三峡译文范文

时间:2023-10-27 09:45:09

三峡译文篇1

唐:李白

巫山夹青天,巴水流若兹。

巴水忽可尽,青天无到时。

三朝上黄牛,三暮行太迟。

三朝又三暮,不觉鬓成丝。

译文:巴水穿过巫山,巫山夹着青天。巴水忽然像是到了尽头,而青天依然夹在上面。三个早晨行在黄牛峡,三个晚上还在黄牛峡打转。这样的三天三夜出不了黄牛峡。怎能不使人愁得两鬓斑斑?

2、《赋得白鹭鸶送宋少府入三峡》

唐:李白

白鹭拳一足,月明秋水寒。

人惊远飞去,直向使君滩。

译文:白鹭鸶拳着一条腿,单足立在冰凉的秋水中,月光明如秋水洒满大江。白鹭鸶受人惊吓以后,高飞而起,直向波涛汹涌的使君滩飞去。

3、《峨眉山月歌》

唐:李白

峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。

夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。

译文:高峻的峨眉山前,悬挂着半轮秋月。流动的平羌江上,倒映着月影。夜间乘船出发,离开清溪直奔三峡。想你却难相见,恋恋不舍去向渝州。

4、《阁夜》

唐:杜甫

岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。

五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。

野哭几家闻战伐,夷歌数处起渔樵。

卧龙跃马终黄土,人事依依漫寂寥。

译文:冬天到了,白天的时间就越来越短;漫天的雪在这个寒冷的夜晚停住了。天未明时,当地的驻军已开始活动起来,号角声起伏悲壮;倒映在三峡水中的星影摇曳不定。战乱的消息传来,千家万户哭声响彻四野;渔人、樵夫们在好几个地方唱起了民歌。(像)诸葛亮和公孙述这样的历史人物,(无论是贤还是愚)都终归黄土;我眼前的这点寂寥(指郊游和亲人间的慰藉)又算得了什么呢。

三峡译文篇2

觉鄂仲师徒三尊是公元十世纪的人。指的是上师觉沃杰·班丹·阿底峡,其亲传弟子仲敦·杰瓦迥乃、鄂·列白希绕。在唐卡画、壁画作品中,常以上师居中,两位弟子居左右的形式出现,多见于寺院佛堂中。他们三位是创建于公元十世纪的藏传佛教噶当教派的开山人物,噶当教派从此传承,历经几百年的历史,出现了许多著名人物。噶当教派法系开创了最晚形成、而势力最强的格鲁教派的先河。因此,人们习惯上把格鲁教派称为新噶当派。

藏传佛教噶当教派创始人觉沃杰·班丹·阿底峡是公元十世纪人,出生在东印度今孟加拉国的一个王室家族中,从小受到良好的传统知识教育。二十九岁来到印度中部伽那地方佛教圣地马哈菩提寺院,在这里系统地学习,获得最高学位班智达学位,其后在斯林巴等三十四位大师座前刻苦学习,以优异的成绩名扬印度四方。五十九岁那年,应阿里首领拉·喇嘛强秋韦的邀请来到阿里,在阿里讲经布法三年。此间写下了《菩提道次明灯》。到了第四年,本来打算回国,但当时边境发生战乱,未能如愿。仲敦·杰瓦迥乃慕名到了阿里,与大师相见。仲敦巴邀请大师到腹地朝圣布法,大师欣然允诺,随弟子来到腹地。他们首先朝拜了桑耶寺,在山南逗留了九个月之后来到今曲水县境内的聂当之地选址修寺,又度过了九年的时光。大师先后在今林周县境内的彭波,今达孜县境内的叶巴庙,还有拉萨等地讲经布法五年。阿底峡大师在藏十七年中,著书立说,翻译佛经,在《甘珠尔》中收录了大师的一百多部著作。培养了以库敦·遵珠益希、翻译家鄂·列白希绕、仲敦·杰瓦迥乃、翻译家郭鲁·库巴拉则等众多弟子。公元1054年,大师在聂当寺圆寂。大师的详细生平事迹在仲敦·杰瓦迥乃编著的《上师功德·佛法源泉》,勒钦·公噶坚赞编著的《噶当教派源流·智者·意》,巴沃·祖拉陈瓦编著的《佛教源流·智者喜宴》等书中有记载。

