高职口译教学改革与实践

时间:2022-02-10 04:36:22

高职口译教学改革与实践

摘要:本文以高等职业教育下的口译课程教学研究改革为背景,从口译课程的教学现状入手进行剖析,针对目前高职高专口译课程理论与实践脱节的教学现状,从教学内容、教学方法上提出改革建议,分享实践经验,从而达到提高口译课程教学水平的目的。

关键词:口译课程;教学内容;教学方法

中图分类号:H159 文献标识码:A文章编号:1006-4117(2012)03-0257-01

中国在政治、经济上的成就日益受到世界瞩目的同时也正以其巨大的魅力吸引着来自世界各地的公司、团体、个人等到这里经商、访问、旅游。英语作为世界语言,其桥梁和纽带作用在对外交流和国际交往中不可忽视。高等职业教育为我国经济建设培养的应用型人才势必成为社会的主力,在教育部颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》中明确指出,“高职学生必须掌握一定的英语基础知识和技能,并要求学生能够将一般题材的英语借助工具书翻译成汉语。”那么如何在高等职业教育的环境中培养出合格的、能够进行普通日常、外事翻译的人才,如何对现有的口译教学模式进行改善,以使其更符合现代高等职业教育的“实用为主、应用为目的”教学理念,则成为我们在职业教育下的口译课程改革急需解决的一个问题。

一、高职高专口译教学现状

高职高专教育是培养面向生产、建设、管理、服务等领域的高等应用型专门人才,因此高职高专体系下的英语口译课程必须以培养学生的应用能力为主,从而培养技能型人才。但目前,高职高专口译课程开设较晚,口译教学设施仍处于欠缺或是不能满足常规教学状态,口译课程的教学方法更是延续本科的教学理念,没有形成高职特色的教学方法、教学模式,各个学校或是按照本科教材生搬硬套,或是没有目的性、系统性的自编讲义,东拼西凑的应付一学期的授课内容,种种做法都不能够达到我高等职业教育对合格人才的培养要求。因此,口译课程亟待改革,使其沿着有序、健康的轨道向前发展。在剖析了口译课程的现状后,结合笔者近十年的口译教学实践,特提出以下几种改革方法以供研究。

二、改革口译课程教学内容

根据用人市场对高职高专口译人才的需求我们可以知道,在外事接待、商务谈判、涉外旅游、涉外访问等方面存在着巨大的就业市场。而高等职业院校的学生生源质量相对较弱,学生英语基础差,学习的主动性和积极性不高。对于高职院校来说,要想切实可行的将以职业活动为导向的教育理念落实到实际授课中,且选取内容难易适度,适合高职学生的培养模式,我们在选材上就不能脱离实际。口译材料应结合课堂所授技能和真实口译准备,而不是没有背景介绍的单独成段的材料。因此在口译课程教学内容的选择上我们将体现工作过程的整体性和系统性。

在教学内容设计上我们分为纵向和横向两个过程,纵向过程即按照工作过程来设计教学思路,教学内容设计为7大模块:外宾迎入、产品展示、参观公司、业务谈判、晚宴聚会、旅游休闲、外宾欢送这样一个完整的工作过程,在这一过程中,学生处于一个类似于真实的工作环境中进行演练,加深印象,加深技能。而横向过程则是由于口译工作包罗万象,涉及各个行业,每个行业又千差万别,有各个领域的术语,所以平时必须要扩大知识面,对各个领域都要培养兴趣,而这一点单单利用有限的课堂时间无法完成,所以在课后我们每个教学周都要布置一定话题的阅读翻译任务。横向纵向相结合,形成一个教学网状结构,真正使学生不遗漏知识点。

三、改革口译课程教学方法

(一)口笔译结合、课内外结合

口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑。简而言之,口译的基础是笔译。在口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。口译人才的培养若离开笔译训练的基础既是刻舟求剑,也是行之不远的。如若忽视笔译的重要性,或者笔译训练的量不够,那么势必会有头重脚轻之嫌,口译上的作为也难以更进一层。因此,在口译课程进行的同时,老师还给学生以不同的笔译任务,要求学生每天在课外利用工具书翻译200字的旧报纸《CHINADAILY》,每学期大约翻译2-3万字,以此来增加学生词汇量和阅读信息容量。在课堂实训的过程中,教师和班上其他学生一起倾听该学生的翻译过程分析,并拿出其他同学翻译的一段报纸进行视译,并记录下翻译过程中有误的或不准确或漏译的地方。在结束之后,要求倾听的同学对这些地方进行分析、纠错。在每次学生发言后,教师都应及时进行总结和提升,将学生的思维引向深入,并根据每个学生的具体表现给予恰如其分的评价。针对学生口译中出现的主要问题再作一次强调,使学生们加强记忆、重点掌握。对学生们在口译中不够深入、不够确切的问题,再作一次重新讲解,并强调这些问题的重要性,尤其对学生口译中的分歧,要进行全面、透彻的分析和说明;对学生的讨论要以正面激励为主进行评价。

(二)“三人行”训练模式

这种教学方法主要是将学生三人组成一组,可以分为两种教学模式,第一种是由其中两位同学充当英汉双方,另一个人则是充当口译员。老师会在课前给学生提供一些相关的背景材料,课上练习时老师随机抽取练习小组,让学生利用课前的背景知识进行练习;第二种是两个学生根据自己编写的对话内容进行对话,教师另外指定班上另一学生为其对话进行口译。在口译结束后由同学对整个过程进行评述,从中发现优缺点,最后再由老师进行集体点评,便于学生查缺补漏。由于学生能够针对译前准备材料进行提炼和总结并发表观点,对口译的内容进行预测,基本上达到交传口译的能力。另外在这种仿真模拟中,同学们既没有实战口译时那么紧张,有没有自我练习时的过分放松,张弛有度,对于基础较差的高等职业院校的英语专业学生来说是相对理想的练习方法。

在我国高职高专英语教学中,关于口译课程的教学改革研究尚处于不成熟阶段,关于口译课程的教学内容、教学方法、教学模式的研究仍有待进一步的探索,我们目前研究所取得的一些理论方法还有待于在今后的口译教学中进一步检验与完善。

作者单位:四平职业大学

上一篇:浅谈如何做好大额物资采购审计 下一篇:新形势下普通高校“专升本”问题探析