美学视角下的公示语翻译研究

时间:2022-03-21 12:15:28

美学视角下的公示语翻译研究

摘要:作为一种特殊文体,公示语有其独特的语言风格,翻译时要注意去繁去简、遵从习惯、程式化套译以及正反互译的四个技巧,同时需要在翻译过程中有美学的考量,以许渊冲的"三美论"为理论支撑,真正提升公示语的美学价值和文化底蕴。

关键词:公示语;翻译;美学视角;"三美论"

中图分类号:B83

(注:该文为武汉工业学院2011年度校立科研计划项目"武汉工业学院校园公示语翻译研究"课题的阶段性论文。)

1.引言

随着改革开放的深入、2008北京奥运会和2010上海世博会的成功举办,一些非规范的英译公示语逐渐减少,然而,作为一种交际途径,公示语的翻译在我国依然有许多尚待完善的地方。本文在探讨公示语翻译的技巧的基础上,以许渊冲的"三美论"为理论支撑,从翻译美学的角度对公示语的翻译进行分析和论述。

汉语公示语是一个向世界展示中国文化和素质的窗口,其翻译质量的好坏直接影响着国家的形象,也体现着我们的学术水平。[1]它是一个国家对外交流水平高低和人文环境建设的具体体现。传统的翻译美学观所关注的视角是文学作品,而对于应用文体的翻译却鲜有从翻译美学角度去论述的,认为应用文体由于内容和语言上均缺乏艺术性,而不能给人以美感上的享受,故只具备提供信息的功能价值,这种观点导致了对公示语翻译美学层面的忽视。

2.许渊冲的"三美论"

我国著名翻译家许渊冲在诗歌翻译的实践中提出了诗歌翻译的"三美论"。他提倡在翻译中国古代诗歌时候,应尽可能将原诗的"音美、形美、意美"传达出来,从而使译文读者"知之、好之、乐之"。[2]许渊冲的"三美论",成为翻译特别是文学翻译中一个很重要的准绳。本文将之引入公示语的翻译之中,据此提出汉语公示语翻译亦应遵守的三个原则:即形式美、内容美和音韵美。这为公示语的翻译研究提供了一个新的视角,拓宽了研究思路,具有一定的现实意义。

3.公示语的四种翻译技巧探讨

与其它文体一样,公示语的翻译也有自己的翻译策略。首先,要坚持去繁从简的原则:在翻译公示语时,其语用的含义要比词语本身具有的含义更重要,所以删除那些繁琐部分。例如,"武汉是我家,清洁靠大家"可直接简译为:"Keep Our City Clean";其次,要遵循习惯的原则:翻译公示语时候不能生硬,必须遵从译入语的行文习惯。如"东南门"应该翻译成"south-east gate"而不应该翻译成"east-south gate";第三,可以程式化套译:由于公示语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。"男士止步"用"名词+only"的程式翻译成women only;最后,可以正反互译:汉语的反面表述可以用英文的正面来表达,汉语的正面表述可以用英文的反面来表达。如中文中常用的"油漆未干"可以翻译成英文的"wet paint"!

4.公示语翻译的美学视角探究

成功的公示语翻译必须有美学的元素蕴含其中,要真正使公示语提升其美学价值和文化底蕴,需要从以下三个方面努力:

形式美:公示语作为一种语言的表现形式,其形式美不仅表现在公示语翻译上,也体现在公示牌的制作上。翻译时必须注意语言结构的对称和均衡。"同一个世界,同一个梦想"的英文翻译"One World,One Dream"达到了形式高度对称的完美境界。上海世博会的主题标语"城市,让生活更美好"的译文是"Better city, better life"。简单明了的译文给人留下深刻印象,达到理想的宣传效果。但"保护环境、爱我家园"的译文"Environmental protection""Love our homeland"就是没能照顾到翻译时的形式美而导致的,如改为"Protect our environment" "Love our homeland" 会使得读者更容易接受。另外,在制作公示牌时候,也必须注意比例与和谐、生动与完整的统一。

内容美:公示语的内容美应首先体现在用词确切上。例如"小心碰头"的公示语如译为"butt head against the wall"会令外国朋友不知所云。必须选择正确的措辞,将之译为Mind your head容易被读者接受。另外,有些公示语,在翻译时候也要注意其意境美,因为意境的强弱会直接影响到它的作用及效果。"小草青青,足下留情"常被译为"Keep off the grass",这种译文最好只在强制的情况下使用,在平日里,译者如译为"Please give me a chance to grow"。更能彰显意境美,让人觉得小草和我们一样是有生命的,还有何理由再去践踏它们?

音韵美:在翻译时,译者首先必须遵循简约美原则,简短的公示语如能读起来富有节奏和韵律,朗朗上口,就能给人余音绕梁之感,起到更好的公示作用。译者可运用头韵、尾韵、叠韵等手段来再现其音韵美。例如"酒后勿驾驶"的译文是"If you drink, you can't drive"[3]。译者巧妙地运用押头韵的drink和drive,不仅在语义上丝丝入扣,而且音响效果更是铿锵有力。

5.结语

公示语的翻译是一项繁琐的系统工程,并不是一个或几个译者的努力就能达到一个理想的结果,它需要社会各界的重视。在翻译的过程中,译者在追求语用功能对等的前提下,还需追求译文的美学效果。只有兼顾了公示语的形美、意美和音美,才能创造出独具魅力的公示语。

参考文献:

[1]李克兴.试析深圳的英语弊病及翻译谬误[J].上海科技翻译,2000(1).

[2]浅析许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2002(6).

[3]潘立.公示语汉英语用翻译的审美探微.云梦学刊,2008.29(5).

上一篇:复习课动态生成德育资源案例探析 下一篇:优化中等职业学校“双师型”教师培养