高职英语口译教学模式改革

时间:2022-08-01 12:39:59

高职英语口译教学模式改革

【摘 要】本文首先分析了高职英语口译课存在的四大问题,并分别提出了一些解决方法。其中重点分析了高职口译课教学模式上的问题,在吉尔模式和“3P”模式的基础上,构建了一个较为完整的高职英语连续口译课的教学内容体系。

【关键词】高职 英语口译 教学模式

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)31-0015-02

口译是一门实践性非常强的课程,也是对学生综合能力的训练和考查。目前,高职教育越来越重视培养学生的实际应用能力,很多高职院校都会建设口译实训室、开设口译课。随着中国对外交流越来越深入,对外语人才的综合素质要求也越来越高,需要他们能够胜任一般的口译工作,合格的口译人才有很大的缺口。然而高职英语口译课的现状却存在多方面的问题,要解决这些问题需要广大从教者和决策者共同努力。

一 高职英语口译课教学中存在的问题及其应对方法

1.学生

高职学生基础普遍较差,自律自学能力也没有本科学生强。以Danica Seleskovitch和Marianne Lederer教授为代表的巴黎释意学派曾提出这样一条口译教学原则,即口译教师应只教口译技能不教语言。这种高水准和专业化口译教学原则在中国本科生中不一定能适用(本科高年级可以考虑),更不用说高职的口译课堂,所以中国专业的翻译学习很多都集中在研究生阶段,几所外国语大学的翻译学院的研究生都主要集中学习笔译或口译。但是口译课也是完整的高职英语专业课程中的必修课程,因为很多涉外的贸易、谈判和接待场合都需要高职的毕业生进行一些口译活动。

鉴于高职学生的特点,在讲授这门课程的过程中,需要教师不断督促和鼓励,使学生能够坚持不断地练习口译技巧和提高语言能力;同时还要求加强学生一些前续课程的学习,如口语和听力等。因为学生本身的英语基础知识储备不足,高职的口译课教师不能假设学生已经具备相应的英语基础,口译课就只教口译技能,不讲语言技能,这只是最理想的状态,很多情况下都不适用。所以在高职的口译课中,正确的做法是坚持以技能训练为主的同时,兼顾学生语言技能的培养,两者融会贯通,同时根据口译行业的实际需要,对学生进行英汉双向的口译训练。

2.师资

随着国家和国人对教育的重视和越来越高的投入,高等教育教师队伍本身的素质也越来越高,目前,任课教师普遍都是硕士研究生或以上的学历。但很多高职院校的翻译教师不一定是专业翻译出身,也不是由行业一线的翻译从业人员来承担,他们不熟悉翻译训练的正规模式,因此不利于口译课程的顺利开展。很多口译课可能最后上成了高级视听说课,并没有真正让学生学到口译技能和学会一些简单场合的英汉口头互译。而且即使是学翻译出身的口译教师,多数也由于条件的限制而缺少实战经验,这也是教学中一个难以突破的瓶颈。

要想改善这方面的问题,首先,学校在招聘不同岗位的教师时,应该尽量对口招聘,保证专业教育的对口性。而要解决在校教师实战经验不足的情况就要求老师和学校共同努力。国家政策文件《关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》中就明确要求注重教师队伍的“双师”结构,要求加强专兼职教师结合的专业教学团队的建设。所以教师要有企业工作的经历,可以自主或由学校安排去相关企业实践实习或兼职,体会真实工作翻译场合和课堂教学的差异。另外也可聘请行业企业的专业翻译人才到学校担任兼职教师,由他们用生动的口译实例来讲解口译技能的学习。通过这些方法建立一支理论和实战经验都很丰富的“双师型”口译教师队伍。

3.教材和教学内容

本科口译课程体系的发展较早,也更加完善,有较多优秀和新版的教材可供选择。而高职口译课程的发展起步较晚,一开始很多直接沿用本科教材,但是鉴于本专科学生英语基础的差异,教学理念和培养目标等的差别,高职专科需要有适合自己学生的口译教材。虽然现在高职口译教材慢慢多了起来,但优质的选择仍然比较少,现有的一些教材也是内容陈旧,缺少实战场合的案例,也缺少难度梯度变化和针对性,所以高职口译教材的开发力度需要加大。

即使有一本很优秀的教材,教学内容也远远不够,需要多方搜集最新、最具代表性的资料。教材和教学内容的选择可以遵循以下原则:(1)口译课的材料必须是有趣多样的。尤其一开始,口译课的材料必须具备趣味性、生动性和多样性,这样才有利于增加课堂的趣味性和保持学生的学习兴趣。(2)口译课的听力输入材料必须难度适中。不论是单纯的听力训练还是口译中的听力输入都不能总是学生已有知识的不断重复,而应该逐步提高练习材料的难度或引入新的口译技巧等。(3)口译课的听力输入材料中必须融入口译技能的学习。很多口译课上的技能训练需要借助特定类型的材料。如在讲解数字口译技巧时,所选材料就必须是带有数字的音频或视频,否则无从谈起。(4)口译课的听力输入材料

必须是大量的。口译中的听力不仅要求听者要完全听懂讲话,还要能辨别语言的逻辑关系和说话人的言外之意,要具备这种能力先要有一个短期的强化训练,每天四五个小时的听力练习为期三个月以上。(5)还需辅以大量其他资料和手段提高口译中的听力理解能力。如通过大量相关练习提高对口译技能的掌握程度、扩大词汇量、增加口译实战经历、加强语言表达能力、拓宽知识面、增强心理素质和临场应变能力等都会改善口译员在口译现场的表现。

