英语谚语范文

时间:2023-03-11 13:58:31

英语谚语

英语谚语范文第1篇

(郑州经贸职业学院,河南 郑州 450006)

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-0992(2009)09-126-01

摘要:英语谚语是英语语言文学的瑰宝。本文试从地理环境,历史背景,风俗习惯和等方面来阐述如何翻译好英语谚语。

关键词:谚语;翻译因素

一、 引言

英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是一个民族天赋、智慧和精神的体现。《谚语•歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝诫功能,流传于人民群众口头的话语”。

如何做好英语谚语的翻译呢?我们要遵循“等值”“等效”“忠实”“通顺”等传统的翻译标准,翻译时要考虑英语谚语所产生的地理环境,历史因素,风俗习惯,等。下面简单说一下影响谚语翻译的几个因素。

二、影响英语谚语翻译的因素

1.地理环境 谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境息息相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡,多拂尔海峡,东面隔北海,历史上航海业曾一度领先世界,因此留下了许多和捕渔业有关的谚语。

Never offer to teach fish to swim. 不要教鱼儿游泳。 这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。

All is fish that comes to his net.(进到网里的都是鱼)这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的事都来者不拒”,含有贬义。

The best fish swim near the bottom.(好鱼居水底)比喻“有价值的东西不会轻易得到”。

2.历史背景 社会历史的发展对语言的影响是巨大的。在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。

公元前55年的夏天,古罗马统帅恺撒来到不列颠岛,第二年在不列颠岛东南部站稳了脚跟 ,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久,罗马文化与风格习惯渗入不列颠。直到今天,仍然流传着有关罗马的英语谚语。例如: Do in Rome as the Romans do. 在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。) Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。) All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。(喻:殊途同归。) 这三条谚语足以反映出“罗马人的征服”(Roman Conquest)对英语谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。 3.风俗习惯 风俗习惯是一个地区的人的生活方式,涉及生活的各个地域。谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗态度上。中国人一般厌恶鄙视这种动物,常常用狗来形容和比喻坏人坏事,含有贬义:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等,还有谚语像:好狗不挡道;狗嘴里吐不出象牙来;狗拿耗子,多管闲事;狗掀门帘全凭一张嘴;狗眼看人低。但英美国家大都认为狗是忠实可靠的朋友,“狗”经常用来比喻人的生活。 Every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。) 这条谚语比喻“人人都有得意的一天。” An old dog barks not in rain. (老狗不乱吠。) 这条谚语比喻“老年人做事有经验。” Dog does not eat dog. (狗不吃狗。) 这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。” Love me, love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。) 这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西。我的个人爱好和我的观点意见。同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌”。 4.

宗教是谚语的重要来源之一。中国信奉的是佛教,道教,儒教等,所以有许多与此相关的谚语,例如,不修今世修来世、善有善报,恶有恶报、物极必反,否极泰来、福兮祸所伏,祸兮福所倚等。而在西方很多国家,尤其是英美国家主要的是基督教,所以英语谚语很多是和基督教有关的。例如, Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。God helps those who help themselves. 自助者天助之。

在基督教中,上帝是唯一的,至高无上的神,相当于中国人的“天”。除了“上帝”,“十字架”也是基督教的重要象征之一。与基督教有关的英语谚语中,不少涉及到“十字架”。例如,

Every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。) 这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。

三、结束语

综上所述,我们可以看出英语谚语拥有悠久的历史和丰富的文化底蕴,要翻译好英语谚语,不仅要具备良好的语言功底,还要熟知英美的地理、历史、风俗习惯和等。翻译时,我们可采用直译,意译,或直译和意译相结合的方法,力求准确表达原文的意义,再现英语谚语的内涵和本质。

参考文献:

[1]田静.《 试析英汉谚语的文化差异及其翻译》[J].北京海淀走读大学学报,2005.1

[2]胡文仲.《英美文化辞典》[Z]. 北京:外语教育与文化出版社.1995

英语谚语范文第2篇

关键词:谚语;翻译因素;翻译方法

一、引言

英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(FrancisBacon1561-1626)曾经说过:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。

何为谚语呢?《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。英语一则谚语告诉我们:“Proverbsarethedaughterofdailyexperience。”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家ThomasFuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。”英国首相JohnRussel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。”

以上观点虽各不相同,但都反映了谚语的特点:1、智慧的闪光2、经验的结晶3、精美的语言4、人生的启迪5、无翼的飞翔6、真实的写照。一般我们对谚语的含义理解为谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。大部分谚语是人民生活经验的结晶。人类智慧的闪光,它启迪人生,指导人们的行为。

学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。本人试图从影响英语谚语翻译的因素和英语谚语的翻译方法两个方面对英语谚语的翻译策略做一些浅层次的探索。

二、影响英语谚语翻译的因素

谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。谚语的翻译也受到多方面因素的制约,为了能够反映其特有的文化特色,我们在翻译过程中需要从历史背景,地理环境,风俗习惯。,寓言神话等方面全方位考虑影响其含义的因素,正确理解和翻译谚语自身所蕴涵的深刻含义。

历史背景

社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变化,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。因此我们在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。

公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(RomanConquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍留在岛上,在今天的英语谚语中仍然可以找到历史的痕迹。例如:

DoinRomeastheRomansdo.在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)

Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。)

AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马.(喻:殊途同归。)

这三条谚语足以反映出“罗马人的征服”(RomanConquest)对英语谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。

地理环境

谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境习习相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡(theEnglishChannel),多拂尔海峡(thestraitsofDover),东面隔北海(theNorthSea)。这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。例如:

Allisfishthatcomestohisnet.进到网里的都是鱼。

这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒”,含有贬义。

Neveroffertoteachfishtoswim.不要教鱼儿游泳。

这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。

Hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet.要想抓鱼就不能怕弄湿衣。

这条谚语的比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲自下海”的比喻意义相似。

Thegreatfisheatupthesmall.大鱼吃小鱼。

这条谚语形象的描绘出自然界和人类社会的激烈斗争,相互倾轧的状况。

Hethatwouldsailwithoutdangermustnevercomeonthemainsea.谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上。

这条谚语比喻“不付出就没有收获”,相当于汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”。

大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:Itneverrainsbutitpours.(不雨则己,一雨倾盆)。

这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。

风俗习惯

风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。

任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。

Everydoghashisownday.(每只狗都有他的好时光。)

这条谚语比喻“人人都有得意的一天。”

Anolddogbarksnotinrain.(老狗不乱吠。)

这条谚语比喻“老年人做事有经验。”

Dogdoesnoteatdog.(狗不吃狗。)

这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。”

Loveme,lovemydog.(喜欢我,也要喜欢我的狗。)

这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西。我的个人爱好和我的观点意见。同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌。”

Hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas.(与狗同眠的人身上必然有跳蚤。)

这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。”

猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。

Allcatsaregreyinthedark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。)

这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。

Acathasninelives.(猫有九命。)

在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。这条谚语比喻“生命力极强”。

Acatinglovescatchesnomice.(戴手套的猫捉不到老鼠。)

这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。

宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。

Theheartknowshisownbitterness.《圣经·箴言》

一颗心知道它自己的痛苦。

Everymanmustcarryhisowncross.(每个人必须背他自己的十字架。)

这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。

Forbiddenfruit(禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbiddenfruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。从而产生:

Forbiddenfruitissweet.

禁果是甜的。这句谚语表示“不让得到的东西格外有诱惑力”。

在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。

三、英语谚语的翻译方法

卢梭说过:“谚语是一个人的机智,所有人的智慧”。既然谚语反映的内容是经验的结晶,智慧的闪光,历史文化的沉淀,那么谚语的翻译也是必然要反映谚语的本质,揭示谚语的内涵。著名美国翻译家奈达(Nida)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译最基本的因素。”所以我们应是运用多种翻译方法,再现英语谚语的内涵和本质,下面简单介绍一下针对不同的谚语运用不同的翻译方法。

直译法

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直译法更好地保留了英语中“原汁原味”的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓意一目了然,我们首先用直译法。例如:

Ahomewithoutloveisnomorethanababywithoutasoul.(没有爱的家庭就像一个没有灵魂的躯体。)

Helaughsbestwholaughslast.(谁笑到最后谁笑得最好。)

Knowledgeispower.(知识就是力量。)

Timeismoney.(时间就是金钱。)

Lifeisshortandtimeisswift.(人生苦短,岁月易逝。)

Theeyeisthewindowofthemind.(眼睛是心灵的窗户。)

可见,直译法保留了原文的形象和比喻,保留了其表达手法,保存着原作的丰姿。

意译法

所谓意译是指用译语常用的语言和熟悉的形象来翻译英语谚语其特有的民族文化,因此其表达方式和汉语有着某些差异。当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采用意译法。例如:

WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.(两雄相遇,必有一争。)

Nothingventured,nothinggained.(不入虎穴,焉得虎子。)

Everybeanhasit’sblack.(凡人各有其短处。)

Anewbroomsweepsclean.(新官上任三把火。)

直译兼意译

有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切有效地表达原来谚语的含义,这时可采用直译意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足,在直译后再加上谚语的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果。”(曾自立,1983)。例如:

Cutyourcoataccordingtoyourcloth.(量布裁人,量入为出。)

EvenHomersometimesnods.(荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失。

Adaughterisfairerthanfairmother.(女儿比母亲更漂亮,青出于蓝而胜于蓝。)

释意法

释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,其后再附上注释或解释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。在英语谚语中有一些本民族持有的人名、地名和历史典故等,给我们的理解和翻译带来一定的困难。在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,笔者认为翻译时需要用一定手段来补偿,可采用直译加注释,意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对谚语原文化内涵的全面理解。例如:

Iftheskyfalls,weshallcatchlarks.(天塌下来正好抓云雀,意指:何必岂人忧天。)

BacchusbathdrownedmorementhanNepture.(酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。)

Whatisaworkmanwithouthistools.(没有工具的工匠有什么用,意指:巧妇难为无米之炊。)

HethatliveswithMuseshalldieinthestraw.(缪斯是希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的女神。文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只有死后才出名。)

四、结语

英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩。它经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中。所以在翻译时我们必须全面考虑到其历史演变、地理环境、风俗习惯、、语言神话等因素,灵活地运用直译法、意译法、直译兼意译法、释意法等方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。

参考文献:

[1]EugeneANida.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1993.

