从TAFE教学模式看高职商务英语口译教学改革

时间:2022-09-02 07:49:31

从TAFE教学模式看高职商务英语口译教学改革

内容摘要:澳大利亚职业教育秉承“毕业即就业、终身教育”的理念,形成了备受世界关注的独特风格。其成功的“以能力培养为核心”的教育模式,对提升我国高职教育教学质量有较强的实用性,也为高职商务英语口译教学改革提供了有益启示。

关键词:TAFE模式 高职教育 口译教学 启示

一.引言

随着我国高等职业教育的深入发展,其地位不断提升,特色逐渐鲜明,定位也日益准确。在2012年第三届国际职业技术教育大会上,我国教育部副部长鲁昕提出“要学习借鉴世界职业教育先进经验,建设适应需求、多元立交、有机衔接的中国特色现代职业教育体系”。《国务院关于加快发展现代职业教育的决定》(2014年6月颁布)强调“加强职业教育与普通教育沟通,为学生多样化选择,多路径成才搭建‘立交桥’”。这一概念形象的体现了当今社会对高等职业教育的新要求。

具体到高职《商务英语口译》课程教学,我们应该根据人才市场需求的变化,从课程定位、教学内容选择、教学方法等多方面进行调整。以就业岗位群的能力要求为本,培养出适应以英语为基础的翻译、外贸、商务、办公等工作岗位需要的高素质技术技能型复合人才。在这方面,TAFE(Technical and Further Education)独特的办学模式及良好的办学效果,对我国高职《商务英语口译》课程的教学改革有很强的借鉴性。

二.我国高职《商务英语口译》教学现状

1.学生基础薄。《商务英语口译》课程的目标是培养既熟悉国际商务相关知识,又掌握口译技巧及英语语言应用能力,能用英汉两种语言完成口头翻译任务的口译人才。对译员的语言水平、专业知识及知识面都有较高要求。然而,我国高职学生语言基础普遍较差,其中听、说又是最为薄弱的环节,得很多同学在听英文源文时感觉力不从心,在译文输出阶段也很难开口,学习兴趣不高,信心不足。

2.课堂教学时间有限。我国高职学制一般为三年,《商务英语口译》大多只在二年级开设一个学期,每周2至4学时。在这有限的时间内,想提高学生语言能力、商务知识,又想训练他们的口译技巧,还想为学生提供更多练习机会实在困难。

3.训练内容缺乏针对性。目前高职《商务英语口译》课堂上的训练内容大多涵盖面广,难度较高。训练内容没有考虑到高职商务英语专业学生的知识结构和以后就业岗位的特点,有些内容超出了高职学生专业背景知识或语言能力的积累,使得学生无从下手,从而产生厌学情绪。

4.教学方式单一。目前大多高职《商务英语口译》的教学模式一是停留在听录音让学生译,老师给答案的传统模式。有的学生由于英语听力能力较差,在听源文的环节就没能跟上,更无法参与后面的环节。二是在听译环节中穿插的口译技巧讲解与训练内容衔接不紧,不能使学生有效的体会到这些技巧如何帮助他们完成口译任务,甚至使有些学生越学越迷茫。

三.TAFE课程设置的启示

目前我国高职《商务英语口译》教学中存在的上述问题,归根结底是由于课程设置没有充分考虑学生将来的就业岗位需求,忽略了高职学生语言能力及知识结构的特点而造成的。澳大利亚TAFE教育体系自20世纪70年代兴起以来,秉承着“毕业即就业”以及“终身教育”的办学理念,形成了自己独特的风格。其经验值得我国高职《商务英语口译》课程改革借鉴。

1.以就业为导向,能力为本位的课程定位。职业教育与普通教育最大的区别就在于职业教育是以就业为导向。为了达到“毕业即就业”的目的,TAFE通过政府、行业、学校的紧密合作,根据岗位的需求制定课程体系。这种以能力为本位的培养模式,强调毕业生实际工作及操作的能力,使学生能很快适应工作需求。澳大利亚国家培训局(ANTA)定期根据劳动力市场的变化,更新各个工作岗位的培训标准,在TAFE体系中称之为“培训包”,具有国家权威性,是每个TAFE学院相应专业培训的重点。这种从行业、工作中提炼出来的“培训包”,保证了教学内容的实用性、专业性、必须性、够用性,为学生迅速走上工作岗位提供保障。

