翻译实训总结范文

时间:2023-03-13 07:21:08

翻译实训总结

翻译实训总结范文第1篇

关键词: 翻译专业 实践教学 人才培养 口译实训 笔译实训

一、引言

自教育部2006年批准在三家高等院校试办翻译本科专业以来,翻译专业已经成为广受社会和用人单位认可的应用型、复合型的新兴外语专业,也成为广大英语学习者公认的“金领”人士的敲门砖。然而,从翻译专业的教育现状看,其在专业定位、培养目标、课程设置等方面尚处于探索阶段。

目前,翻译本科专业开设许多相关的核心课程,如:翻译概论、英汉笔译、汉英笔译、中国文化概要,但学生步入翻译行业应具备的实际操作技能并没有得到显著的提升。鉴于此,吉林华桥外国语学院高级翻译学院以翻译工作室为依托,着力创新人才培养模式,重视开展翻译实践环节,积极探索“以学生为中心”的翻译专业实践教学体系,使学生深入体会课堂所学技能,夯实翻译基本功和实际翻译能力,从而胜任不同领域、不同难度的翻译任务。

二、翻译实践教学体系的建设构想

1.翻译实践教学培养目标

翻译专业实践教学体系旨在通过翻译实践教学的强化和实战应用能力的培养,进一步凸显华外翻译专业的龙头特色,培养学生具有扎实的英汉语言基础,较熟练的翻译实操能力,较高的跨文化交际素养,较广博的专业知识储备,综合运用翻译理论技巧解决实际问题的能力,承担一般性实用文本的口笔译及涉外交际等工作。

2.翻译实践教学平台保障

吉林华桥外国语学院高级翻译学院翻译工作室成立于2011年,成立之初的主要工作是承接翻译项目、组织学生实践,是一个面向翻译专业优秀学生的精英实践平台。

2016年初进行翻译专业实践教学体系改革,旨在建立一套包括实训指导原则、实训制度、实训方法、实训环节、实训评价、实训科研及实训资源建设在内的完整的翻译实训体系,为翻译实践指导、翻译成果展示、翻译精英选拔提供有效平台,为地方经济和社会发展培养素质过硬的应用型翻译人才。

三、翻译实践教学体系的总体设计

1.制度建设

逐步完善翻译实训管理制度,例如撰写翻译实训指导教师职责明细,编写《高级翻译学院翻译实训手册》本科生版与研究生版,制定翻译实训指导大纲、质量评价标准、实训环节教学日历,建立翻译工作室、翻译项目、学生翻译实践工作日志与完备的学生实训档案和书面指导记录等。

2.资源建设

初步建成包括翻译工作室、翻译成果展示室兼口译现场模拟室、口笔译工作坊等实训中心;完善实训中心人员配备,逐步形成专门从事翻译实训的“中教+外教+职业人”在内的实训团队,对学生的翻译实践活动进行实时管理规划、指导答疑、测试评级与总结归档。

3.环节建设

建立以“三目标”(能力目标、技术目标与数量目标)为实训导向,以项目为依托,以翻译俱乐部、翻译兴趣小组、师生联动实战模拟团队为支撑的“集中+自主+基地”实践方式的口笔译实训环节体系。

4.评价与监控体系建设

翻译实训验收采取阶段验收与最终验收、过程验收与成果验收、实训练习与定期测试相结合的方式进行评价,分别建立口译实训评价标准、笔译实训评价标准、翻译实训回收标准;同时建立翻译实训奖励措施,每个年级翻译实训结束前,开展年级翻译大赛,鼓励并推荐优秀学生参加各级各类翻译赛事,翻译实训结束后进行“优秀实训生”表彰,并开展口译专场与笔译专场翻译实践经验交流会。

5.科研建设

师生根据真实翻译实践的相关材料,建立服务于地方经济发展的术语库、语料库;编辑出版根据工作室翻译材料撰写的《翻译赏析手册》;完成与翻译实训相关的科研、教研项目与等。

四、翻译实践教学体系的课程设计

自2016年3月开始,以翻译工作室为依托,在学生的课程中加入翻译实训课程,目前有专门教师负责翻译实训课程指导,学生修完该课程获得课外实践学分。同时将实践练习量扩大到口译训练50小时,笔译训练5万字。实践体系的调整与翻译实训内容的调整,大大解决学生自主实践过程中存在的问题,能够更有针对性地实现个性指导。

1.口译实训

实训课的教学一共十五周,第一周进行常用口译录音软件的学习,主要是介绍Adobe Audition和狸窝的常用功能,如添加空白、多轨录音、调节语速、格式转换等。

第二周进行口译笔记法实战指导,强化学生笔记记忆的逻辑性、条理性,帮助学生通过笔记进行有效的口译记忆,从而进行口译输出。口译理论和口译技巧的介绍不进行独立设置,穿插在口译实践演练的过程中,总计不超过6学时。

根据授课教师口译实战的材料,组织学生进行国外大学交流项目宣讲会模拟和孔子学院理事会会议模拟等,口译模拟一学期共进行两次。

口译实践进行8周之后,进行口译实践教学期中质量测评(包括口译录音测试和教学质量反馈调查问卷),根据测评情况进行整改,再进行8周口译实践,最后进行口译实践教学期末质量测评。

2.笔译实训

笔译实训主要有译前工作、翻译流程、译后总结三个环节。不管是真实翻译项目,还是模拟项目实践,在译前准备阶段,都应该进行文本的选择和分工,每四名学生组成一个翻译小组,组内每名学生均需担任翻译和校对,并且要合作查阅平行文本,初步统一术语。

翻译主要是在课下完成的,共有翻译、一校、二校、三校四个流程,多道工序以保证译文的准确性;学生在实训课上主要进行翻译重点、难点的分析讨论,以及翻译日志和项目报告的汇报;于期中和期末进行两次笔译实践教学质量测评。

五、结语

在学校“知识、能力、人格”全面发展的应用型、复合型、外向型高级外语外事人才的培养目标指导下,经过全院师生的共同努力,翻译专业实践教学体系已初步形成,实现科学规范的管理,教学保障措施落实得力,运行良好。

翻译实践教学可以使学生在课程中主动地学习新知识,极大地激发学生的学习兴趣,增强学生的实践能力,有利于培养学生的创新意识和能力,教学成果比较丰富,具有较强的辐射作用和示范效应。

参考文献:

[1]柴明G.对专业翻译教学建构的思考――现状、问题和对策.中国翻译,2010(01):54-56.

[2]刘和平.翻译教学模式:理论与应用.中国翻译,2013(02):50-55.

[3]刘慧.翻译实践教学中的项目管理探析――以吉林华桥外国语学院高级翻译学院为例.吉林华桥外国语学院学报,2013(01):19-23.

[4]蒋凤霞.翻译硕士(MTI)“口译沙龙”教学初探.翻译教学,2015.05.

翻译实训总结范文第2篇

论文摘要: 本文探讨了高职商务英语翻译实训课的重要性与现状,并对如何促进该实训课的教学改革提出了建议。

如今,高职教育迎来了高速发展的大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性

实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥、丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期是高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。

翻译课本身就是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中掌握做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课的现状

尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设了翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面在于财力、物力等方面有所局限,另一方面则在于主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

(1)师资问题。

教授翻译实训课的教师必须有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景而无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。

(2)翻译实训课的课时不足。

有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(3)缺乏好的翻译实训课教材。

教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。

市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足。

实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

(5)校企联合、产学研开展不够。

在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革

翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,郑州旅游职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用。

翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用毋庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多学生都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2.认真制定实训教学文件,开发实训教材。

教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3.做好翻译实训课的师资培训工作。

教师在教学活动中的重要作用人尽皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

4.重视实训基地和实训室的建设。

离开实训基地和实训室,实训课势必很难开展。有条件的院校可以加快建设实训基地和实训室,如深圳职业技术学院就建立了口译实训室,效果令人满意。

很多教师在进行翻译口译实训的时候,将学生带到交易会或展会的现场,其经验值得学习和借鉴。

5.校企联合。

随着对外交往和对外贸易的逐渐增多,越来越多的企业需要笔译和口译人才。在这种大环境下,校企联合培训翻译人才越来越有必要。校企可以通过多种方式进行翻译实训,如到企业现场进行口译实训、联合办班等。

6.课时。

在课时上也要给予翻译实训课足够的重视。笔者认为,一定要开独立的翻译实训课,并且要给予足够的课时。翻译是一门实践性非常强的课程,没有足够的练习和实践的时间,根本不可能学好翻译。

7.我们的探索和实践。

郑州旅游职业技术学院外语系一直在摸索翻译教学问题。2005级之前没有单设翻译实训课,只是强调课堂上实践和练习的重要性。从2005级开始,我们设置了独立的翻译实训课,命名为应用翻译实践,为期一周(26学时)。因为时间有限,我们在开始上课之前专门选定了几个重点单元进行练习、实践和讲评。根据我系几年内对毕业生真实而详尽的跟踪调查和笔者这几年帮毕业生修改的翻译任务,笔者最终选定了几个重点单元进行有针对性的翻译练习和实践:广告翻译、商务信函翻译、商务合同的翻译、产品说明书翻译、公司简介翻译等。在实训的过程中,笔者先讲解一些基本的翻译技巧和方法,进行必要的知识补充,然后是学生大量地练习,接着笔者结合学生的练习进行评讲,并进一步补充相关的技巧、方法等。以广告翻译为例,笔者以常见的广告翻译例子引入,强调广告翻译的重要性。然后以PPT课件介绍广告的特点、广告英语的特点和广告翻译注意事项。随后,笔者给出一些广告案例让学生翻译。最后,笔者进行点评,并补充广告翻译的方法、技巧等。在最后的实训测评时,笔者将以前的毕业生让笔者翻译或校对的广告拿出来让学生翻译,学生基本上都能较好地翻译出来。

在此期间,笔者还用商务英语翻译中级证书的原题进行了一次测试。在讲解试卷的过程中,用实例讲解了常见的翻译技巧,如长句的断句、主动语态和被动语态的转换,等等,收到了令人满意的良好效果。

除此之外,笔者同样重视口译实训,补充了口译的基本知识、方法和技巧等,如什么是同传、连传、交传、顺译、焊接等。然后进行大量的口译练习。

通过这一周的实训,学生得到了多方面的练习和实践,很多学生因此对翻译产生兴趣并选定翻译作为自己的职业。但是,我们的翻译实训课也还存在许多问题。例如:(1)课时不足。作为专业必修课和核心课程之一的翻译实训课,26学时是严重不足的。如有可能,应给予更多的学时。(2)实训室和实训基地不足。这也是我系面临但最近无法解决的问题。我们正在考虑并联系,尝试能否到广交会现场进行口译实训教学。(3)师资不足。我系翻译教师依然严重不足。

四、小结

在对外交往和对外贸易需求量逐年增加的今天,国家对翻译人才的需求越来越多,要求也越来越高。我们应当更加重视商务翻译实训课,探索行之有效的方法,进而提高其教学质量,培养出更多更合格的翻译人才。

参考文献:

[1]杨国祥,丁钢.高等职业教育发展的战略与实践[M].北京:机械工业出版社,2006.