[2]王德春,杨素英,黄月圆.《汉英谚语与文化》[M].上海:上海外语教育出版社,2003。

[3]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.《英汉翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[4]胡文仲,平洪,张国扬.《英语习语与英美文化》[M].北京:外语教育与研究出版社,1999.

[5]胡文仲.《英美文化辞典》[Z].北京:外语教育与文化出版社,1995.

[6]曾自立.《英语谚语概说》[M].北京:商务印书馆,1983.

[7]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999,(3).

[8]田静.试析英汉谚语的文化差异及其翻译[J].北京海淀走读大学学报,2005(1).

[9]彭光谦.《英语谚语》[M].北京:对外贸易出版社.

[10]李惠芬.英汉谚语的表达特性及翻译模式[J].西安:陕西行政学院学报,2005,(4)

英语谚语范文第3篇

关键词:民间口语;文化典籍;宗教文献

恩格斯在《自然辩证法:劳动在从猿到人转变过程中的作用》中指出:“语言是从劳动当中并和劳动一起产生出来的⋯⋯”[1]语言是一种社会存在物,是随着人类的实践而形成发展起来的交流系统,是人类社会实践的共同创造物。作为日常口语的一部分,谚语的起源十分悠久。其源头是人类先民的生产劳动,他们的实践、感知和经验,经过漫长的历史进程,不断积累、概括和提炼,并随着社会的发展和人们活动范围的扩大,传播开来。始于民间口语的英语谚语,在传流的过程中,伴随文字的出现,逐渐进入到书面文献中。文化典籍中的“雅谚”有些可追溯到民间流传的“俗谚”,有些已不可考,但萌生于民间口语或是由某些大众化说法提炼而来应是不争的事实。本文主要从民间口语、文化典籍、宗教文献3个方面对英语谚语的起源进行探讨,旨在揭示谚语所反映的人类生产、生活历程和超越时空的价值和意义。

一、民间口语

谚语是在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。英语谚语绝大多数来自民间,是人民群众生活经验的总结,凝结着人民大众的智慧。

英语谚语中有大量关于农业生产、气象、渔牧、狩猎的谚语,如气象谚语、节令谚语、农事要诀等,通常称为“农谚”。

Eveningredandmorninggreyarethesignsofafineday.(晚霞红,晨雾蒙,天会晴。)

Aredskyatnightistheshepherds’delight.(向晚天发红,羊倌喜盈盈。)

Rainfromtheeast;wettwodaysattheleast.(风雨东方起,至少两天雨。)

这几个谚语反映的都是气象常识,如热冷的交替,晚霞、晨雾主晴等,都是从事农业生产的先民长期的经验积累形成的对天气的认识。

Illweedsgrowfast.(杂草长得快。)

Outofoldfieldcomesnewcorn.(老田出新谷。)

Ayearofsnow,ayearofplenty.(瑞雪兆丰年。)

Afterarainywinterfollowsfruitfulspring.(今冬雨水足,来春果满枝。)

这几条谚语反映了人民群众对田地、庄稼特点的认识,还表达了他们对五谷丰登的祈盼。

先民们生产工具落后,生活条件恶劣,随时面临着毒蛇猛兽的侵袭和疾病带来的死亡,加之当时交通不便,隔山隔水,交流少,活动范围窄,所以“家”的观念在人们心中非常强。面对严酷的大自然,他们唯有在“家”里才能得到慰藉,找到安全感。下面的几条谚语正是“家”或乡土观念的反映。

Eastorwest,homeisbest.(东好西好,家里最好。)

Thereisnoplacelikehome.(没有什么地方能像家里一样。)

Betterathomethanamileawayfromit.(在家万般好,出门时时难。)

Everyoneseekshisownhouse.(家是自己的好

先民们除从事繁重的农业生产劳动外,还会打猎或捕鱼以弥补生活的匮乏,这方面的经验在英语谚语中也有所反映。

Hungerdrivesthewolfoutofthewoods.(饥饿引狼出森林。)

Greatfisharecaughtingreatwaters.(要抓大鱼,就下大海。)

Thefishwillsoonbecaughtthatnibblesattheeverybait.(爱咬钩的鱼逃不掉。)

Abirdinhandisworthtwointhebush.(一鸟在手胜过二鸟在林。)

Anoldfoxisnoteasilysnared.(老狐狸难上圈套。)

Twodogswillkillalion.(两狗可杀一狮。)

Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.(一人追二兔,难免两手空。)

人类早期的生产劳动,由于生产工具原始,完全靠体力,靠长时间的辛苦劳作,翻土、播种、收割都有时间、季节限制,耽误不得,正所谓“农时不可误”;又由于渐渐意识到生命无常,生命短暂,因而感叹时光短促、劝人珍惜时间的英语谚语不少。

Alltimeisnotimewhenitisgone.(光阴一去不复返。)

Timeismoney.(时间就是金钱。)

Timeflies.(时光如梭。)

早期的人类势单力薄,无论是农耕或狩猎,都以群体出动、集体协作为主,有些英谚正是反映集思广益、共同协作这方面生活的。

Somanyheadssomanywits.(三个臭皮匠,抵个诸葛亮。)

Manyhandsmakelightwork.(人手多,好办事。)

Twoeyesseemorethanone.(两只眼睛比一只眼睛看得清。)

Dropbydroptheoceansarefilled;stonebystonethewallsarebuilt.(涓滴之水汇成海;一石一石筑成墙。)

英语属于印欧语系,印欧语系的原创型文化滥觞于古希腊文化。古希腊所处的地理位置正居于尼罗河、两河、小亚细亚和南欧之“要冲”,生活在希腊半岛和爱琴海诸岛的先民从海中取食,靠海吃海,久而久之,便形成了海洋型文化特点。后来的英伦三岛又为大海环抱,受之于古希腊的海洋文化因子得以传承、光大。英语谚语中有大量涉及海上航行、经风受雨、捕鱼捉蟹的内容,这正是英语民族,以及整个西语民族地理位置和海洋型文化的反映。

Inacalmsea,everymanisapilot.(在平静的海上,人人都是领航员。)

Thegoodseamanisknowninbadweather.(坏天气才能识出好水手。)

Agreatshipasksdeepwater.(大船行深水。)

Inthedeepeswateristhebestfishing.(最深的水里好捕鱼。)

Hoistsailwhenthewindisfair.(趁着风好扬起帆。)

Hethatwouldsailwithoutdanger,mustnevercomeonthemainsea.(谁在航行时不冒险,就永远不要来到大海上。)

Thegreatfisheatupthesmall.(大鱼吃小鱼。)

Thesearefusesnoriver.(江海不拒细流。)

这些谚语是濒海居民或水手的经验之谈,有些已超出了航海的经验范围,而具有更为深广的含义,如Thesearefusesnoriver.就有“聚沙成塔,集腋成裘”的内涵。

源于民间口语的谚语,除反应人民群众生产劳动中的经验外,还表现了他们在社会斗争中的经验

和道德、伦理、是非等观念。Ifyouwouldnotbecheated,askthepriceatthreeshops.(货比三家不吃亏。)

Thereisablacksheepineveryflock.(害群之马到处有。)

Pridegoesbeforeafall.(骄兵必败。)

这几条谚语都是人们实际生活斗争经验教训的总结。

自然界的所有生物都有求生存的本能,作为有高级智慧的人更是如此。几千年来,丰衣足食、健康长寿一直是人们的追求与渴望。有关饮食、锻炼、健康、长寿方面的英语谚语非常丰富。

Eatatleisure,drinkwithmeasure.(饭菜尽情吃,饮酒须节制。)

Gluttonykillsmorethanthesword.(暴食杀人胜刀剑。)

Hethateatsleasteatsmore.(饮食有节可长寿。)

Manydishes,manydiseases.(猛吃猛喝,疾病必多。)

这几则谚语强调饮食节制的重要性。

Restbreedsrust.(人不活动,百病丛生。)

Difficultiesstrengthenthemind,aslabordoesthebody.(劳动强身体,艰难励意志。)

Dryfeet,warmhead,bringsafetobed.(脚干头暖,睡觉平安。)

Afterlunch,rest;aftersupper,walk.(午饭后要休息,晚饭后要散步。)

这几条谚语告诫人们要多运动,锻炼,要学会自我保健,以强身健体。

Goodhealthisabovewealth.(健康金不换。)

Happinesslies,firstofall,inhealth.(幸福首先在于健康。)

Healthisjewel.(健康是钻石。)

Insicknesshealthisknown.(患病方知健康好。)

这几条谚语告诫人们要珍惜健康,方能过上高质量的生活,才能享受幸福快乐。

有些英语谚语,强调人的精神、心理、环境对身体的重要性。

Laughandgrowfat.(笑口常开,心宽体胖。)

Carekilledthecat.(忧能伤人。)

Alightheartliveslong.(心胸坦荡寿命长。)

Cheerfulnessishealth;itsopposite,melancholyisdisease.(欢乐益健康,忧郁致病痛。)

欢笑、坦荡的心胸都有利于健康,相反,忧虑、抑郁则对身心有害。

当人类的原始积累达到一定程度,随着物质的丰富,人口的增多,交流的频繁,进行物质交换,互通有无,已成为必然,不可或缺。最早的交换应是以物易物,后来慢慢发展到使用钱币。由于金钱的重要价值、作用及其稀缺特点,人们对金钱有着强烈的占有欲望,并产生了独特的感受和认识。在英语谚语中,关于金钱的很多,正是人们深刻的金钱观的反映。Moneymakesthemarego.(有钱能使鬼推磨。)

Moneygovernstheworld.(金钱统治世界。)

Moneyisthekeythatopensalldoors.(钱是打开所有门的钥匙。)

这些谚语反映的是拜金主义的金钱观。

Goldwillnotbuyeverything.(金钱并非万能。)

Moneyistherootofallevil.(金钱乃万恶之源。)

Richesdonotalwaysbringhappiness.(金钱不总能带来幸福。)

Theloveofmoneyandtheloveoflearningrarelymeet.(爱财不好学,好学不爱财。)

