英语专业学生汉英翻译时词典使用实证研究

时间:2022-06-06 09:52:43

英语专业学生汉英翻译时词典使用实证研究

摘要: 词典使用在英语专业学生的语言学习和使用中至关重要,翻译过程中使用更频繁。本文通过问卷调查方法对英语专业高年级学生在汉英翻译过程中的词典使用情况进行实证分析,主要研究内容涉及词典的种类、使用频率、使用目的、使用习惯和使用困难等方面,结合汉英翻译过程特点得出结论:学习者在词典使用过程中要根据学习任务和目的使用合适的词典,平时要加强词典使用技能的教学,更好地满足学生的词典使用需求。

关键词: 英语专业学生 词典使用技能 汉英翻译 实证研究

1.引言

近年来,词典使用技能日益受到关注,正如Hartmann(2000)所言,词典使用技能是指词典用户找到所检索信息的能力,其内容涉及用户的行为、偏爱和习惯。然而,由于词典文本本身的复杂性、词典类型的多样性、用户个人参数的不确定性,以及查阅认知过程的复杂性,使得词典使用研究成为一个很难研究的领域,必须利用其他临近学科,比如社会语言学,特别是心理语言学的研究成果。

国内学者对词典使用的研究也日趋关注,目前多集中在对词典使用的一般性主观讨论或思辨方面上,而对英语学习中词典使用技能的研究还不多见,对不同层次的学生用户的词典使用技能的研究则更少。有鉴于此,笔者拟采用实证研究方法,收集定性和定量数据,客观地分析英语专业高年级学生在翻译过程中使用词典的特点,旨在了解学生在汉英翻译时词典使用状况与学习需求,引导学生增强其词典使用能力,从而提高翻译质量。

2.研究问题

目前针对词典使用的研究主要集中在词典的熟悉程度、词典使用的种类、使用频率、使用目的、使用策略等方面,国外的研究者较多地关注词典使用者的查询需求和能力,热衷于探索词典使用过程中信息的提取等微观过程及词典的使用与语言学习各环节的关系。结合国内外相关研究,笔者采用实证研究方法对学生在汉英翻译过程中的词典实际运用情况进行分析,试图通过对此过程的记录和数据分析探讨和解决以下几方面的问题:(1)英语专业高年级学生在汉英翻译过程中词典使用现状;(2)英语专业高年级学生在汉英翻译过程中的使用词典时存在的问题;(3)英语专业高年级学生在汉英翻译过程中对于词典的实际需求。

3.调查步骤

为了使收集的数据更加准确,笔者随机选取英语专业大三学生80名作为研究对象,要求学生认真填写本次研究所使用的调查问卷,问卷共有18个问题,主要涉及翻译时使用词典的种类、使用的频率、使用目的、使用习惯、使用困难,以及其他相关问题,回收有效问卷78份,有效回收率为97.5%。

4.调查结果与分析

4.1词典使用种类

笔者按照词典的性质将其分为五类常见的英语词典:英汉词典、汉英词典、双解词典、英英词典和电子词典,基本上涵盖各种英语词典。

从上表可以看出,学生使用最多的种类是双解词典,电子词典、英汉和汉英词典也占有较大的比重,而英英词典在学生中的使用率明显较低,排在其他词典之后,这可能与学生过多依赖使用母语有关。与电子词典相比,传统词典的编撰一般要三五年甚至更久,然而语言时刻都在发展变化,新词语不断出现,网络词典具有更新快和使用方便的特点,在新颖性方面具有很大优势,传统词典无法与之相比。另外,传统词典的义项解释有其局限性,其解释缺乏充分性。翻译一个词要依赖其语境和文化等因素,单凭词典的解释做翻译是不可靠的,所以有部分学生倾向于使用网络在线词典。

4.2词典使用的频率

词典使用频率可以反映使用者的偏好和习惯。根据问卷调查,统计结果如下。

从上表可以看出,双解词典的使用频率最高,英英词典的使用频率最低。这可能与学生过度依赖双解词典进行词汇学习的习惯有关,因此不喜欢使用词汇量要求更高的英英词典。电子词典因为便于携带和使用、容量大,日益受到使用者的喜爱。

4.3词典使用目的

学生经常查询的现象是其实际需要的表现。汉英翻译时学生使用词典的目的不外乎以下几个方面:(1)查拼写;(2)查读音;(3)查词义;(4)查用法;(5)查例句;(6)查附录。通过问卷调查分析,结果统计如下。

从上表可以看出,使用词典最主要的原因是查询词义和拼写,在语言产出性翻译活动过程中,学生对于词汇搭配信息有显性需求,词典所提供的搭配信息能满足学生的显性习得需求。有时为了表达的准确不得不查找相关例句。学生较少使用词典的附录部分,前言部分的使用就更少了。