[2]冯克江.高职商务英语专业课程设置探索——以番禺职业技术学院商务英语专业为例[J].漯河职业技术学院学报,2007,(2):49.

[3]严美姬.高职商务英语专业实训教学改革初探[J].番禺职业技术学院学报,2005,(4):48.

翻译实训总结范文第3篇

目前,高职院校在校内生产性实训基地建设上取得了较大进展,但通过参观学习和实地调研,笔者发现商务英语专业校内生产性实训基地建设上还存在一些共同的问题。

1基地规模偏小且数量少商务英语专业就业岗位主要集中在涉外经贸部门及企事业单位的行政助理、商务翻译、外贸业务员、跟单员等。而一般外贸企业或进出口公司规模都较小,人力资源、设备资源及资金使用都比较有限,无法投入过多的精力参与基地建设;同时,尚不健全的校企合作机制导致企业热情不高。这些导致商务英语专业校内生产性实训基地规模都普遍较小,且数量偏少。

2实训周期长导致受益学生面偏窄除了基地规模小、数量少外,外贸企业的工作性质决定商务英语专业校内生产性实训基地也很难满足所有学生的实训要求。在一般外贸企业,进出口贸易的绝大部分甚至全部流程基本都是由同一个人完成的,而且通常需要1至2个月。如此计算,如果每批安排5位学生进入基地实训,即使寒暑假包括在内,每学年也只能满足30位学生的实训要求,而这显然是不够的。

3教学计划与生产计划矛盾校内生产性实训基地兼有教学实训功能和产品生产功能,然而学校的教学计划具有一定的稳定性,企业的生产计划是随着市场波动变化的,不同的属性导致两者之间经常出现矛盾。

4欠缺有效的实训组织模式导致管理松散“引企入校”是校内生产性实训基地建设的重要内容,然而有些基地将企业引入学校后,对实训项目开发、实训组织与管理等缺乏规划与创新;同时,企业实现利润最大化的目标使得企业重生产轻实训,忽视了对学生的指导与管理。这些都严重影响了学生的实训效果。

5缺乏师资保障良好的师资是生产性实训有效开展的重要保证。但部分基地的指导老师却达不到生产性实训的要求。高职院校商务英语专业教师虽应具备“双师”素质,但“重语言轻商务”的传统理念和工作经验的缺乏导致学校教师实践技能较弱,无法全面、系统地指导学生;企业师傅虽实践经验丰富,但缺乏对学生和教学规律、方法的了解,无法充分激发学生的学习热情和分析、解决问题的能力。

二、高职商务英语专业校内生产性实训基地建设途径

翻译实训总结范文第4篇

目前,高职院校在校内生产性实训基地建设上取得了较大进展,但通过参观学习和实地调研,笔者发现商务英语专业校内生产性实训基地建设上还存在一些共同的问题。

1基地规模偏小且数量少商务英语专业就业岗位主要集中在涉外经贸部门及企事业单位的行政助理、商务翻译、外贸业务员、跟单员等。而一般外贸企业或进出口公司规模都较小,人力资源、设备资源及资金使用都比较有限,无法投入过多的精力参与基地建设;同时,尚不健全的校企合作机制导致企业热情不高。这些导致商务英语专业校内生产性实训基地规模都普遍较小,且数量偏少。

2实训周期长导致受益学生面偏窄除了基地规模小、数量少外,外贸企业的工作性质决定商务英语专业校内生产性实训基地也很难满足所有学生的实训要求。在一般外贸企业,进出口贸易的绝大部分甚至全部流程基本都是由同一个人完成的,而且通常需要1至2个月。如此计算,如果每批安排5位学生进入基地实训,即使寒暑假包括在内,每学年也只能满足30位学生的实训要求,而这显然是不够的。

3教学计划与生产计划矛盾校内生产性实训基地兼有教学实训功能和产品生产功能,然而学校的教学计划具有一定的稳定性,企业的生产计划是随着市场波动变化的,不同的属性导致两者之间经常出现矛盾。

4欠缺有效的实训组织模式导致管理松散“引企入校”是校内生产性实训基地建设的重要内容,然而有些基地将企业引入学校后,对实训项目开发、实训组织与管理等缺乏规划与创新;同时,企业实现利润最大化的目标使得企业重生产轻实训,忽视了对学生的指导与管理。这些都严重影响了学生的实训效果。

5缺乏师资保障良好的师资是生产性实训有效开展的重要保证。但部分基地的指导老师却达不到生产性实训的要求。高职院校商务英语专业教师虽应具备“双师”素质,但“重语言轻商务”的传统理念和工作经验的缺乏导致学校教师实践技能较弱,无法全面、系统地指导学生;企业师傅虽实践经验丰富,但缺乏对学生和教学规律、方法的了解,无法充分激发学生的学习热情和分析、解决问题的能力。

二、高职商务英语专业校内生产性实训基地建设途径

随着校内生产性实训基地在高职人才培养中的地位日益凸显,各高职院校都积极探索与实践并及时总结建设经验。目前,比较公认的校内生产性实训基地建设模式有三种:学校主导型、企业主导型和校企共建型。由于文科专业无法通过产品生产或加工等实训项目产生经济效益,我院商务英语专业创建了学校主导型的生产性实训基地———外贸翻译中心。外贸翻译中心包括外贸工作室与翻译工作室,其中翻译工作室主要为九江市及周边地区外资企业、进出口公司、旅游景点或有涉外业务的企业提供资料翻译及校审服务,并承接地方政府涉外部门有关外事接待翻译事宜。本专业师生已承接多笔翻译业务,例如庐山西海温泉资料翻译、首届中国(九江)鄱阳湖国际名湖友好交流大会资料翻译和外事接待翻译等。由于翻译业务市场较大,我院商务英语专业教师语言功底扎实,且翻译业务对设备要求低,翻译工作室主要依靠学校独立运行,操作相对简单易行。因此,笔者在此重点介绍外贸工作室的建设情况。

(1)“筑巢”。学校按照外贸公司环境进行场地装修、布局,并配备相应的办公设备与设施(如办公桌椅、打印机、阿里巴巴电子商务平台等),营造真实的企业工作环境。

(2)“引凤”。由于专业教师实践水平的限制,需遴选并引进典型企业。为缓解商务英语专业校内生产性实训基地规模偏小的问题,引进成长性良好的、产品具有地方特点的生产型企业。相对于进出口公司,一方面,产品生产型企业的业务量相对较大且稳定,能提供更多的岗位进行生产性实训;另一方面,由于企业处于成长期,不断拓展业务的现实需求将提高企业共同建设生产性实训基地的积极性。

(3)签订协议,明确职责。引进企业后,签订协议,确立双方主体地位,规范校企双方的行为,明确各自职责与义务,在保证实训效果的同时,保障企业合理的经济效益,实现技能训练与经济效益协调发展。协议中,对实训目标进行具体阐述,明确企业提供给学生进行实训的岗位数及时间总量,避免企业一味追求利润最大化。

(4)建章立制,统筹管理。在充分协商的基础上,校企双方共同制定具有企业文化特色的各项规章制度,对外贸工作室的工作制度、实训指导教师和学生的要求等做出规定,保证外贸工作室的各项工作有序进行。同时,根据规章制度,加强过程性监督与管理,避免将学生安排至工作室后而“不闻不问”的形式上生产性实训。

(5)创新实训组织形式,扩大实训主体。在生产性实训基地数量少和外贸实训周期长的背景下,创新实训组织形式,将“仿真实训”与生产性实训结合,以尽量安排更多学生进入外贸工作室进行真实工作体验和技能实践。在对外贸工作任务进行归纳分析的基础上,将其分为两个阶段:订单前期工作与后期工作。前期工作主要有市场调研、产品推广、业务谈判、函电往来、确认订单等;后期工作主要有合同订立、单证制作、租船订舱、外汇核销等环节。在与企业的合作中,工作室主要开展外贸业务的前期工作,后期的外贸业务可结合前期工作融入外贸业务综合实训课程,以保证实训环节的完整性,从而缩短生产性实训周期,使学生能在一个较短的时间内全面、系统、规范地掌握各个业务环节的主要操作技能,并进而让更多的学生能有机会进行生产性实训。

(6)适时调整教学计划,改革教学方法。基于生产性实训中“工作”的不确定性,商务英语专业的教学运行及管理要体现职业性和开放性的特点,实行柔性管理,从人才培养的实际需要出发,适时调整教学计划和教学内容,满足社会和企业需求,如根据企业生产周期、大型展会以及企业用人急需等,灵活安排进行实训,承担工作任务。同时,在教学上,以学生为中心、以行业兼职教师为主导进行实训指导,以真实工作任务为载体进行项目式教学,融“教、学、做”为一体;在考核方式上,将校内成绩考核与外贸工作室实践考核相结合。

(7)培养专业教师,储备实践人才。为了减少对企业实训指导教师的依赖,避免外贸工作室因企业流失而不能正常持续运行,本专业一方面选派优秀专业教师参与外贸工作室的实训指导和管理,让其指导学生的同时向企业实训指导教师“偷师学艺”;另一方面派遣专业教师到企业顶岗锻炼,不断提高专业教师的实践水平,为学校独立运行生产性实训基地或建设更多的基地储备良好的师资。

