红色文化的基本内涵范文

时间:2023-11-08 11:27:20

红色文化的基本内涵

红色文化的基本内涵篇1

【关键词】英语 颜色词 文化差异 内涵意义 用法

语言中蕴含着大量用以记录颜色的符号,我们称之为颜色词。它们蕴含丰富的意义,又因文化底蕴、民族差异、等差异形成了不同的内在涵义和用法。同时,即便是同一文化背景下,也可能因认知水平、所处社会阶层等的差异造成对颜色词的感知差异。无论从跨文化交流的角度,还是从翻译的角度,正确认识颜色词中的对应之处、不对应所在,探寻颜色词隐含的内涵具有重要的现实意义。下面以红色、白色、黑色、绿色、黄色、蓝色六大基本色为例对英语语言中颜色词的内涵意义及用法展开具体探讨。

一、red(红色)

英语语言中,red(红色)的涵义十分丰富。其中,以贬义为主,是鲜血的颜色,与流血事件、警告、邪恶等密切联系。red具有多种内涵意义。因此,必须重视不同语言中red(红色)的不同使用,避免误用。例如,在汉语中我们所说的红糖、红茶等词,在英语语言中并不会选用red,而是分别采用了brown和black来表示,如红糖:brown sugar红茶:black tea。

西方文化下赋予了red(红色)强烈的贬义色彩,是对火、血等的联系,一般象征着暴力、血腥等,如red revenge(血腥复仇)、red battle(血战)等用法。具体见下例:

E.g.It was in the red battle that he lost his life.(就在这次血战中他失去了生命)

同时,red也内含了激进、暴力革命等含义,如a red revolution(赤色革命)等用法。

E.g.Around him in the atmosphere of despair and frenzy glared the lineaments of Red Revolution.(在失望和狂暴的气氛中,在他的周围,闪现出红色革命的轮廓)

同时,red有生气、发火的意思。如saw red等用法。

E.g.When he started criticizing my work,I really saw red.(当他批评我的工作时,我就冒火、发脾气

此外,red也有褒义,寓意喜庆,如red ribbon(红绶带)等用法。Red也有害羞的意思。如下例句:

E.g.When I mentioned it to him,he went red.(当我提到了他,他就脸红了)

二、white(白色)

white(白色)在英语及西方文化中有快乐、美好、希望的涵义,是公正廉洁、纯洁、高雅、权力等的象征。如white hands的意为公正廉洁的;days marked with a white stone 则是幸福的人日子。白色是雪、牛奶、百合花等的天然色彩,西方人将之与高雅纯洁相联系,以白色来寓意纯洁、高尚等,如a white soul(纯洁的心灵)等用法;白色还有善良、美丽等涵义,对“白雪公主”则可表达为Snow white,其内涵的意思则是白雪公主是美丽、善良、聪明的化身。白色也有权力的涵义,如下例:

E.g.The White House quickly announced that the policy is under review.(白宫很快宣布该项政策正在审核中。)

此外,白色也有贬义的涵义,如怯懦、投降之意。如white feather的涵义便是怯弱的表现。西方人形成着这种认知的起源是他们认为在斗鸡比赛中,白色羽毛不善于战斗,胆小,后将白色的涵义进行引申为怯懦。关于投降之意,我们常在一些影视作品中见到手举白旗,即white flag 投降旗。

三、black(黑色)

black(黑色)在英语中有悲伤、气氛、愤怒、邪恶等涵义。例如,Black Friday 是指耶稣复活前受难的日子,即悲哀的日子。而在gave me a black look(恶恨恨地瞥了我一眼)之中,则使用了white的愤怒的涵义。

西方人经常会用black sheep来指那些害群之马,这里使用的是black的邪恶、阴险之意。同时,黑色常带有坏人、恶势力等涵义。

E.g.He is not so black as he is painted(他不像传说的那样)。

例句中,使用的black是坏、邪恶、阴险等意思,表达的是他并没有传说中那有坏的意思。

此外,Black也被看作黑人的代表,如Black capitalism(黑人资本主义);Black nationalism(黑人民族主义);Black studies(黑人文化研究)等。black也有庄重、威严之一,如blcaksuit和blackdress等都是西方传统中的正式场合着装。

四、grean(绿色)

Green(绿色)的涵义十分丰富,有与汉语语言一致的涵义,也存在着一定的差异。英语中,grean象征着生机、希望,如a green old age(老当益壮);the green years(青春)的用法; grean也有嫉妒之意,如a green eye(妒忌的眼睛)、green with envy(充满嫉妒)等用法。

grean还表示幼稚、无经验等意思,如a grean hand(生手),a green Chorn(容易上当的糊涂虫)。如 He was still green at his job(他对工作仍很生疏)

此外,绿色还有钱财、经济实力等涵义。

E.g..“In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green prnver backing them.”(在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人)

五、yellow(黄色)

yellow(黄色)在英语与汉语中的意义大相径庭。汉语中黄色常带有色情、低俗、下流等意味,故有黄色书刊、黄色光碟等说法。英文中则用blue来表示色情、低俗之意。在英语中,yellow主要用来表示“胆小、卑劣”等意思,yellow-livered胆小的;yellow looks阴沉多疑的神色等。对卑劣之意,常常会有yellow dog的说法。

E.g.He has a yellow streak in him.(他有点胆小。)

He is a yellow dog.(他是个卑鄙小人)

同时,在法国等国家的政府报告,大多以黄色封面装帧,故有Yellow Book之说。此外,在美国,出租车大多是黄色,且出租车上标有的滋养并非taxi,而是yellow。

六、blue(蓝色)

英语语言中具有丰富的涵义。英语中以blue来表示“黄色的”、“下流的”等意思,于是便有了,如: a blue video黄色录像的用法。

E.g.He always makes blue jokes(他经常开下流的玩笑)

例句中,blue所指的是“黄色的”“下流的”之意。英语语言中的这一用法于汉语语言中有所不同。例句中makes blue jokes的意思是开黄色笑话,但却选用了blue表示。因此在具体的交流与翻译中应特别注意这一点,否则就会出现“make yellow jokes”这样的颜色词的误用。

blue也有地位高的意义,如blue blood(贵族血统)。如He is proud of his blue blood.(他以出身贵族而骄傲)。同时,blue包括“情绪低落”“心情沮丧”“忧愁苦闷”等。

E.g.She looks blue today and is in holiday blue.(她今天显得闷闷不乐,她得了假期忧郁症。)

例句中采用了blue的情绪低落、心情沮丧之意。同时,于此相类似的用法还有:a blue Monday(倒霉的星期一),对此句的理解,可以认为是周一是上班上学的时间,难免会使人心情不好。

从上述关于英语颜色词内涵意义及用法我们不难看出,文化层面仍然是造成颜色词内涵意义差异的主要因素。在颜色词的具体运用中必须明确东西文化差异下的一些颜色词等特殊用法,灵活运用,避免误用。

西方的文化背景下,使得颜色词的意义超越了其本身的概念意义,增加了更多的内涵意义。也正是这些内涵意义的存在,使得英语的表达更生动、更加形象、更加丰富,特别是在一些文学类作品中屡见不鲜。通过上述对红色、黄色、绿色、黑色、白色、蓝色以及黑色四大基本颜色词内涵意义及用法的探讨,可以形成对颜色词的正确理解。总之,正确认知颜色词文化内涵及背景文化知识,明确各类颜色词的正确用法,对跨文化交流、英语学习以及中英汉互译均有重要意义。

参考文献:

[1]解海江,章黎平著.汉英语颜色词对比研究[M].上海:上海辞书出版社.2004.

[2]訾华东.汉英颜色词的文化意义对比[J].海外英语,2014, 03:196-197.

[3]王勤.四字格成语中颜色词的英译策略[J].湖南社会科学, 2014,04:225-227.

[4]杨柳川.满纸“红”言译如何――霍克思《红楼梦》“红”系颜色词的翻译策略[J].红楼梦学刊,2014,05:196-215.

红色文化的基本内涵篇2

摘要:不同的文化内涵赋予了同一个词不同的意义。本文着重对比分析颜色词“红”与“Red”在中西两种文化中的相似及不同意义,认为在中英两种语言的翻译过程中是没有绝对对等的,借用一些涉及“红”的词语和句子的翻译实例,介绍了几种翻译红色词的方法,并强调翻译时需考虑到单词背后的文化因素和它的联想意义。

关键词:红;文化内涵;对比分析;翻译方法

中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1006-026X(2010)11-0000-01

一 引言

颜色词蕴涵着丰富的文化内涵和延伸意义。汉英两种语言中的基本颜色词大致相似,例如,潘红教授在《英汉国俗语例话》中就汉语的基本颜色词“黑色、蓝色、金黄色、绿色、灰色、红色、白色、黄色”和英语中相对应的基本颜色词“black, blue, gold, green, gray, purple, red, white, yellow”作过一番比较[1]。但英汉两种语言由于文化差异的影响,在颜色词的表达上都不尽相同[2]。如:“红”在英汉两种语言中虽然也有一些共性,但也存在很多差异。

翻译与“红”搭配的词语时,“语言形式的对应首先服从信息量的等值” [3]。译者应首先通过词语的表面概念意义,弄清楚它们的深层国俗语义,然后在译文中忠实地予以等值再现。笔者将中英文化下“红”的意义进行比较研究,希望能为正确传递“红”的意义作出贡献。