阿底峡大师的亲传弟子仲敦·杰瓦迥乃生于公元1004年,出生在今当雄县境内的杂杰姆之地。小时候因母早逝,受继母虐待而离家出走,在藏东康区上师斯尊处生活,并拜班智达·密帝学习梵文、梵语。印度佛教大师阿底峡来到阿里的消息传到康区,仲敦·杰瓦迥乃下定决心,不负众望,终于把阿底峡大师请到卫藏腹地。阿底峡大师在卫藏腹地生活了十七年,十七个春夏秋冬的每一天、每一夜都是仲敦巴形影不离精心服侍。大师在今曲水县境内的聂当寺圆寂以后,仲敦巴在寺内为大师修建灵塔,妥善圆满地处理了大师的后事。仲敦巴带领大师的弟子们来到今林周县境内的热振之地,于公元1057年修建了热振寺,寺内修建了阿底峡大师的灵塔,传承了阿底峡创建的噶当教派。仲敦·杰瓦迥乃一生只受过居士戒,没有出家,但遵守戒律胜过比丘,六十一岁圆寂于热振寺。关于仲敦·杰瓦迥乃的详细生平事迹见勒钦·公噶坚赞编著的《噶当教派源流·智者悦意》,类吾齐·本仓才旺杰编著的《洛隆宗教源流·佛法明鉴》,巴沃·祖拉陈瓦编著的《宗教源流·智者喜宴》。

阿底峡大师的亲传弟子鄂·列白希绕,生卒年不详。童年时期曾被选入阿里古格王选派二十七名天资聪慧的儿童到印度西部学习佛教的人员中。学业完成,以优异的成绩回到,成为大译师仁钦桑颇的弟子,翻译了大量佛经,拉开了历史上藏传佛教后宏期的序幕。为了进一步深入学习佛法,他从西部阿里来到东部康区,拜觉沃·斯尊大师广闻佛教。此后与库敦·遵珠雍仲结伴到了中藏地区,在此收徒布法。在中藏期间遇见了阿底峡大师,广泛学习了佛教及佛教以外的各项知识。他遵从阿底峡大师的嘱托,于公元1073年创建今堆龙德庆县境内的桑普寺,先后有五百多个僧人到该寺学习佛法。桑普寺第六任主持恰巴·曲吉森格在位期间,大师根据实际创新佛教因明学的教学方法,为推动、发展、繁荣佛教因明学知识做出了不可磨灭的贡献。从此具有特色的佛教因明学学习方法从桑普寺传遍了雪域高原,桑普寺因此而闻名全藏。格鲁教派三大寺每年冬夏两季举行因明学科辩经强化训练集会,为一年一度拉萨传昭大法会因明学辩经比赛冲刺做准备,而夏季集会就在桑普寺举行。届时,三大寺的辩经高手们都聚集在桑普寺接受强化训练。

由于阿底峡大师和他的两位亲传弟子的努力,藏传佛教噶当教派在大地上创立,在一千多年的传承过程中,出现了许多噶当教派的著名大师。他们潜心修习,著书立说,宏扬了阿底峡大师的佛教主张。其中,觉、鄂、仲三位人物成为典型,人们把他们三位组合成唐卡画像,或者做成雕像供奉在寺庙里,以示纪念和敬仰。

三峡译文篇3

关键词:外事口译笔译

近年来,随着我国对外开放政策的不断深入,高等院校作为对外合作交流的前沿地带与国外高校及科研机构的合作交流日益频繁。高校外事部门是对外开展合作交流的窗口部门,承担着大量的笔译和口头翻译任务。

口译内容包括会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观访问、游览、娱乐、购物及日常生活等等;笔译内容主要包括对外联络信函、合作协议、行为规范条例(针对外国留学生)、学校对外宣传等等。下面分别从口译和笔译两方面说明外事翻译的特点。

一、外事口译

口译较笔译而言,具有较大的灵活性。首先,口译要求速度快。据研究,一般口译要比笔译快三十倍,因此,在瞬间做到语言各个层面对等几乎不可能。口译的现场性、及时性和时限性要求较高。其次,口译要求简明、易懂。口译的目的是让受话人当场完全理解所传达的信息,所以译语措词不应艰深费解,风格不应烦琐晦涩而应明晰畅达、通俗易懂。另外,口译要求适当的信道压力。由于受话人对难度和长度只有一定的承受力,口译应该照顾这种承受力,其难度和长度的选择应该适合受话人的信道接受力。