三、结语

校内生产性实训基地建设是高职院校提高学生职业能力与素养的内在要求。商务英语专业应根据专业特点和学校实际情况,不断探索校内生产性实训基地的建设模式与方法。本文介绍了我院商务英语专业在校内生产性实训基地建设上的一些做法,希望对其他院校商务英语专业有一定的借鉴意义。

翻译实训总结范文第5篇

关键词:商务英语翻译;区域特色;教学改革

滨海新区是天津经济发展的新增长点,新区享有国家重点开放试点政策,发展速度极快,地区政策优势明显。位于区内的天津开发区、保税区、天津港区、塘沽海洋高新技术产业园区竟相发展,大大小小的商务公司达数百家,进出口业务较为发达,从业人员都直接和间接地涉足国际商务活动,这将需要大量的熟练掌握英语及涉外商务知识的专业人才。为了能更合理地为地区经济服务和更有针对性地进行教学改革,我们通过问卷调查、电话调查和实地调查等方式进行了针对性的市场和企业调研,以期达到高职英语教育“学以致用”的教学目标,把学生培养成用人单位所需的人才。

一、区域需求分析

滨海新区各行各业中涉外行业繁多,如,商业、贸易、酒店、餐饮、旅游、船舶、石油、工程等行业。英语作为工程项目和商务活动沟通的主要工具,有着独特的舞台,它无疑是目前国际上最为通用的交流和沟通的“桥梁”。这就要求商务英语人才具有多种能力,如能流利运用中英文进行口头交流;能熟练进行中英文常见商务文本的互译;能熟练撰写中英文商务信函及其他常见应用文;能熟练运用电脑及网络进行中英文信息搜索及文字处理;能熟练运用国际商贸相关的文化背景知识;能熟练使用中英文介绍本公司的相关业务流程及产品特点。

基于以上的分析,本地区高职商务英语翻译教学在培养和提高学生专业理论水平的同时,重点要培养学生的英语运用能力、处理实际问题的能力及综合分析能力。商务英语翻译教学以语言能力为核心,突出语言交际能力的培养,以宽泛的商务知识为主,以应用能力为重点,以思维能力和创新能力为动向,发展多角度思维和自我学习、追求发展的能力,提高学生的综合素质为最终目标。

二、区域特色下优选教学内容

天津滨海新区经济较为发达,对外贸易也相当活跃。在这样的环境下,高职商务英语专业的学生毕业后岗位多为外贸方向或涉外事务。翻译教学承担的任务就是要培养学生用所学知识完成翻译相关的工作任务或解决生活工作中与之有关的问题。

1.教学目标

通过学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够熟练而准确地按照规则和技巧进行翻译;能够根据参考书的辅助,熟练翻译经济贸易各个领域的专业内容,包括国际贸易、市场营销、合同与协议、金融证券、产品与保险、广告、人力资源与职业、法律和旅游业等商务英语资料。

2.教学内容

结合区域特色,我们要考虑社会经济文化情况对课程内容的影响,了解区域内经济涉及的领域、行业及其产品,充分了解这些行业对人才的需求,并根据这些实际情况来确定相应的课程内容,更好地实现“工学结合”。以任务为导向,按照认知规律和职业成长过程,由易到难地设计出相应的学习情境:商务名片、标志与商标、组织结构、广告与公司介绍、产品说明、商务信函、单证与合同、旅游、城市信息等。

3.教材使用

我们可以选择区域内有代表性的实例进行翻译教学与实训,但还要考虑到学生的能力水平,合理分配实践与理论的比例。确定实践教学与理论教学的内容后,教师可以根据实际情况,编写与区域特色相结合的讲义或教材。带有区域特色的教材内容,让学生接触到更直观的翻译实例,更能激发学生的学习兴趣。

三、有区域特色的课程建设

根据商务英语专业毕业生的就业去向统计,通过对滨海地区重点行业的热门职位如外贸翻译、商务助理等岗位的工作任务调研,可以总结其典型的翻译工作任务,再对其进行教学整合,形成有区域特色的学习领域。

1.教学方法

长期以来,高职院校商务英语翻译课堂教学大都是运用脱离实际的、以教师提供参考译文作为终极目标的教学方法。这种教学法脱离了真正的交际语境,忽略了讨论、启发、交流的过程,课堂没有互动气氛,不能够吸引学生的学习兴趣,无法真正提高学生的翻译能力。现代商务英语翻译教学应强调学生商务英语实际运用能力和实际工作中动手能力的培养。因此,商务英语翻译教学首先要打破教师一言堂的教学模式,灵活运用一系列较为先进的教学方法,从而达到激发学生学习兴趣,开发学生创造性思维的目标。

(1)案例教学法。案例教学法是指在学生掌握了有关的基础知识和基本理论的基础上,教师根据教学目的和内容要求,运用典型案例,引导学生利用所学知识,就具体问题进行思考分析,最终解决实际问题的教学方法。从以往毕业生的反馈情况来看,商务英语翻译教学应注重学生的动手能力。能否又快又好地翻译一篇商务文章,这对用人单位来说是最重要的,当然,对学生能否就业也至关重要。而案例教学法最大的特点就是模拟实践经验,增强翻译实践的能力。

(2)翻译工作坊。这种方法也是近年来在翻译课堂上经常被采用的方法之一。翻译工作坊式教学可以将全班学生组织起来,分组进行翻译活动。实践的过程是综合的学习与研究的过程,是多人或小组合作的过程。在这一过程中,各种学习方式都可能存在,指导教师的指导、高年级同学的经验、同期学生的交流以及自学等,使学生能够从不同的渠道、侧面来学习。在这些方式中,自学尤为重要。指导教师不是讲述,而是以学生为主进行指导,学生可以获得属于自己的全方位的知识体系。教师采用这一方法时,可以考虑改变教室课桌形式,五六人坐一桌,有利于营造轻松愉快的氛围,并有利于进行小组翻译任务。

2.教学模式

以课堂教学为例,教师先对某项任务进行简略的说明与讲解,下达工作任务,要求学生利用网络等资源收集相关知识,并进行分析。教师结合实例总结归纳结构和语言特点及常用表达法等;在教师指导下,进行翻译方案的初步设计,包括人员分配与分工、翻译方法的选择、所需翻译工具的筹备等;各小组分工协作,在规定时间内完成任务。教师应对执行任务的全过程实施监督,确保无“闲置”的组员;初步完成后,还应反复校对检查译文,各小组交流整个翻译过程和工作成果;通过自评、互评和教师点评对译文和整个翻译过程进行分析评估,总结经验,改进不足之处。

3.考核方式

现在被普遍接受的形成性评价在高职高专商务英语翻译课程中仅仅体现为对平时作业和课堂听课情况的评价,这样就大大弱化了形成性评价对学习主体主动探究学习的促进作用;而作为终结性评价的考试对商务英语翻译课程来说给学生增加了许多记忆的要求,而且无法全面反应学生真正的学习效果。

既要考虑到学生的学习兴趣,又要建立有效的激励机制,既要注重平时的考查,又要注重过程的考查,全面考核学生对知识点的把握与实际翻译能力。考核可以采取以下几种形式:

(1)小组与个人表现相结合。由于课程中涉及多个小组合作翻译任务。教师应记录下每个翻译任务中各小组的成绩,并根据每个小组成员的能力进行分工,记录下成绩。将小组表现与个人表现相结合,能更好地促进团体合作。

(2)取消闭卷考试,布置大型翻译任务。除了学生平时课内与课外的表现外,教师还可以考虑取消闭卷考试,而选择布置给学生一个大型翻译任务作为成绩的一个重要组成部分。大型的翻译任务可以在一个学期期末前布置给学生,考核内容紧扣所学技能,期末时,学生上交翻译成果。大型的翻译任务,也可以作为学生的毕业设计任务。

为了达到预期的目标,使学生能够符合区域内企业的人才需求,还要进一步完善校企合作机制。健全校内实习实训基地,比如仿真的口译现场教室。依据“引企入校,引课入企”的教学模式,与企业创建模拟商务翻译公司,与企业资源互补,为学生提供真实的实习实训基地,聘请企业专家担任兼职教师,对学生学习进行指导。提供充足的实践教学时间,增加实习实训基地的开放时间和提高实训质量。借助课程网络建设平台,校企共同开发商务英语仿真实训课件和操作模拟题库,建立虚拟实训中心,为企业、兄弟院校与本院师生提供网上虚拟实训平台。

四、结 语

将天津滨海地区社会经济文化情况融入教学,并结合商务英语专业学生的人才培养计划,能更好地实现工学结合;将课堂学习内容与社会经济文化实际情况紧密结合,能拉近学生与社会的距离;凸显区域特色的翻译实例,能够直接将学生带入生活情境,具有很强的实用性;教学模式的改革能够帮助教师寻求新的教学方法,从而改变沉闷的课堂气氛;新的课程理论框架与范式的建立,给教师一个方向性的引导,为以后的教学指明道路。

参考文献:

[1] 武光军.翻译课程设计的理论体系与范式[J].中国翻译,2006,(5).