二 中英文化中“红”的内涵比较

在表示颜色,喜庆及心理感应时,两者内涵基本相同。如:red flag (红旗)、red light (红灯)、red head (红发女子或红头发的人)等。在中国悠久的历史长河和丰富的文化背景下,人们总把“红”和好运、幸福、成功、顺利等意象联系起来。英语中的“Red”也有这种含义,表示吉祥喜庆。如英语习语“roll out the red carpet for somebody”直译是“铺上红地毯”,这是对贵宾表示敬意的一种方式,是喜庆的象征,转义为“隆重的欢迎或接待”等。另外,“红”和“Red”都可表示害羞或愤怒。如:汉语中的“脸红脖子粗、面红耳赤”等。英语中“red”是血与火的颜色,具有“战争、流血、危险、狂热、愤怒、暴力”等含义。斗牛时用来激怒牛的“red-rag”(红布)被喻为“令人愤怒的事”等等。

二者的内涵也存在着很多不同之处。如汉语中“红”具有政治色彩的颜色词, 凡是表达与革命进步有关的意义,都喜欢用一个“红”字,如“红军”、“红色根据地”、“红旗”、“红色娘子军”、“又红又专”、“红旗手”等。“红”还用以代指女性。如“红粉”、“红颜”、“红袖、红裙、红粉青蛾、红妆”等。汉语的红较少表示贬义,有也集中在道德上的表述,如红眼病、眼红、红杏出墙等。英语中则用“Green”表示嫉妒,羡慕等涵义,如:“green with envy”(十分嫉妒)。

英语中与red相关的词语多为贬义[4]。如:“into the red” (每况愈下的经营状态),“red alert”(空袭报警),“a red flag”(危险信号旗),“red light district”(花街柳巷,红灯区)。而在英语经济统计中,当账上和损益表上的净收入出现负数时,就有了“in the red” (亏损)、“red figure” (赤字)、“red balance” (赤字差额)等 [5]。“Red”在英民族文化中,也象征革命,但多含贬义。“Red”一词大写常用作“共产主义者”或“共产党员”、“左派激进分子”的同义词。“a red battle”指血战;“red revenge”意为“血腥复仇”;“red hands”是“杀人的手”等,与汉语中“红旗”象征革命、进步的含义大相径庭。

三 汉语“红”的英译

在翻译过程中,除了要掌握中西文化差异,翻译方法和技巧也是翻译成功与否的重要因素。笔者将具体讨论汉语“红”的英译。

(一) 直译法

当译入语和源语的内涵及外延相似时,可以采用这种方法进行逐字逐句的翻译。如:“红十字会”可译为“red-cross”,“红色警报”可译为“red alarm”“,红地毯”可译为“red carpet”,“她穿着红衣服”可译为“She was dressed in red”。

(二)意译

由于中英文化中“红”的内涵存在着不同之处,英译时不能简单用“red”来对应。如:“红运” good luck,“红事” wedding,“走红”be successful,“满堂红”指做所有的事情都很顺利、成功,被译为“to win a full victory”等等。在处理这些词时, 意译显得尤为重要,具体的意译有以下几个方法。

1) 颜色词的替换

译者可以用其他颜色或字眼来代替原文当中的红字。比如:“眼红”应译为“green-eyed”;“红茶”应译为“black tea”“;红糖”应译为“brown sugar”; 红豆是“love pea”。再如:

(1)人面桃花相映红。

译文:Pink cheeks and pink peach-blossoms smiled upon me.

2) 颜色词的省略

当颜色词由于文化特性而失去了基本的表达颜色的功能时,译者应采取这种翻译方法。例如:

(2)红颜未老恩先断。(白居易《后宫词》)

译文:Alas, although his love has gone, her beauty lingers yet.3) 注释翻译

结合意译的翻译方法并对源语加以注释,更加细致的阐释源语丰富多彩的文化内涵。如:“红娘”译为 matchmaker,note:the maid in the play Western Chamber,whose good offices help bring the union of the lovers.

5) 具体化

所谓具体化, 就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子来进行翻译, 从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失, 使译文产生与原文同样的效果。例如:“又红又专”译成“both socialist-minded and professionally qualified”更为恰当一些。

四 总结

语言是文化的载体,作为沟通语言和文化的桥梁之一,英汉颜色词的使用及其翻译具有很鲜明的民族文化特征。着重于中西不同的文化内涵,本文对颜色词“红”在两种文化背景下的内涵意义进行了对比分析,证明了“红”虽然是一个很小的词语,但却反映了文化的差异,同时,通过一些例子的分析,译者认为可以借助直译、意译、省略、注释等翻译方法做出准确的翻译,进而更好的促进跨文化之间的交流。

参考文献:

[1]潘红. 汉英国俗词语例话[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005:350-386.

[2]包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005:141.

[3] 吴友富. 国俗语义研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1998:1.

[4] 梁曼莉. 颜色词在汉英语言中的镜像折射[J]. 外语研究,2004(6):44-46.

红色文化的基本内涵篇3

一、红色文化的内涵及其特征

1.红色文化的内涵

红色文化是广大人民群众在中国共产党领导下,在实现中华民族的独立、自由与解放的历史进程中,在中国社会主义建设和改革开放时期,在整合、重组、吸收、优化古今中外的先进文化成果基础上,以马克思主义的科学理论为指导而生成的先进文化,是中国共产党领导全国各族人民浴血奋战、艰苦奋斗、开拓进取,积淀孕育下来的物质文化和精神财富的总和。

红色文化是物质文化、制度文化和精神文化三者有机结合的统一体。物质文化主要包括革命、建设和改革开放时期的革命战争遗址、重大事件发生地、纪念地及其珍贵实物等;制度文化指中国共产党在革命、建设和改革开放时期所创建的理论、纲领、路线、方针、政策等;精神文化指中国共产党领导中国人民在革命、建设和改革开放时期形成的革命精神、文化传统和社会主义核心价值体系等。

红色文化的核心内容是指文化的精神层面,主要包括:在革命战争时期形成的井冈山精神、长征精神、延安精神、太行精神、红岩精神、西柏坡精神等,在社会主义建设创业时期形成的“两弹一星”精神、雷锋精神、铁人精神、焦裕禄精神等,在改革开放时期形成的“九八”抗洪精神、抗击非典精神、抗震救灾精神、北京奥运精神、载人航天精神等以改革创新为核心的时代精神。这些精神都是伟大民族精神在新的历史时期的锤炼和升华,是中华民族五千年文明的宝贵结晶,是党的光荣传统和优良作风的集中体现,是我们党和中华民族极其宝贵的精神财富。

2.红色文化的特征

(1)观念性。红色文化以事实为根基,以历史发展为主线,从不同角度真实记录了党和人民追求自由和真理的光辉历程。红色文化蕴含着厚重的历史文化内涵和高尚的革命精神、革命理想信念,有助于加强人民群众特别是广大青少年的爱国主义教育和民族精神的培育,树立崇高的理想和信念。红色文化是典型的中国先进文化,是社会主义思想道德建设的重要促进力量,红色文化的革命精神是中国特色社会主义社会主流意识形态的核心。

(2)先进性。红色文化是在继承民族优良传统文化基础上,大胆借鉴吸收外来优秀文化而形成的,马克思主义是它的核心思想。红色文化的本源是辩证唯物主义和历史唯物主义,它符合客观事物和社会发展的规律。如红色文化倡导“为人民服务”,充分体现了中国共产党“以人为本、执政为民”的政治理念,所有领导干部和共产党员都应树立为人民服务的思想。红色文化是一种科学文化,它的科学性就在于无神论思想,实事求是思想,理论联系实际、密切联系群众和批评与自我批评“三大作风”等。正是基于红色文化的先进性,我党才能永葆青春和活力,成为社会主义先进文化的引领者、建设者和维护者。

(3)价值性。红色文化资源蕴含着丰富的革命精神、厚重的历史文化,以此为载体构建的以政治信仰教育、民族精神教育和思想道德教育为核心的思想政治教育体系,适应在不同时期、不同群体和阶层中开展教育,如共产党员先进性教育、构建和谐社会教育、青少年思想道德教育等都能够以此作为教育载体。红色文化资源所展现的精神是民族精神与时代精神相结合的产物,具有与时俱进的品质和强大的生命力,能够在一代代建设者中得到继承和发扬。红色文化资源展现了一定历史时期形成的革命精神,这种精神是中华民族传统精神与时代精神相结合的产物,是对历史文化传统、民族精神的丰富和发展。

(4)时代性。历史使命具有鲜明的时代性,红色文化形成于革命、建设和改革开放的各个历史时期,每个历史时期都有不同的历史使命,由此形成了红色文化的时代特征。

二、红色文化传承的基本规律

红色文化是文化的重要组成部分,红色文化的传承要遵循文化传承的一般规律,同时红色文化也有自身特殊的传承规律。

1.内核吸引规律

深挖文化内涵是红色文化传承的内在要求。文化的价值取决于文化自身的内涵。传承红色文化必须深挖红色文化的内涵,提升红色文化的品质,感受红色文化的精神。红色文化的内涵挖掘既要重视红色文化器物层面的展示,更要注重凝聚在器物上的精神品质,充分挖掘它的价值内涵,从而增强红色文化的凝聚力和吸引力。要善于透过现象看本质,挖掘、提升、总结凝聚在红色文化物质层面上的精神品质,从而促进红色文化的传承,增强红色文化的价值吸引力。

