文化缺省现象在汉英双语转换中的几种处理方式

时间:2022-04-24 04:58:29

文化缺省现象在汉英双语转换中的几种处理方式

摘 要 文化缺省(cultural default)是指具有共同的文化背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)的语言交际者之间为提高交际效率而将对双方来说不言而喻或不言自明的部分文化信息省去的一种具有鲜明文化特征的交际现象。正确处理汉英双语转换过程中的这种现象对帮助英语读者尽可能准确理解源文意图或者是传播中国文化无疑有着重要的作用。本文重点讨论了汉英双语转换中的对于文化缺省现象的几种处理方式。

关键词 汉英双语转换 文化缺省

文化缺省(cultural default)是指具有共同的文化背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)的信息传递者与信息接收者根据语用经济的原则,为提高交际效率而将对双方来说不言而喻或不言自明的部分文化信息省去的一种具有鲜明文化特征的语言交际现象,是源语作者与源文读者在居于共同的文化图式基础上所达成的默契。然而当源文进入译语语境时,这种文化缺失会使译语读者很难甚至无法将语篇内的信息和被省略的语篇外的知识和经验结合起来以建立理解原文所必需的语意连贯和情景连贯,源语作者与源语读者间达成的默契反而成为了译语受众的理解障碍。翻译得当,不仅可以促进文化交流,又可以保持源文的含蓄美和简洁美。下面笔者将重点探讨一下汉英双语转换中的文化缺省的几种主要处理方式:

1.注释法(annotation-added technique)即文内直译,文外加注这种译法的优点在于能较好的体现源文的艺术价值和美学价值,对原文中相关的文化知识进行较为详尽的解释,帮助目标语言读者解决文化意义真空(vacuum of sense),实现语篇连贯(textural coherence)的建立。其弱点是读者阅读的连贯性与兴奋性会受到影响,尤其是在源文的文化缺省比较密集的时候。

嘴里天天说,“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样?

(《选集》第45页)

If one shouts everyday about “arousing the masses of people”, but is scared to death when the people do rise,what is the difference between that and Lord Ye’s Love of dragons?

Note: Lord Ye was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his affection and paid a visit ,he was frightened out of his wits.

(Zhang Peiji, Studies on English Translation of Chinese Idioms)

这里,译者采用了直译加注的方式,不仅保了源文浓厚的文化蕴涵,还传播了中国文化。

2. 意译法(sense-transparent technique)文内意译或直译与意译相结合。这种译法的优点是可以确保读者阅读的流畅感,但源文的含蓄美可能会因此受到削弱。

梅子说不太喜欢自己的名字,我说挺好的,令人想起一幅“喜上眉梢”的年画。

(《雨季不再来》凉爽)

She told me she was not very pleased with her name. But I said it reasonably fit her for everybody understood that plum was associated with happiness in a classic Spring Festival picture.

(《散文精选》甄春亮译)

“喜上眉梢”是一幅天津杨柳青年画的的画名,中国读者都知道这幅年画所代表的意义。若直译为Happiness Appears on the Plum Blossoms, 英语读者可能会感到费解,于是作者用直译加意译的方式对该年画的文化含义进行解释,强调喜庆之意,使英语读者跨越文化真空更好地理解源文作者的意图。

我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。

(《书籍》孙犁)

Soon I’ll part with my books; I have to, the way the ancient hero Xiang Yu parted his favorite Yu Ji at Gaixia.

刘士聪译

汉语读者,多知霸王在垓下别姬的悲壮,源文作者自无需冗言,但如若直译成英语,则英语读者就会因为缺乏这种文化认知而不知其所以然,因此作者通过意译的方式,既使译文节奏与源文近似,又让英语读者理解了源文的含义。

3. 归化(target language culture-oriented technique)即用蕴含目标语文化身份的表达方式取代蕴含出发文化身份的表达方式,这种译法的目的在于用目标文化中惯用的表达方式来取代陌生而费解的出发文化的表达方式。

小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。

(夏衍:

Fussy about trifles, careless about big things. Penny wise, pound foolish.

(Ying Yu译)

太湖是中国第三大淡水湖,绝大多数中国人都知道,但英语读者却并不了然,而很可能仅仅将它看着是一般的湖,那么”To catch fish in a small pool and to free fish in Taihu Lake.”则难以在他们心目中产生一大一小的强烈对比,采用英语中惯用的方式Penny wise, pound foolish将池子里捕鱼,太湖里放生作归化处理,不仅使译文如同源文一样生动形象,言简意赅一样生动形象,言简意赅,结构相符,而且在“penny”与“pound”的强烈对比中,译语读者可感受到作者对这种做法的否定态度,跨越了文化缺省所可能会给英语读者带来的理解障碍。

4.删除法(delete technique)即删去含有影响理解的文化缺省和文化冲突的字语,舍弃字词的形象,直译其意。

无论是忙是闲,因为那歌,从她身上总迸发出采菊东篱下的悠闲恬淡。

At work or at leisure, her songs always create an aura of an idyllic life she enjoys, unruffled,

carefree and indifferent to fame and gains.

《散文精选》甄春良译

一看到这句“采菊东篱下,悠然见南山”,大多数汉语读者的脑子里都会浮现出陶渊明那种与世无争、恬淡闲适的心境和生活状态,英语读者可能就知之不多了,为此,作者直接将这个可能影响英语读者理解的文化形象删去,直译其义,较好的表达了源文作者的意图。

他写了一封“黄伞格”的信,托假洋鬼子带上城。

He had written an extremely formal letter, and asked the Imitation Foreign Devil to take it to town.

总之,要处理好汉英双语转换过程中的源语文化种的文化缺失现象,在选择恰当的表达策略时,要充分考虑汉语源文化缺省所蕴含的艺术动机和美学价值,以便在表达时恰如其分地再现汉语源文本的艺术魅力,消除英语读者的文化真空,尽最大可能帮助英语读者准确理解原著所蕴含的语义信息和文化信息。

参考文献:

[1]包惠南,中国文化与汉英翻译,北京,外文出版社,2004

[2]杨平,名作精译,青岛,青岛出版社,2003

[3]杨莉藜,英汉互译教程,郑州,河南大学出版社,1993

[4]陈宏薇,汉英翻译基础,上海,上海外语教育出版社,2004

[5]甄春亮,散文精选,天津,天津大学出版社,2003

(作者单位:西南科技大学外国语学院)

上一篇:语文课堂要精彩,先让学生动起来 下一篇:浅析普通高校舞蹈专业的舞蹈史教学