翻译实训总结范文第6篇

关键词:翻译本科专业;口译;实践教学;理念;方法

中图分类号:G4

文献标识码:A

doi:10.19311/ki.16723198.2017.11.080

经济全球化和“一带一路”国家发展战略促进我国区域经济以及语言服务产业迅猛发展。在湖北省乃至华中地区,经济学科领域学生专业基础扎实,英语成绩较为突出,但语言实际应用能力不佳,翻译和表达能力较弱,尤其是受过系统专业口译训练者且具有一定专业背景知识的高水平翻译强者人数更少。目前,市场上从事口译工作者水平参差不齐,根本无法满足满足社会发展、区域经济发展及对外交往的需要。湖北经济学院外国语学院翻译专业本科的口译教学模式及实践教学体系的构建,为如何将学生培养为职业译者提供新的路径和方法,充分体现了翻译教学的市场化和职业化,有利于翻译专业本科生口译能力的培养。

1翻译专业本科口译实践教学理念

口译是一项实践性很强的技能,如何提升学生口译技能将其培养成高层次、应用型、复合型口译人才,满足社会发展及国家经济发展的需求是翻译院校迫切需要关注的重点。在一般性技能层面,教育心理学家庞纾认为,“技能是顺利完成某种任务的一种活动方式或心智活动方式,它是通过练习完成的”(刘和平,2001)。针对特殊性技能层面,口译作为一项实践活动,口译教学最终要回归实践。吉尔(Gile)(1995)指出,口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。正是基于此,湖北经济学院外国语学院翻译专业根据“翻译+专业”的培养目标,设置了“职业翻译能力+专业基础+语言知识”的课程教学体系,实施了“校内实训+校外实践”的“口译工作坊”教学模式,为学生提供了巩固理论知识、训练职业技能、全面提高综合素质的实践性学习与训练平台,对突出学生的动手能力和实践水平、培养高素质人才的实践能力和创业能力起着十分重要的意义。

在口译实践教学体系中,口译组教师将“口译工作坊”教学模式应用于口译教学,即以职业能力培养为导向,以小组讨论、协同操作为基本形式,以n堂内教学模式及校外实训及真实项目相结合的一种教学活动和策略体系,目的是以学生为主体、以实践为核心,通过在口译实训室现场模拟以及承担口译实训任务提高学生真实口译场景下恰当地运用口译技能应对困难的能力。“口译工作坊”式实践教学模式由四个模块组成,即实践教学目标、责任教师、工作团队和教学场地,符合口译职业能力的培养规律,对提高翻译专业本科学生的职业能力,具有明显的益处。此外,该教学模式融课内场地演练、第二课堂和课外实训基地训练、真实项目操作等学习方式为一体,形式丰富多样,成果具体系统。

2翻译专业本科口译实践教学方法

2.1情景模拟互动教学方法指导下的口译实践教学

2.1.1任务式教学

在口译课堂上,口译教师将口译实训编成独立的项目和任务,通过完成项目和任务达到学习知识、掌握实验技能的目的。教师将教学内容与教学目标巧妙地隐含在每一次独立的口译任务之中,由项目驱动实践教学进程,由学生根据任务做好译前准备,译中实践、译后总结。这种方法使学生任务目标明确,巩固学生的专业技能,充分发挥了学生的自主性,培养其独立工作、团队合作的能力。

2.1.2互动式教学

著名的口译教学研究学者刘和平认为,口译教学应该是“在大量口译训练实践中认识翻译的性质、对象、程序、原则、方法,并初步掌握翻译技能”的过程,而非“语言教学的继续”(刘和平,2001)。外国语学院翻译专业本科口译实践教学模式强调优化实践教学过程,使教学方式由传统讲解说明转变为利用教学资源为学生建立教学场景,使学生通过与教师、团队的协商讨论形成互动。该实践课堂教学方式突破了纯语言技能课程的局限,放开教学形式,在技能训练的基础上,围绕笔记能力、短期和长期记忆能力等不同能力展开“互动式”教学。

2.1.3仿真模拟教学

在口译课堂上,教师采取模拟仿真、小组合作工作坊的模式,尽可能把口译课堂设计得像口译现场,营造真实口译气氛,组织学生开展模拟记者招待会、商务谈判、领导人发言、记者现场采访等活动,让学生身临其境的感受口译现场的紧张感与压力感。这些活动不但能够调动学生的学习兴趣,促进学生加强合作意识,发挥自身优势,还增强了口译课的实践性和可操作性,有助于取得理想的教学效果。

2.2基于口译实训室的信息化口译实践教学

李华芳指出:“基于翻译实验室的翻译实践教学借助新媒体技术与媒介,以学生为中心,侧重培养学生的实践能力,帮助学生在翻译过程和翻译结果上获得最大的认知”(李华芳,2017)。外国语学院拥有现代化教学设备、良好的案例教学资源和多媒体教学环境,例如,同声传译实训室引入了基于计算机网络技术的全数字化的现代化会议系统和传译系统,模拟真实的国际会议场景,学生可直接在实训室进行同声传译、交替传译、会议模拟;口译工作坊实训室装有Televic语言教学系统、喻译口译软件及实训平台,主要用于口译基础、笔记法、高级口译等实训课程。实训室的建成为我校召开小型国际会议提供了保障,也为学生提供了观摩场地,学生通过会议模拟、商务谈判、现场口译等活动身临其境真实地感受口译现场,强化职业口译技巧及提升困境应对能力。

2.3基于第二课堂的口译实践教学

除课堂教学外,丰富的课外实践活动对于提高学生的专业技能、动手能力、适应市场需求、提升竞争力有着必不可少的指导意义,对构建培养经贸类复合型和实用型口译人才模式,培养能够服务于经济建设和对外交流的口译人才起着重要的铺垫作用。湖北经济学院口译队于2005年组建,面向全校吸纳队员,严格筛选,系统训练。实践实训课程每周一次,以公众陈述、短期记忆、笔记法和数字口译技能训练为主,以教师指导、学生自主训练、队员互练等方式开展。近年来,我院口译队队员承接各项口笔译任务,并参加各类口译大赛,实践中专业技能及综合素养都得到了全面提升,在指导教师与学生的共同努力下,屡获佳绩。

2.4学术讲座及会议辅助下的口译实践教学

为了克服口译实践教学师资的局限性,外国语学院对翻译专业的课程辅以不定期的学术讲座及学术会议进行补充性实践教学。例如,2012年11月主办华中地区翻译理论研究与翻译人才培养学术研讨会;2014年6月主办外国语学院第一届博士论坛(翻译理论与应用研究);2015年1月主办湖北省第五届翻译专业负责人联席会议。此外,2015年聘请上海外国语大学博士生导师梅德明教授为我院“楚天学者”主讲教授,为翻译本科生及MTI研究生授课并举办多场学术讲座;2016年聘请英国杜伦大学翻译学与语言学方向博士生导师郑冰寒为我院“世界著名科学家来鄂讲学”主讲人,主讲了《当代译学研究的趋势与展望》、《做有影响力的口笔译过程研究》等系列讲座。学术讲座及会议的开展对拓展学生的国际视野、感知课堂外翻译研究的基本状况、切实提升学生实践技能具有良好的指导和推动作用。

2.5校政行企协同合作联合培养的口译实践教学

在多年的本科教育过程中,外国语学院积极走出校园,探索校企合作途径和方式,学校依托经贸、翻译、教育等行业,与大量企业事业单位校企合作,近年来陆续建立了两个省级示范实习基地及十多个与专业方向联系密切、合作稳定、运行良好的校外实习实训基地。校外实习实训基地的建设从实训内容的安排、实训教学的组织管理、实训效果的评价,都做出了合理的安排和规划,大大提高了学生的实际应用能力,完善了理论教学和实践教学相结合的人才培养模式。例如,为了帮助翻译专业的学生把握翻译行业发展趋势和特点、了解专业翻译公司的运作流程,我院聘请传神翻译公司的资深专家和熟知计算机翻译技术的员工为我院学生授课,同时,每学期选送30-40名学生到翻译企业进行专业实践,以提高学生的实践能力。

3翻译专业本科口译实践教学取得的成果

多年来,外国语学院翻译系服务地方经济建设,面向现代服务业,在人才培养质量和服务社会等方面取得了一系列成果。

3.1保证了“两有三实”人才培养目标的实现,人才培养质量不断提升

2006年我校就提出了培养“有思想、有能力,实践、实用、实干”的本科人才培养总目标,经过多年的努力,翻译实践教学成果逐渐显现,学生课程学习成绩、实践动手能力和就业竞争力得到明显提升。一是学科竞赛获佳绩。基于中心的条件与支持,学生积极参加各类学科竞赛,创新精神和实践能力不断提升。此外,学生翻译硕士考研升学率总体呈上升趋势,考取名校(“985”和“211”高校)比例与年俱增。

3.2服务地方经济社会发展的能力不断增强

随着湖北省在经贸、文化等领域对外交往日趋频繁,武汉对具有经贸和法律知识背景的专业高级翻译人才的需求会更加迫切。翻译教育应紧密联系翻译产业,应服务于翻译产业,其人才培养方案应紧密联系翻译产业的实际,为社会输送胜任行业工作的翻译人才。多年来,外国语学院口译实践教学坚持“以服务求支持,以贡献求发展”的思路,充分利用实践教学资源,重点围绕中部地区语言服务业发展需要开展教学科研活动,主动介入地方经济主战场,与政府、行业或企业合作,为企业提供人员培训、专业咨询,形成了以校企深度合作、产学研一体化为特色的运作模式。

参考文献

[1]Gile Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1995.

[2]李A芳.基于翻译实验室的信息化翻译实践教学[J].实验技术与管理,2017,(1):244246.

[3]刘和平.口译技巧―思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:57,30,31.

[4]任岳涛,王立平.口译教学中第二课堂的构建与实践初探[J].语文学刊,2016,(7):129130.

[5]温建平.信息化背景下协作共享翻译教学模式探讨[J].中国翻译,2015,(4):5254.

翻译实训总结范文第7篇

[关键词]工作过程;系统化导向;翻译;课程设计

教育部指出,高职教育人才培养模式的改革重点是教学过程的实践性、开放性和职业性,职业教育要重视校内学习与实际工作的一致性,探索课堂与学习地点的一体化。高职教育既是学历教育,也是职业教育,但偏重职业训练和岗前培训。工作过程系统化教学自2000年受到了广大教育人士的推崇,特别是在理工科教学开发上。工作过程系统化教学与传统课程相比,更加强调内容的实用性和学生能力的培养。商务英语翻译课程中的工作过程系统化教学也受到了诸多教育者的关注,基于工作过程导向的高职翻译课程开发也是百花齐放。

1工作过程系统化理论的内涵

1996年德国颁布了职业学校“学习领域”课程指南。“学习领域”课程指的是工作过程系统化后形成的课程。“工作过程则是指在企业里,为了完成一件工作任务获得工作成果而进行的一个完整的工作程序,它是一个综合的、时刻处于运动状态但结构相对固定的系统”。工作过程系统化导向的课程是工作过程中的知识和内容在学习情景中的模拟与实施。工作过程系统化教学,以培养职业能力为目的,注重“工作过程知识”和基本工作经验,根据实际工作过程安排课程,借鉴职业活动流程和具体工作内容组织设计教学内容。工作过程系统化导向的学习领域源于职业工作领域,其课程内容也来源于工作过程,该学习方式反映职业工作的内容和形式,体现了工作任务在职业工作中的比重和作用,培养锻炼学生的工作能力。工作过程具备三大特点:第一,工作过程是综合的,具有三个维度,即“专业能力、方法能力和社会能力”“工作过程是知识、技能和态度的综合载体”。第二,工作过程“时刻处于运动状态”,具有六个要素——“对象、内容、手段、组织、产品、环境”,它们时刻在运动变化着。第三,工作过程结构是相对稳定的,具有6个步骤,即“资讯、决策、计划、实施、检查、评价”。