尽管口译有如此大的灵活性,根据口译场合及翻译内容的不同,对口译的灵活性也有不同的要求。在此笔者将口译的场合分为正式和非正式两种。

正式场合指双方领导人见面时的会谈、演讲、欢迎宴会、合作协议谈判等场合。因为正式场合所交谈的主题严肃,所谈内容具有一定政策性,所谈内容对双方来说都比较敏感,所面对的听众具有较高的认知和判断能力。因此,从事外事口译的工作人员在事前应该做好一些必要的准备工作。

首先,对本单位的情况要比较熟悉。译者对本校行政结构、各院系的设置及专业情况,并对这些名称对应的英文要有比较透彻的了解,各专业,院系的名称翻译前后要一致,并符合西方的表达习惯。例如:Iam,onbehalfofmystaffverypleasetowelcomeourdistin-guishedguststotheLawCollege.在这句话中,LawCollege的表达不符合西方对法律、商业等学院的表达习惯,人们一般说SchoolofLaw,SchoolofBusinessAdministration,而对工程学院、艺术学院,人们可说CollegeofEngineering,CollegeofArtsandScience.对于大学学院的名称除了college外,还有institute,faculty等多种表达方式,实际运用中,应该根据具体情况统一名称的使用,避免在口译中多词并用,使外宾不清楚究竟本学校的结构如何。

其次,要熟悉正式场合下的语句特点。一般情况下,正式场合的语言风格介于书面语和一般口语之间,是一种措词准确平易,语法简明严谨的口头用语。例如:IwishtoextendtotheAmericanUniversityDelegationourwarmwelcome.(我对美国高校的代表团表示热烈的欢迎)Reformandtheopenpolicyhavealsofurtherliberatedthenationideologically.(改革和开放也使民族精神获得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻译,但是总的原则是要尽量采用严谨的方法。

另外,外事工作人员平日要多阅读英文报刊,善于积累关于当前政治及形势的最新译法,这些在翻译实践中将起很大作用。例如:TheHongkongSpecialAdministrativeRegionwillretainthestatusofafreeportandaseparatecustomsterritory.(香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位)如果不注意收集有关译法习惯,此句很容易将“独立”对应为independent,这样容易使人理解为香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体。又如:China’seconomyisanimportantquestion.(中国的经济是一个大问题)这句话,如果不加思考,将“问题”译成abigproblem,则让人觉得中国的经济真出了问题。日常工作中,还会在许多场合需要翻译中国典故和谚语,诸如,“三个臭皮匠,一个诸葛亮”(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalwithZHUGe-liang-themastermind),“百闻不如一见”(Seeingisbelieving),“班门弄斧”(Teachyourgrandmothertosuckeggs),“巧妇难为无米之炊”(Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice),等等。总之,我们平常注意积累,多记忆一些固定用法。

非正式场合主要指与学校聘请的外国专家、招收的外国留学生在工作生活上的接触,另外,陪同外宾参观游览及购物也视为非正式场合。与正式场合的翻译内容相比,非正式场合翻译的语句多为长句,即以语篇为翻译单位。此种情况,需要口译员对原语段稍加分析,找出中心信息,对整个语篇进行逻辑调整,将句子和分句重新组合,适当增删,突出重要部分。整个译句不追求和原句在词、句层次的对应,而是把重心转移到整段话语意义的对应。例如:Ifouruniversityisturnedintoafirst-classuniversity,notonlyshoulditsacademiclevelliveuptothestandard,butalsoitscateringservices.Youcannotimagineabout20,000staffandstudentsarestillliningupinthequeueformealsincanteensbytheyear2011.There-foretheissueofhowtoimproveourcateringservicesshouldbeputonthetopoftheagenda.(一流大学,首先是教学、科研水平达到世界一流,但能否想象,到那时(2011年)我校两万多师生员工还敲着饭碗,拿着饭票,排着长队买饭呢?我看是不行的。这就给我们提出了一个问题:要建成一流大学,我们后勤怎么办?我们的饮食中心怎么办)