2.外力推进规律

政府强力推进是红色文化传承的重要动力。红色旅游的深度发展特别是红色文化的传承,需要党和政府的强力推动。《2004~2010年全国红色旅游发展规划纲要》颁布实施以来,红色旅游呈现了蓬勃发展、欣欣向荣的良好局面,红色文化得以广泛传承。如,红歌会、红运会、红色经典、爱国主义歌曲大家唱、红色影视剧、红、红色诗歌、红色绘画等层出不穷,丰富多彩,受到了广大人民群众,特别是青少年的极大喜爱。例如,电视剧《恰同学少年》,以在湖南第一师范的革命故事为蓝本,再现了以为代表的爱国青年群体追求真理、立志报国的爱国情怀。由于政府的强力推进,电视剧《恰同学少年》及著作受到了社会的广泛好评。该剧获得“五个一工程”特等奖,受到了中央政治局常委李长春等领导的高度赞扬。

3.物化感知规律

红色文化物态化是红色文化传承的有效手段。红色文化是中国共产党领导人民在革命建设和改革开放时期形成的物质文化和精神文化的总和。红色文化的传承必须以红色文化物态化为基础,以其作为红色文化传承的重要载体。通过红色文化遗产的物态化,丰富红色文化传播的载体,让人们回归到历史情境中,感知红色文化的独特魅力。例如,针对韶山同志故居周边的环境,我们要注重恢复到1959年回乡时的历史风貌,改善周边环境,营造浓厚的历史氛围,让游客感受到韶山故居的真实性。通过故居的文物陈列和导游的解读,人们可以真实地感受到一代伟人出生、成长的历史环境,体会到一代伟人的伟大情操和音容笑貌。

4.优势扩散规律

红色文化传承具有强大的辐射和渗透作用。红色文化是一种先进文化,它是中华民族优秀的民族精神和时代精神的有机结合,具有持久的艺术魅力。我们一定要把握红色文化的主旋律,弘扬精神品质,让先进的红色文化来影响和熏陶民众特别是广大青少年,使他们能够自觉学习、深刻体会、不断弘扬红色文化,引导人们在旅游休闲中重温中国共产党领导人民进行革命、建设、改革的光辉历史,受到教育,进一步认识是历史和人民选择了马克思主义、选择了中国共产党、选择了社会主义道路、选择了改革开放,不断增强对中国共产党的领导、社会主义制度、改革开放事业、全面建设小康社会美好前景的信念和信心。

5.媒介传递规律

积极构建优势媒体传播网络是红色文化传承的有效平台。媒介传播是红色文化重要的载体,红色文化的传承要充分应用现代传播网络进行传承,现代传播网络具有虚拟性、真实性、直观性等特性,是红色文化传承必须依赖的重要载体平台。红色文化的传承要充分应用电影、电视、广播、图书、报纸、杂志、网络进行立体化宣传,根据游客的心理需求,策划一系列游客喜闻乐见、引人入胜的节目,以增强红色文化传承的思想性、知识性、趣味性和艺术性,凸显红色文化的独特魅力。例如,展示红军长征的光辉历程,可放映电视连续剧《长征》;又如,庆祝新中国成立60周年,中央电视台播放了大型电视连续剧《解放》,再现了、、刘少奇、等老一辈无产阶级革命家的光辉形象,受到广大观众的喜爱和好评。如湖南广播电视台旅游频道开办的“红动中国・长征路上我成长”的大型公益活动,让55名湖湘子弟寻访韶山故居,在铜像前举行宣誓仪式,沿着当年红军长征的路线,爬雪山,过草地,走泸定桥,与沿途的藏族同胞交流,使他们从中受到很好的体验教育。通过电台的现场连线,请红色旅游专家和前辈的后人畅谈红军故事,以新闻博客的方式展现在电台、电视和网络上面,进行立体式宣传,既有音频,又有视频,还有画面文字,产生了强烈的社会反响,受到广大听众、观众的热烈欢迎。

6.同振共鸣规律

产生情感共鸣是红色文化传承的根本目的。红色文化的传承必须研究游客的心理需求,依据心理学上知、情、意、行的规律,注重游客的利益诉求,满足游客的心理需要,开发符合游客需要的旅游产品,从而传承红色文化,达到情感共鸣的目的。例如,通过国家一号工程改造,井冈山革命博物馆展现的朱毛会师场景颇具吸引力。会师的场景通过电影片段的展示,把、、及红军战士会师时的热烈欢乐的场面表现得历历在目,栩栩如生。游客身临其境,深受感染。又如,井冈山大型实景演出背景音乐为《十送红军》,歌词以叙事为表现,并借叙事来表达红色革命根据地人民对红军的真挚、深厚的感情以及对革命成功的期盼。歌词采用情景交融、借景抒情的手法,使游客感到红军与当地群众难舍难分的情感。通过演员情真意切的表演,将游客带到了当时的历史情境,以深情的音乐与游客的心理达成了强烈的共鸣。

三、红色文化传承的建议思考

传承红色文化必须以科学发展观为指导,把握红色文化传承的规律,促进红色旅游的快速、健康发展。为此要注重做好以下几个方面:

1.凸显文化内涵,提升精神品质

深挖红色文化的内涵是红色文化传承的内在要求。文化内涵是红色旅游的灵魂,只有深挖红色文化内涵,探寻红色文化的传承规律,提升红色文化的品质,揭示红色文化的崇高精神,红色文化才具有凝聚力和吸引力,红色旅游也才具有生命力。一是要加强党史研究,深挖文化特质。中国共产党的历史是红色文化的主要内容,要通过深入研究中国共产党的历史,以史实为依据,充分挖掘革命、建设、改革开放时期的重大事件、故事等,感知、提炼、总结和概括红色精神,挖掘文化特质。二是外化红色文化,解读文化内涵。要以艺术的手段外化红色文化,对红色旅游产品进行艺术包装。每一首红歌、每一个经典、每一个故事、每一句箴言都有其特定的历史文化背景,有着深厚的文化积淀。三是要抓住文化主题,凸显景区特色。红色旅游景区要突出红色文化的特色,注重个性化产品的开发,提升导游讲解水平。

2.坚持政府主导,着力打造品牌

红色旅游是一项政治工程,必须充分发挥红色旅游在政治方面的重要作用,要坚持政府主导,充分发挥红色旅游的社会功能和教育功能的作用。一是要重视红色文化整体形象的推广,利用公共财政资源,对区域内的红色文化整体形象进行宣传和推广。二是要注重红色旅游内涵的挖掘,提升红色文化的品位,做到深度开发与创新开发相结合,增强红色文化的吸引力。三是要加强红色旅游的规划,拓展红色旅游的内涵与外延,重视从文化的传承方面创新旅游产品。四是要打造红色文化品牌,通过联合、整合、融合,开发独具魅力的红色文化精品,创新红色文化品牌,增强红色旅游的市场竞争力。

3.发挥功能优势,强化辐射渗透

红色文化是一种优势文化,具有强大的辐射和渗透功能。红色旅游是传承和弘扬红色文化的重要载体。通过红色旅游使广大青少年在游览、观光、体验中接受红色文化教育,红色文化就会在他们的知识体系中得到强化,形成优势文化。如游客参与井冈山“朱毛挑粮小道”的体验项目,在参与体验中感受革命战争年代的艰苦岁月,更加敬仰革命先辈为中华民族的独立和解放而献身的大无畏精神。

4.加强媒介宣传,增强传播效果

现代传播网络是红色文化传承的重要载体。红色文化的传承要充分应用户外广告和现代传播网络进行立体化宣传。应在城市建筑、公共汽车、高速公路上设立大型户外电子广告宣传展示牌;在城市中心、广场和街区搭建红色旅游宣传长廊。红色文化的传承要充分应用电影、电视、广播、图书、报纸、杂志、网络进行立体化宣传。要通过官方网站――旅游信息网整合全国各地的红色网站,构建红色旅游管理信息系统;通过专题网站――红色旅游信息网挖掘历史内涵,形成品位较高的红色文化网站。要根据游客的心理需求,策划一系列游客喜闻乐见、引人入胜的节目,以增强红色文化传承的思想性、知识性、趣味性和艺术性。

5.把握时代脉搏,注重情景交融。

发展红色旅游要突出对红色文化的传承,要通过发展红色旅游使红色文化成为人们的共识,尤其是得到青少年的心理认同,才能真正发挥红色旅游的教育功能。

根据情感共鸣规律,发展红色旅游,传承红色文化,必须准确把握时代的脉搏和人民的利益诉求。必须通过内涵的挖掘、形式和手段的创新,以贴近人们心理的内容、生动活泼的形式、多样化的手段来展示红色文化,发展红色旅游。

6.积极开发创新,丰富产品类型

红色文化的传承要坚持走开发创新之路,要通过开发创新凸显特色,创新产品,增强红色文化的凝聚力和吸引力。一是注重理念创新。红色旅游要突破红色发展红色,在红色为主的前提下,衍生各类旅游形式,展现红色文化的独特魅力。如井冈山提出了“红、绿、蓝、金、古”的概念,并以此统领丰富和完善旅游产品,使红色旅游焕发青春光彩。二是注重体制创新。旅游景区要注重管理体制的创新,组建管理委员会,把归属于文物、旅游、民政等部门的红色旅游资源统一进行管理,赋予执法权及相关职能。三是注重产品创新。要打破传统的红色旅游景点“一根棍子、一张桌子、一栋房子”或“一个铜像、一个故居、一个纪念馆”的过于简单的展陈方式,根据游客的心理和需要,创新红色文化产品。