2基于工作过程系统化导向的翻译课程开发与实施

2000年左右,工作过程系统化导向在高校教育特别是在理工科目教学和实训的开展中受到了教育工作者的关注。工作过程系统化导向最初在工科课程发挥了巨大的指导作用,作为一种行之有效的教学实训模式,它慢慢向其他学科渗透。翻译工作是外语外贸工作领域中主要的工作内容和组成部分,商务英语专业翻译课程注重提高学生的实际翻译能力,借鉴了工作过程系统化理论,以期提高教学效果。工作过程系统化导向的翻译课程开发设计出现在高职高专院校较多,本科教育和社区教育也有,设计范围则囊括了课程开发设计、教材设计、教学模式等多个环节。翻译过程系统化教学是指由翻译工作过程常态化导出“行动领域”,再经由教学环节形成“学习领域”,最终在学习情境中实施的一种教学方式。(1)工作过程系统化导向的翻译课程开发①首先根据“专业对应岗位及岗位群实施典型工作任务分析”。高职院校英语专业毕业生在各类涉外企事业单位的销售、跟单、报关、文秘、导游和翻译等岗位从业,翻译能力是其工作能力的一个重要组成部分。翻译典型工作任务分析有助于教师把握工作流程,也为学生翻译实训限定了范围。②其次,“根据认知与工作深入规律”和我院学生的自身特点“形成学习领域”。课程实施之前,教师需要根据岗位职责和工作任务、工作对象等总结出企业和学生所需的翻译工作能力,由下至上倒推出所需要的知识组成,对翻译典型工作任务进行分类,分析基本职业能力,以此来制定学生的学习领域。③“学习情境的设计”。企业宣传资料、商务信函、商务合同、产品样本、产品说明书是基本的翻译内容,应当设计相应的学习情境组织教学,课程教授与翻译实训都应成为学习情境设计的环节。(2)基于工作过程系统化导向的翻译课程的实施制定教学计划要突出教学内容、工作任务和工作过程的联系。根据典型工作任务和学习领域制定8个学习单元,16个学习周,每周4学时。实训和授课按照1:1进行,学期中开展有偿翻译工作,让学生不断地参与翻译实训;制定课程计划时,要遵循学生能力和职业成长规律,重视实训,将各个学习板块按照难易程度融入到课程内容;自查、小组检查、教师和专业人士联合评定相结合,让学生通过专业的审查获得正确的评价。在实施过程中,教师应该注意,讲授实训要有机结合,重视翻译产品,鼓励学生运用多种方式提高翻译质量;教师引导学生解决实训过程中遇到的难题,逐步提升学生的实践能力;重视到企业中学习锻炼;鼓励学生参加多种形式的翻译竞赛,让学生通过多种途径丰富翻译实践,既提高专业能力又锻炼社交能力;正确评价学生,将形成性评价和总结性评价结合起来,采取专业教师和业内专业人士相结合的评价方式。

3工作过程系统化导向的翻译课程反思

工作过程系统化导向的翻译课程教学模拟翻译工作情境,让学生在实践中进行能力培养和锻炼,提高了学生的学习意识和参与意识,进而提高了教学效果。但在开展过程中,我们要进一步地反思。工作过程系统化导向的翻译课程是整合翻译工作者工作开展的一般流程,并以工作中常规翻译资料为依据,将教学内容模块与工作内容相结合,按照模块依次开展教学,同时加大企业实际翻译任务的融合,引导学生参加力所能及的翻译实践,让学生在实践中直面问题、解决问题,提高自己。课题的开展使笔者深刻认识到工作过程系统化对翻译教学的启发,但同时课题开展也遇到了一些问题。通过教学实践,笔者发现工作过程系统化翻译教学具有一定的科学性,教学内容的设计结合实际工作任务,增强学生的适应性,为就业做了一定的准备。工作过程系统化导向的翻译教学更好地体现了高职教育教学的规律与功能,紧密联系了专业技能培养与岗位社会需求,培养了学生的就业竞争力;它打破了传统学科领域课程体系开发模式,给学生提供了与以往显著不同的学习体验;它将翻译工作过程和翻译教学结合起来,培养锻炼了学生的职业能力。工作过程系统化导向的翻译教学,以学生为主体,模拟翻译工作情境,团队或个人参与翻译工作任务,提高了学生自主学习和独立工作意识,也提高了学生的团队合作意识。当然,工作过程系统化翻译教学实施过程中也遇到了一些问题。首先,选材就是一个重大挑战。教师需要大量时间和精力准备学习资源,选择学习素材和练习资料;同时教师也要对翻译工作有一定的了解,才能正确指导和不断调节工作内容;合作企业交付的翻译材料专业性强、任务时间短,这在时效性和准确性等方面对学生提出了很高要求,这就要求教师进行前期预选,对素材有一个准确把握;翻译素材的不可预知性和综合性对课程教学开展的时间安排也是一个挑战,要求教师发挥良好的指导作用。其次,高职院校与企业建立翻译合作,难度大、先例少,实践中合作企业提供翻译素材(产品说明书、标书等)专业性强,实际翻译工作任务涉及的范围和深度要远远超出学生的知识范围,学生在时效性和准确度等方面都难以达到要求。学生的实际翻译能力与企业的实际需求有一定的差距,这对学生的英语语言基本功提出了要求,语法和写作的重要性尤其凸显。最后,教师的企业工作经验相对较少,对具体工作任务的把握与理解有待进一步充实;高职院校学生的语言功底相对薄弱、有惰性,学习主动参与意识有待进一步激发。

4结语

通过教学实践,笔者发现工作过程系统化导向翻译教学具有一定的科学性,它打破了传统教学的桎梏,加强了专业技能教学与社会需求的联系,培养了学生的职业能力。然而,高职院校翻译合作较少、企业翻译素材整合、教师和学生自身特有的特点等都对工作过程系统化翻译教学有一定限制。为提高学生的职业能力,推动工作过程与学习过程需要更好的融合。

参考文献

[1]蔡永丰.基于职业情境导向的数字化翻译教学资源平台的建设探索[J].长春大学学报,2014(8).

[2]韩敏.高职商务英语翻译课程“教学做一体”教学模式探索[J].课程与教材,2013(8).

[3]黄文韬.基于工作过程的高职英语专业翻译课程教学模式探析——以四川建筑职业技术学院应用英语(国际工程承包方向)笔译为例[J].海外英语,2012(1).

[4]姜大源.工作过程系统化:中国特色的现代职业教育课程开发[J].专家论坛,2014(4).

[5]黎晓伟.基于工作过程导向的高职应用翻译课程开发[J].南宁职业技术学院学报,2009(4).

[6]莫小满.基于高职工作过程系统化课程的教学过程能力评价[J].湖南税务高等专科学校学报,2016(5).

[7]瞿莉莉,张克金.基于工作过程系统化的商务英语翻译课程开发[J].岳阳职业技术学院学报,2012(1).

[8]熊小强,高原,耿丽梅.大学英语公共课翻转课堂教学实证研究[J].景德镇高专学报,2014(5).

[9]周静.高职应用翻译教材开发思路研究[J].四川教育学院学报,2012(5).

翻译实训总结范文第8篇

关键词 职业教育 商务英语翻译教学 教学现状

中图分类号:H319 文献标识码:A

0引言

高等职业院校的商务英语专业是为了适应经济发展与市场需求而产生的。《高职高专教育英语课程教学基本要求》明确提出了“实用为主,够用为度,应用为目的”的教学思想,突出对学生职业能力的培养,其教学目标是培养应用型人才。近年来,社会对既懂商务又懂英语翻译的复合应用型人才的需求呈逐步上升的趋势。在市场岗位需求调查中,我们发现高职商务英语专业的毕业生还未能达到市场对其提出的要求,主要原因就是商务英语翻译能力的欠缺。本文以省内部分高职院校为研究对象,对当前高职院校的商务英语翻译教学现状进行研究分析,所采用的方法为实地考察或与省内同行进行交流来获取现今高职商务英语翻译教学的相关信息。通过调查分析,发现在实际的商务英语翻译教学中存在许多不尽人意之处。

1 高职商务英语翻译教学现状分析

1.1课程定位与课程设置不合理

当前大部分高职院校对商务英语翻译课程的定位还不明确,商务英语翻译教学具有一定的盲目性。大部分人错误地认为,商务英语翻译课就是教会学生了解翻译,掌握基本的翻译理论和翻译技巧。实质上,商务英语翻译的目的在培养学生在商务情景下的英语笔译能力,以培养学生的翻译实践能力为核心,在大量实例训练中培养学生翻译商务文本的能力。大部分高职院校也同样存在课程设置不合理的现象,将商务英语翻译课程开设在了不同的学期,有的是大二第二个学期每周2个课,有的是在大三第一个学期,每周4个课时,而且经常变动,主要是没有考虑到商务翻译课程前后续的逻辑关系,不懂得翻译课程的理论知识和技能训练需要多少时间才科学、合理,导致教学计划混乱,直接影响教学的效果。

1.2翻译教材欠实用

教材是进行商务英语翻译教学活动的前提。但现有的商务英语翻译教材一直沿用本科的普通翻译教材,忽视了职业院校学生的特点和高等职业教育的教学特点,仅专注于翻译理论及技巧的讲解。职业院校强调“实用为主,够用为度,应用为目的”的原则,注重对学生实际应用能力的培养。但是目前针对职业院校特色和学生特点编写的商务英语翻译教程很少,与之相配套的实训指导书、教学材料、教学软件、音像材料等教学资料更是寥寥无己。这就严重地限制了商务英语翻译教学的有效开展。