二、外事笔译

外事笔译同样要遵循一般笔译的要求,即达到传统的“信、达、雅”标准。此外,还需特别注意以下几点:

第一,要有一定的政治敏感性,对重要的涉及到方

针政策的词句,必须掌握好分寸。例如:TheChinesegovernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongkong.(中国政府恢复了对香港行使)其中“行使”是绝对不能忽略的,否则从根本上改变了我国一直对香港拥有的历史事实。

第二,某些带有中国特色的词汇,很难在英文中找到对应的词或词组,可以根据实际情况创造一些新的说法。例如:WecanencourageandpersuadeTaiwanfirsttohave”threeex-changes”withus,namely,theexchangeofmails,tradeandairandshippingservices.(可以鼓励、劝说台湾首先跟我们搞“三通”:通商、通航,通邮)“三通”是个概括的说法,严格来说trade本身就是双向的,译成exchangeoftrade不恰当。况且exchange的意思是交换、交流,“通”字的含义不明显。“三通”的新的译法是threelinks:linkoftrade,travelandpost,这样就把“通”字连在一起的味道译出来了。

第三,根据翻译的需要,有时对译文进行适当增减。例如:Definethedutiesincumbentoneachpersonorpost.(分清职责)分清职责的意思在中文十分清楚,但是英文如果仅只译definetheduties,则不清楚是什么样的duties,而加字之后的译文就十分明确了。

第四,有些固定习惯和专有名词,应沿用原特定的译文。例如:Principleofsovereignequality,而不是principleofstatesovereignequality.(国家平等原则)第五,对有些专有名称的翻译,如果存在多种译法,应该仔细推敲,全面考虑。例如:ThreeGorgesUniversity·(三峡大学)有人认为也可以译为SanXiaUniversity。究竟何种译法合适,应该首先考虑三峡在当地政府和大型企业里对外宣传使用情况。经过调查,当地政府和大型企业如“中国三峡开发总公司”在对外宣传中一直使用ThreeGorges译法,因此这一称呼对外国人来说已经比较熟悉,而且使用此译法,可以使学校无形中发挥了“中国三峡”的巨大效益。虽然“三峡”一词对中国人很熟悉,但是翻译的阅读对象不同,选择就不同。

综上所述,在外事翻译活动中,翻译人员应具备高度的责任心,在吃透语句原意的深层含义的基础上,把握原文的思想内容,运用适当的表现手法,适当的语言文字,达到传神入化。

参考文献:

[1]方梦之·汉译英实践与技巧[M]·北京:旅游教育出版社,1996·

[2]任小平·外交口译的灵活性[J]·中国翻译,2000,(5)·

三峡译文篇4

学《三峡》这篇课文时,老师先教我们读了几遍,我根据老师的读音和节奏把不认识的字标上了拼音,又画好了节拍,有个地方“自非亭午夜分”,总容易把“自非|亭午|夜分”读成“自|非亭|午夜分”,于是我就多读了几遍,按照正确的读音和节拍,我把这篇课文背了下来。从书上我了解到作者的生平简介,老师又给我们补充了一点内容:《水经注》共40卷,是一部具有重大科学价值的地理巨著,也是一部颇具特色的山水游记。

要想理解全文就得从词语先下手,把不理解和难以理解的词语向老师问懂,再对照注解和课文一并翻译。其中,活用词“奔”和多义词“以”尤其重要,必须牢记。

翻译了这篇课文以后,我们不难发现:这篇课文是先写山,在写水的,作者为什么这么安排呢?可以调换吗?反复读了几遍后,我明白了:正是因为有了连绵陡峭的山势才产生了湍急的水势。结果,事实证明我的理解是正确的。《三峡》的语言文字优美,写法也很特别:结构上,采用先总后分,总写了山势的连绵陡峭,分写了三峡一年四季的景色,一年四季又按照夏,春冬,秋的顺序来写,条理清楚;描写上,又采用正侧结合的手法,如第一段中的“重岩叠嶂”,就是正面写山高,“自非亭午夜分”就是侧面写。在描写水势上,还举例说明夏水之急;语言上,精炼而准确,写山峰和柏树时,一“绝”一“怪”道出了三峡的地理特征~险;“清荣峻茂”简单的四个字,就绘出了一幅江水清澈,两岸山峰高峻,山上草木旺盛的图画。结尾引用渔歌,又渲染了三峡秋季凄清悲凉的气氛。全篇文章的写法堪称叫绝,又表达了作者对祖国大好河山的赞美。