这几条谚语反映了对待金钱的不同的价值观,揭示了人们对客观事物的不同认识和理解。

源自民间口语的“俗谚”,以世态人情为材料,以经验知识为依据,是人民大众生活和生产的缩影,也

是他们经验的积累和总结,揭示了他们对客观世界的认识和感悟,也表露了他们的心理诉求和祈望。

二、文化典籍

流传于民间口语中的谚语,伴随着文字的产生,开始出现在各种文学作品和文化典籍中。英语谚语有一部分来自书面文献,主要出自希腊罗马神话、寓言故事、莎士比亚戏剧以及一些名家作品中。这些源自文化典籍的“雅谚”,有些是在民间口语说法的基础上提炼打磨而成,而有些则属独创,有着鲜明的文化色彩、语体特色和教育警策作用。

莎士比亚不愧是语言大师,其戏剧成了产生谚语的沃土,这从一个侧面反映了莎士比亚的作品由于真实地反映了社会现实而为人民所喜爱,也反映了其在文学殿堂上的地位。

莎士比亚生活的十六七世纪,正是资本主义兴起的时代,莎剧中的有些谚语正反映了新兴资产阶级的世界观,如物质至上,金钱至上等。Theworldisanoyster.(世界是一只牡蛎。)这条谚语首见于莎士比亚的喜剧《温莎的风流娘儿们》(TheMerryWivesofWindsor),意思是说,如果你有很多钱,你可以想要什么就有什么,整个世界都由你摆布。

Lendyourmoneyandloseyourfriend.(借出你的钱,失掉你的朋友。)

这条谚语出自《哈姆雷特》(Hamlet)1幕3场。出现在莎士比亚戏剧中的谚语,有一部分并非莎翁的独创,而是先前就已存在。这类谚语,莎翁或直接引用,或加以改造,以符合剧中的人物个性。Evenawormwillturn.(甚至连一只虫子也会翻翻身。)

这则谚语原收录在英国诗人、剧作家约翰·海伍德的《谚语集》里,莎士比亚在《亨利六世》(HenryⅥ)

中予以引用:

Thesmallestwormwillturnbeingdroddenon.(最小的虫子,被踩一脚,也要扭动一下。)

Allcatslovefishbutfeartowettheirpaws.(所有的猫都爱鱼,但又怕湿了猫爪。)

这是一句英国古谚,莎士比亚在《麦克白》(Macbeth)1幕7场中直接引用。

Yousetanoldman’sheadonyoungshoulders.(你不要指望年轻的肩膀上长老年的头。)

莎剧中的这条谚语是由下面一条谚语改变而来:Youmustnotexpectoldheadsonyoungshoulders.Silverwillhaveasliversound.(银子发出的是银子的声音。)

这则谚语源出于莎剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo

andJuliet)4幕5场中的一句话:Silverhathasweet

sound.(银子发出甜蜜的声音。)

古希腊罗马神话是西方文学的源头之一。与古希腊罗马神话有关或涉及古希腊罗马神话中诸种和英雄的英语谚语有相当数量。

TherewerebravemenbeforeAgemenmnon.(阿加门农之前也有勇士。)

阿加门农(Agmenmnon)是希腊神话中的迈锡尼王,他在特洛伊战争中担任希腊联军最高统帅,以勇猛善战著。NotevenHerculescouldcontendagainsttwo.(即便赫尔克利斯,也是一不敌二。)

赫尔克利斯(Hercules)是罗马神话中的英雄,是主神宙斯之子,力大无穷。

个别英语谚语,其源头可追溯到古希腊诗人荷马、古罗马诗人奥维德或亚里士多德等古希腊罗马诗人、作家或哲学家的作品。如下面3则:Choosethelesseroftwoevils.(两害相权取其轻。)

荷马史诗中写有:Themostpreferableofevils⋯(更可取的坏事⋯⋯)

Thegrassisoftengreenerontheothersideofthefence.(篱笆那边的草总是更绿。)

奥维德曾写过这样的诗句:Theharvestisalwaysmorefruitfulinanotherman’sfields.(别人地里的庄稼总比自家的多产。)

Don’tkillthegoosethatlaidthegoldeneggs.(不要杀死下金蛋的鹅。)

这条谚语可上溯到古希腊寓言作家伊索的一个著名寓言故事《生金蛋的鹅》(TheGoosewiththeGoldenEggs)。有一个农民的鹅突然生出金蛋来,但农夫非常贪心,想一下子得到很多金子。伊索写道:Thinkingtogetatonceallthegoldthegoosecouldgive,hekilleditandopeneditonlytofind—nothing.这条英语谚语的含义与汉语成语“杀鸡取卵”十分接近。

Onemaygowronginmanydifferentways,butrightinone.(歧路万千条,正路只一条。)这条谚语源于古希腊哲学家、科学家亚里士多德的著作。

英语谚语来自其他英语诗歌、戏剧、小说、散文等的为数不少。

Peoplewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.(住玻璃房子的人不该扔石头。)

这则谚语可上溯到英国诗人乔叟的《特洛伊罗斯与克瑞西达》(TroilusandCriseyde)。Makehaywhilethesunshines.(趁着晴天晒干

草。)

这句谚语来自英国诗人亚历山大·巴克莱的讽刺作品《愚人船》(TheShipofFools)。Varietyisthespiceoflife.(变化多姿是生活的调味品。)这则谚语可追溯到英国诗人威廉·柯珀的长诗《任务》(TheTask)。Thechildisfatheroftheman.(三岁看到老。)英国诗人威廉·华兹华斯在《我的雀跃》(MyHeartLeapsUp)一诗中曾使用过这句谚语。这首诗的首句是:MyheartleapsupwhenIbehold/Arainbowinthesky.(每见到彩虹横贯长空,我心涌动不已。)诗中谈到这是诗人从小就有的感受。每个人都由童年而及成年,而成年人性格中美好的一切都来自纯洁的童心。

Neversaydie.(永远不要说“死定了”。)出自英国小说家的《匹克威克外传》(PickwickPapers),表达了一种永不言败的豪情。Hethathathwifeandchildrenhathgivenhostagetofortune.(有妻室子女之人已将自己押给了命运。)出自英国哲学家培根的散文《论婚姻与独身》。另有个别英语谚语,源起于某个历史事件,有一定的文化历史背景。如:NerofiddledwhileRomeburned.(罗马失火,尼禄弹琴作乐。)这条谚语就与一段罗马历史有关。尼禄是罗马皇帝,恺撒家族的最后一个统治者,自公元59年后施暴政。在公元64年,尼禄命人火烧罗马城,以便能看看“特洛伊城陷入火海会是什么样子”,并以大火为背景,朗诵自己的诗篇,还拿着竖琴为自己伴奏。这个谚语比喻一个人在危难中不负责任、不恤民情的行为。

源自文化典籍的“雅谚”,很好地反映了西方社会普遍的社会心理和价值取向,如崇尚独立与个性,崇尚理性,推崇平等观念以及私有财产神圣不可侵犯等。文化典籍类谚语在用词上较“俗谚”更为正式,带有很浓的书卷气,这也正符合文人著作的语言、文体特点。

三、宗教文献

西方英语国家主要信仰基督教。基督教在其悠久的发展过程中已经超出了狭隘的宗教意义,形成了一种对西方人的生活方式、价值观念和伦理原则产生巨大影响的文化现象。基督教教典《圣经》,是西方文化的另一个源头,对英语的影响堪比莎士比亚的著作,对英语谚语的丰富和发展起了很大作用。英语中有许多谚语就是源自圣经故事或是反映宗教思想的,这也是宗教思想深入人心,影响并操纵着人们精神世界的体现。基督教的共同人性和博爱思想也都反映在英语谚语中。

《圣经·旧约全书》中有一章《箴言篇》(Thebookofproverbs),记录的是智者格言,十分丰富,都是规劝警示性的,在流传过程中成为精美的谚语。

Avirtuouswomanisa、剧作家约翰·海伍德的《谚语集》里,莎士比亚在《亨利六世》(HenryⅥ)

中予以引用:

Thesmallestwormwillturnbeingdroddenon.(最小的虫子,被踩一脚,也要扭动一下。)

Allcatslovefishbutfeartowettheirpaws.(所有的猫都爱鱼,但又怕湿了猫爪。)

这是一句英国古谚,莎士比亚在《麦克白》(Macbeth)1幕7场中直接引用。

Yousetanoldman’sheadonyoungshoulders.(你不要指望年轻的肩膀上长老年的头。)

莎剧中的这条谚语是由下面一条谚语改变而来:Youmustnotexpectoldheadsonyoungshoulders.Silverwillhaveasliversound.(银子发出的是银子的声音。)

这则谚语源出于莎剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo

andJuliet)4幕5场中的一句话:Silverhathasweet

sound.(银子发出甜蜜的声音。)

古希腊罗马神话是西方文学的源头之一。与古希腊罗马神话有关或涉及古希腊罗马神话中诸种和英雄的英语谚语有相当数量。

TherewerebravemenbeforeAgemenmnon.(阿加门农之前也有勇士。)

阿加门农(Agmenmnon)是希腊神话中的迈锡尼王,他在特洛伊战争中担任希腊联军最高统帅,以勇猛善战著。NotevenHerculescouldcontendagainsttwo.(即便赫尔克利斯,也是一不敌二。)

赫尔克利斯(Hercules)是罗马神话中的英雄,是主神宙斯之子,力大无穷。

个别英语谚语,其源头可追溯到古希腊诗人荷马、古罗马诗人奥维德或亚里士多德等古希腊罗马诗人、作家或哲学家的作品。如下面3则:Choosethelesseroftwoevils.(两害相权取其轻。)

荷马史诗中写有:Themostpreferableofevils⋯(更可取的坏事⋯⋯)

Thegrassisoftengreenerontheothersideofthefence.(篱笆那边的草总是更绿。)

奥维德曾写过这样的诗句:Theharvestisalwaysmorefruitfulinanotherman’sfields.(别人地里的庄稼总比自家的多产。)

Don’tkillthegoosethatlaidthegoldeneggs.(不要杀死下金蛋的鹅。)

