提高公示语英译质量 提升衡水市国际形象

时间:2022-07-06 09:42:36

提高公示语英译质量 提升衡水市国际形象

摘要:随着衡水经济的发展和对外开放的扩大,统一、规范的公示语汉英翻译在城市良好形象塑造方面的作用日益凸显。通过调查衡水公示语英译现状,分析研究公示语翻译中存在的问题,探索规范公示语翻译的对策。

关键词:公示语 汉英翻译 衡水

随着衡水经济的快速发展,开放程度的日益深化,必将会有越来越多的外国友人来衡水投资、旅游、定居。因此,如何营造良好的国际语言环境也逐渐提上日程。公示语及其英译是都市国际语言环境的重要组成部分,是一个城市的开放程度、国际化程度和整体素质的充分体现。翻译规范的公示语将为外国友人提供衣食住行方面的悉心关照,因而具有重要意义。如何规范城市的公示语翻译,成为一个亟待解决的问题。本文以衡水市的公示语英译调查为基础,分析研究公示语翻译中存在的问题,探索规范公示语翻译的对策。

一、衡水公示语英译现状

(一)公示语英译缺失和一词多译

随着衡水对外开放程度越来越高, 因工作、学习、旅游等各种原因来衡的外籍人士也在逐年增加。 对于不懂中文的外国友人而言,街头的英语公示语标牌无疑方便了他们的出行。 但衡水市多版本的公示语翻译,却没有起到应有的作用。 在衡水市绝大多数路牌的汉字下方标注的是汉语拼音,尤其是包含“ ××东路”、“ ××西路”等一些指示具体方位的路名,也未能翻译成英语。不少单位在将本单位名称翻译成英语时缺乏统一标准,随意性较大,造成同样的机构名称却出现五花八门的翻译。 如同样是 “营业厅”这一名称, 课题组就分别看到 office 和 operation hall 两种译法。

(二)相关人员责任意识有待加强

在衡水市区的标识牌有些是有英文匹配的。但是,即使有英文,也并不规范,甚至错漏百出。劣质译文是文化垃圾,不仅没有方便外国人的出行,反而给他们留下了极为不好的印象,极大地损害了衡水市的国际形象。衡水市某公园有这样一个标识牌“严禁宠物车辆入园”,配有英语译文“no outer taking”。这个英文标识牌让人不知所云。正确的译文应该为“No Pets &Vehicles Allowed into the Park.”。类似的例子比比皆是,相关人员的责任意识有待加强。

(三)缺乏对国外文化的了解,翻译缺乏文化底蕴

如很多公厕外壁或墙上大多标有英文 “WC”字样,海外游客对此不免要皱眉头。 WC全称是water closet (抽水马桶)。这种说法不够文雅和含蓄,在英美等国早已被比较委婉的说法Toilet(洗手间)取代。公共场所的厕所可以译为the washroom 或rest-room。再如一些旅游景点和商务场所,“欢迎下次再来”经常被译为“welcome you again”。然而,Welcome是用来欢迎到达的客人而不是离开的客人。对离开的客人,英语国家的对等表示就是 please come again。见到“welcome you again”,外国友人往往会感到莫名其妙、自然也就无法感受主人的热情好客。因此,在公示语翻译中,译者绝不能根据汉语的思维生搬硬套,一定要在对英语文化内涵和惯用公示语深入了解的基础上进行翻译。

二、规范衡水公示语翻译的对策

(一)明确责任,统一管理

提高公示语的翻译质量,最大限度地降低误译、拙译的出现,必须要有专门的机构来统一负责。然而,衡水至今还没有成立专门机构以规范和净化公示语翻译市场。衡水要建立翻译失误问责制,明确责任主体和责任内容, 切实解决翻译失误无人负责、无法追究的问题,有必要学习国内大都市的一些做法。早在2003 年上海市就率先出台了《关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》, 制定了 《上海市公共场所中文名称英译基本规则》, 确定了公共场所中文名称英译的基本原则和方法,对相同事物的英译名统一、音译和汉语拼音使用、意译等进行了规范。 规则出台以后, 当地街头公共英文标识的拼写硬伤几乎消失, 不规范的用语也大大减少。

(二) 利用高校资源,加强专家把关

衡水市现有衡水学院和衡水职业技术学院两所高校,均设有外语系。完全可以利用其中的外语专家组成智囊团,成立专家委员会,以制定规则,审核名称,协调处理分歧以及为社会提供相应的咨询服务。公示语的译文,不仅要经过译者的认真审校,还要视需要请英语专家再次审校,确保译文具有规范性、可读性和指导性。如果有可能还可以做一些外国读者的反应研究。制作公示语的单位应当有相应的资格认证,这样才能解决各自为政的混乱局面,才能从根本上降低拼写错误,清除不地道、不规范的译文,使衡水市的双语环境得以真正的改善。

(三)尽量采取“拿来主义”

车站、机场、公园、商场、厕所等固定场所的标牌公示语,可直接照搬国际上现成的翻译。如“入口――Entrance”,“出口――Exit”,“小心地滑――Wet Floor”,“禁止停车――No Parking”等。又如“衡水是我家,清洁靠大家”常被译为“Hengshui is my home, its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。其实,西方国家就有现成的要求大家保持城市卫生的说法。正确的译法应该是“Keep Our City Clean”。 由此可见,对公示语的翻译, 最简便而实用的办法莫过于直接照搬国外的惯用表达,采取“拿来主义”。

总之,随着衡水市经济的快速发展和国际化程度的日益提高,我们必须多渠道、多途径改善城市标示语的翻译质量提升翻译水平,优化城市语言形象,提高城市的软实力。

参考文献:

[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005.2

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004.1

[3]北竹.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002.5

上一篇:柚实瘿蚊综合防治新技术 下一篇:岩溶含水介质各向异性综合探究