文化对隐喻的理解的影响

时间:2022-09-02 02:57:20

文化对隐喻的理解的影响

摘要: 隐喻是一种认知现象,是人们思维和认识事物的工具。所以对于隐喻的理解一直是心理语言学和相关学科的研究重点。本文在介绍隐喻的基本概念和不同分类的基础上,探讨了目前关于隐喻理解过程的两种解释,并在此基础上提出文化是影响隐喻理解的重要因素。最后从文化重叠,文化差异,文化空缺等方面进一步深入探讨了文化对理解隐喻的影响,并指出在日常的教学中应有意识地培养学生从跨文化的角度理解隐喻,从而提高学生的跨文化交际能力。

Abstract: Metaphor is a cognitive one. It is omnipresent in language and thinking. So,the problem of how to understand metaphors has become the focus of psycholinguistic and the relevant subjects. This article discussed two ways for explaining the process of metaphor understanding based on the introduction of metaphor concept,and it puts forward that cultural difference is the major cause for difficulty and misleading in the understanding of metaphor and articulates this view from three aspects: cultural overlaps,cultural diversity,cultural gap,finally it points out the implication for foreign language teaching.

关键词: 隐喻;隐喻的理解;文化

Key words: metaphor;understanding of metaphors;culture

中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2011)13-0213-02

1 隐喻及其和分类

1.1 什么是隐喻 要回答这个问题首先有必要回顾一下隐喻研究的历史。最早关于隐喻的研究可追溯到亚里士多德。他在其两部著名的著作《诗学》和《论修辞学》中论及了隐喻这一概念:隐喻是通过把属于别的事物的词给予另一个事物而构成,或从“属”到“种”,或从“种”到“属”,或从“种”到“种”[1]。这是传统修辞学对隐喻的最早定义。

现代隐喻理论认为隐喻不仅是一种修辞现象,更是一种认知现象。这是最具代表性的现代隐喻认知理论。对隐喻的认知特点研究最早也最系统的是Richards。他提出了隐喻的普遍性和思维的隐喻性。Lakoff and Johnson是隐喻研究史上著名的代表性的人物。他们认为“我们赖以进行思考和行动的日常概念系统,在本质上基本是隐喻性的。隐喻实质上是运用一事物来理解或体验另一事物”[2]。因此,“隐喻不仅是一种语言现象,而且本质上是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。”[3]。

1.2 隐喻的分类 由于分类的标准不同,分类也不一样。ZOLTAN KOVEOCSES在Metaphor:A Practical Introduction一书中从认知的角度,按照传统性(conventionality),功能(function),本质(nature)等分类标准进行了分类。按照传统性标准,概念喻可分为常规化的(conventionalized),比如,LIFE IS A JOURNEY,ARGUMENT IS WAR,THEORY ARE BUILGINGS等等,非常规化的(unconventional zed),有新意的(novel)。按照功能的标准,可分为结构喻(structural metaphor),方位喻(orientational metaphor),实体喻(ontological metaphor)。结构喻指源域能为目标域提供充分的结构,即用源域的结构来理解目标域。比如各关于TIME IS MOTION OF AN OBJECT的隐喻表达有[4]:The time will come when...

The time for action has arrived.

The time has long since gone when...

In weeks following next Tusday...

On the preceding day...

I am lookimg ahead to Christmas.

Thanksgiving is coming up on us.

Time is flying by.

方位喻与人的基本的空间方位概念相关,比如,UP―DOWN,CENTER―PHERIPHERY等等,即用方位词作隐喻来理解抽象概念,如关于MORE IS UP,LESS IS DOWN等隐喻概念的表达有:speak up,keep your voice down等。实体喻就是用表示实体的词来表达和理解某一抽象的目标域的概念。如,实体源域有CONTAINER,SUBSTANCE等等。关于CONTAINER的实体的隐喻表达有:a clearing in the forest,packed many ideas into one sentence 等。