这条谚语可上溯到古希腊寓言作家伊索的一个著名寓言故事《生金蛋的鹅》(TheGoosewiththeGoldenEggs)。有一个农民的鹅突然生出金蛋来,但农夫非常贪心,想一下子得到很多金子。伊索写道:Thinkingtogetatonceallthegoldthegoosecouldgive,hekilleditandopeneditonlytofind—nothing.这条英语谚语的含义与汉语成语“杀鸡取卵”十分接近。

Onemaygowronginmanydifferentways,butrightinone.(歧路万千条,正路只一条。)这条谚语源于古希腊哲学家、科学家亚里士多德的著作。

英语谚语来自其他英语诗歌、戏剧、小说、散文等的为数不少。

Peoplewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.(住玻璃房子的人不该扔石头。)

这则谚语可上溯到英国诗人乔叟的《特洛伊罗斯与克瑞西达》(TroilusandCriseyde)。Makehaywhilethesunshines.(趁着晴天晒干

草。)

这句谚语来自英国诗人亚历山大·巴克莱的讽刺作品《愚人船》(TheShipofFools)。Varietyisthespiceoflife.(变化多姿是生活的调味品。)这则谚语可追溯到英国诗人威廉·柯珀的长诗《任务》(TheTask)。Thechildisfatheroftheman.(三岁看到老。)英国诗人威廉·华兹华斯在《我的雀跃》(MyHeartLeapsUp)一诗中曾使用过这句谚语。这首诗的首句是:MyheartleapsupwhenIbehold/Arainbowinthesky.(每见到彩虹横贯长空,我心涌动不已。)诗中谈到这是诗人从小就有的感受。每个人都由童年而及成年,而成年人性格中美好的一切都来自纯洁的童心。

Neversaydie.(永远不要说“死定了”。)出自英国小说家的《匹克威克外传》(PickwickPapers),表达了一种永不言败的豪情。Hethathathwifeandchildrenhathgivenhostagetofortune.(有妻室子女之人已将自己押给了命运。)出自英国哲学家培根的散文《论婚姻与独身》。另有个别英语谚语,源起于某个历史事件,有一定的文化历史背景。如:NerofiddledwhileRomeburned.(罗马失火,尼禄弹琴作乐。)这条谚语就与一段罗马历史有关。尼禄是罗马皇帝,恺撒家族的最后一个统治者,自公元59年后施暴政。在公元64年,尼禄命人火烧罗马城,以便能看看“特洛伊城陷入火海会是什么样子”,并以大火为背景,朗诵自己的诗篇,还拿着竖琴为自己伴奏。这个谚语比喻一个人在危难中不负责任、不恤民情的行为。

源自文化典籍的“雅谚”,很好地反映了西方社会普遍的社会心理和价值取向,如崇尚独立与个性,崇尚理性,推崇平等观念以及私有财产神圣不可侵犯等。文化典籍类谚语在用词上较“俗谚”更为正式,带有很浓的书卷气,这也正符合文人著作的语言、文体特点。

三、宗教文献

西方英语国家主要信仰基督教。基督教在其悠久的发展过程中已经超出了狭隘的宗教意义,形成了一种对西方人的生活方式、价值观念和伦理原则产生巨大影响的文化现象。基督教教典《圣经》,是西方文化的另一个源头,对英语的影响堪比莎士比亚的著作,对英语谚语的丰富和发展起了很大作用。英语中有许多谚语就是源自圣经故事或是反映宗教思想的,这也是宗教思想深入人心,影响并操纵着人们精神世界的体现。基督教的共同人性和博爱思想也都反映在英语谚语中。

《圣经·旧约全书》中有一章《箴言篇》(Thebookofproverbs),记录的是智者格言,十分丰富,都是规劝警示性的,在流传过程中成为精美的谚语。

Avirtuouswomanisacrowntoherhusband.(贞洁的妇女是她丈夫的冠冕。)

Agoodnameisbetterthanriches.(美名胜过财富。)

英语谚语还来自《圣经》中的其他篇章,如《约伯记》、《传道书》等。Allriversrunintothesea.(条条河流归大海。)

(《传道书》)

Theloveofmoneyistherootofallevil.(贪财是万恶之源。)(《提摩太前书》)

Thepriceofwisdomisaboverubies.(智慧的价值高于珠宝。)(《约伯记》)

Lovebegetslove.(爱产生爱。)

有些源自《圣经》的谚语,还保留着一些词的古代形式,如thou,thy,doeth,doest等。

Whenthoudoestalms,letnotthylefthandknowwhattherighthanddoeth.当你施舍的时候,不要让左手知道右手所做的。(《马太福音》)《圣经》最早是用希伯来语写的,后来译成多种语言。英语《圣经》有多个版本,相同的语义内涵有时会有不同的译文变体。比如:Stolenwatersaresweet.(偷来的水是甜的。)就有几种变体[2]:Stolensweetsarealwayssweeter.(偷来的糖总是格外甜。)

Stolenpleasuresaresweet.(是甜蜜的。)

Stolenfruitissweeter.(偷来的水果分外甜。)

某些英语谚语源出《圣经》,但用词已不同于原文,语言形式上有所改变,或利用《圣经》语句的创意,产生出新的谚语。

Asyourow,soshallyoureap.(种瓜得瓜,种豆得豆。)

这条谚语源自《圣经·加拉太书》中的Whatsoeveramansoweth,thatshallhealsoreap.原句中的大词、古词whatsoever和soweth已不再出现。《圣经·以西德书》中有一句是这样说的:ThussaiththeLordGod:Anevil,anonlyevil,behold,iscome.主耶和华如此说:有一灾祸,独有一灾祸,看哪,它临近了。有几条英语谚语就是由这个句子演化而来。

Misfortunesnevercomesingle.(祸不单行。)

Onemisfortuneridesuponanother’sback.(一个灾祸骑在另一灾祸的背上。)

Hardshipsnevercomealone.(苦难从不单独来。)英语中有些谚语,与圣经故事有关。圣经中的一些含有浓厚宗教色彩的词常出现在英谚中,如cross(十字架),forbiddenfruit(禁果),God(上帝),Devil(魔鬼)等。

Forbiddenfruitissweet.(禁果是甜的。)

Everymanmustcarryhiscross.(每个人必须背他自己的十字架。)

EvilandgoodareGod’srighthandandleft.(善与恶是上帝的左右手。)

TheDeviltakethehindmost.(落后者遭殃。)

Thecrossonthebreast,andthedevilintheheart.(十字胸前挂,恶念心中藏。)

Helliswhereverheavenisnot.(不是天堂的地方,即是地狱。)

一种民族语言所吸收的来自宗教文献的词语与他们所信仰的宗教有关,众多英语谚语源自《圣经》,就很好地说明了这一点。

除了民间口语、文化典籍和宗教文献这3个主要来源外,英语谚语还有些源自外来语。由于地理位置和历史的缘故,英语在其发展过程中不断受到外来语的影响和冲击,使得英语中吸收了大量来自外国文化的词语,英语谚语也不例外。有相当一部分英语谚语来自拉丁语、法语、德语、西班牙语、汉语等。这部分谚语有些还保留着外文的原形,有些则已译成英语。如cherchezlafemme(找出祸水)是一句法文谚语,但却以法文原文形式保留在英文中,译成英语为findthewoman,表示不论发生什么麻烦,其背后总有女人牵涉其中。其他如:

Familiarpathsandoldfriendsarethebest.(熟路易走,老友易处。)(来自德语)

Thosewhoknowdon’tspeak;thosewhospeakdon’tknow.(知者不言,言者不知。)(源自老子的《道德经》)

Giveahelpinghandtoamanintrouble.(对危难者应授之以手。)(来自拉丁语)

这些外来的谚语已为英语国家人民所接受,成为其文化宝库中不可分割的一部分。

弗兰西斯·培根曾经说过:“一个国家的智慧、风趣和精神均体现在它的谚语之中。”在几千年的形成流变过程中,英语谚语从不同源头汇聚而来,并得到不断的丰富和充实,终成为璀璨的颗颗宝石。这些谚语以其令人们熟知的形象和比喻体现了人们世代积累的经验和形成的价值观,它们作为社会共享的口头文学的袖珍版本,被成百上千次地引用,成为说服他人的论据,并用以指导日常生活。各个民族的文化有其各自的特点和赖以产生的历史背景,所以各自的谚语都带有其自身的文化烙印,反映了不同的思想观念和价值取向。因此,学习英语谚语并了解其产生的源头,有助于正确理解其内在含义,并且有利于了解英语民族,以致整个西语民族的思想方式、风俗习惯和感情品德,这为了解和研究西方文化打开了一扇窗口,对促进跨文化交际和中西文化的沟通和借鉴都是大有裨益的。

参考文献:

[1]赵蓉晖.普通语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2005:10.

[2]於奇.语言起源(第四版)[M].郑州:郑州大学出版社,2008.

[3]王德春.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2003:74.crowntoherhusband.(贞洁的妇女是她丈夫的冠冕。)

Agoodnameisbetterthanriches.(美名胜过财富。)

英语谚语还来自《圣经》中的其他篇章,如《约伯记》、《传道书》等。Allriversrunintothesea.(条条河流归大海。)

(《传道书》)

Theloveofmoneyistherootofallevil.(贪财是万恶之源。)(《提摩太前书》)

Thepriceofwisdomisaboverubies.(智慧的价值高于珠宝。)(《约伯记》)

Lovebegetslove.(爱产生爱。)

有些源自《圣经》的谚语,还保留着一些词的古代形式,如thou,thy,doeth,doest等。

Whenthoudoestalms,letnotthylefthandknowwhattherighthanddoeth.当你施舍的时候,不要让左手知道右手所做的。(《马太福音》)《圣经》最早是用希伯来语写的,后来译成多种语言。英语《圣经》有多个版本,相同的语义内涵有时会有不同的译文变体。比如:Stolenwatersaresweet.(偷来的水是甜的。)就有几种变体[2]:Stolensweetsarealwayssweeter.(偷来的糖总是格外甜。)

Stolenpleasuresaresweet.(是甜蜜的。)

Stolenfruitissweeter.(偷来的水果分外甜。)

某些英语谚语源出《圣经》,但用词已不同于原文,语言形式上有所改变,或利用《圣经》语句的创意,产生出新的谚语。

Asyourow,soshallyoureap.(种瓜得瓜,种豆得豆。)