1.3教学模式陈旧

高职商务英晤翻译教学还一直沿用传统的师徒式单一教学模式。教学过程中重视翻译理论知识和翻译技巧的讲解,学生通过翻译练习来强化和巩固技巧,最后教师对学生译文进行讲评,给出参考译文及考核评价标准。以此循环反复,通过“熟能生巧”来使学生达到提高翻译能力的目的。在教学方法及手段上,教师还是采用传统的教材加练习本的教学方法。学生被动的接受翻译知识和翻译技巧,忽视了积极调动学生的主观能动性。这种传统过时的教学方法忽略了讨论、启发、交流的学习过程,课堂缺乏生动的互动过程,不能激发学生的翻译学习兴趣,教学效果不太明显。

1.4师资力量薄弱

在商务英语翻译教学中,教师扮演着极其重要的作用。但目前大多数高职院校存在的问题是,高职院校的商务英语翻译教师大多是出自本科院校英语语言文学专业。他们掌握了较好的普通英语翻译理论知识,但对商务英语专业知识还比较欠缺;对商务英语的词汇特点和文体特点不熟悉;缺乏商务英语翻译的实践经验。在强调高等职业教育以实用为主的社会背景下,高职商务英语的翻译课教师必须是既具备商务基本知识,又有翻译实践经验的“双师型”教师。

1.5缺乏实训实验室或实训基地

商务英语翻译能力的提高需要进行大量的实践练习,所以课程计划中的实践环节不可缺少。实训课的有效开展需要配套相应的软硬件资源。由于各高校重视程度、资金和缺少借鉴模式和自身经验不足等原因,目前商务英语翻译实训课程的软硬件资源普遍欠缺。譬如,缺乏真实商务环境下的翻译实训资料,如实训大纲,实训光盘,可辅助教学的翻译实训软件;没有供学生在课后进行相关拓展的资源;有些高校还缺乏校内外实训环境等。

1.6缺乏校企合作

校企合作是一种非常有效实用的翻译实训形式,如果能够真正将学校的教学和企业需求结合起来,并让学生在企业进行见习或实习,将是学生提高翻译能力的重要途径和做法。但是目前许多高职院校的商务英语专业还没有进行校企合作或者校企合作还存在于形式,学校、教师和学生的角色分工和作用还比较模糊,导致校企合作呈现出无序状态。

2商务英语翻译教学改革建议

2.1明确课程定位

商务英语翻译课是商务英语专业的专业核心课程,其目的是培养学生在商务情境下的英语笔译能力,主要以商务英语专业知识和商务英语真实语料为背景,在大量的实例训练中锻炼学生在商务环境下运用翻译技巧翻译商务文本的能力。明确了商务英语翻译课程的性质,然后制定完整的商务英语翻译教学大纲以用来指导高职商务英语翻译的课程教学。对课程进行科学设置,确立商务英语翻译课程标准,将语言技能、翻译技巧和实践练习有效地贯穿于商务英语翻译的教学过程,以实现其科学性和系统性的统一。

2.2选用真实的翻译素材

各兄弟高职院校可以加强合作,共同分享教学成果和经验,并邀请在企业工作的一线翻译人员将他们在工作中遇到的真实的商务翻译案例编写到翻译教材、翻译实训资料中去。通过合作共同开发商务英语翻译的系列教材。除此之外,教师还可以利用网络资源,收集一些相关的商务资料,如英文商务新闻,相关的商务活动案例,让学生进行翻译练习,激发学生对商务英语学习的积极性,培养他们的自信心。

2.3加强师资培养

商务英语翻译教师应具备商务实践的工作背景,同时还能具备较强的英语语言基本功,在当前师资力量普遍薄弱的条件下,可以加宽师资队伍的建设,除了引进一些既具备商务知识又有翻译实践经验的高级人才外,还可以就现有的师资进行培训,选送高职商务英语翻译教师去企业进行挂职锻炼,或者定期聘请行业内知名翻译专家或者企业的相关商务英语翻译人士来学校授课或讲座,并进行商务英语翻译教学的指导。

2.4创新教学模式

高职商务英语翻译教学模式的创新包括课堂教学模式的创新与实训模式的创新。课堂教学改变传统的以教师为中心的教学模式,建立以学生为中心,面向翻译过程的新型翻译教学模式,调动学生的积极性。同时,充分利用互联网平台,为学生提供与自己个性特征,学习水平相适应的丰富的学习资料,提供个性化教学信息资源共享以及因材施教的教学指导。

2.5改革评价方式

传统的评价方式主要对学生的词汇、句法结构等进行评价,评价的形式主要为平时的作业和最终的期末考试成绩,这种追求量化的方式,很难做到客观公正,也难以激发学生学习的兴趣。改革传统的评价方式,采用发展性评价方式,即强调多元化评价主体,除了教师适时做出评价,还要将学生的自我评价,同伴评价结合起来。学生通过参与评价,能够集思广益,进行自我反思,从而不提高商务英语翻译的综合能力;强调评价内容的全面性,即评价的不仅仅是学生的译文,还将学生的学习态度、遇到问题解决的能力等等相关因素都融入到评价之中;强调多样化的评价方式,即将形成性评价、测试性评价和终结性评价结合起来,既关注翻译学习的过程,又注重学习的结果,全面而有效地评价学生在商务英语翻译学习中的学习情况,以此提供一个客观公正的评价结果。

3结语

目前,国家政府部门越来越重视高等职业教育的发展,高职教育的发展出现了前所未有的好前景,高职院校的各项专业教学改革现已广泛展开,并已取得了初步成效。高职商务英语专业的商务英语翻译教学也要摒弃现有的弊端,全面深化商务英语翻译课程改革,创建具有高职特色、符合市场需求的商务英语翻译教学体系。改进商务英语翻译的教材、教学模式;提高商务英语翻译教师的综合素质;改革传统的考核评价方式。通过对商务英语翻译教学进行全面系统的革新,从而激发学生的学习兴趣,培养学生的翻译实践能力,以适应社会市场对商务英语专业人才的需求。

基金项目:本文为湖南省教育科学“十二五”规划课题(编号:XJK012CZJ055)的阶段性成果。

参考文献

[1] 胡囡囡,蒋景东.高职院校商务英语翻译课程改革研究刍议[J].教育与职业,2012(5).

翻译实训总结范文第9篇

关键词:翻译教学;翻译实训;建构主义;项目教学

社会的发展推动教育的进步,也必然催生教育理念和教育方法的革新。21世纪我国高校英语专业人才培养的重要目标是培养学生获取知识的能力、独立思考的能力与创新的能力,教学方法应以学生为主体,教师为主导,开展以任务为中心的,形式多样的教学活动,充分调动学生的学习积极性,激发学生的学习动机,让学生参与学习的全过程。鉴于此,英语专业教学应该突破传统,提倡以学习者为中心,让学习者在教师的引导和协助下主动探索知识、发现知识进而实现所学知识的意义建构。本文以基础笔译课程的翻译实训教学为例,探讨项目教学法在本科英语专业教学中的应用。

一、项目教学模式

项目教学法(Project-Based Learning)是主张将教学内容隐含在有代表性的项目中,以完成项目任务作为教学活动的中心;学生在老师的指导下,通过对学习资源的主动应用,在自主探索和互动协作的学习过程中找出完成任务的方法,最后通过项目的完成实现意义构建的教学模式。

(一) 项目教学的理论依据

项目教学法是建立在建构主义学习理论基础上的一种教学方法,建构主义学习理论认为知识是学习者在一定情境中借助他人的协助,利用必要的资源,通过自我构建获得的。

易言之,就是让学习者在一定的社会背景下,利用学习资源,借助教师和其他学习者的帮助,通过协作式学习主动获得知识和能力,实现意义建构。建构主义理论建议以学习者为中心,学习者主动去探索知识、发现知识;鼓励教师在教学中开展讨论活动,激发学生学习积极性,指导帮助其主动构建知识。建构主义学习六要素中的第一个要素就是“创设情境”,其在现代教学中的具体实现以项目教学模式为典型代表。

(二)项目教学的内涵特征

项目教学法是一种以学生为中心、以实践探究为中心、以项目活动为中心的教学模式,其采取团队协作的方式,帮助学生完成仿真学习项目、组织学生在做中学。项目教学法要求学习者围绕(教师提出的)真实世界中的问题,运用已有的知识经验,寻找解决问题的途径,并对解决问题的结果进行反思和评价。

项目教学法同时具备情景式学习和探究式学习的特点,能够有效促进学生在实践中对知识进行主动探索、主动发现以及主动构建。基于其实践性、创造性、自主性和协作性特色,项目教学法相对于传统课堂教学具有独特的优越性,对于当前社会所需求的实践型、应用型人才培养有一定的实效性。教育部在《关于地方本科高校转型发展试点的指导意见》中明确提出高校人才培养要积极推行案例教学和项目教学法,项目教学模式是高校教学改革研究和探讨的重要课题之一。

(三)项目教学的发展趋势

项目教学法于1969年由美国的神经病学教授霍华德・巴罗斯(Howard Barrow)首创,之后在多个国家受到重视,尤其是从20世纪70年代起开始被广泛运用到医学之外的各个学科领域。项目教学法于1992年在我国由教育工作者提出,开始时在一些医科院校得到尝试,逐步扩展到其他教育领域。

在经历了“引进探索”和“快速发展”两个阶段后,项目教学法目前正处于“创新运用”阶段,相关研究论文的质量和创新性明显提升。项目教学法注重与职业实践相结合,倾向于实践性较强的课程,而外语专业教学正具备很强的实践性,项目教学法在这一领域里已经受到重视,项目教学法现在已成为国际英语应用语言学研究的前沿课题,也是外语教学和二语习得的研究热点。翻译是一项复杂的语言实践活动,翻译教学作为外语专业的基础主干课程,同样具备很强的实践性。然而目前我国大多数高校英语专业笔译课程的教学往往停留在技巧讲解、翻译举例和简单练习“三步曲”上,与行业联系不够紧密,忽略了市场的真实需求,培养出来的学生缺乏足够的实践经验。鉴于此,英语专业笔译课程除了要进行具体翻译技巧的讲解练习外,还应以行业为导向,给学生提供真实的训练情境,让学生花较多时间体验、完成真实的翻译任务,通过反复的翻译实践提高翻译技能。基于翻译实训的教学特色和要求,建构主义指导下的项目教学模式实为不二之选。