束定芳[5]从隐喻的表现形式,功能和效果,认知特点等角度,将隐喻分为“显喻和隐喻,根隐喻与派生隐喻,以相似性为基础的隐喻和创造相似性的隐喻等几种不同类型。

2 隐喻的理解

我们平常所说的隐喻应分为两类:概念喻(conceptual metaphor)和语言隐喻(linguistic metahor)。前者是从认知的角度,而后者是从修辞的角度。概念隐喻表面上是非比喻式的,但它隐含了一种比喻性的思维方式,例如,He is living on borrowed time,you should spend your time profitably.等表达就隐含了“TIME IS MONEY”的隐喻式思维。关于隐喻式的语言表达如 He works like a dog. She is really a cat.等的理解其实并不比概念喻表达更容易。所以,关于隐喻的理解问题一直受到心理语言学家以及相关学科的关注。那么人们到底是如何理解隐喻的?

对于隐喻的理解的研究,历来存在两种观点:一种认为隐喻的理解分为两个阶段,首先是字面意义的理解,如果字面意义解释不通,再从隐喻的角度来理解。另一种观点正好相反,认为隐喻的理解不需要经过字面意义的理解过程,可以直接从语境中理解隐喻意义。

这两种理解方式看起来好像相互矛盾,其实并不矛盾,这取决于不同的理解对象。对于常规化的概念隐喻的理解可能就比较直接不需要经过字面意义的理解阶段,因为这种隐喻已经习惯于我们的思维和表达中,一般情况下不为我们所觉察。对于novel metaphor的理解可能就需要以上提到的两个阶段,但这也并非绝对。束定芳认为这取决于语境,如果语境量充足,就不需要两个阶段,如果语境量缺乏,可能就需要两个阶段。他总结说语境的数量决定理解的方式[6]。

实际上,这样的概括也并不完善,因为很多时候,隐喻的理解并不需要太多的语境量。而且有的时候,在语境量和字面意义相吻合的情况下,不管是采取那种理解方式,对于隐喻的理解还存在困难和差异。这是为什么呢?外语学习和研究表明,这归根到底还是由于文化和思维方式的差异造成的。所以,笔者认为,两种文化的差异是影响隐喻理解的最重要的因素。

3 文化对隐喻理解中的影响

3.1 文化与隐喻的关系 由于受到母语文化和思维的影响,我们在理解英语隐喻表达的时候往往会停留在字意思上,尤其是字面意思在汉语中有相应的类似表达的情况下,很容易造成误解,比如英语中有“pull one's leg”的说法。如果不深入了解很容易就把这个英语表达与汉语的“托某人后腿”的说法等同起来,实际上,它是“开玩笑,愚弄某人”的意思。这就是由于文化的不同而导致的理解失误。那么,文化和隐喻到底是什么关系呢?

关于隐喻与文化的关系的讨论,山东大学的王守元和刘振前在“隐喻与文化教学”一文中总结了三条原则:隐喻构成文化,隐喻传承文化,文化对隐喻的产生和发展产生影响[7]。华中科技大学的张静和樊葳葳在“文化隐喻研究现状及概念初探”一文中总结道:“隐喻是文化在语言中的集中体现,是语言与文化之间的一个结合点”[8]。

隐喻是语言的普遍现象,是人们思维的基本方式。因此,只有将隐喻置于文化的大背景下来研究,才能更好地促进外语的有效学习和灵活掌握。

3.2 文化重叠 由于人们地生存环境大体相同,也受到相同地自然规律地制约和影响,所以,在语言的表达方面有相同之处,这在隐喻地表达方式上体现为两种语言具有相同的本体和喻体。例如,在关于自然现象的隐喻表达中,不论英语还是汉语,“cloud”一词都具有“疑惑,不愉快,恐怖,不好的征兆”等隐喻含义。在动物隐喻中,“dove”不论英语还是汉语,都具有“和平”的隐喻含义。“ass”都具有“倔犟,蠢”等隐喻含义。“fox”都具有“狡猾”的隐喻含义。英语有“the foot of the mountain,the eye of a needle,bottle neck”等,汉语也有对应的相同的表达“山脚,针眼,瓶颈”。关于概念隐喻“TIME IS MONEY”的英汉表达也有相同之处:英语有“Don’t waste your time”,汉语有“不要浪费时间”。虽然这样的表达往往不为人们所觉察,但它确实是常规化的或习惯化的(conventionalized)隐喻表达。所以,如果两种文化在隐喻的表达方面发生重叠,即具有相同的隐喻含义的话,对于外语的某种隐喻表达一般就会比较容易理解,也不易发生误解。