4.教学模式

教学模式上存在的问题由很多因素构成,学生、师资和教学内容都是其中之一。由于学生、师资和教学内容的问题而使一些新颖的教学模式和方法无法践行。因此要想改革教学模式,先要保证学生、师资和教学资源的条件能达到,在此基础上再讨论教学模式的构建。

二 课程改革基础上的高职英语口译课教学模式构建

法国巴黎国立东方语言文化学院高等翻译学院教授吉尔提出的“连续传译的口译模式”,Phase I:CI=L+N+M+C,Phase II:CI=Rem+Read=P,即连续传译(第一阶段)=听力与分析(Listening and analysis)+笔记(Note-taking)+短期记忆(Short-term memory)+协调(Coordination);连续传译(第二阶段)=记忆(Remembering)+读笔记(Note-reading)+传达(Production)。吉尔还强调在口译过程中理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式:C=KL+ELK+A,即理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge for the language)+言外知识(Extra-linguistic knowledge)+分析(Analysis)。国内著名的厦门大学有个厦大模式,这是口译训练比较常用的模式。高职口译教学在教学模式上探索较少,深圳职业技术学院创立了基于工作过程和工作任务的“3P”商务口译模式,即“学习准备”(preparing)、“项目实训”(performing)和“评估总结”(packaging)3个环节构成了一个完整的口译教学体系。本文将以吉尔的连续传译模式和口译理解模式以及“3P”模式为基础,建立一个更为全面且符合高职学生特点的高职英语口译教学体系。

该教学体系将以口译技巧的培养为重点,要求兼顾学生英语基础的提高,教学内容包括以下内容:

第一,记忆能力(尤其是短期记忆能力)的训练,目的是要训练学生的短期记忆能力,记忆能力越强越有助于口译学习。训练方法包括:原语复述和译入语复述,且随着记忆能力的增强,复述的内容可以逐渐增加。

第二,听辨能力的训练,目的是训练学生不同于一般听力理解的听辨能力,能听懂内容兼意图和言外之意。训练方法包括听后用原语和译入语进行意义概括;动用一切感官积极听入,如将所听到的内容视觉化,观察演讲人的表情、肢体语言等,这也有助于记忆。

第三,多任务处理能力,目的是要训练学生一心多用的能力,为学习笔记时听和记的精力分配打下基础。训练方法包括:单任务影子练习,练习边听、边说、边记;多任务影子练习,在边听、边说、边记的基础上,最后进行原语或译入语概括。

第四,笔记能力,口译笔记不同于速记,简单有效的笔记如思维的路标,能辅助口译员记忆,帮助完整重现演讲内容。学生熟悉几类常用的笔记符号,教师训练学生把主要精力放在听上,尽量少记。需要在前期进行大量的练习建立一套具有自己特色的笔记体系。

第五,口头输出能力,目的是训练学生用译入语流利翻译的能力。训练方法包括双语复述、双语概括、双语演讲等。

第六,数字口译能力,目的是训练学生对数字的敏感性和快速正确进行数字互译的能力。练习中英文数字的不同记录方法、数字表达上的差异和双语数字的转换速度,这是一个难点,需要贯穿整个后期的学习。

第七,应对特殊情况的能力,目的是要训练学生遇到特殊情况的处理方法,如成语、习语、诗词的处理方法;幽默笑话的处理方法;语速过快的处理方法等。需要练习的应对策略有释意、略译、概括译法、替换译法和鹦鹉学舌等模糊应对策略。

第八,译前准备能力,目的是要训练学生如何进行长期和短期准备。训练方法是结合情景模拟或实际的口译活动。

第九,译后总结能力,目的是训练学生进行译后总结改进的能力。训练方法有学习掌握新表达、新知识;总结失误,不断进行自我业务能力的提高。

第十,口译情景模拟,目的是仿真练习,加强实战效果,锻炼学生的心理素质。训练方法是模仿实际口译现场,让学生分角色进行实战模拟,如新产品推介会等。

第十一,口译欣赏,目的是观摩学习。训练方法是观摩欣赏职业口译员的工作视频,学习、借鉴、提高。

这一教学内容体系的建立是以笔者几年来的教学、研究和实践为基础,希望对高职院校的口译课教学有所帮助。

三 结束语

目前不仅合格的口译人才有很大的缺口,高职口译课教学和改革方面的研究也比较缺乏,所以需要加大这方面的研究力度,需要各大高职院校的口译课教师和专业的译界人士(兼职教师)一起使课程体系日臻完善,以培养出具备基本口译技能的高素质外语外贸人才。

参考文献

[1]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001(2)

[2]李燕.关于高职院校口译教学模式的新探索[J].湖北广播电视大学学报,2006(5)

[3]李燕.高职高专商务英语口译教学模式研究[J].河北职业技术学院学报,2008(2)

[4]张吉良.ESIT模式与中国的口译教学[J].中国外语,2008(2)

[5]郑小莹.浅谈有高职特色的口译教学新模式[J].广西民族师范学院学报,2010(1)

[6]赵敏懿、刘建珠主编.商务现场口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006

[7]教育部.关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见,教高〔2006〕16号

上一篇:“90后”大学生宿舍文化建设探索 下一篇:高职院校学生公寓6S管理探索与思考