这条谚语源自《圣经·加拉太书》中的Whatsoeveramansoweth,thatshallhealsoreap.原句中的大词、古词whatsoever和soweth已不再出现。《圣经·以西德书》中有一句是这样说的:ThussaiththeLordGod:Anevil,anonlyevil,behold,iscome.主耶和华如此说:有一灾祸,独有一灾祸,看哪,它临近了。有几条英语谚语就是由这个句子演化而来。

Misfortunesnevercomesingle.(祸不单行。)

Onemisfortuneridesuponanother’sback.(一个灾祸骑在另一灾祸的背上。)

Hardshipsnevercomealone.(苦难从不单独来。)英语中有些谚语,与圣经故事有关。圣经中的一些含有浓厚宗教色彩的词常出现在英谚中,如cross(十字架),forbiddenfruit(禁果),God(上帝),Devil(魔鬼)等。

Forbiddenfruitissweet.(禁果是甜的。)

Everymanmustcarryhiscross.(每个人必须背他自己的十字架。)

EvilandgoodareGod’srighthandandleft.(善与恶是上帝的左右手。)

TheDeviltakethehindmost.(落后者遭殃。)

Thecrossonthebreast,andthedevilintheheart.(十字胸前挂,恶念心中藏。)

Helliswhereverheavenisnot.(不是天堂的地方,即是地狱。)

一种民族语言所吸收的来自宗教文献的词语与他们所信仰的宗教有关,众多英语谚语源自《圣经》,就很好地说明了这一点。

除了民间口语、文化典籍和宗教文献这3个主要来源外,英语谚语还有些源自外来语。由于地理位置和历史的缘故,英语在其发展过程中不断受到外来语的影响和冲击,使得英语中吸收了大量来自外国文化的词语,英语谚语也不例外。有相当一部分英语谚语来自拉丁语、法语、德语、西班牙语、汉语等。这部分谚语有些还保留着外文的原形,有些则已译成英语。如cherchezlafemme(找出祸水)是一句法文谚语,但却以法文原文形式保留在英文中,译成英语为findthewoman,表示不论发生什么麻烦,其背后总有女人牵涉其中。其他如:

Familiarpathsandoldfriendsarethebest.(熟路易走,老友易处。)(来自德语)

Thosewhoknowdon’tspeak;thosewhospeakdon’tknow.(知者不言,言者不知。)(源自老子的《道德经》)

Giveahelpinghandtoamanintrouble.(对危难者应授之以手。)(来自拉丁语)

这些外来的谚语已为英语国家人民所接受,成为其文化宝库中不可分割的一部分。

弗兰西斯·培根曾经说过:“一个国家的智慧、风趣和精神均体现在它的谚语之中。”在几千年的形成流变过程中,英语谚语从不同源头汇聚而来,并得到不断的丰富和充实,终成为璀璨的颗颗宝石。这些谚语以其令人们熟知的形象和比喻体现了人们世代积累的经验和形成的价值观,它们作为社会共享的口头文学的袖珍版本,被成百上千次地引用,成为说服他人的论据,并用以指导日常生活。各个民族的文化有其各自的特点和赖以产生的历史背景,所以各自的谚语都带有其自身的文化烙印,反映了不同的思想观念和价值取向。因此,学习英语谚语并了解其产生的源头,有助于正确理解其内在含义,并且有利于了解英语民族,以致整个西语民族的思想方式、风俗习惯和感情品德,这为了解和研究西方文化打开了一扇窗口,对促进跨文化交际和中西文化的沟通和借鉴都是大有裨益的。

参考文献:

[1]赵蓉晖.普通语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2005:10.

[2]於奇.语言起源(第四版)[M].郑州:郑州大学出版社,2008.

英语谚语范文第4篇

Thispapercontainsthreeparts:thesourcesofEnglishproverbs、thefunctionsofEnglishproverbsandtherhetoricaldevicesofEnglishproverbs.

Firstly,itintroducesthesourcesofEnglishproverbs.Proverbshavealonghistory.Theyarebriefandwell-polishedexpressionsembeddedinphilosophicalideasconcerningdifferentaspectsoflife.Theyarethesummaryofpeopleexperienceineverydaylife,sotheyoriginatedfrompeople’sdailylifeandexperience.Tobespecific,theycomefromfolklife,religion,mythology,literaryworks,otherlanguages,famouswriters’wisdom,anation’shistoryandsoon.

Secondly,itmentionsthefunctionofEnglishproverbs.Itsfunctionistoteachandadvisepeoplewhattheyseeintheirlives.ManyEnglishproverbsguidepeopletoadoptacorrectattitudetowardslifeandtotakeaproperwaytogetalongwellwithothers.Someotherproverbstellpeoplewhattodoandhowtodoit,sotheproverbsguidepeople’sdailylife.Fromthem,peoplemaybroadentheirknowledgeandoutlook.

Thirdly,itdescribestheirrhetoricaldevices.Englishproverbsarerichandcolorful.WithregardtotheeverlastingcharmoftheEnglishproverbs,therearemanydifferentreasons.Themostimportantoneistheextensiveuseofrhetoricaldevicesandrhythmaticalways,sotheirlanguageisfullofimageandvividnessandhasastrongartisticbeautyandpower.

[KeyWords]Englishproverbs;sources;functions;rhetoricaldevices

谚语丰富多彩,生动隽永,反映了每个民族追崇的重要而独特的文化价值观。谚语简单通俗,精辟凝练,尤其以朗朗的口语形态承传沿用,渐渐成为民族主流文化不可缺少的一部分。

这篇论文包含三个部分:英语谚语的来源,英语谚语的功能及其修辞。第一部分是介绍英语谚语的来源,英语谚语源远流长,是人类日常生活经验的结晶。它来源于日常生活与经验,确切地说,来源于民间生活,宗教,神话,文学著作,其他语言,名人名言以及国家历史等。第二部分是介绍英语谚语的功能,谚语的功能是教育和指导人们在日常生活中所碰到的情况,同时它们引导人们采取正确的态度对待生活。从谚语中,人们可以拓宽自己的知识面,避免出错,具有敏锐的观察力的人从中受益非浅。第三部分是介绍英语谚语的修辞:英语谚语丰富多彩,具有永恒的魅力,其原因之一就是应用了大量的修辞格和押韵方法,这就使谚语更形象,生动并具有强烈的艺术美和感染力。

英语谚语;来源;功能;修辞格

1.Introduction

Proverbsareshortsayingsoffolkwisdomofwell-knownfactsortruthscompendiousexpressedandinawaythatmakesthemeasytoremember.Becausetheproverbsaresobrief,theyhaveuniversalappeal.Manypeoplelovetopickupproverbs.Theuseofoneortwointheoriginallanguageisoftenaminorvictoryforthebeginningforeignlanguagelearners.Proverbsmayprovideinterestinglittleglimpsesorcluestoapeople’sgeography,history,socialorganization,socialviews,andattitudes.Peoplewholivealongseacoastsandwhoselivelihoodisdependentontheseawillhaveproverbsaboutsailing,aboutbravingtheweather,aboutfishandfishing.Incultureswhereoldageisrevered,therewillbeproverbsaboutthewisdomoftheelders.Andinsocietieswherewomen’sstatusislow,therewillbeanumberofsayingsdemeaningthem.

Proverbstellmuchaboutapeople''''straditionalwaysofexperiencingreality,abouttheproperorexpectedwaysofdoingthings,aboutvaluesandwarnings,andrulesandwisdomstheelderswanttoimpressonthemindsoftheiryoung.Theimportantcharacterofproverbs‘theshorterthebetter’makesiteasytocommitthemtomemoryforreadyrecallwhentheoccasioncallsforseriousorhumorouscommentorwarning.Createdbypeopleinhighandlowstatus,humblefolkandgreatauthors,borrowedfromancientorneighboringcultures,proverbshavebeenaccumulatingovermanycenturies.Someareonlylocallyknown;manyaresharedaroundtheworld.IfonewantstohavebetterknowledgeofEnglishculture,heshouldbefamiliarwiththesourcesandfunctionsofEnglishproverbs.

2.ThesourcesofEnglishproverbs

2.1Originatingfromfolklife

Proverbsarethesummaryofpeopleexperienceintheireverydaylife.Thesummarizedexperienceandreasonareabstractedfromthepracticeofpeople’slifeandwork.Theyexpresspeople’ssimpleandhealthythoughts,feelingsandsentiments.Moreoftenthannot,itrevealsauniversaltruthfromaparticularpointsoastoenlightenpeople.

Agreatnumbero

fproverbswerecreatedbyworkingpeoplesuchasseamen,hunters,farmers,workmen,housewivesandcooksandsoon,usingfamiliartermsthatwereassociatedwiththeirowntradesandoccupations.Forexample,Livingwithouttheaimislikesailingwithoutacompasswasfirstusedbyseamen;Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneitherbyhunters;Aprilrainsforcorn,May,forgrassbyfarmers;NewbroomsweepscleanbyhousewivesandToomanycooksspoilthebrothbycooks,etc.Suchexpressionswereallcolloquialandinformalandonceconfinedtoalimitedgroupofpeopleengagedinthesametradeoractivity.Buttheywereprovedtobevivid,andforcibleandstimulating,solatertheybrokeoutoftheirboundsandgraduallygainedwideacceptance.Asaresult,theirearlystylisticfeaturesfadedinsomewayandmanyhavecometobecomepartofthecommoncoreoflanguage,nowbeingusedindifferentoccasions.

Someproverbsarerelatedtosomefolkpracticeandcustoms.Forexample,Goodwineneedsnobush.1ThisproverbisfromanancientpopularEnglishpractice.Inthepast,Englishwinemerchantstendedtohangsomeivybushesorapictureofivybushesontheirdoorsasasymbolofwineselling.Butsomemerchant’swinewassogoodthatitcan’tbeignoredwithoutsign.Thisinfactshowsthepastcommonpracticethatmerchantsofdifferenttradeswouldhangdifferentparticularthingsassignsfortheirgoods.

