽然是个小国,却最后才灭亡,这就是用兵抗秦的效果。

翻译句子篇8

关键词:英语笔译 误区 解决对策

笔译作为翻译的重要形式,主要考查的是译者对句子结构的掌握,单词的存储量等。在翻译过程中,文化背景带来的语言差异也是翻译者要注意的问题,当然在英语翻译中一定要避免以下几种误区:

一、英语笔译过程中存在的误区

(一)翻译方法单一,忽略文化背景的影响

在英语笔译过程中,很多时候需要直译,这是因为直译可以在保留原文格式和内容,使翻译简练清晰。但是,不是所有的句子都能用直译法来翻译。英语笔译中常见的误区之一就是过分的追求原句的格式而造成翻译结果令人费解。如中国的一句古话叫情人眼中出西施。很多笔译者将其直译为Xishi is in the eye of the beholder.并且不加上任何的解释,这样对于不了解中国历史的人来说很难理解西施是什么意思。再比如我们在高中阶段学过的not until句型,其翻译要根据动词的特点而翻译成到什么时候为止,或到什么时候才。如果都按照一种方式来翻译,就会造成错误。如I did my homework until he came back.和I did not do my homework until he came back.前一个句子要翻译成我写作业一直写到他回来,而后者要翻译成直到他回来我才开始写作业,要注意区别对待。在短语dirty dog中,如果直译成比较脏的狗就会成为笑话,实际上dirty dog是一种引申的说法,是形容人比较下流。

(二)逻辑关系混乱,造成翻译词不达意

在翻译过程中,如果出现较长的句子特别是一句话中有几个从句时,很多翻译者逻辑关系就会混乱,造成所翻译的句子无法理解。尤其是在一些较长的定语从句或主语从句中,如It is said that Tom has gone to Aegean where he has been long for对于这样类型的句子来说,最大的翻译误区就是无法确定句子结构,在这个句子中主语实际上是Tom而不是it也不是that。如果在翻译时过分的重视句子的格式,却忽视了句子的逻辑顺序,翻译结果令人费解。另外,在英文中有很多单词或短语具有一词多义的现象,如我们学过的as具有很多词性,同一词性时也具有不同的翻译。如as 做连词时可以翻译成因为,也可以翻译成随着时间的流逝,当然as也可以组成很多的短语,如as soon as有固定的翻译。As还可以作为介词或副词出现。总之,在不同的句子结构中,词语的翻译是不同的,需要区别对待,否者就会影响笔译效果。无论是在汉译英还是英译汉的过程中,最大的误区就是译者不注重句子的整体结构,进行逐字逐句的翻译,从而造成所翻译的句子面目全非,无法理解。

(三)不注重上下文的衔接

在翻译过程中,上下文的联系往往使一些词的原意发生变化。这时候如果不分析全文而进行断章取义,一定会造成翻译错误。在短文中,每个句子都不是单独存在的,很多句子需要在特定的语言环境中才能用。很多笔译者无法理解单词的词义,成分或者在句子中的应用,在翻译时出现词义选择错误或者翻译顺序错误等现象。

二、笔译误区的解决对策

(一)在必要的句子翻译时采用意译法

要使笔译效果更好,必要的意译法必不可少,意译实际上就是不单纯的注重句子的形式,而是根据翻译效果对其进行适当的变动,这样句子会更加通顺。另外对于笔译者来说,要不断的增加自己的语言素质和语言能力,这样在翻译时才能正确选择翻译方法。对于一些较为复杂的句子,可以采取同位语后置或将复杂句拆分成若干个简单句来翻译。这样有助于译者理解需要翻译的句子。

(二)采取模糊译法

在汉译英和英译汉的过程中,都会出现原句的一些成分在翻译后无法保留的现象。特别是概念较模糊时,这个时候采取模糊翻译法往往能时翻译效果更好。尤其是一些数字的翻译,模糊是语言特有的特点,同时受文化背景等多种因素的影响,英语与汉语在说话顺序上有很大的差别,不能单纯的重视单词的含义,而是要对整个句子结构做具体的分析。一般情况下英语习惯将状语等不必要的成分放在句子的后边。

(三)加强翻译的基本功

英语笔译过程中,笔译者自身的英语基本功十分重要。只有真正了解文化北京,句子结构以及单词的含义才能进行正确的翻译,因此要增强笔译者的英语基本功,他们不但要掌握认知词汇,还有掌握必要的积极词汇,并提高词语在语句中的应用能力。另外,要是翻译者掌握正确的翻译观和翻译态度,在翻译过程中即不能国语死板,也不能过分的忽视句子的含义。总之,无论是单词选择,句子分析上,笔译者都应该在遵守最基本原则的基础上进行创新,使翻译更加准确通顺。

三、总结

翻译可以促进不同国家人员与文化之间的交流。无论是笔译还是口译,都需要翻译者掌握丰富的语言文化和翻译技巧。当然,笔译实际上更重视句子的逻辑关系,笔译者要对词语在句子中的应用做具体分析,在翻译过程中避免逻辑混乱,采取有效的翻译方法,才能使翻译更加通常,从而进一步促进交流。

参考文献:

[1]冯巨澜.提高大学生英语写作中的积极词汇――一项关于写作词汇的实证研究[J].中国英语教学,2008;31

上一篇:文明礼貌范文 下一篇:不见长安范文