公共标志的翻译原则浅析

时间:2022-10-02 07:23:15

公共标志的翻译原则浅析

【摘要】作为一个重要的通信材料,公共标志在世界范围的传播表现出日益增长的重要性。它是一种特殊的文本,其特点是准确和交际目的很明确。本文通过比较中文和英文的符号和汉英翻译原则的差异来研究公共标志。

【关键词】公共标志 翻译原则 目的论

标志是指一个字母板或其他公共设施的展示,也可以是放置在一座建筑、门市、商店和办公室前面用以为他们的业务打广告。标志,属于社会用语,涵盖范围广泛,包括环境通讯的迹象(寻路/引导标志,标志和警告信息,通知,),街道标志,交通标志,道路标志,道路标记,停车标志,学校的标志,禁止吸烟的标志,标志建筑,旅行的迹象,教学注意事项等。他们与他们的社会交际功能,被大众广泛应用在各种场合。

一、公共标志的定义和分类

在牛津英文字典,一个标志是指一种特性的装置连接到或放置在旅馆或商店的前面,作为区别于他人或将注意力集中到这的一种手段。在之后的使用中,通常是承载着名称或其它铭文的告示板,带或不带着一些装饰品或图片。根据韦氏第三版新国际英语词典,它被定义为一个字母板或其他公共设施的展示,也可以是放置在一座建筑、门市、商店和办公室前面用以为他们的业务打广告。

标志是一个表达宽泛、应用广泛的术语,多应用于旅游、餐饮、教育等公共设施中。它包含着警告、公共通知、账单、海报、标语、户外广告、交通通知等等。具体来说,它涵盖了路牌、路标、道路标记、停车标志、学校标志、施工迹象、禁烟标志、景区标志、口号等。

二、公共标志的实用功能

标志执行以下四个基本功能:说明、鼓励、制约和强制。说明的意思是建议,旨在指示或引导读者。因此像这种在没有限制和约束下给读者提供具体信息的标志也被称为指示、向导、注意事项等。标志语言中最基本的功能是说明。指示标志通常为读者说明它是什么和它提供什么服务。鼓励与说明并无显著差异,只是说明带有一种警告的口吻,它的目的是提醒读者关注这个标志。限制则不同于以上两种功能,执行限制功能的标志是对那些试图在公共场合违反规则的读者进行限制和约束。限制是与允许作斗争。强制就很简单了,强制有强大的力量和魄力去指导行为和信仰。其强硬的语气,不好的词语和句子,使人没有选择的余地。

三、中、英文公共标志的比较

二者在语言的简洁风格、方便和醒目上有相似之处;此外,辞格也是经常被采用的。然而,一系列的差异仍然存在。对于标志的翻译来说,这种文体分析更注重功能意义,而非文本的形式特征。

在两种文化中,词序作为模型不断变化,权力中心的反映在汉语和英语是非常不同的。中国是将重点短语放在句末,相反,英语标志强调开始。例如:油漆未干Wet Paint;无汞(电池)Mercury-Free。

言语实践的差异也在言语实践中体现。动词一般用在中国进行报警等功能,限制和强制。而在英国名词和动名词很常见。例如:严禁穿行No Trespassing;不收手续费No Commission Charge。

情绪似乎不像英语听起来那么委婉和含蓄,中国的标志更直接和简单,甚至更权威。英语的标志大多显示容许的方面,而不是针对禁止观众。例如:闲人免进Staff Only;送客止步Passengers Only。

英文标志的话语一般使用被动语态;而中国的标志,更多的是主动语态。因此,译者在翻译时应该将目标读者的接受和认同考虑进去。例如:禁止携带犬只入内Dogs Not Allowed;戴好防护镜和安全帽Safety Glasses & Hard Hats Required。

四、目的论

目的论,是维梅尔的主张,是功能主义的核心理论,它是各种理论着眼于文本的功能或功能的一个广泛的术语。根据目的论,决定任何翻译过程的主要原则是整体平移的(目的)行动。因此,任何翻译中最重要的原则是“目的原则”,即翻译行为是由它的目的决定的;即“最后的意思”。维米尔的目的论框架如下:任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可能被设想为一个动作。顾名思义,任何行动都有一个目标。一个行动的目标或目的会导致一个结果,一个新的情况或事件,可能是为了一个“新”的对象。一个翻译行为可能涉及各种各样的目的,这可能与对方的等级顺序有关我们可以区分出三种可能的各种用途领域的翻译:译者在翻译过程中的基本目的;在目标情况下旨在通过目标文本的交际目的;旨在通过一个特定的翻译策略或过程的目的。