Anotherexampleisinvolvedwithpeople’sweddingpractice.Englishpeoplebelievedthatiftheweatherwerefineandsunnyonagirl-weddingday,thegirlwouldmostprobablyenjoyahappymarriagelife.Otherwise,allsortsofmisfortunesandtragedieswouldbefallonher.Becauseofthiscustom,EnglishpeoplehavegotaproverbHappyisthebridethatsunshineson.2ThisproverboriginatedfromthecommonpracticeinancientChina.Inthepast,younggirlsdidn’thavetherighttodecidewhomtomarry.Theirparentshadthefinaldecisionintheirmarriage.Usually,theparentswouldaskamatchmakerforhelp.Thematchmakerwentbetweentwofamiliesandpassedonthemessages.Finally,thegirl’sparentsmadethefinaldecisionwhetherthegirlwouldmarrythechosenboyornot.Thisisknownasarrangedmarriage.Suchamarriage,moreoftenthannot,wouldleadthecoupletoanunhappylife.Becausetheyseldomorevenneversaweachotherbefore,theyknewevenlittleabouttheotherparty’sbehaviorormanners,letalonehis/herpersonalityorvirtues.Itwasoftenbeyondthecouple’shopestoenjoyahappymarriage.

Someproverbscamefromancientpeopledeeplyrootedbeliefssuchastheirsuperstitioustendencyandbelief.Inthepast,Englishpeoplebelievedthatifapersonspoiledsaltfromthesaltbottle,misfortuneandbadluckwouldfollow.Thenthispersonmustscatterthespoiledsaltfromtheirleftshoulderssoastodriveofftheirillluck.Inturn,EnglishpeoplehavegottheproverbHelpmetosaltandyouhelpmetosorrow.3Someproverbscomefrompeople’sdistinctionbetweensexessuchastheirdiscriminationagainstwomen.Itcomesfromadeeplyrootedtraditionalviewpoint.SuchasThreewomenandagoosemakeamarket;Longhairandshortwit;Themorewomenlookintheirglass,thelesstheylooktotheirhouse.

2.2Originatingfromreligion

BibleisessentialforBritishandAmericancultures.ItissaidthattheirculturesarenotintegratedwithoutBible.ItissafetosaythatBibleinfluenceseveryaspectofitsdisciples’life.Consequently,manysayingsandsentencesinBiblehavebeenpopularlyaccepted.Theyhavebeendeeplyrootedamongpeopleandpeoplefrequentlyusethemtociteatruthorexpresstheirideaswithoutpayinganyattentiontotheiroriginsanymore.ThesesayingsarenolongeronlyconfinedtoreligionandtheyhavebecomeproverbswhichreflectEnglishpeoplereligiousfaithsuchasEverymanmustcarryhisowncrossThisproverbisfromBible,Matthew,onthegroundsofMatthew,themainideaislikethis:“Asthesoldierswentout,theycameuponamanfromCyrenenamedSimon;theycompelledthismantocarryJesus’cross.AndwhentheycametoaplacecalledGolgotha(whichmeansPlaceofaskull),theyofferedJesuswinetodrink,mixedwithgall;butwhenhetastedit,hewouldnotdrinkit.Andwhentheyhadcrucifiedhim,theydividedhisclothesamongthemselvesbycastinglots;thentheysatdownthereandkeptwatchingoverhim.Overhisheadtheyputthechargeagainst,whichread,“ThisisJesus,thekingoftheJews.””4Fromthis,wecanknowthatcrossmeanssufferings.Theproverbtendstotellusthateveryoneshouldputupwithmiseryindailylifeandundertakethelife’sburden.

AnotherproverbisalsofromtheBible:Onedoesn’tliveonlybybread.ItisfromtheBible,Deuteronomy,thegeneralideais:“RememberthelongwaythattheLordyourGodhasledyouthesefortyyearsinthewilderness,inordertohumbleyou,testingyoutoknowwhatwasinyourheart,whetherornotyouwouldkeephiscommandments.Hehumbledyoubylettingyouhunger,thenbyfeedingyouwithManna,withwhichneitheryounoryourancestorswereacquainted,inordertomakeyouunderstandthatonedoesnotlivebybreadalone,butbyeverywordthatcomesfromthemouthoftheLord.”5Fromthis,wecanknowthatmaterialisnottheonlythingthatisindispensabletomen.Spiritisalsoveryimportant.Isoneisonlysearchedformaterial,hewillbeconsideredasanimals,forthemostdistinctivecharacteristicbetweenmenandanimalsisthatmenhavepursuitofspiritbutanimalshaven’t.Manyimagesintheseproverbshavedidacticmeanings.

EnglishpeoplebelieveinChristianity,whichisbyfarthemostinfluentialreligioninthewest.Everyaspectofman’slifeistouchedbythisreligion,sothatithasbecomepartofwesternculture.AndtheBible,whichincludestheOldTestamentandtheNewTestament,isregardedasthescriptures.AlmosteveryfamilyhasaversionofBible,soithascometobeoneofthemajorsourcesofEnglishculture.ManyEnglishproverbsshowthedoctrinesoftheirreligion.Forexample,Letnotthylefthandknowwhatthyrighthanddoeth.6AccordingtothedoctrinesofBible:allhumanbeingsarebrothersandsisters,andtheyshouldhelpeachother.Sowhenyougivehandstoothers,neverkeepthememorythatyouhavehelpedthem.Anotherexample,Iftheblindleadtheblind,bothshallfallintotheditch.7Itimpliesthatifonehaslittleknowledge,itisdifficultforhimtoteachotherssomeusefulthings.Evenifhetriedtohelpothers,hewoulddonothinggoodtothem.

2.3Originatingfromliteraryworks

ManyEnglishproverbsinvolveeventsorcharactersofEnglishliterature,especiallyfromShakespeare.Shakespeare’sinsightintohumanbeings,hissensitivitytotheproblemofstate,andhisgeniuswithwordshaveleftaneverlastingmarkontheEnglishlanguageandthethinkingofEnglish-speakingpeopleallovertheworld.NativespeakersofEnglishquotehisworkseveryday,oftenwithoutrealizingtheyaredoingso.Althoughhisplayswerewrittenoverthreehundredyearsago,manyEnglishproverbsfromhisplaysarecitedcommonlyindailyEnglish.

Shakespeare’sworksareprobablythemostcolorfulliteratureoriginofproverbs.Forexample,Allisnotgoldthatglitters.ThisproverbisfromthegreatworksofShakespeareTheMerchantsofVenice.Itshowsusthatthosewhohaveagoodappearancearenotreallylearned.Soweshouldbecarefulnottobedeceivedbythosewhoaresuperficiallyflashybutwithoutsubstance.Anotherexample,Patienceperforceismedicineforamaddog8isfromShakespeare’sworksAntonyandCleopatra.Ittellsusthatthosewhocannotendureanythingwouldlosehistemperlikesamaddog.

ManyEnglishproverbsarealsofromTheFablesofAesop.Theseproverbsareveryconciseandhumorous,andtheyreflecttheessenceandthetruemeaningoflife.Itisveryeasyforpeopletounderstandthemandtoputthemintopractice.Manyofthemarepasseddowntilltoday.Forexample,Thecamelgoingtoseekhorns,losthisears.9Thegeneralideaoftheallusionis:acowshowedoffhishornsinfrontofacamel.Thecamelwasenviousofcow’shorns,soherequestedZeustogiveapairofhornstohim.Zeuswasveryangry,becausehethoughtthatthecamelwasgreedytoaskforhornswithhissohugebody.Atlast,hemadeadecisionthatheletthecamelhavehornsbutwiththecostofcuttingoffapartofhisears.Thisproverbtellsusthatifoneisgreedytooccupyeverything,hewillbepunishedbyhisgreed.

AnotherproverbisalsofromtheFablesofAesop.“Thegrapesaresour”,asthefoxsaidwhenhecouldnotreachthem.10Theallusion,whichthisproverbcamefrom,isgenerallylikethis:oneday,ahungryfoxsawalotofripegrapeshangingonthegrapevine.Hebeathisbrainshardbutcouldnotfindawaytopickthegrapes.Thehungrierhefelt,theangrierhegot.Finally,hegaveup.Inordertocomforthimself,“Thegrapesaresour”,thefoxsaidwhilewalkingaway.Nowadays,peoplewidelyuseittoexpressthatsomeonewhowantstotakeholdofsomethingwithallhiseffortbutfailstogetitwilllowerthevalueofthisthing.

Therearealsootherproverbs,suchas:Abarleycornisbetterthanadiamondtoacock.11Theallusion’smainideais:whenahungrycockwassearchedforfood,hesawadiamond.Thecocksaidtothediamond:“Tosomeonewhoadmiresyou,youareapreciousthing;buttome,youhavenovalueatall,forallvaluablethingcannotmatchwithabarley-corn.”Indeed,accordingtoourcommonsense,adiamondisfarmorevaluablethanabarley-corn.Buttoahungryman,especiallytosomeonewhoneedsgrainsbadly,hewouldchoosegrainsbutnottreasure,fortreasurecannotsatisfyhisstomach.Sothisproverbtendstoimplythatdifferentpeoplehavedifferentviewsnothesamething.Thesubmittingtoonewrongbringsonanother.12Theallusion,whichthisproverbcamefrom,isgenerallylikethis:asnakewasoftenriddendownbypeople,sohecomplainedittoZeus.Zeustoldhimthatifhebitsomeonewhofirstlytrampledonhim,thenextonewouldnottramplehim.Itshowsthatifoneputupwiththemistakehemadeatthefirsttime,hewillmakeanothersimilarmistake.Soweshouldgainalessonfromtheaboveallusionsoastoavoidmakingthesamemistakes.

