高职英语口译教育现状考察

时间:2022-09-07 03:23:26

高职英语口译教育现状考察

摘 要: 当今社会急需大量能够从事一般外事活动的实用型口译人才,高职高专的目标是培养应用型人才,为学生就业创造优势。高职英语口译教育应具备高职教育特点,本文对湖南省6所有代表性的高职院校师生展开英语口译教育现状的调研,分析目前高职英语口译教育面临的困境,并简要提出优化高职英语口译教育的建议。

关键词: 口译教育 高职特色 重要性 困境

随着社会对实用型口译人才的需求越来越大,目前,越来越多的高职院校也顺应市场需求开设了口译课程,但是口译是对英语学习者听、说与译多方面技能较高层次的综合体现,这对于起步晚、底子薄和生源质量相对较弱的高职院校,是一项新的挑战[1]。

一、高职英语口译教育的重要性

听说读写译是掌握一门外语的有效途径,也是运用一门外语的能力体现。听和读是接受、领会外语的能力,说和写是反馈、表达外语的能力,译是外语学习与使用的最高境界,是在两种语言之间不断地完成一个个听懂、理解、表达的语言转换过程,口译的目的在于使交流的双方越过语言障碍顺利地实现口语交际的愿望[2]。由此可见,口译技能是语言各项技能综合运用能力,是经过长期口译实践而不断内化的口译艺术技巧,是科学文化知识、语言知识与语言能力的完美结合。高职英语口译教育使学生具备英语各项技能综合运用能力,并使学生更好地实现自己的社会价值。

一方面,口译技能使高职毕业生更好地服务社会,全面实现人生价值。我国政府与企业扩大对外经济、科学、文化等交流与合作,发展国际贸易,扩大改革开放,让世界了解中国,让中国走向世界。所有这些任务的完成,需要充分发挥口译技能的作用,清除语言障碍,消除文化隔阂,交流科学技术,加强相互了解。高职口译人才凭借自身文化素养与口译技能来更好地对社会作出贡献,在工作中实现人生价值。

另一方面,口译技能训练能培养与提高高职口译人才素质。口译要求译员在尽量短的时间内将大脑所获信息用另一种语言流利完整地传达给交流的另一方,对这个过程的要求是时间短、反应快、表达准。长期进行这样的训练,有助于培养口译人才的全神贯注、思维敏捷和表达自如的习惯能力[3]。

口译是交际双方相互了解与相互沟通的重要桥梁与纽带,因此译员的任务艰巨,责任重大,翻译要准确,可信度要高,即使是表示一个数字、一个日期、一个地点的词也绝不能疏忽,长期进行这样的训练,有助于口译人才形成勤奋、努力与责任心强的素质[4]。口译一般是在公开场合进行的,场面比较大而正式,口译人员要镇定自若、举止大方、思路清晰、表达流畅,不错过口译过程的任何一个细节,同时仔细认真、察言观色,细心观察双方说话人的言行举止、面部表情,等等。这样长期训练与实践,有助于培养口译人才胆大心细、灵活应变、察言观色的良好素质。

二、高职英语口译教育的调查与现状

为更好地了解高职英语口译教育的现状,笔者设计了调查问卷,以湖南省6所高职院校(国家示范高职院校2所,省级示范高职院校3所,普通高职院校1所)的英语口译教师与学生为调查对象,对他们进行问卷调查。每所院校发放学生问卷100份,教师问卷6份,共收回有效学生问卷460份,教师问卷36份。为使调查分析更加全面,还邀请部分教师和学生对问卷涉及的相关问题进行座谈,并鼓励大家提出、探讨问卷未涉及的问题。根据调查问卷与访谈结果,笔者总结了高职英语口语教育的困境与现状。

(一)口译教材偏难且无高职特色

高职学生英语底子薄,英语综合运用能力与本科院校学生有一定差距。目前出版的口译教材基本上是面向本科生的,适合高职院校的口译教材以商贸英语口译方面的居多。大多数高职院校的英语专业所开设的英语口译课采用本科院校使用的口译教材,学生们普遍反映教材太难,也有部分只有商贸英语专业的高职院校为商贸英语专业的学生们采用高职商贸英语口译教材。因此,高职英语口译课堂应选取难度低于本科口译教材难度的适合高职学生英语水平的口译教材,并且此教材既要有“百科式”的口译知识,同时要具备不同专业的专业英语口译知识。倘若难以在市面上寻找到适合学生专业的口译教材,教师们可以通过多种渠道选取难度低于本科口译难度的“百科式”口译资料与学生所学专业的口译资料,编写出适合自己所教学生的具有高职专业特色的口译教本。

(二)大班教学不适合口译教学

部分高职院校的口译课程班级学生都有40个左右的学生,在短短的两节课里,每个学生得到锻炼的机会平均只有2到3分钟,这非常不符合口译任务的高精度要求。口译任务的高精度要求需要译员接受高规格高水准的“精英”培训模式,不宜大班教学,学生必须在口译训练中得到充分的口译训练机会,才能确保口译教学的质量。

