高职特色的商务英语口译教学改革

时间:2022-10-08 03:16:30

高职特色的商务英语口译教学改革

摘 要: 高职院校的商务英语口译应体现“应用性”和“专业性”。本文从课程内容、课堂教学设计、评价体系和自编教材四个方面对该课程教学改革进行了探讨。

关键词: 高职 商务英语 口译教学 改革

一、高职英语口译教学定位

全国各地有许多本科院校都开设有翻译课程或口译课程,部分外语院校的翻译教学水平相当高,不少学生毕业后能成为顶尖的翻泽人员,从事政治、外交、高级商务会议等重要场合的翻译工作。对于高职院校来说,面对生源差、学生学习能力低、学习的主动性和热情不高的局面,如何体现出自身的优势是一个非常重要问题。高等职业教育应以应用为目的,以必需、够用为度,以掌握概念、强化应用为重点。我认为,高职院校开设口译课并不应盲目以培养职业译员为目标,而是应该基于地方经济发展和涉外口头交流的需要,课程使用较为浅易的资料,通过进行口译快速反应、信息理解和口头表达训练,培养学生适应地方经济和文化的口头交际能力。高职院校在设置口译课程的时候应体现出其“应用性”和“专业性”。就“应用性”而言,应考虑地方和社会的需求,比如,宁波外贸经济发达,中小型外贸企业云集,课程设置就应该着重在商务谈判、国际会展、商议价格等方面。说到口译,一般认为译者应该具备百科知识,但是对于高职学生来说,应该发展其专长,体现口译课程的“专业性”。高职商务口译课程没有必要对文学、医药、科技等方方面面泛泛而谈,而是应该集中精力加强学生掌握全面的商务知识的能力,以满足商务、贸易方面的翻译需要。

二、课程内容

1.商务情景

从就业情况来看,我校的毕业生就业方向一般是中小型外贸企业单位,这些单位对英语专业人才的需求有二:一是能从事公司业务工作;二是能从事企业的接待口译、产品介绍、会议口译等商务活动。我认为课程的内容和组织可以以工作过程为导向,即追求工作过程的系统化。根据随从口译工作的特点,课程涉及五大情景,即商务接待、新产品会、商务旅行、国际展会和商务谈判。

2.英语口译基本技巧

该课程采用“PMDCE”口译模式进行教学。介绍影子跟读法、口译笔记、文章复述、句子释义、话语分析、增词减词、词类转换、反译法、倒置法、数字口译、成语口译、组合与拆分、被动式、长句译法、质量评估等口译技巧。在口译技巧的安排上遵循口译各个环节的先后顺序,与口译活动的客观规律相一致,如下表所示。

“PMDCE”Model

三、课堂教学设计

口译课绝不仅仅是笔译课的简单重复,更不可能是教师“满堂灌”的理论课。教师应该明确整个口译教学过程中的师生关系,以学生为中心,教师为主导进行教学。口译课应该是在教师教授学生口译技巧、方法的基础上进行大量实操训练的课程,教学的目的是提高学生的口译实际操作能力。教师在口译课堂上可以借鉴“任务型教学法”,根据不同的主题训练学生的口译能力。我根据实际经验总结出以下具体教学步骤。

1.译前准备

教师在口译课开始阶段应让学生做一些与当天内容相关的准备。前任务阶段教师可以讲解不同专题的文化背景和口译技巧,并应给学生提供当日“任务”的相关句型、短语和专业词汇,让学生心里有底,为完成下一阶段的任务做好准备。

2.现场口译

在任务环节阶段,学生要完成专题口译训练。具体做法是,学生根据教师在前任务阶段提供的句型和词汇,自行设计口译场景。比如,这次的任务是商务接待的口译训练,那么教师就应提供与商务接待相关的词汇,把学生分成小组,设计一个场景,2名学生说中文,另外2名学生依靠短时记忆做出笔录并即时将中文翻译成英文。要求学生将教师提供的词汇全部包括在对话中。

3.译后评价

学生分组练习完毕后,教师抽取其中一至两个小组在课堂上演示,并进行小组互评。最后教师对口译表现进行总评,以及对该专题的口译注意事项进行总结。

四、多元化的评价体系

本课程采用多元化评估体系,即评估内容多元化,评估方式多元化,评估对象多元化,评估主体多元化。同时结合传统的结果性或终结性评价,采取学生自评、组员互评和教师总评等多种评估方式,强调对过程的重视,使学生由学习的被动者转变为主动者,更加看重平时的努力。

五、高职特色的自编教材

拘泥于任何一种固定口译教材都难以全面涵盖口译现场的各种具体情景,难以使学生获得全面的口译训练。根据我的实际经验,教师在授课的时候应结合各种参考书籍,归纳总结出口译技巧的各个相关主题,在学生掌握基本口译技巧和各个专题的背景、相关词汇之后进行口译训练和实操。教师还可以从现实生活中挑选最新的口译场景实录进行分析、模仿,这样可以避免“一本教材用到底”带给学生疲劳感和厌倦感,使课堂生动富有变化并且与时俱进,能进一步激发学生对口译课的兴趣。

六、结语

高职院校应用英语专业的口译教学是一项相对较新的工作,缺少比较成熟的教学方法和可供参考的教学材料。要探索出一条适合的教学方法就离不开对学生特点,对就业需求和口译学科特点的分析与把握,本文正是基于对以上问题的把握,探讨了高职院校商务英语专业的口译教学的定位,以及在教学实践中教师应该注意把握的教学方向和重点,使学生真正地有所学,更好地适应岗位需求,做合格的商务人才。

参考文献:

[1]姜大源.基于学习情境自蠛设观[J].中国职业技术教育,2005,(212).

[2]姜大源.关于工作过程系统化课程结构的理论基础[J].职教研究,2006,(1).

[3]刘和平.口译技巧:思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4]王天力.口译教学构筑实践型口译人才培养模式的撂讨[J].吉林教育,2007,(1).

[5]刘和平.职业口译新形式与口译教学[J].中国翻译,2003,(5).

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

上一篇:电类技术基础课程群实验教学改革的探索 下一篇:英语课堂教学改革与素质教育