2.4OriginatingfromGreekandRomanmythology

“WesternersareheirstoGreco-Romancivilization.ManyideasnowprevailinginwesterncountriescanbetracedbacktothethinkersinancientGreeceandRoman.GreekandRomanmythologiesarewellknowninthewestandhavebeardonastronginfluenceuponpeople’slivesinwesterncountries.ItisnaturalthatitbecomesacommonsourceofEnglishproverbs.”13

SomeproverbsarefromGreekandRomanmythology.Eachofthemhasanallusion.Forexample,TheDeviltoohasAchilles’heel.14AccordingtotheHomer,wecanknow:AchilleswasaGreekhero.Excepthisheel,everypartofAchilles’bodyisswordproof,sohisheelishisfataldefect.TheproverbtellsusthateventheDevilhashisweakness.Nomanisabsolutelypowerful.ThereisasimilarexamplefromRomanmythology.NotevenHerculescouldcontendagainsttwo.15Hercules,asonofZeus,wasaheroinRomanmythology.Hehadincredibleforce,whichhelpedhimgaintwelveheroicachievements.Althoughhewaspowerfulenough,hecouldn’tdefeatalargenumberofenemiesonhisown.Sotheproverbstellsusthatman’senergyislimitednomatterhowpowerfulheis.Anotherexample,withoutCeresandBacchus,Venusgrowscold.16CeresisRomangoddessofgrainandagriculture;BacchusistheGreetgodofwine;Venusisthegoddessofbeautyandlove.Fromthis,wecanknowthatCeresandBacchusstandforbasicnecessityoflife.Sotheproverbtendstoexpressthatlovecan’tbesweetwithoutmaterialsupport.

2.5Originatingfromotherlanguages

Withthedevelopmentofsociety,alanguagecannotavoidcontactingwithotherlanguages.Inthecontact,thecertainlanguagesurelyabsorbssomeproverbsfromothers.Withalonghistory,EnglishlanguageborrowedalargenumberofproverbswidelyfrommanyotherlanguagesincludingGreek,Latin,German,Italian,Spanish,Dutch,Hebrew,Arabic,Chinese,andotherlanguages,amongwhichLatin,GreekandFrenchprovidetherichestnutrition.MostoftheborrowedproverbsinEnglish,duetotheremotenessoftime,havealreadyassimilatedormergedintotheEnglishlanguagewiththeirtracesalmostimpossibletofollow.

ManyEnglishproverbsoriginatedfromFrench.17William,DukeofNormandy,France,landedhismightyarmyatPevensyanddefeatedSaxonkingHarold’smennearHastings.WilliamwascrownedaskingofEngland,andthenheopeneddoorstothecontinentandextendedcultureandcommercialrelationswithFrance.Norman-Franceculture,languageandarchitecturewereintroduced.TheconquerorsruledEnglandinalongperiodoftime,andmostofthegovernorsusedFrenchastheirformallanguage.AlthoughEnglandfinallywonhersovereignty,therewerestillmanyborrowedwordsfromFranceremained.Especially,EnglishpeopleacceptedmanyFrenchsayings.Forexample,Don’tputthecartbeforethehorse;Ventureasmallfishtocatchagreatone;Ifthelion’sskincannot,thefox’sshall.

ManyEnglishproverbscamefromLatin.18BecauseoftheintroductionofChristianityintoBritain,theinfluenceoftheNormanConquestandtheRenaissanceonEnglish,LatinwordshadmadetheirwayintotheEnglishlanguage.AmongtheseLatinwordstherealsoincludedmanyproverbs,whichgainedwideacceptanceofEnglishpeople.Suchas:Fortunefavorsthebrave;Hewhosayswhathelikes,shallhearwhathedoesnotlike;IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts;Thereisnorulewithoutanexceptionandsoon.

2.6Originatingfromfamouswriters’wisdom

FamouswritersprovidedoneoftherichestsourcesforEnglishproverbs,whichisonlynexttotheproverbsoffolkorigin.Wealsocansaythatmostproverbs,regardlessoftheirinitial,havebeenpolishedandpreservedandpopularizedbyfamouswritersintheirworks.ItisgenerallyagreedthatsuchfamouswritersasBacon,Pope,Franklinandsooncontributedquitealottothecreation,preservationandpopularizationofEnglishproverbs.

BaconisadistinguishedEnglishphilosopherandwriter.Heisnotedforastyleofthoroughexpositionandalternativemaxims.ManysentencesinBacon’sworkshavebecomegoldensayingandprevailedamongpeople.Forexample,Readingmakesafullmantellspeoplethatonlybyreadingcanapersonbecomelearnedandprofound.AnotherproverbKnowledgeispoweremphasizestheimportanceofknowledgeandencouragespeopletostudymoreandlearnmore.

PopeisanothercelebratedfigureinEnglishliterature.Heemphasizeseducationandknowledgeverymuch.Somesentencesfromhisworkshavebeenacceptedbythereadersandbecomedeeplyrootedamongpeople.TakeAlittlelearningisadangerousthingforexample.ThisdidacticproverbisasentenceinPopeAnEssayonCriticismanditreflectshisideasaboutknowledgeandlearning.

BenjaminFranklinisafamousAmericanstatesman,scientistandwriter.Manysayingsfromhisworkswerewidelyacceptedandenlightenpeople.Forexample,Littlestrokefellgreatoaks.19Ittellsusthatonenevergivinguppursuingknowledge,becauseonlythosewhoarestrong-mindedcanbehighlyintellectual.Anotherexample,Godhelpthemthathelpthemselves.20Ittendstotellusthatsolongasonevaluesself-relianceandindependence,hecancreateopportunities,seekcompetitionandbereadyfortherisks.

3.ThefunctionofEnglishproverbs

ThefunctionsofEnglishproverbsarethattheyexpresssomerulesofconductandquiteoftenconveysomeadviceorcounsel.Inotherwords,mostEnglishproverbspossessphilosophicdepthorinstructivefunction.ForthousandsofyearstheyhavebeeninstructingandinspiringEnglishpeople,sotheyhavebeenregardedastheguidelineofpeople’sthoughtsanddeeds,whichmeansEnglishpeoplearethinkingordoingthingsbyfollowingthedirectionoftheirproverbseitherconsciouslyorunconsciously.Englishproverbshavebecomeanimportantsourcesofinspirationjustbecausetheycontaintruth,wisdom,counsel,ruleofconduct,etc.FollowingwillmentiontwofunctionsofEnglishproverbs.

3.1Thefunctiontoadvise

Someproverbsareintendedtopersuadeandteachpeople.Topersuadeistopraisejustice,tofightagainstthebully.Toteachistoguidepeopletoadoptacorrectattitudetowardslife,totakeaproperwaytogetalongwellwithothers.Forexample,Betterdiewithhonorthanlivewithshame;Don’thavecloaktomakewhenitbeginstorain.Suchproverbssoundveryfirmandresoluteandtheycanstrengthenpeopleconvictionandawakenpeopleconsciousnessoflifeorbettertheirthinkingmethods.Theyareveryhelpfulforpeopletomakedistinctionbetweenrightandwrong,tobeclearaboutwhattoloveandwhattohate.Becausetheyaregoodforpeople’sself-cultivationandtheycancallfordeepthought,manypeopletaketheseproverbsastheirlifemotto.

Someotherproverbsrevealandcriticizethedarksideoftheagesorsociety.Theyattackthedirtypracticesofthesocietysoastoremindpeopletokeepconsciousandmaintainsharpwarning.Forexample,Thefoxchangeshisskin,butnothishabit;Aleopardcannotchangeitsspots.Peopletendtorecitesuchproverbswhentheyaredisclosingtheevilinthesocietyorwhentheyareremindingotherstokeepalert.

3.2Thefunctiontospreadexperiencesandknowledge

Manyproverbssummarizeknowledgeofpeople’sdailylifesuchasThebestwinecomesoutofanoldvessel;Softfiremakessweetmalt.Aspeople’sdailylifeiscomplicatedandextremelytrifling,suchproverbsarenumerous.Theysummarizepeople’sknowledgeintheirlifeandtheytellpeoplewhattodoandhowtodoit.Theyarejustlikeanencyclopediatoguidepeople’sdailylife.Fromthem,peoplemaybroadentheirknowledgeandoutlooksoastoavoidmakingmistakes.Someproverbsofthistypeareconcernedwithaparticularfield,likefarmerproverbsandmeteorologicalproverbs.Peasantsofdifferentages,intheiroveryears’work,practiceandprovethefarmingexperienceandproductiverules.Fromgenerationtogeneration,theysumuptheirexperienceandthefarmingrulesintosomevivid,conciseandlivelysentences.Thesesentencesarefarmerproverbsandtheyarepracticedandtestifiedyearafteryearandtheyhavebeenprovedtrueandaccurate.Theyreflectthepeasants’farmingexperienceandagriculturallawandshowtheworkingpeople’swisdom.Farmerproverbsareapreciousandvaluablepartofagriculturaldata.Peasantsofdifferentageshavesomeofthemasguideintheirfarming.Andmeteorologicalproverbs,whichsummarizethefundamentalmeteorologicalknowledgeofgenerations,arealsoabighelpinpeoplelife.Forexample,AprilshowersbringforthMayflowers;AcoldMayandawindymakesafullbarnandafindy;DryAugustandwarmdoesharvestnoharm;Afairdayinwinteristhemotherofastorm;Amistymorningmayhaveafineday;Cloudymorningsturntocleare

venings.

4.TherhetoricaldevicesofEnglishproverbs

IfwesaythephilosophicorinstructiveaspectofEnglishproverbsisagoodhelptothepeople,thenwecanalsosaythattheartisticoraestheticaspectofEnglishproverbsisaccelerantthatattractspeople’sattentiontomakefulluseofthem.Englishproverbsarealwaysterse,figurativeandwithpleasantsoundeffect,whichmakethemeasytomemorizeandpleasanttoears.FollowingwewilldiscusstherhetoricaldevicesofEnglishproverbs.

4.1Repetition

(1)Soundinbody,soundinmind.

(2)Foolslearnnothingfromwisemen,butwisemenlearnmuchfromfools.

(3)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.

(4)Awisemanthinksallthathesays;afoolsaysallthathethinks.

Fromtheaboveexamples,wecanfindthattherepeatedwordorideahasareinforcingeffect.Withtherepetitionofthesamewordinclosesuccession,wemaynoticethatthemainpointofthesentencebecomesclear.Itcanalsobeusedtoexpressstrongemotionandgiveusanaestheticfeelingandasenseoflogicalprogressionofideas.21

4.2Phonology

4.2.1Alliteration

(5)Hewhomakesconstantcomplaintsgetslittlecompassion.

(6)Afairfacemayhideafoulheart.

(7)Thefairestflowerssoonestfade.

(8)Timeandtidewaitfornoman.

Fromtheaboveexamples,wecanfindthattheseproverbsarevividwithrhythm.Becauseofrhythm,alliterationisagreathelptomemory.Itcancatchtheattentionofthereadersandmaketheideaimpresseddeeplyonthereaders,sotheproverbsareeasiertoremember.

