涉外旅游交际语用失误的成因及对策研究

时间:2022-05-27 06:38:44

涉外旅游交际语用失误的成因及对策研究

摘要:随着对外旅游业的进一步发展,近年来外国游客入境旅游持续稳定增长。然而,目前涉外旅游翻译中的语用失误却比比皆是。其所传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译质量不高。在分析语用失误原因的基础上,提出了避免涉外旅游交际中语用错误的策略与建议。

关键词:涉外旅游 语用失误 成因 对策

英国著名的语用学家Jenny Thomas把语用失误解释为“the inability tounderstand what meant by what is said”。他把语用失误分为两大类:一种是语用语言方面的失误,另一种是社交语用方面的失误。很多时候,外国游客对于语音甚至是语法错误是比较宽容的,而对于跨文化交际中出现的语用或文化错误所带来的情感方面的不快却难以接受。因此,涉外旅游过程中的语用失误问题是不容忽视的。

一、涉外旅游中语用失误的成因

(一)母语的负迁移影响

在与外国游客交流时,我们往往会无意识地利用汉语思维表达思想。例如人们最常讨论的天气,在英语中,表示一种天气状况的严重程度,有不同的表达方式:heavyrain表示大雨;strong wind表示大风而thickfog表示大雾。以汉语为母语的学习者,有时只会在负迁移的影响下使用big,又或许肆意造出heavy wind、heavy fog这样的短语。

(二)中西方的文化差异

文化差异体现在各个方面,尤其在语言中。下面的例子很好地说明了这点。对老年外国游客对购物点的玉石保健球很感兴趣,导购员十分热情的介绍说:It isexercise ball.In china,the old play themto keep health!看似很得体的介绍却引起了外国游客的不快,丢下一句:“We are notold,we don’t need them!”就走了。原来在汉文化中,“老”意味中丰富的生活阅历,是智慧的象征也是威望的象征。但是在西方国家,“老”意味着风烛残年,意味着衰退与死亡,因此即使老年人也很忌讳别人说自己老。如果我们按照自己民族文化习惯像客人表示关切,难免会出现理解上的偏差。

(三)不同的思维模式和风俗习惯

中国人的隐私观念比较薄弱,讲究团结友爱,互相关心,故而中国人很愿意了解别人的酸甜苦辣,对方也愿意坦诚相告。而西方人则非常注重个人隐私,不愿意向别人过多提及自己的事情。此外,中国人注重谦虚,讲求“卑己尊人”,别人赞扬我们时,我们往往会自贬一番以示谦虚。例如一位游客在结束观光后对导游说:You’ve done excellent job!在这种情况下导游只需要说:“You are welcome.I’mglad to be of help”就非常得体了,但是导游出于谦虚,回答道:“No,no.It is myduty.”殊不知duty在外国游客的眼中指的是不得不承担的职责,这样的回答是比较典型的语用失误,会使游客感觉十分尴尬。

二、避免涉外旅游交际语用失误的对策

(一)提高涉外人员的英语语言综合应用能力

在很多情况下,出现语用失误的原因是涉外人员对于语言掌握的不够牢固和透彻,英语和汉语在词法和句法方面的差异非常大,在平时学习的过程中要对自己行业内的英语词汇进行全面地了解,熟悉相同的词汇在不同的语境下所表达的不同含义,例如undress一词,有“不穿衣服”的意思,但在餐饮业中,“serve the steak undressed”指的是浇汁牛排在上菜时先不要把汁先浇在牛排上。通过不断地积累,能够帮助自己克服汉语思维对涉外旅游交际的负迁移影响,最大限度地减少语用失误的发生。

(二)不断积累跨文化语用知识

在很多时候,语用失误的产生源于缺乏对语用知识的积累和语用能力的培养。Kasper认为学习者的行为可以通过明确的教授和对语用特征的元语用处理来提高。上个世纪以来,很多语言学家提出了提高语用行为的理论,例如Paul Grice提出的在交流过程中必须遵守的“合作原则”;Leech从修辞学和文体学的角度提出的“礼貌原则”。在跨文化交际中,交流者可以结合自己的语用知识和实际语境,减少语用失误引起的交际失败。

三、结语

培养具有跨文化交际能力的高素质人才已成为我国经济社会发展尤其是旅游业发展的迫切需要,涉外旅游从业人员仅仅了解客源国地区的语言是远远不够的,应该通过多种方式和渠道提高自己的从业素质,避免交流过程中出现的语用失误,从而进一步规范涉外旅游环境,提高我国涉外旅游品位和对外形象。

上一篇:谈谈快速消费品的年度营销规划 下一篇:铁基复合材料的现状研究