作者:刘建平,湘潭大学旅游管理学院教授、博士生导师,湖南省旅游重点研究基地(湘潭大学红色旅游研究中心)首席专家。

红色文化的基本内涵篇4

关键词:大西柏坡;旅游;文化

2011年10月25日通过的《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》,提出要努力建设社会主义文化强国,并提出了到2020年的文化改革发展目标。《决定》提出,要坚持社会主义先进文化前进方向,以科学发展为主题,以建设社会主义核心价值体系为根本任务,以满足人民精神文化需求为出发点和落脚点,以改革创新为动力,发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,培养高度的文化自觉和文化自信,提高全民族文明素质,增强国家文化软实力,弘扬中华文化,努力建设社会主义文化强国。

而河北省提出“大西柏坡”红色旅游文化建设的举措,特别是“大西柏坡”红色旅游背景下的文艺精品开发与研究,需要认真领会《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》的精神内涵,不断加大深化、内化、活化的广度和幅度。

一、廓清资源状况、挖掘整理恢复

河北省“十二五”规划纲要提出“强力推进大西柏坡”“构建石家庄大西柏坡红色旅游”的战略构想,以及石家庄市政府批准实施的《大西柏坡总体规划2011――2020》,使大西柏坡成为石家庄乃至河北省的红色名片有望成为现实。特别是 2010年4月10日,河北省委、省政府提出“大西柏坡”概念,为上述目标的实现奠定了坚实的基础。

平山县的红色文化资源丰富,全县共计有红色革命遗址240多处。如西柏坡红色发电站、军工企业、人民日报、晋察冀日报遗址、中央人民广播电台、新华社遗址、“子弟兵的母亲”戎冠秀旧居……政协、马列学院、华北人民政府和第33兵工厂等多处红色革命遗址遗迹等。

不可否认,西柏坡这个令人向往的“红色首都”,的确给人们留下了宝贵的红色文化资源。然而,随着时光的流逝,一些红色文化资源亟待保护和挖掘,甚至有些红色文化资源正在消失。因此。“廓清资源状况、挖掘整理恢复”就显得非常紧迫。

2011年,中央、省、市领导相继要求:丰富红色旅游的内涵,再现“红色首都”的风采。可见,保护红色文化、抢救红色历史已是迫在眉睫。

1.要成立“大西柏坡”红色文化资源调查领导小组,通过走访、调查、查阅等手段,廓清西柏坡红色文化资源的状况;

2.要根据《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》精神以及河北省委、省政府提出“大西柏坡”的构想,制定较为客观的行动路线图,本着“够用、实用、能用”的工作思路,加快恢复“红色首都”的风采,这是形成红色文化产业链的重要基础。

二、打造红色文化、形成集群旅游

建国后,特别是新时期以来,当地政府在原西柏坡村附近,陆续恢复或重建了中共中央旧址、西柏坡纪念馆、西柏坡纪念碑、西柏坡石刻园、西柏坡影视厅、五大书记铜像、领袖风范雕塑园、评语碑、文物保护碑和新世纪青少年绿色文明园等10余处革命教育景点,西柏坡成了全国百个爱国主义教育示范基地之一。

2011年,在恢复中央六部委旧址等工程基础上,平山县还将有计划地逐步修复或建成华北人民政府、政协、新华社等多处红色革命遗址遗迹以及中共中央北方分局陈列馆、《晋察冀日报》社旧址、曹火星纪念馆(曹火星为平山抗日老战士,歌曲《没有共产党就没有新中国》的作者)、平山革命历史陈列馆等独立的红色旅游景点,旅游业取得了不菲的成绩,年接待游客突破了300万人次,总收入达16亿元。

这些红色文化资源的逐步恢复,不但可以丰富红色文化资源的内涵,还可以打造以西柏坡纪念馆为龙头的红色文化集群旅游线路。

一段时间以来,为达到上述目标,当地政府采取了较为科学的决策和措施,取得了令人鼓舞的成果。如 举办“2010西柏坡文化旅游节”等活动,同时,还借助现代数字技术为载体,创作动漫、影视文化精品,极大地提升了大西柏坡文化品牌的内涵。但这些骄人的成绩,与《决定》和“大西柏坡”建设的战略构想要求相比,还存在相当的距离,还有很长的路要走。为此,笔者认为:“大西柏坡”战略构想的实施,需要做到“内化、深化、活化”,具体就是要从“做点、连线、扩面”入手,整合红色文化资源,形成较为合理的文化效度。

《燕赵都市报》2010年10月8日报道:国庆长假期间,西柏坡纪念馆、中共中央旧址等主要景点游客络绎不绝。西柏坡纪念馆工作人员说:“在‘大西柏坡’开发建设的带动下,今年以来,西柏坡核心景区客流量一直保持高位运行,长假期间达到峰顶。除京津冀晋传统客源市场和旅行社组团大幅增加外,其他省份的客源量和亲朋好友做伴自驾游的散客也显著增加。”据统计,10月1日至7日,西柏坡游客达18万人次,而平山全县游客达50多万人次,均创历史新记录。由此可见,打造红色文化、形成集群旅游,是一项基础性的工作。

三、挖掘《决定》内涵、开发文艺精品

建设“大西柏坡”的重要内涵就是要开发出红色文艺精品,进而形成一条成功的文化产业链条。在不断挖掘红色文化资源的同时,还要紧跟时代的步伐,不断融入先进文化元素,特别是要借助数字化手段、现代传媒技术等载体进行产品的研发、推广。譬如现在创作的反映长征、三大战役、七届二中全会等内容的节目,就是借助“声、光、电”手段形成的特殊效果,营造了美妙绝伦“真实”场景。

可见,“大西柏坡”战略构想的定位,不仅要挖掘《决定》内涵,更重要的是要开发文艺精品,实施“品牌战略”;要以西柏坡为核心,拉动相关产业的大发展,做强做大旅游产业,进一步优化产业结构。

开发建设大西柏坡,创建一流红色文艺品牌,应该注重软实力、软环境的培育和建设。

1.提升红色理念、展示时代风采

理念是红色文化精品成功与否的基本保证,打造西柏坡红色文化精品应该遵循“文化是灵魂、红色是品牌”的理念,深刻挖掘西柏坡文化内涵,打造大西柏坡红色文化品牌;要以弘扬西柏坡精神、挖掘历史文化为切入点。

2.融入文化元素、彰显地方特色

文化产品要融入文化元素,形成西柏坡文化特色。要成立西柏坡精神研究会,把西柏坡精神进一步发扬光大;同时还要借助“西柏坡论坛”、“西柏坡文化艺术节”等平台,彰显西柏坡品牌丰硕的内涵。另外,还要挖掘“新中国从这里走来”这个主题的深层内涵,以西柏坡时期的重大历史事件和重要人物为线索,塑造红色艺术形象,丰富红色文化内容,融入现代文化元素,形成红色旅游文化氛围。必须坚持“以红为主,古俗兼容”的原则,打造集古今、中外、雅俗最佳切合点的西柏坡红色文化。

3. 运用综合手段、打造文化品牌

利用西柏坡的红色资源优势,借助电视、报纸等媒介,策划并创作宣传以红色西柏坡为主题的文化作品,丰富红色文化产品的种类和内容,打响西柏坡精神文化品牌。

4.抓好“四个”工程、打造文艺精品

“大西柏坡” 的精品要体现一定的文化品位。就是说,在兼顾满足消费者心理和精神需求的前提下,还要注重软环境、软实力的建设。在大西柏坡建设中,软环境、软实力的质量将共同决定着大西柏坡的品质和品位。因此,需要要抓好“四个”工程,即一出戏、一首歌、一个雕塑,一首诗,并使其承担起延续红色文化的重任,成为激活地方水土,推动地方经济的助推剂。

5.明确定位思路、建构文化格局

景区建设设计要融入西柏坡的文化特色、本土特质,体现西柏坡独特的精神文化内涵。按照“以红为主,古俗交融”的思路积极打造“大西柏坡”文化旅游精品路线,把红色文化与当地的政治文化、历史文化、生态文化和民俗文化融合在一起,形成独特的“大西柏坡”文化格局。

四、其它

据河北省统计局统计,河北文化产业突出的问题主要有四点,即:

1.文化产业总量规模偏小,整体实力较弱

河北省文化产业规模较小,占全省GDP的比重较低。2004年,全省文化产业增加值仅占GDP的1.4%,低于全国平均水平0.9个百分点,与目前开展文化产业统计的省份相比,河北尚处于落后状态。

2.文化消费需求较弱牵制文化产业的发展

河北文化消费需求偏弱,其原因主要有:一是城乡居民文化娱乐支出水平低。2004年,全省居民人均文化娱乐支出水平城镇为301.3元,农村人均文教娱乐支出为182.6元;全国平均水平城镇为473.9元,农村为247.6元;二是城市化水平低。全省城市化率为35.8%,比全国平均水平低5.9个百分点,与发达省份差距更大。

3.旅游文化产业发展与资源大省的矛盾突出,挖掘不够

2004年,河北省文化休闲娱乐服务(包括旅游文化和娱乐文化)从业人员6.0万人,占全省文化产业从业人员的15.8%,占全省从业人员的0.2%,占全省文化产业增加值的12.0%,仅占全省生产总值的0.2%。