(三)口译课不应是英语专业学生的专利

中国的飞速发展,使得各行各业都需要“英语综合运用能力+专业知识”的人才。部分高职毕业生在工作中会经常使用英语,口译技巧与能力是英语综合知识运用能力的最佳体现,可以让自己具备优秀的英语听说读写译能力。若高职毕业生能具备优良的英语口译能力,就可以让高职毕业生在需要使用英语的工作中如虎添翼。许多高职院校非英语专业的学生也希望可以上口译课,他们认为口译课是基础英语的更高层次,是培养专业英语听说能力的最佳载体。

(四)口译教学趋于传统化

教师在课堂内的口译教学多采用传统化的口译教学活动,教师自己朗读课文和有关材料,或者播放录音,让学生速记并轮流翻译,再由教师进行讲评,这种口译教学方法,使学生无法体会口译现场的真实紧张感。对学生的调研表明,部分学生不喜欢这种传统的口译教学方法,而是希望课堂内教师讲解只占小部分时间,更多的时间能让学生在课堂内实现口译现场情景模拟,在课堂内实现各个口译专题的陪同口译模拟、交替口译模拟、会议口译模拟与同声传译模拟等,让学生以译员的身份进行口译模拟项目训练,培养学生日后工作中的口译能力与口译职业素质。

(五)教学设备短缺与场地不足

口译教学需要在交替传译室与同声传译室等专业口译训练室内进行,才能取得最佳的口译教学效果。而部分高职院校没有专用的口译室与口译训练设施,只是使用普通的多媒体语音室进行口译教学,普通的英语教学设备与场地无法让学生们在现场模拟中体验到口译真实性,尤其是同声传译课更需要同声传译室与相关配套设施。

(六)学生缺乏口译实践

部分高职院校没有充分利用企业的资源,没有建立校外企业的口译实践基地。这就使学生不能将校内学习到的口译知识运用到校外的口译实践,对于学生口译能力的提高是一大弊端。学生不能亲身经历职场,不能了解口译工作的真实感与隆重感,不能全方面提高自己的口译工作心理承受能力,口译工作综合应变能力等方面的基本职业素质。

(七)口译教学网络环境欠缺

口译课堂教学不能满足口译学习者提高口译能力的渴望,大部分高职院校没有充分利用网络平台来建立口译学习主页与论坛,以致课堂外师生们不能充分交流与探讨口译知识。

(八)缺乏课堂外的口译学习环境

英语口译学习需要大量的口译练习,才能提高口译水平,课堂内的口译练习对于学生们提高口译水平是非常有限的,学生们需要有口译课之外的口译学习环境。

(九)师资力量不匹配

部分高职院校的口译教师主要是从事教学工作,缺少口译实践经验,口译的实践性很强,没有口译实践经验便很难总结、掌握其规律和技能,难以提高高职口译教育质量。

三、结论与建议

通过问卷调查可知,湖南省6所有代表性的高职院校英语口语教育的现状不容乐观,硬、软件都存在不同程度的不足,最为突出的问题是教学内容缺乏高职特色、教学方法陈旧。

笔者认为,要改善这一现状,首先高职院校应与时俱进,编写适合高职学生与社会要求的教本,将促进高职学生职业发展需求作为原则,突出高职特色;其次高职院校要充分利用互联网络、移动通讯等新媒体、新技术搭建口译兴趣小组,改变传统大班教学的单一模式,让学生能够多参与口译练习,让学生多参与实践,从实践中提高口译能力,教师在这个过程中应发挥好引导作用;再次是作为教学的重要主体,教师的口译能力对口译教学质量有着重要的影响,高职院校在职教师应多积累口译实践经验,掌握口译的规律与技能。在教学实践中,可以参与学生的学习小组,这种合作式学习模式,对师生口译能力的提升都有着积极的作用。

毋庸置疑,口译是对英语学习者听、说与译多方面技能较高层次的综合体现,这对于起步晚、底子薄和生源质量相对较弱的高职院校,要提升口译教育质量并不是一件容易的事情。但是,我们有理由相信,随着社会对口译人才的需求越来越大,无论是在理论研究还是实践教学方面,各高职院校会越来越重视口译教育。

参考文献:

[1]郭兰英.口译与口译人才培养研究[M].北京:科学出版社,2007.12-14.

[2]张健稳,李桃桃.从职业化和专业化的角度探讨口译人才的培养[J].教育与职业,2008(12):181-182.

[3]王俊华.面向市场的口译教学[J].西安外国语学院学报,2003(4):27-30.

[4]彭富强.释意理论视角下商务英语口译对策[J].海外英语,2014(13):134.

本文系湖南省十二五规划英语教学研究课题“释意理论视阈下高职商务英语专学生的口译能力培养的研究”(项目编号:XJK014YYB032)的研究成果。

上一篇:不堪压力, 初二女生患上“拔毛癖” 下一篇:综合材料在现代首饰设计中的运用