二、项目教学在翻译实训教学中的应用

翻译课程要求学生有一定的双语基础,且学生应该多实践才能提高翻译能力,所以应在高年级开设两个学期。第一学期主要传授基本翻译知识和常用翻译技巧,让学生熟悉并掌握翻译技能,对于该部分教学笔者已另文讨论“翻转课堂模式”的适用性;第二学期以分类卓越为指导,以行业发展为导向,为学生提供真实翻译情境,通过实训让学生提高综合翻译能力,适应市场上企事业单位对翻译人才的真实需求,此部分翻译实训教学应采用项目教学模式为宜(具体设计如图1),将教学过程具体构建为项目设置、团队组建、项目实施和项目汇报4个环节。

(一)设置项目

在项目教学法中,项目的选取是关键。教学的整个过程和所有内容都要以项目来贯彻,项目一旦确定,整个教学过程也就确定下来了。在进行项目设置之前,教师要对教学内容进行分析,总体上要体现分类卓越的思想,关注学生可能从事的职业,在此基础上优化选取具体的项目文本以待翻译。如笔者所在高校的笔译课程以商务情报翻译为特色,在进行项目设置时教师从本校“商务情报研究所”语料库选取商务情报文本,这些语料均是从世界知名商务咨询公司官方网站上搜集而来而且持续同步更新,具有绝对的真实性和时效性。

教师还应注意项目内容的典型性,所选语料要能反映同类文本的一般特性,起到触类旁通的作用。项目设置时还应体现层次,对文本长度和难度的选取要与学生的翻译能力相匹配,做到循序渐进,过于容易或过于困难的项目都无法起到有效训练的效果,只能是浪费学生宝贵的学习时间与精力。最后,翻译项目内容的确定还应保证其没有现成译文,避免出现学生抄袭敷衍的现象。

(二)组建团队

项目教学法的一大显著特色就是合作学习,强调学生为达到一个共同的目标在小组中从事学习活动。因此项目实施前,必须要建立项目团队,按每个团队4~5人将班级学生分组。我国高校英语专业翻译课程通常以小班教学为主,使项目教学的实施成为可能:团队成员过多有可能造成团队管理困y,而团队数量过多则不利于教师对整个教学班级的指导和监控。项目团队成立后要选定组长,教师给组长下达项目任务,给出项目标准和结项目标。为避免出现团队面临项目时手无足措,教师可以给各组提供相关翻译文本作互文性参考,并明示组长应该带领团队先做什么、再做什么。

教师还要指导各组长与组员开会商定项目计划书,就各组项目进度、任务细分、环节安排以及成员分工做出初步规划,项目实施前教师对计划书进行审定并提出修改意见,确保项目实施的有条不紊。在团队的组建过程中,学生将在教师的引导下学会如何欢迎他人以及受到他人欢迎,如何争取自己感兴趣的任务以及坦然接受团队的安排,学会在观点的碰撞中审视自己、了解他人,切身体会团队的涵义。

(三)实施项目

翻译项目的实施是整个教学的核心阶段,是学生对所学翻译知识进行系统内化,实现意义建构的关键过程。项目实施之初,教师首先对项目涉及的翻译重点和难点做启发式讲解,但应注意言简意赅。然后各组对项目文本进行深入探讨;确定目标读者和目标文化;选择合理的翻译策略,如追求归化抑或倾向异化、追求对原文的忠实抑或强调译文的可读性。除了要统一翻译策略,小组还应对文本中多次出现的行业术语和特殊表达商定一致,避免同一词语出现多个翻译版本。在明确指导思想后,团队成员各司其职(包括具体翻译、译文校对、文档排版等),按照计划书要求完成任务。

项目教学要求更多的课堂讨论,因此建议将个体探究放在课外完成,课堂主要进行小组讨论。学生通过“课前发现问题、课上解决问题”的方式推进项目实施,提高翻译能力,锻炼团队合作。教师在此过程中主要起监督引导作用,通过抽查进度、参与讨论等方式掌握各组项目实施情况。当学生存在疑惑需要协助时,教师仍应以启发为主,诱导学生自主寻求解决方案。翻译工作不能一蹴而就,译文要达到项目验收的标准也必然要经历商榷修改,精益求精后方可定稿排版。

(四)汇报考核

小组在实施项目过程中涉及到的翻译问题和解决方案,成员在完成项目过程中的实践体会和翻译感悟,团队应该进行记录整理形成报告。这个过程的实施有利于学生从实践中体会和总结翻译方法,有利于学生翻译水平的巩固提高。除了记录项目实施过程中的问题和体会,项目汇报还应对小组成员在项目过程中的表现、任务完成的质量等情况进行总结,促进项目管理和团队合作能力的提升。项目总结的另外一项重要工作就是进行项目评价,建构主义学习理念指导下的学习评价需要将行为的过程和成果都纳入参考。项目教学法的考核环节应通过学生自评、成员互评以及教师评价等方式,对学生进行综合评定,帮助学生发现不足、扬长避短,以不断提高翻译水平和项目管理、执行能力。

有条件的实训教学还可以引入外部反馈,邀请其他翻译教师或同行专家对学生的项目成果进行第三方审定,给学生提供最客观、最真实的反馈,学生根据各方意见再次完善项目成果。教师最后组织学生进行成果展示,将各团队的成果精美装订并分享留念,激发学生的成就感与上进心,鼓励学生以更大的热情投入课程学习。

三、项目教学的挑战

基于建构主义学习理论的项目教学法具有情境学习和合作学习的特点,对实践性较强的课程教学有着积极的指导作用,但是不可否认,项目教学法在实际操作中需涉及诸多因素,受多方制约。

首先,项目教学法对学生的自律性和积极性提出了更高的要求,在项目实施过程中,学生要真正发挥主体性,主动参与、主动探究、主动合作。事实上笔者所在高校英语专业学生中就不乏对学习缺乏兴趣者,这些学生在教师亦步亦趋的督促下尚不能主动追求知识,在开放性的项目教学中也许会出现明显的掉队现象。

其次,项目教学法要求教师具备更强的业务能力、教学能力以及管理能力。由于项目教学内容呈现真实性和时效性,学生遇到问题通常没有传统教科书式的答案,教师本身要具备扎实的业务实战能力方可给学生提供合理引导;而且项目教学过程相对传统教学更灵活、更变通,如果教师的教学组织能力不够,项目实施容易出现失控状态。另外,项目教学法涉及项目的设置与管理,教师还要掌握一定的项目管理知识并能够在实践中运用,此点通常也是英语专业教师所不具备的。

最后,项目教学法的实施需要学校的大力支持和配合。学校应重视教师培训,提供条件培养教师的项目教学能力,对主动参与项目教学实践、付出艰辛努力以及取得成果的教师给予精神和物质鼓励。学校还应为项目教学创建实体环境,建立配套的语言实验室和网络平台,提供硬件和软件支持。此外,学校还要发挥自身优势,积极寻求校外资源支持,如建立校企联合,将高校教学与行业发展紧密结合,协助教师为学生提供与将来职业有关的真实教学情境。

四、结语

本科翻译教学模式应以学习者获得翻译技能为驱动,以任务或项目为方法,引导学生在情境中学习,在合作中进步。项目教学法能够整合外语教学资源,借助信息技术和专业知识,为学生营造翻译实践情境,搭建翻译生态环境。通过引导学生以译促学、以学带译,项目教学模式能有效地让学生在真实的翻译项目实践中培养翻译意识,获得翻译能力,实现学科知识的意义建构。适用于翻译实训教学的项目教学法,同样可以运用到英语专业其他如商务写作等实践性较强的课程教学,值得英语专业教育工作者作进一步探讨与论证。

参考文献:

[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012: 1-13.

[2]周晓冰.项目教学法在高校商务日语翻译教学中的应用研究[J].邢台职业技术学院学报.2014(8): 8-10.

[3]娄立原.基于项目教学法的笔译实验课程[J].实验室研究与探索,2013(12): 200-202.

[4]徐君英.基于微课的本科翻译专业教学模式设计[J].英语教师,2015(7): 61-65.

翻译实训总结范文第10篇

关键词 应用英语 教学模式 顶岗实习

中图分类号:G642 文献标识码:A

1研究背景

《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》前所未有地强调了职业教育对于中国教育发展,乃至对整个中国经济社会发展的重要性。“顶岗实习”以其工作岗位的“零距离”、工作环境的职业性、工作经历的真实性和工作体验的综合性成为了“校企业合作、工学结合”教学模式的最重要的实践方式。

高职院校应用英语专业的培养定位决定了其毕业生广阔的就业面,涵盖外贸营销、翻译口译、语言培训、幼儿教育、旅行导游、酒店前台、会展服务、文秘等多个工作岗位。现今上海共有27所高职院校,其中90%都开设了应用英语专业。为了加强实践教学环节,各个高职院校都开展了各类校内技能实训、校内实训基地实训、校外实训基地实训、专业实习和毕业实习,实践教学的课时数占到了总学时的40%以上,通常采用“2+1”、“2.5+0.5”、 “1.5+3x0.5”、“3+1”等人才培养模式。尽管在实训课程设置和实训课时分配上不尽相同,却都努力突出了学生语言实践能力和职业能力的培养,以及学生综合素质的提高。然而,由于英语专业的行业性不强,与实践型和行业性较强的工科专业相比,英语专业的“工学结合、校企合作”仅停留在起步阶段,更多地只是体现出了“学和校”这一方的努力,因此如何在高职英语专业进行有效的产学合作成为重中之重。

2高职应用英语专业“顶岗实习”实践教学模式的构建

“以实用为主,应用为目的”的实践教学体系分为实践教学目标体系、实践教学内容体系、实践教学条件体系和实践教学考评体系。

实践教学目标体系可以分解为知识目标、能力目标和素质目标。知识目标包括学生的基础知识和专业知识两部分,即具备一定的词汇量,阅读理解能力、听力理解能力、口语表达能力、书面表达能力、翻译能力和通用理论及符合时代和市场的实用专业知识。能力目标是在知识目标实现的基础上,根据特定岗位(群)的要求所具备的职业能力,如与人交往能力、团队合作能力、应变能力能。素质目标指个人的综合职业素养,如能否按时完成工作任务、能否在工作中精益求精、能否承受工作压力等。