4.文化观念滞后,产业意识欠缺,管理体制不灵活

要实现河北文化产业的健康、快速、可持续发展,打造“大西柏坡”文化精品,必须大力改进文化体制的改革。

1. 营造良好环境,转变经营观念

文化行政管理部门要勇于解放思想,坚持政事分开、企事分开的原则,重点培育文化市场、营造和谐宽松的文化发展环境;转变经营观念,以产业发展带动事业进步;扎实落实《河北省人民政府关于非公有资本进入文化产业的实施意见》,进一步加大文化市场的开放力度,形成良好的文化投资环境,加大对包括外资在内的非公有制资本的吸引力。

2.调整产业结构,提升综合能力

发挥红色文化资源丰厚的优势,使红色旅游文化成为河北文化产业的一面旗帜;同时要打造一批大型的、综合性的文化产业项目,使文化产业及早步入市场化、集约化、规模化的快速发展轨道。

3.加速城市化进程,拉动文化消费

以2004年的统计数据推算,河北省城市化率每上升一个百分点,至少可以拉动8亿元的文化消费需求,相当于全年文化产业增加值的十五分之一。因此,贯彻落实省委省政府实施“大西柏坡”的战略,就必须加快推进城市化进程,拉动文化产业发展。

五、结语

“大西柏坡”概念的提出,廓清了人们的思路,为红色旅游背景下的文艺精品开发与研究提供了根本保障;《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》,提出要努力建设社会主义文化强国,并提出了到2020年的文化改革发展奋斗目标,为实施“大西柏坡”的战略奠定了思想和理论基础。

可以相信:西柏坡精神,不仅属于平山,它属于石家庄,属于河北省,属于全中国!

参考文献:

[1].高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建

设小康社会新胜利而奋斗[A].十七大报告辅导读本[C].北

京:人民出版社,2007.

[2]孙东升.创意产业与区域经济发展[J].江东论坛,2008

(3):14.

[3]黄永林.论民间文化资源与发展文化产业的主要关系[J].华

东师范大学学报,2008(2):79.

[4]关仁山.红色精神资源的动力[EB/OL].http//www .people.

com.省略,2011.6.7.

[5]成长. 景区实体景物更被游客认同[EB/OL]. http//省略,2010

红色文化的基本内涵篇5

关键词:颜色词;英汉对比;英汉翻译;

一、颜色词的分类及其翻译技巧

颜色是指由物体发射或反射光而使人们得以区分物体的视觉现象,颜色词便是用于说明或描绘这些现象的语言符号。从语言学角度上讲,中英两种语言中的颜色词主要包括基础颜色词、程度颜色词和描述颜色词等。中英两个民族在不同的生活环境和历史发展过程中,对于基本颜色有着相似的认知和划分方法,因此在中英两种语言中我们往往可以找到一一对应的颜色词,如黑色 black,白色 white,红色 red,橙色 orange,黄色 yellow,绿色 green,蓝色 blue,紫色 purple,棕色 brown等等;对于用来表示色彩程度不同的颜色词,中英两种语言也有各自对应的表达方式,例如两种语言中都可以通过增加词缀或修饰限定词的方式表达程度的不同,如浅红色 reddish,浅紫色 purplish,深绿色 dark green,鲜红色 bright red,暗黄色 dull yellow,蓝绿色 bluish green,紫红色 purplish red等等。上述两类情况是单纯的用以描述或说明颜色差异的词汇表达,在中英各自语言中我们都可以找到相应的语言符号,因此在双语翻译中我们便可直接将这些颜色词进行关联,采取对等直译的翻译方法。除此之外,在两种语言中还存在一种特殊的用于描述某一物体颜色特征的“描述颜色词”,这类描述颜色词由于中英两个民族对于外界客观事物的接触和认知在语言表达上会有很大的异同,它们既有相近之时,如雪白 snow-white,金色 gold等,又有更多不同之处,如中国人眼里的“红糖”,在英国人眼里更加接近于棕色,因此英语中的表达为“brown sugar”,中文中的满头“白发”,英语中使用的反倒是“grey hair”。因此,在翻译这类具有描述性的颜色词时我们必须小心加以确认,避免产生望文生义进而想当然的字面翻译。

二、富含文化内涵的颜色词及其翻译策略

对于单纯描述物体色彩的颜色词,在中英两种语言中我们可以通过广泛归纳整理对应词进行翻译,而对于那些在不同语境下富含文化内涵的颜色词,我们则必须深刻分析其内在文化语义,进而采取不同的翻译策略。当某种颜色词在中英两种文化中内涵相同或相近,或者由于文化融合使得某种颜色文化内涵重叠时,我们可以采取直译的方式进行翻译。例如,在中英两种语言中“黑色”都具有贬义色彩,因此英文的“black market”、“blacklist”可以直译为“黑市”、“黑名单”;“绿色”在今日的中英两种社会中都有“环境友好型”的内涵,因此“绿色奥运”也可以直译为“Green Olympics”。

当然,完全采取这种直译的方式翻译富含文化内涵的颜色词毕竟是少数情况,因为中英两种语言各自的产生和发展背景受到诸多内在和外在因素影响,文化内涵千差万别,更多的时候我们需要采取的翻译策略是分析颜色词内在的文化意义,进而采取意译的方式加以解决。以“红色”为例,在古老的中国文化中,红色一直被认为是火的颜色,象征着热烈、喜庆,这也是为什么中国人要在节日中处处使用红色烘托气氛,“大红喜字”、“红包”、“开门红”等等,然而在英国文化中提到“red”人们首先想到的是“鲜血”的颜色,充满着“血腥”、“紧张”、“危险”的情感,因此,当我们在进行两种语言的互译时,我们就必须考虑到这种文化内涵的差异,翻译中尽量避开提到原来的颜色,而只需将其中蕴藏的文化内涵体现出来即可,如“开门红”不能译为“open red door”,而应译为“an auspicious start”;“a red battle”也不必译为“红色战斗”,译为“血战”即可。牛津大学的知名翻译家霍克斯(David Hawks)在将中文名著《红楼梦》时,便注意到了红色在中英两种文化中的内涵差异,因此它没有将书名直接译为“A Dream of Red Mansions”,而是巧妙的采用了《红楼梦》的另一名称《石头记》,将这部不朽名著译为“The Story of the Stone”并介绍传播到了英语世界。

如果我们掌握了上述规律和翻译原则,那么在翻译以下中英两种语言颜色词时便可以做到真正的信达雅:

black words 不吉利的话,green hand 新手,blue blood贵族血统,white lie善意谎言...

黑心evil mind,戴绿帽子 be cuckolded,黄blue/erotic film,白条blank note...

三、结语

语言是文化的载体,由于历史传统、社会环境、风俗习惯、价值观念等诸多因素的存在,中英两个民族对于事物认知、思维方式既存在一些相似之处,又有很大的不同,表现在各自的语言上更是五花八门,千变万化。因此,在进行英汉双语对比和翻译中,我们必须既看到它们的相同之处,又要时刻注意两者之间的文化差异,并针对不同情况,运用恰当的翻译技巧和翻译策略。只有这样,我们才能够有效的完成跨文化交际的使命,架起一条沟通语言和文化的桥梁。

参考文献:

[1]刘全福.英汉语言比较与翻译[M].北京:高等教育出版社, 2011.

[2]奈达.语言与文化:翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

红色文化的基本内涵篇6

一.引言

大千世界,五颜六色,色彩斑斓。东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。英汉语言中都存在丰富的色彩词, 形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。英汉色彩词都可分为两大类, 即基本色彩词和实物色彩词。基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩, 故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。

翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(eugene nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。因此,要正确译出英汉两种语言中与色彩有关的表达方式,关键的一环就是正确把握这些色彩词在两种社会文化语境里所表现出的内涵意义,即色彩词的“文化内涵”。

二.颜色与民族心理

由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。例如,红色热烈奔放,象征着喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春的活力和蓬勃的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无瑕、纯朴自然之意;蓝色恬淡宁静,给人以意蕴深远、心旷神怡之感……

(一)红色 red

无论在中国还是在英语国家,红色都象征喜庆、高兴和幸福。例如在中国,过新年时门上要贴红对联,杨白劳尽管家境贫穷仍要给女儿买上二尺红头绳,青年人举行传统结婚仪式时,新娘要穿上红衣裳,门窗、墙上要贴大红“喜”字。

 

在西方国家人们把圣诞节和其他节、假日称为red-letter days,表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”的意思。在迎接国家元首等贵宾时在机场铺展红地毯作为最高礼遇。

 

中国古代常用“红颜”或“红粉’’指称面容姣好的女子,用“红闺” 或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁。

在英语中颜色词red没有与“女子”有关的引申义,因此在将上述词语译成英语时不能照字面义直译,只能回避其中的 “红”,而译出其喻义,将“红颜”译为“a beautiful girl”或“a pretty face”,“红粉”可译为“a gaily dressed girl”.而“红闺’’或“红楼”可译为“a lady’s room”或 “a boudoir“.