读了此文,我收获不小:写景时,要注意正侧结合,学会运用各种修辞手法,用词要精炼准确;阅读文章时,要学会咬文嚼字,体会蕴涵在字词句中的情感。

三峡译文篇5

1、马六甲海峡,又译做麻六甲海峡(英语:Strait of Malacca;马来语:Selat Melaka):是位于马来半岛与印度尼西亚的苏门答腊岛之间的漫长海峡,由新加坡、马来西亚和印度尼西亚三国共同管辖。

2、马六甲是马来西亚近代一个重要的国际贸易交通港埠,国际上习惯用它称呼该海峡。区别:新加坡海峡只是其中的一小段。海峡呈东南-西北走向。它的西段属缅甸海,东南端连接南中国海。海峡全长约1080千米,西北部最宽达370千米,东南部的新加坡海峡里最窄处只有37千米,是连接沟通太平洋与印度洋的国际水道。

3、经马六甲海峡进入南中国海(从新加坡到台湾附近)的油轮是经过苏伊士运河的3倍、巴拿马运河的5倍。马六甲海峡对于日本、中国、韩国,都是最主要的能源运输通道,是“海上生命线”。

(来源:文章屋网 )

三峡译文篇6

如不及时采取补救措施,中国水利的形象工程三峡大坝,可能演变成一场环境灾难。

中国政府官员警告,这个全世界最大的水利工程,正面临着山崩和污染等“潜在威胁”。

新华社和人民日报网站的这一警示性报告,与之前中国国内对于这项工程“一面倒”的歌功颂德(说它控制了长江水患,减轻了中国对煤电的依赖),形成了鲜明对比。

一年前,随着最后几方混凝土灌入坝体,三峡成为中国工程史上又一大胜利。但与此同时,背后隐藏的问题也开始逐渐浮出水面。

新华社的报道说,三峡大坝引发了许多新生的或者潜在的生态和环境危机,如果不及时采取预防措施,这项工程很可能变为一场灾难。

因为水流过慢,不能将污染物带离河流体系,上游的水质已经开始恶化。据说,湖北省副省长李春明曾表示,频繁的藻类污染爆发,已经对支流产生了很大影响。

新华社报道说,水库水量的增长,已使长江江岸发生了91处坍塌,并可能引发大规模的山崩,填入江内的土方已使水位上涨了50米。在一次政府会议中,工程师黄学斌(音)说:“频发的生态灾难,对坝区附近居民的生命造成了严重的威胁。”

近年来,中国政府已经关闭或者转移了此地区1500家工厂,建造了超过70个垃圾处理厂,花费了超过120亿人民币,以改善这一地区的地质情况。但最近的报告说明,这些举措还远远不够。

“对于三峡大坝引发的生态和环境问题,我们不能降低警惕性。”三峡大坝建造工程的负责人汪啸风说,“不能以牺牲环境为代价维持经济繁荣。”

作者:Jonathan Watts

出处:《卫报》2007年9月27日

编译:段醒予

三峡大坝将引发诸多问题

中国专家在部级媒体呼吁,如不立刻采取措施,中国的巨型工程三峡大坝项目,可能引发生态“灾难”。

据新华社报道,这个全世界最大的水利工程引发的环境问题已经开始显现。大坝修建主管汪啸风在一次会议中提到,这些环境问题已经不容忽视。“对于三峡工程引发的生态和环境问题,我们不能放松警惕。”“我们不能以牺牲环境为代价维持经济繁荣。”他还警告说,“非理性的发展”,会使土地和水资源短缺以及其他生态破坏不断加重,最终造成山崩、土壤侵蚀和水体污染等环境威胁。