3.3 文化差异 文化的相同之处是不同文化交流的基础,但是由于生存的具体环境,思维方式,生活的经历,历史,宗教等各个方面的差异,关于隐喻的表达往往会有很大的不同。这方面的例子不胜枚举。比如我们前面提到的关于“dog”和“cat”的表达,如果按照汉语的文化价值角度来理解就会产生误理解或造成理解上的困难。因为在汉语中,“狗”基本上都是贬义的文化含义,如“狼心狗肺,狗仗人势,狗奴才”等等。而在西方人的眼里,狗是非常忠诚的动物,关于狗的各种表达大多都是褒义的。比如,上面提到的“He works like a dog”,还有“Every dog has its day.You are a lucky dog.”等等。再比如前面提到的“猫”的表达:“She is really a cat.”实际含义就是“She is a malicious woman.”“The nose of a boat.”不是“船的鼻子”而是“船头”的意思。英汉都存在概念隐喻“TIME IS MONEY”,但是具体到“花钱奢侈”这一意思的语言表达就不同了:英语表达为“Spend money like water”,而汉语则为“挥金如土”。由于汉语重形象思维,英语重抽象思维,所以表达方面就有很多差异。例如英语有“perfect harmony, disintegration”普通的抽象表达,而汉语则有“水融,土崩瓦解”的隐喻式的具体表达[9]。

3.4 文化空缺 文化在语义方面的空缺最主要的是体现在与特定文化相关的事物中。这种事物属于一种文化所独有的。比如宗教,历史,文学作品等。比如宗教方面,中国历史上一直是“Buddhism” 所以就有很多关于这方面的表达象“您真是个活菩萨啊”就属于汉语所独有的隐喻表达。而西方崇尚基督教文化,因此有许多关于这方面的英语表达,这些英语表达在汉语中就找不到对应的表达。再比如,汉语中有“东施效颦,狗咬吕洞宾”等与汉语文学历史神话密切相关的特定的隐喻表达,而英语中有“Shylock”等具有其特定文化内涵的隐喻表达。可见文化差异尤其是文化空缺对隐喻理解的影响作用。

4 从文化的角度理解隐喻的对外语教学的意义

通过以上探讨可以看到英汉语言中的概念隐喻体现了基于社会文化等方面的差异性。掌握了这种隐喻概念的异同点将有助于更好地领悟和使用英语中的隐喻。因此,如何引导学生正确的理解隐喻就自然成了外语语言教学的重要内容。

笔者认为教师应了解隐喻研究的成果,分析隐喻表达现象背后的文化理据,揭示隐喻中所涵盖的文化意蕴。教师还应引导学生比较母语与目标语的隐喻背后体现的文化的差异,这无疑对于学生有效地学习目标语,培养其跨文化交际能力具有重大意义。

5 结语

隐喻是语言的普遍现象,也是人们思维和认识事物的工具。那么,人们是如何理解隐喻的?隐喻的理解到底受到那些因素的影响?本文在阐述隐喻的基本概念,传统的两种隐喻理解方式的基础上,从三个方面通过分析指出,文化因素是影响隐喻理解的最重要的因素,同时指出从文化角度理解隐喻对外语教学具有重大意义。

参考文献:

[1]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000,22.

[2]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980,4-5.

[3]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000,30.

[4]ZOLTAN KOVECSES.Metaphor:A Practical Introduction[M].Oxford: Oxford University Press,2002,32.

[5]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000,51-58.

[6]束定芳.隐喻的理解过程及其特点[J].外语教学与研究,2000(4),253-259.

[7]王守元,刘振前.隐喻与文化教学[J].外语教育,2003(1),48-52.

[8]张静,樊葳葳.文化隐喻研究现状及概念初探[J].外语教育,2003(3),30-33.

[9]曾剑平.从词语看英汉民族的思维差异[J].外语与外语教学,2002(5),47-49.

上一篇:关于高职院校青年教师人力资源管理的相关思考 下一篇:第三方团购网站营销策略研究