(二)绿色green

绿色在中国文化中是杂色,暗含着卑贱和非正统,也常有“女性、淫荡”的内涵。汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾。“绿云”指的是女子乌黑的头发,“绿窗”是闺房的窗户。妻子的不忠贞使得丈夫受辱叫做丈夫“戴了绿帽子”。

英语中的“green”有着“金钱、妒忌、缺乏经验、新鲜”的内涵意义。在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代称“钱财、钱票” 或 “有经济实力的”,美国人把美元钞票称作“long green”,“green power”则指金钱的力量,“green - eyed”意为嫉妒的,而“do you see any green in my eye?”意思是“你以为我幼稚可欺吗?”,刚入门的新手被称为“green hand”,“green wound”是新伤,没有经验容易上当的人被称为“green horn”,“green goods”意为新鲜货,“green meat”意为新鲜肉,“a green old age”意为老当益壮。

 

(三) 黄色yellow

中国人习惯用黄色象征低级趣味、腐朽没落,那些内容庸俗猥亵,有严重色情倾向的文学艺术作品被贬之为黄色电影、黄色书刊、黄色音乐,近年来随着计算机软件的普及,又有黄色软件,但这些名称中的“黄”与英语中的yellow毫不相干,英语中表示汉语 “黄”的词应是 "pornographic(色情的),filthy(淫猥的),vulgar(庸俗的、下流的),obscene(淫秽的、猥亵的)”等,而英语的颜色词.blue却常常用来表示汉语中的 “黄色”,即 “下流、猥亵、淫

秽”之意,如“blue jokes”(下流的玩笑)、“blue revolution” (性解放)、“blue films”(黄色影片)、“blue software‘’(黄色软件)等。汉语中还有些词语与英语的yellow毫不相干的,如“黄道吉日” (good luck)、“黄毛丫头”(a silly little girl)、“黄花’’(clay lily)等。

 

英语中的"yellow pages"却译为“黄页电话薄”,是一本按不同的商店、事业、企业、机关分类的电话号码查号薄,它与“下流”、“猥亵”毫无关系,只因它全是用黄色纸张印刷,所以称为“yellow pages"。英语中的“yellow boy'’则更不是“下流的小男孩”,而是“金币”的俗称。

英语中,“yellow”暗含“背叛、邪恶、胆小”等内涵。“yellowdog”为卑劣小人,“yellow belly”和“yellow livered”都指懦夫,“yellow union”指专门破坏工人罢工的工会,是受资方操纵的傀儡组织.

 

( 四)蓝色blue

 英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。汉语中蓝色的引申义较少,但英语中的蓝色引申义较多,它常用来喻指人的“情绪低沉”、“心情不悦”、“忧愁苦闷”,如词组"in a blue mood"、“to have the blues'’中的blue均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”,乃至“倒霉(的)”的意思。

 holiday blue = winter holiday depression,特指圣诞节来临,飞雪不停,人们被困在家里,感到孤寂;也指圣诞节前,因经济拮据而无力置办年货和礼物,显得寒碜而心情郁郁寡欢。

blue还用以喻指“黄色的”、“下流的”,如“a blue film”指 “黄色电影”,”to make a blue joke"指“开一个下流的玩笑”。

blue还意味着“王族与高贵、忠贞与正义、 “blue blood”意为贵族血统、出身名门,“blue -ribbon”意为一流的, “blue book”是社会名人录。“true blue”指的是忠实可靠的人,

  (五)  白色 white

 白色所引起的联想在英汉语中是比较相近的,都喻指纯洁 (purity)或清 (innocence)。但英语中某些词组中的 “white”却并不表示汉语“白” 的意思,如 “a white lie”,并不是“白色的谎言”,而是一种“无害而善意的谎言”;又如 "the white coffee",并不是“白咖啡”,而是“牛奶咖啡”。

 

在汉语中也有许多含有 “白” 的词语根本不表示颜色,英译时与 “white” 毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓义,如

“白菜” (chinese cabbage)、

“白熊” (polar bear)、

“白蚁” (termite)、

“白卷” (unanswered examination paper)、

“白痴” (idiot)等。

 

还有些词组中的“白”,表示 “单纯的、不掺杂的”,如 “白开水”(plain boiled water)、“白纸”(a blank sheet of paper) 等。

“白” 还常表示 “徒劳、徒然” (in vain)或“无代价”(without cost)之意,如“白费事” (all in vain,a waste of time and energy)、“白搭”(no use,no good)、“白送’’ (to give away free of charge,for nothing)、“白手起家’’ (to build up from nothing) 等。

 

( 六)  黑色black

“黑”和“black”在汉英两种语言中都具有“黑暗、不正当、阴险、恐怖”等内涵,一般均指坏人坏事,用作贬义。如汉语中有“黑市、黑名单、黑心肠、黑户、黑钱、黑社会、黑帮、黑幕、背黑锅”等。英语中则有“black market”黑市、“black list”黑名单、“black - hearted”黑心肠的、“black guard”恶棍、“black art”妖术、“black sheep”败家子、“black news”坏消息等。耶稣因是在复活节前的星期五受难,因此 the black friday 被认为是“凶险不祥的日子”。这些共有内涵的产生可追溯到人类早期,那时人类对自己的生存环境几乎没有任何客观的了解,对黑暗状态中的自然环境怀有一种巨大的发自本能的恐惧,这种恐惧心理经过成千上万年的沉积,进入了人类的潜意识, 并在交流信息,表达感情的语言媒体中反映出来。

汉语中“黑”色还有“刚正不阿”的内涵,宋代清官包拯,其戏剧脸谱为黑脸,在日常生活中人们把敢于坚持原则办事, 不怕得罪人的行为形容为“唱黑脸”。英语中的“black”却还表示“倒霉的”,“black day”指不走运的日子。黑色还象征气愤和恼怒。如:black in the face(脸色铁青),to look black at sb.(怒目而视) 等。

色彩是丰富的,英汉颜色词词义的非对应也是多方面的;而且一种颜色的象征意义并不是单一的,而是多层次的。有的相近,有的相左,有的甚至完全相反,因此颜色词语的翻译常常使译者踌躇和困惑,翻译时需仔细推敲,谨慎处理。如下例:

 

3.mr.  brown is a very white man.he was looking rather green the other day.he has been feelingblue lately.when i saw him he was in a brown study.i hope he’ll soon be in the pink again.

布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天,他脸上颇有病容,近来他闷闷不乐,我看到他时他在沉思之中。希望他早日恢复健康。

七)紫purple

英汉语中, “紫”和“purple”都有“高贵、显赫、帝王、华丽”的内涵。汉民族春秋时期,国君穿“紫衣”,“紫气东来”表示祥瑞降临,明清皇帝的宫殿称作“紫禁城”,天帝居住的地方称“紫霄宫”或“紫薇宫”。英语里有“be raised to the purple”意为“升为红衣主教”,因为西方的帝王和主教有穿紫袍的传统, “the purple railway”指王室专用跑道,“marry into the purple”指嫁到显贵人家,“born in the purple”指生在帝王、贵族之家

 

三、颜色的社会属性

颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征,每个民族都有自己的颜色观。

在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。

( 一)颜色与历史

以服饰颜色表示王位

“黄”与“紫”是两种普通的颜色,但在不同的民族历史上有着不同的象征意义。在中国古代汉民族的传统观念中,“黄”色是中央之色,帝王之色。

 

在西方人们却崇尚“紫”色,古希腊、古罗马皇帝、执政官、执法官以及将军都身着紫袍,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。因此在英语中有to raise to the purple(升为红衣主教),to be born in the purple(生于帝王之家),to marry into the purple(与皇室或贵族联姻)等成语。

 

以建筑、服饰颜色表示官品等级

明清时又明文规定,只有皇室的宫室、陵墓建筑及奉旨兴建的坛庙才准许使用黄色琉璃瓦。亲王、郡王等高级贵族只能用绿色盖顶。蓝、紫、青等色为官宦之家用色。

 

在我国古代唐朝,备品官服也都有规定的颜色:六品官服为深绿色,七品官服为浅绿色,八品官服为深青色,九品官服为浅青色。

白居易在《琵琶行>诗中日:“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。”

诗中的“青衫”即指九品官服,那时白居易居九品芝麻小官。

 

 以服饰的颜色表示职业

 以服饰颜色表示职业的种类在西方社会比较流行。最明显的例子如:

 white-collar workers白领阶层,指受过专门教育或技术训练的脑力劳动者;

blue-collar workers蓝领阶层,指普通的体力劳动者;

 grey-collar workers灰领阶层,指服务性行业的职工;

 pink-collar workers粉红领阶层,指职业妇女群体;

 golden-collar personnel金领阶层,指既有专业技能,又懂经营管理的复合型人才。

(二)颜色与礼仪习俗

象征“吉祥喜庆”的红色是中国传统婚礼的主色,新娘身穿红色的服装,头上盖着红头巾,窗上、门上、墙上都要贴上大红“喜”字,因而婚礼被称为“红喜事”。而在办丧事时,中国人由于深受佛教“超度”之说的影响,把老人的寿终正寝看作“白喜事”,因此丧家人在治丧时必须穿白衣、戴白帽、系白腰带或胸佩白花以示悼念,这是中国人数千年流传下来的民风民俗。

 

在西方的婚礼上新娘总是身披白色婚纱,给人一种圣洁高雅的美感,象征爱情的纯洁珍贵;而在丧礼时则穿黑色的礼服以表达对死者的哀悼。因此,由于中西方对婚礼和丧礼观念和服饰颜色的迥异,对于汉语中的“红白喜事”决不能按字面意思直译,而只能解释性地译为

"weddings and funerals"

(三)颜色与政治

在我国,颜色往往有着浓重鲜明的政治色彩,最为典型的就是“红”色,它象征着革命、无产阶级和社会主义,而“白”色意味着反革命、资产阶级和资本主义,“黑”色象征着死亡、腐朽、没落的事物。

 