结合我国实际,高职商务英语专业学生就业岗位主要集中于地方性中小型企业,工作中口译任务也多为迎来送往、参观工厂、介绍产品、外出就餐等陪同或联络口译任务,因此它的训练内容就应该和普通本科口译教育中更高层次的口译任务相区别。由于高职学生对口译认识少,语言能力及专业知识相对薄弱,因此高职《商务英语口译》课堂上的训练内容应该更有针对性,让学生初步认识到口译的特点,以及自己训练的方向。例如针对口译即席性的特点,高职学生应增强快速反应的意识。教学中在介绍口译技巧时,应该选择在他们今后工作中能够用到的技巧,如对数字的处理、成语俗语的翻译等,再结合场景训练加深学生的理解,做到学以致用。

2.项目化的课程设计。项目化课程是“以就业为导向,能力为本位”指导思想在具体课程中的体现。从学生将来的就业岗位中提炼出典型工作任务,再把这些任务转化为课堂上的一个个项目,由老师引导学生去完成这些项目,在完成过程中训练学生相应的职业能力。以TAFE商务高级文凭中的Direct Marketing(直销)课程为例,该课程教学大纲中总结出五个Learning Outcome(学习成效),即学完这门课程后学生能够完成的五个项目(详见表一),各个项目由易到难逐级递升。且每个项目学生的完成情况都通过多种方式进行综合评估,充分反应了学生的综合工作能力。

众所周知,口译是一门实用学科,强调的是知识和技能的应用。不同层次、不同水平能力的译员,能够完成的口译任务也不尽相同。那么高职《商务英语口译》课程,应该结合高职学生的语言及专业知识基础,以及他们今后主要的工作任务,设定他们一些“跳起来就能完成”的项目,如:迎来送往、企业参观、产品介绍、晚宴接待、聚会休闲等。学生作为主体,在完成这些实际工作项目的过程中提高他们的口译水平,培养他们团队协作能力,沟通能力,职业素养等各种工作能力。老师只提供口译技巧等方面的支撑辅助,帮助学生更快的掌握口译工作的精髓及要领。这种因材施教,再现工作场景的教学方式能有效激起学生学习的兴趣,帮助他们为完成将来的工作奠定基础。而那些正式谈判及大型国际会议等要求高、难度大的口译项目则可以放到本科阶段进行着重训练。这样就通过各个项目使高职阶段的口译课和大学本科阶段的口译课能有机衔接起来,从而发挥高等职业教育就业、升学灵活选择的“立交桥”作用。

3.规范多样的考核方式。TAFE在实现其“终身教育”目标中的一个重要特色就是灵活多样、规范统一的考核方式。宏观来讲,澳大利亚职业技术教育国家资格框架AQF(Australian Qualification Framework)通过从一级证书到博士学的12个等级,其打通了中等教育、职业教育、本科到研究生的通道(参见表二)。微观方面,TAFE每一门课程都有详细的考核标准(参见表一)及多种考核方式(参见表三),绝不是一张试卷解决问题。这些考核标准和方式都是根据各专业及课程特点设定的,旨在考核学生的职业能力而非应试能力。

口译课程的实践性决定了其考核方式应该以考察学生实践操作能力为主,可以由学生自评、互评、教师考核、行业代表考核等多方面组合而成。且国内通用人事部组织的全国翻译专业(水平)考试(CATTI)、教育部组织的全国外语翻译证书考试(NAETI)、及上海市政府组织的上海外语口译资格证书等口译资格证书可以作为学生就业时的职业资格证书,也可以利用其划分的等级实现高职口译和大学本科口译的衔接。

四.结论

综上所述,澳大利亚职业教育的成功之处就在于它在帮助学生顺利找到适合自己工作的同时,又给他们提供了随时回到课堂继续学习的机会。这充分体现出职业教育选择多样的“立交桥”特色。我国职业教育正处在高速发展时期,我们要放宽眼界,学习各方先进经验,结合国内就业环境和需求,在过去提出的以就业为目标培养技能型人才为特色的基础上,加强学生知识体系的构建,拓宽学生就业及升学的选择,使高职学生不仅能学有一技之长,还具有持续学习、终身学习的能力。

上一篇:钱梦龙《导读的艺术》对语文教学的启示 下一篇:汉语国际教育专业潜分流教育模式研究