据说,中国总理已在一次常委会中提出,三峡大坝引发的环境问题亟待解决。

坝区附近的地方政府也表示,支流的水质污染,已经威胁到当地居民的饮水安全。他们说,沉淀污染正威胁着中国5万人的饮水安全,还造成附近许多河流藻类污染爆发。

支持者认为,这个巨型水利工程可以减轻电力短缺压力并控制长江水患,但反对者一直都在提醒它对环境的破坏,以及对中国古文化遗产的破坏,还有给当地居民带来的痛苦。

反对者们还认为,大坝会引发严重的土壤侵蚀,并且水库的泥沙淤积,会使水位上升的程度超过预计水平,从而淹没更多的耕地。

大坝对当地野生生物的影响也是一个问题,许多人认为,大坝的修建会使长江中的豚类最终绝迹。

出处:澳大利亚 《先驱太阳报》2007年9月26日

三峡译文篇7

关键词: 电影 片名 翻译 方法

一、引言

二战以后,随着技术手段的完善,世界电影尤其是好莱坞电影进入了成熟发展的时期,硕果累累。电影在中国虽是个舶来品,但改革开放以来,中国的电影业也逐渐发展并繁荣起来,取得了不小的成绩。随之双方就产生了互相交流学习的愿望。

中西方电影的交流并不仅仅是电影拍摄技术和手法的交流,它更是中西文化的交流和碰撞。电影作为文化交流的重要媒介正在发挥着越来越重要的作用,优秀的西方电影引进国门,极大丰富了老百姓的业余生活。杰出的中国电影也不断走出国门,在各种世界性的电影节上获奖,既带来了经济效益,更传播了迷人的中国文化,让世界更多更好地了解了古老的中国和中国人民。

然而,这一切都离不开翻译工作者的工作,是他们搭建了一座双方交流的桥梁。由于语言的障碍,如果没有翻译工作者们的辛勤劳动和孜孜以求,我们大概要错过无数西方电影佳作。同样,没有好的翻译,中国电影也难以跻身世界舞台。

在电影翻译领域,片名的翻译尤其重要。片名就是电影的广告,观众首先接触的就是一部电影的片名,片名的成功与否是其能否吸引观众眼球的关键。

二、电影片名的特点

1.概括性

电影片名是高度概括电影内容的一个短语或句子,其形式虽然简洁,然其意义却极其丰富,能在数字之内传达出电影的主要内容和思想意图,是整部电影的精髓。

2.商业性

电影不仅是一门艺术,它更是一项商业活动。它是一项有投入追求利润的投资行为。现在还出现了一个专有名词,叫做商业片。可见票房收入带来经济效益对电影生存发展的重要性。

3.通俗性

电影面对的是大众。电影的商业性决定了它必须做到雅俗共赏。要获得尽可能高的票房收入,就必须拥有广大的观众群。要吸引尽可能多的观众,电影就必须通俗易懂。

三、中英电影片名翻译的基本方法和技巧

翻译的一般原则当然也适用于电影片名的翻译,比如“信、达、雅”,又比如对等原则。而那些翻译工作者们津津乐道的如增词、减词、转换、归化、切分、合并等翻译技巧也经常被用于电影片名的翻译。但是,电影片名毕竟不是一般的文本,有其自身的特点,加之电影的种类和题材多种多样,所以,电影片名在翻译的时候没有固定的标准和模式,需要具体电影具体分析,找到每部电影片名最合适的翻译方法。

1.直译literal translation

不是所有的电影都能用直译法。直译法只适用于电影内容与片名直接对应的少数电影,且必须确保译名不会使观众产生错误联想。适用直译的片名虽然不多,但也有不少好的例子。A Walk in the Clouds译成“云中漫步”,很好地保留了片名的美感和浪漫气氛。“霸王别姬”译为Farewell,My Concubine把原片名的第三人称改成了第一人称,英雄末路的苍凉在这一句简单的告别中表现无遗,一下就能抓住观众的心。又如Gladiator“角斗士”、Pearl Harbor“珍珠港”、King Arthur“亚瑟王”、The Shawshank Redemption“肖申克的救赎”、Protégé“门徒”、“phoenix”凤凰、“An Autumn Tale”秋天的童话等都是很好的直译的作品。

2.活译free translation

译界所公认且经常作为范例的活译片名的上乘之作莫若Waterloo Bridge和The Bridges of Madison County的中文翻译。Waterloo Bridge若直译为滑铁卢桥,估计大部分观众都会联想到拿破仑,而若把The Bridges of Madison County直译成麦迪逊桥,中国观众大概没几人会花钱买票去电影院观看的。