 世界上有各种各样的政党和政治派别,其中有不少政党、派别、军队、组织是以颜色词命名的。如:

black hand黑手党 (指在美国从事犯罪活动的一意大利移民秘    密组织)

green panther  绿豹党 (指激进派自然环境保护者组)

gray panther  灰豹党 (指美国激进派老年人党)

red army  红军 (指前苏联军队)

(四)颜色与经济

颜色词在经济术语中使用频繁,且异常活跃,如:

red ink (赤字),

in the red (亏本),

in the black (盈利),

black market (黑市),

green field project(新上马项目),指需要资金的新兴企业;gray area(灰色地区),指工人失业严重的地区;

我国自改革开放以来,随着经济的活跃,市场经济的建立,也出现了一些含有颜色词的经济术语,如

黑货 (smuggled goods)

灰色收入 (grey incomes)

红利 (dividends)等等。

 

四.英汉基本色彩词的翻译

可以说,不同语言间意形兼备的转换固然是最理想的翻译境界,但这种理想的境界并非任何情况下都能达到。通过对比英汉基本色彩词的文化内涵,我们看到其间既有共通性,也有差异性。在英汉互译过程中,如果译者在形式上忠实于原文,保留原语的颜色词,就可能在意义上有所损失;反之,如果在意义上完全忠实于原文,就不得不在形式上,即颜色意象上有所变动,在许多情况下,很难做到既保留原语的颜色意象,又传达原语颜色词的文化伴随意义。翻译的实质是帮助不同语言的人们了解彼此的风俗习惯,从而消除文化差异造成的隔阂,当意义上的忠实与形式上的忠实发生冲突的时候,就应该本着以意义为原则,对原语中的色彩词进行灵活多样的处理。针对英汉色彩词文化内涵的共通性和相异性,在翻译过程中可以相应地采取以下四种处理方法。

(一)直译色彩词

当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵完全对应和相近时,可将色彩词直接翻译出来。例如: 黑市black market、黑名单black list、黑心肠的black - hearted、红色警报red alert 、为欢迎总统铺上红地毯to roll out the red carpet for the president.

(二)转换色彩词

由于英汉色彩词文化内涵的差异还表现在以不同的色彩词表达相同的文化内涵,在翻译过程中还可以采用转换色彩词的方法。例如:

1)她对他的成功感到眼红。she is green - eyed with his success.

2)现在这些游戏场正改作电影俱乐部,这往往意味着他们要放映黄色电影。now the bingo halls are becoming cinema clubs , which normally means they show blue films.

(三)去除色彩词

当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵不对应时,可采取去除色彩词的方法。例如:

1)这位歌星现在正红得发紫。this pop star is now at the height of her popularity.

2)约瑟夫的父亲看起来很保守, 但他的思想却是挺激 进的。josephine's father looks very conservative , but his ideas are very red.

(四)补充说明色彩词

当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵相互空缺或相反时,可采取补充说明色彩词的方法,即保留原语中的色彩词,并对其进行补充说明,明示出原语色彩词的文化内涵。例如

1)他家里的白色家电(冰箱、洗衣机之类)消耗的电量占到80%。white goods consume 80 percent of the electricity in his apartment.

2)远惭西子,近愧王嫱。若非宴罢归来,瑶池不二;定应吹箫引去,紫府无双者也。(《红楼梦》第五回)she should put his shih to shame and make wang qiang blush verily she has no peer in fairyland , no equal in the purple courts of heaven.(杨宪益、戴乃迭译)

五. 结语

红色文化的基本内涵篇7

在经济全球化大背景下,为了弘扬国家主流意识形态,实现中国特色社会主义文化强国。作为中国特色社会主义核心价值体系源流的红色文化备受关注,其研究显得异常重要。本文以揭示红色文化的内涵为出发点,以澄清基本问题为核心,以解析红色文化研究的现状为主线,探究红色文化价值传承的有效途径,以期推进红色文化研究的系统化。

【关键词】

红色文化;内涵;价值;大众化;思考

1.红色文化内涵的研究现状

中国共产党自1921年建党以来,所谓的“红色文化”如星星之火迅速展开燎原之势,虽然“红色文化”频繁地出现在我们的视野中并被学者所研究,但是至今并没有对其进行一个权威且完整的定义,综合当前学者对红色文化的研究成果,对红色文化内涵的定义主要有一下几种结论。红色文化区别于其他文化的典型特点即“红色”,而红色在中国有一个约定俗成的意义,即代表喜庆、权威和勇气,用红色来比喻和象征一种革命文化,它是相对于“白”而言的。红色文化就是中国共产党面对白色恐怖的重重包围,领导红色区域红军与“白军”对垒,适应革命战争的需要产生的。将红军、红色根据地、红色政权称之为“赤色”、“赤化”,而中国共产党自1921年起也以红色作为自己的象征色,成为了中国共产党独具特色的旗帜和方向。所以红色文化是中国历史文化中红色寓意与社会历史实践的思想有机地整合后所形成的一个约定俗成的概念。有一些学者基于红色文化的形态,从物质层面和精神层面来界定红色文化。物质层面的红色文化指客观存在的、有形的红色文化,如革命旧址、遗址、遗迹等;精神层面主要指根据马克思主义基本原理与中国革命、建设和改革具体实际相结合的原则而制定的制度规范,如革命纲领、路线等,以及由中国共产党领导人民群众在革命、建设和改革的实践活动中表现出来的价值观念、思维方式、时代精神等。基于红色文化的普遍性与特殊性,又从广义和狭义来界定红色文化,广义的“红色文化”指的是世界社会主义运动历史中人们的物质和精神力量所达到的程度、方式和成果,狭义的“红色文化”是指中国共产党在领导广大人民群众在革命、建设和改革的实践活动中所创造的和遗留的物质和在历史实践中凝结而成的观念意识形式。纵观以上观点,红色文化内涵的不同定义,包含有:无产阶级、共产主义、社会主义、中国共产党、革命、精神等,它们也都代表了红色文化的丰富内涵。但是笔者认为诸多学者更多的只是站在某一个层面对其进行定位。笔者认为红色文化内涵应该包含以下三个方面:第一,红色文化与传统文化一脉相承,是对传统文化的扬弃、传承和创新。第二,红色文化化与精神文化的统一,既包括中国共产党领导广大人民群众在革命与社会主义建设进程中所创造和遗留的物质文化,也包括党在革命和建设历程中所表现的精神文化。

2.红色文化价值的研究现状

目前,虽然学术界也充分认识到红色文化的深远价值所在,并展开了相关研究,但是研究力量较为薄弱,研究成果不显著。当前对红色价值的研究主要集中在以下两个层面。首先,阐述了红色文化的教化、传承、凝聚、规范、导向和激励价值。具体来说:第一,红色文化具有潜在的精神教化效应,中国革命的历史事迹、革命旧址、革命者可歌可泣的精神内核等都是教育后人的最佳教材,在红色文化的感召下,呼唤着每个人内心对其的渴望,丰富人们的精神世界,并更好地践行到实践中去。第二,红色文化具有深远的文化传承价值,它是对中华民族优秀传统文化的继承与弘扬,有助于激发广大人民群众的文化自信心和自豪感。第三,红色文化具有强大的民族凝聚力,红色文化中所饱含的坚定理想与信念具有强大的吸引力,将全国各族人民紧紧凝聚在一起,形成了稳定的向心力。第四,红色文化具有普遍的规范价值,红色文化的实质是人格、德行的教育,有利于丰富教育内涵,起到很好的规范行为的作用。第五,红色文化具有重要的导向价值,在文化多元化的同时,弘扬文化主旋律是必须的,红色文化就是我们必须弘扬的文化主旋律,其自身承载着神圣的精神导向作用。第六,红色文化激励价值,红色文化催生奋进力量,中国革命历史进程充分证明了红色文化极好的激励教育作用。其次,阐述了红色文化的政治、经济、文化和社会价值。具体体现在:第一,红色文化政治价值,红色文化增强广大人民群众对国家的政治认同,维护国家安定团结,巩固中国共产党的执政合法性。第二,红色文化经济价值,即为社会主义市场经济建设提供强大的精神支撑和动力支持。第三,红色文化文化价值,红色文化是中国共产党提倡的“先进文化”的题中应有之义,红色文化作为一代又一代共产党人留给广大人民群众宝贵的文化遗产和精神财富,可有效抵制腐朽没落思想文化的侵袭,弘扬社会主义文化主旋律。第四,红色文化的社会价值,即影响政治经济以及社会的方方面面,红色文化渗透到社会生活的方方面面,弘扬社会主流文化,引导文化正确发展方向,以文化的潜在影响力唱响社会主旋律。红色文化的价值研究都很全面,也很系统,但就目前研究态势,研究重心更多的集中于红色文化的政治、经济、文化及社会价值。红色文化本身作为一种特殊的文化,高扬其文化价值是适得其所。由于红色文化本身渗透着强烈的政治气息,肩负着党的红色使命,无疑在当前中国文化多元化进程中更多的被赋予了政治形态的价值。又鉴于中国共产党在领导中国人民进行革命战争和社会主义建设中遗留下的宝贵的红色物质财富,其本身所具有的经济价值,从而发展成为红色旅游和红色产业,为中国特色社会主义市场经济注入了新的活力。因此,综合观之,国内关于红色文化的社会价值的研究和重视程度有待商榷,如果红色文化过分的强调其政治价值和经济价值,而忽视社会价值,最终红色价值的最大化就会大打折扣,反而会引起广大人民群众的抵触情绪。无论是政治、经济、文化,最终都需要回归社会,为社会的发展而服务,所以关于红色文化的价值的研究应该更多的向文化价值倾斜。