实践教学内容体系涵盖理论教学、技能实训教学和校外实习三个部分。在理论教学上,按照知识目标要求,以词汇和语法为基础,以听、说、读、写、译能力培养为核心,充分利用课堂、网络和多媒体等教学资源,夯实学生的基础知识储备。在技能实训教学中,以就业岗位所需知识和能力为目标,以工作过程为导向设计实训模块,强化基础知识和专业知识的结合,提高综合技能。常见的实训课程有《英语口语实训》、《贸易单证实训》、《翻译实训》、《口译实训》、《函电实训》等。校外实习依托校外实习基地,按照学校推荐和自主自愿的原则,进行分散性专业实习。

实践教学条件体系是指实践教学的保障层面,包括制度支持、师资配备和基础设施配套。一方面要加大校内实训基地建设,包括多功能语音室的建设和商务英语模拟实验室的建设,为学生提供一个良好的语言环境和全真的工作环境;另一方面,扩大同外贸公司、外企、外语培训中心、翻译公司、会展中心等单位的联系,形成一批适合专业培养目标而又稳定的校外实训基地。

实践教学考评体系应建立双元评价体系,包括企业和学校双考评、毕业设计和实习岗位双结合、实习过程和工作业绩双考虑三个方面。考评可以实行五级制,即“优、良、中、及格、不及格”,也可以实行百分制。学校指导教师与企业指导教师共同对学生的实习情况做出形成性考核,毕业实习成绩最后由企业鉴定(60%,主要根据学生在企业工作表现、工作业绩评定)和实习指导教师评语来综合评定(40%,主要根据学生实习工作记录、实结、毕业设计情况来评定)。不达标者不能获得本门课程成绩。综合学生的实习态度、岗位表现及实习业绩,企业给出实习鉴定意见;结合学生提交的实习工作记录和实结,以及毕业设计情况给出该生最终实习成绩。

3高职应用英语专业“顶岗实习”实践教学模式应用

建立高职英语专业科学、有效的“顶岗实习”实践教学模式离不开全面而又实际的市场和行业调研。以作者所在单位上海邦德职业技术学院为例,应用英语专业07、08、09级共有毕业生266人,专业对口率66.17%,语言对口率28.57%,其中专业对口毕业生主要分布在五大市场领域:行政助理和文员、客户接待和市场、外贸和跟单员、语言培训和教育、专升本和出国留学,分别占到了38.07 %、29.55 %、13.07 %、6.82 %和12.50 %。

3.1行政助理和文员

行政助理和文员岗位主要的岗位证书是《全国商务文员岗位专业考试》《行政管理师岗位证书》,主要工作内容包括:(1)负责办公室曰常接待,包括:电话、访客、接待;(2)负责函电、邮件、文件等收发处理工作;(3)负责会务安排、接洽工作;(4)做好会议记录和纪要,拟写通用文案和一般工作报告;(5)做好公司内外事务的安排和联络工作;(6)做好文书档案收集、整理、归档和管理工作;(7)管理和合理使用好办公设备(电脑、打印机、传真机、复印机等)。主要知识要求是:(1)熟练操作Word、Excel、PowerPoint等办公自动化软件;(2)掌握Internet邮件收发、处理技巧;(3)中英文打字速度快;(4)掌握常用英语口语词汇,英文邮件阅读和撰写;(5)了解接待、布置的常规秩序和过程。主要能力要求是:(1)具有一定的信息处理、公文处理、公共关系处理技能;(2)掌握常用英语口语,较好的英语阅读和写作能力;(3)具有良好的文字组织能力和语言表达能力;(4)熟练运用各类办公自动化设备能力。主要的素质要求是:(1)举止文明大方,仪态仪表端庄;(2)有良好的进取心、工作责任心和条理性,具备良好的记忆力、对时间的分配能力和沟通协调能力,有较强的保密意识;(3)能积极稳妥地处理人际关系和突发状况,有较强的大局观和权衡能力。

3.2客户接待和市场

客户接待和市场服务岗位主要的岗位证书是《客服服务管理师》证书,主要工作内容是:(1)开拓客户并保持联络、接洽客户,协调客户与公司间的关系;(2)客户信息及资料搜集、录入、整理及维护,客户档案的管理;(3)向客户提取有关资料,如产品知识、市场情况、市场计划等。送稿复审确认和审核制作的校样稿;(4)在出席客户会议时,负责会议记录,并提交会议记要;(5)对客户信息反馈,通报有关市场调查结果和活动进展情况。主要的知识要求是:通话二级乙等以上或同等水平;能熟练操作WORD、 Excel数据报表功能,具有数据分析能力;60个字/分钟的打字速度;英语交流流利、英语书写规范流畅;熟悉通用商务流程和知识。主要能力要求:熟练使用各种办公自动化设备;具有较高的中英文书写能力、表达能力;具有良好的沟通能力 、协调能力及较强的保密意识;工作耐心细致。主要素质要求:性格开朗,良好的学识及个人修养;具备较好的客户服务意识;熟悉客服工作流程和规范;具备较强的接受学习能力及应变能力;良好的分析判断能力,思路敏捷,协调能力强;能独立工作,较好的抗压和情绪调节;能够迅速处理突发临时性客户服务工作;做好与其它部门的协调工作。

3.3外贸和跟单员

外贸和跟单员岗位的证书是《国际商务单证员证书》和《外贸跟单员资格证书》,主要工作内容包括:函电的回复;计算报价单;验签订单;填对帐表;目录,样品的寄送与登记;客户档案的管理;客户来访接待;主管交办事项的处理;与相关部门的业务联系。主要的知识要求是:英语口语好,语言无障碍交流,掌握外贸英语函电及翻译知识;了解运输、装卸搬运、保管、配送、报关等知识;了解合同法、票据法、经济法等与跟单工作有关的法律知识;专业知识扎实,了解行业特点,掌握足够量的专业术语。主要的能力要求是:能分析客户的特点及产品的价格构成,以利于报价;能预测出客户的需求,企业的生产能力及物料的供应情况;善于用文字和语言与客户沟通,英语阅读和表达能力突出;能处理好与客户,与上级,与同事,与外单位人员的关系。该岗位对于学生素质也提出了较高要求:(1)工作态度认真负责,有较强的独立工作能力,服从各种工作分配和管理;(2)有较强的表达能力,良好的沟通、协调能力,具有较强的团队合作精神;(3)逻辑思维能力强,有条理性;(4)很强的应变能力,处理紧急突发事件的方式方法及用语得当。

3.4校企合作单位实习教学模式

按照“以岗导学,以岗教学,以岗评学,以岗促学”的方针和“专业认知―课程实训―岗位实践―顶岗实习”的实践教学方法,和培养专业应用能力、岗位适应能力和职业实践能力“三位一体”的实践教学目标,现以我校应用英语专业会展方向学生在“校企合作单位”――上海至尊展览展览服务有限公司从事业务拓展的实习岗位为例,对此类的顶岗实习实践教学模式做了初步设计。

目标设定:该岗位主要的职责是拓展海外业务,开拓海外会展项目,联络并协助国内客户办理出境签证,带领国内参展商到国外参加展会或订货会等,主要涉及联络、接待和翻译三个方面。从这个岗位职责和范围我们可以分析得出,该岗位从专业知识层面要求具备良好的英语听说交际能力,一定的翻译能力,较高的会展英语专业词汇及一定的会展策划和管理能力;从岗位能力要求来看,需要较强的沟通能力,较高的工作协调组织能力以及良好的应变能力。同时也应具备踏实沉稳、抗压耐劳、心思缜密等综合素质条件。

实践教学:针对该岗位所需的知识、能力和素质,在理论教学上,通过《英语口语》、《英语听力》、《英语视听说》等课程加强英语听说能力的培养;通过《会展英语翻译》课程培养中英语言转换能力;通过《会展英语》《会展英语口语》《会展英语口译》等课程保证会展专业词汇的摄入和应用。在技能实训阶段,通过《会展英语口译实训》《会展英语翻译实训》《会展实务实训》等课程加强学生的专业知识应用技能。针对毕业生所提出的希望提高学生的商务谈判技能和会展组织技能,可以考虑加设《商务谈判》《会展策划》课程。针对毕业生反应的实践机会少、行业经验不足的特点可加强或延长校外实习时间。引导学生利用岗位实习,完成“会展师”这一职业资格证书的考取,同时,鼓励学生结合岗位实际完成毕业设计。

条件保障:结合上述岗位实际,首先需要的是一支通晓会展行业知识和流程体系并具备较高英语知识和教学能力的师资队伍;其次学校应建立并拓展一批会展公司作为学生的校外实习基地;再者,学校应配备会展英语模式实验室,以提供给学生一个仿真的工作环境。

考核评价:综合学生的实习态度、岗位表现及实习业绩,企业给出实习鉴定意见;结合学生提交的实习工作记录和实结,以及毕业设计情况给出该生最终实习成绩。同时,针对用人单位对毕业生的考评反馈以及毕业生在岗位适应过程中反映的问题和不足,积极反思教学课程体系,并做出相应调整和优化,从而形成以满足工作岗位要求为目标,学生关键能力培养和教学课程体系不断改进的良性循环。

4结语

以就业为导向、以岗位(群)能力为本位的高职教育人才培养目标决定了实践教学在人才培养过程中的重要作用。“顶岗实习”实践教学模式能够使高职英语专业的学生增强现场工作能力,了解国际经贸最新动态,发展创新思维和团队合作精神,提高服务意识,建立良好的人际关系,具有传统课堂教学无法企及的优势。高职院校应用英语专业围绕主要就业岗位群,从目标体系、内容体系、条件体系和考评体系四个方面建立顶岗实习实践教学模式,并通过学生的实习和就业进行检验、调整和优化,从而形成高职应用英语专业顶岗实习实践教学长效运行机制,最终形成高职英语教学与学生语言应用能力、职业能力之间相互促进、不断提高的良性循环。

2011年度上海市“晨光计划”项目,项目编号:11CGB31。

参考文献

[1] 国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)[Z].2010.

[2] 关于大力发展职业教育的决定[Z].2005.

[3] 孙伟宏.探索校企合作模式,培养优秀技能人才[A].中国职业技术教育学会2009年学术年会论文集[C].北京:人民教育出版社,2010.

[4] 徐冬冬.高职商务英语专业校外顶岗实习的研究与实施[J].铜陵职业技术学院学报,2010(4).

上一篇:水利实训总结范文 下一篇:运输实训总结范文