这实际上是中西电影片名一个很典型的差异。英文电影习惯于用主人公的名字或是经常出现的有特殊意义的地名作为片名,而中文电影的片名则多为电影内容的概括。因而上述两部电影分别译作“魂断蓝桥”和“廊桥遗梦”既符合中国人的思维习惯,蓝桥和廊桥、魂和梦又很切合两部电影浪漫的爱情主题。

类似的对于英文中以人名地名等专有名词为电影片名的翻译处理还有如Tarzan“人猿泰山”、Babel“通天塔”、Cleopatra“埃及艳后”、Mr.Holland“春风化雨”,“生命因你而动听”、Leon“这个杀手不太冷”、Erin Brockovich“永不妥协”。

优秀的活译片名还有很多,如“命运呼叫转移”Crossed Lines、“墨攻”Battle of wits、“人鬼情未了”Ghost、“电子情书”You’ve Got Mail。

3.另译trans-creation

有很大一部分电影因为中西方思维方式的区别,直译活译后的译名可能会让译入语的观众迷惑不解,需要译者在充分理解电影思想内容的基础上,另起炉灶,勇于创新,给电影一个新的译入语的片名。

另译的成功作品很多,这里仅举几例。比如把“三峡好人”译为Still Life就非常贴切。中英文片名加在一起正好完整地表达了导演要在电影中传递给我们的讯息。

故事以三峡移民这个浩大的工程为背景。三峡水库在解决中国电力供应和洪水泛滥问题的同时,也带来了大量的移民。这些移民在政府的一声令下,搬离了世代居住的家园,他们可谓顾全大局,深明大义,是典型的善良的中国好人。

但这部电影的重点并不是这个伟大的项目,而是被这个项目影响着的几个小人物以及他们的亲属的故事。他们那么安静地活着,与世无争,但他们身上又发生着那么多让人感动的故事。Still Life准确地道出了导演想要告诉我们的静物带给他的感动。

Catch Me if You Can讲述的是善于伪造支票、才智过人的通缉犯弗兰克如何一次次巧妙地躲过FBI的追捕,所以将其翻译成猫鼠游戏或者逍遥法外都非常贴切。每一次成功的逃窜都是弗兰克(鼠)精心策划的一个游戏,他十分得意得看着FBI(猫)跳进他预先设计好的圈套,而这样弗兰克也就一直“逍遥法外”。

另外再如“春光乍泄”译为Happy Together,Home Alone译作“小鬼当家”,Finding Nemo译成“海底总动员”都是很成功的另译。

Information(提供信息),Persuasion(争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(扩大市场)以及Quality(确保质量)。

即便是大师有时也会碰到翻译的难题。看到The Red Dust这个片名,西方的电影观众一定非常疑惑,灰尘怎么会是红色的?这是三毛剧本“滚滚红尘”的英文翻译。在英文中我们找不到红尘的对等词汇,这是文化差异造成的不可译性。

参考文献:

[1]陈宏薇编著.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000:108-110.

[2]华先发主编.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000:23-88.

三峡译文篇8

具体如下:

1、云南东川红土地:位于昆明市以北偏东方向,属昆明市东川区管辖下的红土地镇。这里方圆近百里的区域是云南红土高原上最集中、最典型、最具特色的红土地。衬以蓝天、白云和那变幻莫测的光线,构成了红土地壮观的景色。在景区生长着一颗沙松树,为松科冷杉属,据说已有上千年树龄,曾枯死三年又吐新芽,被当地村民称其为“老龙树”。

2、林芝:是西藏自治区下辖地级市,古称工布,“林芝”是藏文“尼池”或“娘池”音译而来,藏语意为“娘氏家庭的宝座或太阳的宝座”。位于西藏东南部,雅鲁藏布江中下游,被称为西藏江南,有世界上最深的峡谷雅鲁藏布江大峡谷和世界第三深度的峡谷帕隆藏布大峡谷。

3、峨眉山:山头位于中国四川省乐山市峨眉山市境内,是中国“四大佛教名山”之一,地势陡峭,风景秀丽,素有“峨眉天下秀”之称,《峨眉郡志》云:“云鬘凝翠,鬒黛遥妆,真如螓首蛾眉,细而长,美而艳也,故名峨眉山。”

(来源:文章屋网 )

上一篇:春夏秋冬的诗句范文 下一篇:中秋古诗范文