3.红色文化内涵与价值研究的思考

综合国内外关于红色文化的研究,可以得出以下结论:首先,目前有关红色文化的研究时热时冷,持续性和系统性不足;其次,有关红色文化的研究还存在部分薄弱环节,与红色文化价值的发挥与传承不相称;第三,由于红色文化自身时代性特点,国内相关直接研究出现较晚,尚未构成红色文化理论体系,对于红色文化内涵的官方定义、红色文化与其他文化的联系与区别、红色文化的地位何在及红色文化如何有效的发挥其效用并实现其大众化未能形成系统研究成果。在这种情况下,虽然学术界自1921年开始陆陆续续关注红色文化的相关研究,但更多的依赖于国家政治导向,红色文化研究总体上还需要系统深化和拓展。我们深知,红色文化有助于广大人民群众坚定社会主义信念,树立正确价值导向。弘扬红色文化在帮助我们了解红色岁月,保留红色记忆的同时,还能够为我们开展爱国主义教育和革命传统教育提供良好的社会环境和生动的历史教材,能够在人们价值观念日趋多元化的今天树立起正确的舆论导向,增强社会主义核心价值体系教育的吸引力和向心力。因此我们我们必须将红色文化放在突出重要位置,理应注重红色文化的传承,运用各种传播方法,将红色文化所蕴含的精神深植于人们心底,自觉以道德规范来约束自己的行为举止,并向下一代纵向交接,从而实现红色文化的生生不息。但是,在红色文化的传承过程中,过多的依赖政治宣传作用,使广大人民群众被动的接受,并非万全之策,我们应该以政治宣传为主导,先在先进分子中传播,进而实现大众化。借助新媒体,采集来源于生活来源于现实的真实案例,扩大其积极的正面效应,最终服务于大众。而且我们也知道红色文化并不能自己走向大众,也不可能直接的吸引大众,这就需要我们以创新手段,扩大红色文化的宣传,将红色文化浸润到每个群众的心田,从内心深入去接纳和行动,这才是红色文化价值得以实现的良好状态。

总结

总而言之,红色文化是马克思主义与中华民族优秀文化传统的凝聚升华,是中国共产党和中国人民伟大创造精神的生动体现。不论过去、现在还是将来,红色文化都是激励广大人民群众不懈奋斗的强大精神动力。加强红色文化建设有助于社会时代价值的提升,表现在有利于坚定人们的社会主义信念和树立正确的价值导向、有助于构建社会主义和谐社会、有助于满足人民日益增长的物质、精神需求。

作者:夏春花 单位:哈尔滨工程大学马克思主义学院

参考文献:

[1]选集[M].北京:人民出版社,1991年第698页.

[2]王以弟.红色文化的价值内涵[J].理论界,2007(8).

[3]赖宏,刘浩林.论红色文化建设[J].南昌航空工业学院学报,2006(4).

[4]朱继东.什么是真正的红色文化[J].2012(3).

红色文化的基本内涵篇8

关键词: 英汉颜色词 文化意义 中西文化差异 语言交际能力

所谓颜色词,是指语言中表示颜色的词汇。颜色是一种视觉效果,由于人类具有相同的生理机制及视觉神经系统,所以对颜色的感知在根本上是相同的。然而不同的民族由于生活环境、心理因素、、思维定势和文化背景的不同所赋予颜色词的语用意义亦不尽相同。汉英两个民族对颜色产生的联想意义就各不相同,有的甚至截然相反。本文以英汉语言中最常见的几个颜色词red,yellow,white为例进行对比分析,以便从中窥见不同民族文化对语言产生的巨大影响和渗透力,有益于跨文化交际能力的提高。

一、颜色词的内涵对比

1.红色(red)

红色是中国文化中最受崇尚的颜色。红色首先是太阳的颜色,太阳给人类带来光明,使万物生长。因此在中国文化里,红色象征喜庆与吉祥。中国人把兴旺称为“红火”;把好运气叫做“红运”;把歌星、影星受到欢迎成为“走红”;中文里把美女称为“红袖”;把美丽、端庄的女子叫做“红颜”。红色还象征革命,譬如共产党的武装力量叫“红军”;政治上进步、业务上出色称为“又红又专”。此外,在中文里红色还可以象征羡慕或嫉妒,如“眼红”、“红眼病”等。

在西方文化中,红色主要指鲜血的颜色,一旦鲜血流失,生命之花就会枯萎。因此,英文中的红色多数情况下具有贬义色彩,如:in the red(亏损),red alert(紧急警报),red-lightdistrict(红灯区),red tape(官僚作风),red-handed(残忍的),red ruin(火灾),red battle(血战)等。此外,英文中的红色也含有喜庆之意,比如red letter day指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。在少数场合红色象征尊贵与荣耀,如:roll out the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)。

2.黄色(yellow)

在中国古代汉民族传统观念中,黄色是帝王之色,它象征着尊贵、崇高与权力,如“黄帝”、“黄袍”、“黄榜”、“黄金”和“黄道吉日”等。在汉语中“黄色”还表示下流、堕落,如“黄色书刊”、“扫黄”、“黄”等。但在英语中没有这样的说法。把这些表达中的“黄色”译成英语应是filthy,vulgar,pornographic,obscene,因此“黄色书刊”可译为“obscene books”,“黄”译为“yellow movie”,“扫黄”可译为“to blow or get rid of the obscene things”。

西方文化中的黄色使人联想到背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的隐喻意义。此外,黄色主要表示卑鄙、胆怯,如:yellow dog(卑鄙的人),yellow streak(胆怯),a yellow livered(胆小鬼)等。另外,在英语中yellow是用作事物的特定颜色,如:yellowpages(黄页),yellowboy(金印),yellowale(预备警报)等。

3.白色(White)

在中国文化中,白色是一个基本禁忌词喻示着死亡、凶兆、反动。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事。白色又喻示着腐朽、反动、落后,如“白色恐怖”;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降;称智力低下的人为“”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费力”等;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为“白丁”。在现代汉语中,白色也有褒义色彩,如称护士为“白衣天使”,称脑力劳动者为“白领阶层”。在现代婚礼上,白色的婚纱也已经被人们所接受。

在西方,白色是极受人们崇尚的一种颜色,白色代表高雅纯洁,象征幸运吉祥,如white soul(纯洁的心灵),white wedding(新娘穿白礼服的婚礼),white day(吉日);它又象征正直、诚实,如:white spirit(正直的精神),white men(高尚、有教养的人),white hand(廉洁、诚实)等;它还有合法、善意之意,如white market(合法市场),white list(经过批准的合法名单),white lie(善意的谎言)等。

二、导致中英文颜色词内涵差异的原因

从生理学角度来讲,人们对于同一颜色的感知应该是一样的,但是由于生活环境、历史沿革和思维方式的不同导致了中西方民族对同一种颜色赋予了迥异的内涵。

1.生活环境的差异

中西方民族在生活环境和文明类型上具有很大差异。中国是起源于黄河流域的农业文明,尊土的情结使中国人崇尚黄色,从黄土地到金黄的庄稼、从黄皮肤到黄袍黄冠、从远古的黄帝到历朝的皇帝等,都体现了中国人对黄色的崇拜。此外,农业民族主要靠天吃饭,阳光对农业的发展至关重要,于是在远古的中国产生了太阳崇拜。源于太阳的颜色――红色就被赋予了喜庆、吉祥、热烈的文化内涵。与此不同的是,西方文明发源于爱琴海地区,西方的先民们主要靠航海和商业谋生,所以对蓝色的大海和天空、白色的云彩感到格外亲切。

2.历史发展的差异

由于各民族有不同的历史发展情况,描写实物的同一颜色在各个民族语言中所产生的心理联想意义不可能完全相同,往往具有鲜明的民族特色。在中国历史上,“黄”色是中央之色、帝王之色,最为尊贵。在汉语中“黄袍加身”指的是皇帝登基,象征着帝王的威严和至高无上的权力、地位。在西方国家,人们崇尚“紫色”――purple,古希腊、古罗马皇帝,执政官、执法官及将军都身披紫袍,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权。“紫袍加身”意味着上升到显赫的地位。

3.思维方式的差异

中西思维方式的不同对颜色词的文化内涵也有深远的影响。中国文化善用形象思维,中国人往往对事物的特征进行形象化的联想得出颜色的象征意义。西方文化善用抽象思维,所以西方人更多的是通过抽象化的逻辑分析,事物的具体颜色来象征与该事物直接相关的文化含义。比如红色是火的颜色,中国人通过形象思维由其直观颜色得出“红红火火”之意,而西方人则运用抽象思维联想到火灾和危险。

总之,颜色词虽然数量不多,但却在很大程度上反映了两个民族不同的文化心理和审美情趣,具有鲜明的民族个性和人类文化共性。但是,我们也应该看到,随着中西方文化交流不断加强,文化趋同和融合的趋势也越来越明显,颜色词也不断获得新的涵义,人们对异域文化的理解、认同和接受也在不断地加强。相信我们在了解并把握中英颜色词的文化内涵后,会更成功地进行跨文化交流。

参考文献:

[1]纳成仓.英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法[J].青海师范大学学报,2005,(6).

[2]彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].中国科技翻译,2001,(1).

[3]吴桐.跨文化交际语境下的中英文颜色词研究[J].语文学刊,2010,(4).

上一篇:法律史专业就业方向范文 下一篇:培养创新思维的好处范文