4.4词典使用习惯

4.4.1多达85%的学生有选第一个或较前的义项的习惯。英语中多义词占绝大多数。对学生来说,在词典提供的有关某个词的众多释义中,往往会有一些不为学生所熟悉,而根据词典义项排列的一般规律:最常用、最主要的义项排最前面,不太常用的意义或专业意义排后面。可以推知,学生对后面出现的义项要陌生一些。因此,在翻译中如果遇到某个词用常见的词义解释不通时,就应留心一下后面的解释,或许答案就在该词条非常靠后的几个解释中,总之学生应根据语境选择适当的义项。

4.4.2只有不到20%的学生有使用汉语词典的习惯。英语专业的学生,对双语词典、英英词典都比较重视,但常常会忽略本族语词典。不少人都有一种误解,认为不管是英汉翻译还是汉英翻译,出现错误往往与英语掌握不牢固有关,而汉语毕竟是母语,不会有什么问题。其实有些问题恰恰出在学生对汉语词义一知半解甚至是错误理解上。在翻译实践中,一些具有特色的词典,如俗语词典、俚语词典、成语词典,以及其他一些专业性很强的词典,对于译者理解相关材料内容很有帮助。在本调查中,很少有学生使用这些词典。这要引起学生的重视,在翻译时要根据不同的任务和难点使用不同的词典,只使用一本词典很难满足使用需求。手头要多准备几本词典,查阅时相互参考,取长补短,就可能取得较好的效果。

4.5词典使用中的困难

根据问卷调查信息,学生在使用词典时普遍感到有以下主要困难。

4.5.1找不到所需的词义。词典再好,毕竟是供参考的工具书。它所提供的某个词的释义说到底是该词在某些典型语境下的意义,而语言的实际运用灵活多变,词典不可能把一切可能的释义都收进去。一个词在某一特定语境下的意思一般会和词典所列该词的某个释义有一定的相通之处,所以译者虽然可以参考借鉴词典的释义,但还需根据所译材料的语境具体分析,在翻译时灵活变通。

4.5.2词典中找不到所需的专有名词。专有名词是固定、约定俗成的,出现机会较多,翻译时不能闭门造车,应借鉴前人的翻译成果,保证译名的准确性,不出现张冠李戴的情况。在手头资源有限的情况下,运用网络资源是做好专有名词翻译的重要手段。利用搜索引擎,不但可以找到常见人名、地名的译名,而且能够查询到一些鲜为人知的人名、地名的译名。

4.6分析

从以上调查分析可知,学生有很深的“词典情结”,如何摆脱这种“词典情结”,我认为有以下几种方法。

4.6.1了解各种词典的长处和短处,平时养成根据使用目的选择不同词典的习惯,能不用时尽量不用。

4.6.2加强语言基本素养,扩大知识面和专业深度,从只查阅语言类词典转变到较多地查阅专业类词典。翻译所涉及的内容有时相当广泛,涉及语言和上下文以外的因素,这些知识往往在一般的语言词典和综合词典中难以查到,所以平时学习者对百科知识的了解和掌握就显得非常重要。

4.6.3加强逻辑能力和独立思考的能力。不是有词典就能作好翻译,翻译实践中还需要具备其他素养和技能。

5.结语

考虑到词典与翻译的重要性,我们很有必要对英语专业学生增加词典使用的技能培训,让学生了解不同词典的特点和用途,根据不同翻译任务和使用目的选择相应的词典,提高词典使用效率。同时学习者不要过于使用词典,这样会阻碍其他学习策略的使用,特别在翻译实践中,使用词典的目的是解决某一个问题,而不是把对教师的依赖转移到词典中上,很多时候功夫在词典外。

参考文献:

[1]何家宁.中国英语学生词典使用定量实证研究[J],现代外语,2009,(1):94-101.

[2]王军礼.网络资源在翻译中的应用[J].中国科技翻译,2007,(2).

[3]史耕山.英语专业学生英语词典使用情况调查[J].外语研究,2007,(1):66-69.

[4]文军.英语词典学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.

[5]Hartmann,RRK,& James,G.Dictionary of Lexicography[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[6]Krista Varantola.Use and Usability of Dictionaries:Common Sense and Context Sensibility[J],1998.

[7]Atkins,Varantola.Monitoring Dictionary Use[J].International Journal of Lexicography,1997,Vol.10,No.1:1-45.

[8]Tono,Y.Research on Dictionary Use in the Context of Foreign Language Learning:Focus on Reading Comprehension [M].Tübingen:Max Niemeyer Verlag,2001.

上一篇:高中政治研究性学习的障碍与对策 下一篇:如何在初中数学教学中指导学生自主学习