五、公共标志的翻译原则

由于两种文化在价值观和思维模式之间存在的差异性,引发了语言结构和表达的多样性。根据目的论,abc法(模仿-借用-创新模式),其中有一个明确的功能定位,是一个很好的公共标志翻译的测试原理。a-b-c方法指的是适应方法,借用方法和创建方法。如果类似的标志存在于英语国家,那么是适应的。如果相应的英语等价物可以咨询,然后直接借用。一些中国独特的公共标志,译者需要根据目标文本的目的,创建适当的表达方式。

六、采取方法

根据目的论,翻译方法和翻译策略应该由译文的预期目的或功能决定。如果翻译的目的是将文本的功能不变,功能标记通常必须采取目标文化的标准。这意味着用英语翻译使得基于类似的表达式产生细微的变化。它可以指导翻译在呈现文化表达的时候做出灵活的目标语言的选择。他的选择必须基于他的目标读者的接受水平。翻译者要进行翻译语言的选择和使用翻译策略,特别是当他翻译文化影像的时候。在翻译标志时,一些已经建立起来的标志是可以采纳的。有三种方法可以实现这样的采纳:

(1)采取现有的英语标志:超值享受Best Value;数量有限 售完为止Subject to Availability;山路多弯道行车须安全 Twists Ahead.Drive with Care;碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水Danger:Deep Water!/Deep Water! Beware!英语中的谚语和诗歌:桂林山水甲天下East or West,Guilin Landscape is best!与其道听途说,不如亲身体验Using is believing。

翻译的质量评估影响着目标读者,读者的一个重要的标准是从他们的阅读中是否可以有很好地理解。从上面的哑剧演员著名的英语谚语翻译“无论东或西,家是最好的”和“眼见为实”。在这种方式中,它激起了读者和蔼可亲的部分,实现了对公共标志的说服力和证明译者的选择在一个给定的翻译情况特殊的目的。

(2)借的方法。借用的方法非常实用和现实。基于该方法,传统的英语表达可能是借来的,因为他们听起来是如此的熟悉和能被外国人所接受。根据目的论,不同文化程度的人会相差较大或较小,但当他们在各自特定的文化环境中执行相同的功能时,他们会有相同的文化认知。

借来的停车标志:限时停车Time Limit Parking;多层停车场Parkade(blend of park and arcade);收费停车场Pay Parking

建立借来的表达式(主要是商务设施包括商店、商场、集贸市场等):综合商店Variety Store;邮购服务Mail Order Retailing;蔬菜水果店Grocery Store。

每个翻译是针对每个目标受众,一个熟悉的语气是译者试图达到增强语言的魅力和触动读者的效果。借用的方法促进建立这种文化舒适区,即实现类似的上下文和努力迎合目标受众的审美期望和接受水平。正如奈达所言,对于真正成功的翻译,二元文化是比双语能力更重要的,因为词语只有意义的文化功能。

(3)创建方法。当进行有中国特色的公示语的翻译时,我们往往采用创建方法。这是因为译者应做创造性的工作时,没有传统的表达式或无法从英语标志翻译中借来类似的词语。

目的论为创造性的翻译提供了理论依据。我们知道,在翻译过程中的理论中,译者发挥其主体性时,他把自己作为读者把原来的话语呈现给读者和研究者。译者在进行语言翻译策略的选择时,必须要传达作者的意图,而不能让观众把精力用在努力解释作者的意图上。否则,标志语言的称谓功能将会缺失。有一点要注意:在下面的例子中,F代表错误,T代表正确。

宁停三分,不抢一秒It pays to stop to wait for three minutes rather than rush to gain one second.(F);It’s far better to arrive late in this world than early in the next.(T)。

司机一滴酒,亲人两行泪When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.(F);Drink and drive costs your life.(T)。

两个例子解释了考虑目标语言的价值观和习俗的必要性。这并非一个孤立的现象,对于文化来说,是不可切割的。一个决定翻译目的的最重要的因素是接收者或受众者对语言和文化的期望和交流的需要。因此,译者应采取“以读者为中心”的原则,使外国人也能充分理解英语的标志语。

上一篇:浅析杭州市丁桥新城行道树树种规划 下一篇:关于建筑方案设计流程的探讨