4.2.2Consonance

(9)Inyouththehoursaregolden,andinmatureyearstheyaresilvern,andinoldagetheyareleaden.

(10)Hopeforthebest,preparefortheworst.

(11)Wherelovefails,weespyallfaults.

Fromtheabove-mentioned,consonancemakestheproverbsmorerhythmicandmoreappealing.Itisalsogoodforsoundrhyme,musicaleffectandsignificantemphasis.

4.2.3Assonance

(12)Wheretheneedlegoes,thethreadfollows.

(13)Whothatinyouth,novirtueuses,inoldallhonorhimrefuses.

(14)Afriendinneedisafriendindeed.

Therepetitionoftheabovevowelproducesmusicalrhythmandsoundeuphony.

4.3Comparison

4.3.1Simile

(15)Marchcomesinlikealionandgoesoutlikealamb.

(16)Truefriendshipislikesoundhealth,thevalueofwhichisseldomknownuntilitbelost.

(17)Alambisasdearasdearastoapoormanasanoxtotherich.

Aswecanseefromtheaboveexamples,simileexplainsabstract,complicatedideasinsimpleandconcreteway.

4.3.2Metaphor

(18)Moneyisagoodservantbutabadmaster.

(19)Knowledgeisatreasurebutpracticeisthekeytoit.

(20)Hopeisthepoorman’sbread.

Aswecanseefromtheaboveexamples,animpliedcomparisonbetweentwodifferentthingsthatshareatleastoneattributeincommon.

4.3.3Metonymy

(21)Alightheartliveslong.

(22)Asoftanswerturnedawaywrath.

(23)Anironhandinavelvetglove.

(24)Aclosemouthcatchesnoflies.

Aswecanseefromtheaboveexamples,unlikesimile,thecomparisoninmetaphorisimplied.Itrequiresgreaterabilityonthepartofthereadertomakeoutthehiddenassociationorinsight,sometaphorisgenerallymorecomplicatedandmoreinvolvedthansimile.Theaboveproverbsenrichandstrengthenthereader’sexistingassociationandbringingaboutgreaterrhetoricaleffectiveness.22

4.4Personification

4.4.1Inanimateobjectspersonalizing

(25)Wallhasears.

(26)Moneymakesthemarego.

(27)Thepotcallsthekettleblack.

4.4.2Animalspersonalizing

(28)Thefoxknewtoomuch,that’showhelosthistail.

(29)Nightingaleswillnotsinginacage.

(30)Thetortoisewinstheracewhilethehareissleeping.

(31)Twosparrowsononeearofcornmakeanillagreement.

4.4.3Plantspersonalizing

(32)Agreattreeattractsthewind.

(33)Asingleflowerdoesnotmakeaspring.

4.4.4Abstractideaspersonalizing

(34)Truthconquersallthings.

(35)Opportunityseldomknockstwice.

(36)Virtuedwellsnotinthetonguebutintheheart.

Intheaboveproverbs,thereareincludingthreepartsofpersonification.Usingpersonificationmakestheproverbsmorevividandmoreattractive.Itcanimpressthereadersdeeply.

4.5Parallel

(37)Inforapenny,inforapound.

(38)Inyouththehoursaregolden,andinmatureyearstheyaresilvern,andinoldagetheyareleaden.

(39)Theleastsaid,thesoonestmended.

Aswecanfromtheabove,parallelstructurecancreateagoodvisualimageandhel

preadersmovequicklyfromoneideatothenext.Parallelismgivesemphasis,charityandcoherenceofideas,anditalsogivestherhythmoftheproverbs.Ithelpsthereaderstocatchtheideaofthespeakersorwritereasilyandpleasantly.23

4.6Synecdoche

(40)Twoheadsarebetterthanone.

(41)Greatmindsthinkalike.

Herethewords“head”and“mind”arebothrepresent“aperson”.

4.7Hyperbole

(42)Athousandyearscannotrepairamoment''''slossofhonor.

(43)Theworldisbutalittleplace,afterall.

(44)Anunfortunatemanwouldedrownedinateacup.

Hyperboleisacommonlyusedasignofgreatemotionasshownintheaboveexamples.Thereisnointenttodeceivethereader,instead,inthespeaker’smindheistrulydescribinghisintensefeelingatthetime.

4.8Pun

(45)Measureyourselfbyyourownfoot.

Heretheword“foot”hastwomeanings:onemeanshuman’heel,theotherisdimensionalunit.Sotheaboveproverbhastwodifferentmeanings,whichcreateapun.

(46)Rueandthymegrowbothinonegarden.

Heretheword“rue”hastwodifferentmeanings:oneisthenameofkingofflower,theothermeansregret.Theword“thyme”andtheword“time”havethesamepronunciations.Thesetworeasonsmakeapun.

5.Conclusion

Proverbsaretheoutcomeoflanguage.Theycomefrompeopleandareusedbypeople.“Proverbs,asaprominentscholaroncesaid“themirrorofanation”and“thelivingfossilofalanguage”,doplayanimportantroleindifferentlanguagesandcultures.InthewordsofFrancisBacon,“theGenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.””24ThereareavarietyofproverbsalmostallEnglishspeakersarefamiliarwith.Theyregardthesewordsofwisdomwithrespect.

Tosumup,themajorsourcesofEnglishproverbsaretheexperienceofthecommonpeople,literaryworks,religiousscripture,mythology,translatedloans,andhistory.SowecangainsomebasicknowledgeofEnglishculturethroughlearningEnglishproverbs,whichplaysanimportantroleincross-culturalcommunication.Becauseofusingrhetoricaldevicesandrhythmicalways,Englishproverbsarefilledwithimageandvividness,whichcancatchtheattentionofthereadersandmaketheideaimpresseddeeplyonthereaders.Theyalsorevealauniversaltruthfromaparticularpointinordertoenlightenpeople.Soproverbsgivepeopleadviceorwarningsindealingwitheverydayissues,andpointoutthepathtoknowledgeandself-cultivation.

Bibliography

1王德春、杨素英、黄月圆.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2003.P57

2郝澎.英美民间故事与民俗:你不可不知道的英语学习背景知识[M].海口:南海出版公司,2004.5.P49

3同注2,P41

4圣经(马太福音第27章第32节)[M].中国基督教三自爱国运动委员会;中国基督教协会.南京爱德印刷有限公司,2000.P57

5圣经(申命记第8章第3节)[M].中国基督教三自爱国运动委员会;中国基督教协会.南京爱德印刷有限公司,2000.PP283-284

6王书亭、王建敏.英语流行谚语[M].东营:石油大学出版社,2004.4.P174

7同注6,P168

8同注1,P41

9同注1,P55

10同注1,P55

11同注1,P56

12同注1,P55

13王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,1999.4.P191

14同注1,P186

15同注1,P50

16王振亚.实用英语语言文化[M].保定:河北大学出版社,2004.8.P139

17刘宝权、侯艳萍.《英语专业八级人文知识》[M].大连:大连理工大学版社,2005.9.P47

18林承璋.《英语词汇学引论(修订版)》[M].武汉:武汉大学出版社,1997.4.PP36-37

19同注6,P88

20同注1,P100

21张秀国.英语修辞学[M].北京:清华大学出版社;北京交通大学出版社,2005.P127

22同注22,P165

23同注22,P129

英语谚语范文第5篇

关键词:隐喻性语言 源语义域 目标语义域

一、引言

“早霞不出门,晚霞行千里”;

“瓜得瓜种豆得豆”;

……

诸如此类的,都是人们所熟知的谚语。他们都是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,是广大劳动人民对其生活规律经验的科学总结。英语中也存在着大量的语言谚语,他们是英语国家的人民智慧的精华和结晶,在很大程度上反映出英语语言文化特色,故从英语谚语这个点出发,借鉴于现代隐喻理论,针对隐喻性语言的语义特征,来探讨其汉译方法是很有必要的。

二、正文

普遍说来,英语谚语有两种语义表达:一种是“望文生义”型,即是字面意思和其真是想表达的意思一致,这种比较简答,理解基本上没有难度,可以直接根据字面意义来理解,如“God helps those who help themselves”(天助自助者),“A fall in a pit, a gain in a wit”(吃一堑长一智)。另一类英语谚语是“含而不露”型,即是说这类谚语字面上的意思与其真实想表达的意思并不完全一致。如“Don’t sell the bear’s skin before you catch it”,字面意义为“不要再抓住熊之前买熊皮”,但透过字面意思深入其中,得到其真实含义为“在事情还未完全结束之前,不要太早急于对其下结论”,即汉语言中的“不要高兴太早”。后者是以一种事物来谈论另外一种事物,语义发生了转移。我们通常将第二种谚语称为隐喻性谚语,因为想要真正理解这句话必须对其作出隐喻性的理解。

“隐喻的本质就是通过另一类的事物来理解和经历某一事物,隐喻就不单单是一种语言现象,而是人类赖以学习和生存的一种思维方式和认知工具(Lakeoff & Johnson , 1980)”。这是莱考夫和约翰逊对隐喻的定义,而其本质就是人们通过类比相似性联想和创造相似性联想,从一个认知领域映射到另一个认知域的过程。其中涉及到了两个语义域(semantic domain),一个是具体实际的,人们容易理解熟悉的领域,即为“源语义域”(source semantic domain)。相反,第二个是相对抽象的,人们不容易理解生疏的领域,既是目标“语义域”(target semantic domain)。而隐喻就是从“source semantic domain”到“target semantic domain”这样的一个结构映射。从结构上来讲,隐喻分为三部分:源语义域,目标语义域和相似性。用Richards术语表达的话,源语义域即为本体(tenor),目标语义域为喻体(vehicle),两者之间的相似性为喻底(ground)(转引于陈家旭,2007)。

谚语分“望文生义”型和“含而不露”两种,前者直接从字面上就能看出其意义,因为这类谚语往往只包含着一个语义域。但后者,即隐喻性谚语,他们是人们在相似性基础上认识世界,改造世界的经验总结(李涛贤,赵广升,2003)。这类隐喻性谚语往往包含至少两个隐喻域,相对稳定的表面上的语义域及根据具体语境改变的语境语义域,它是由字面语义域映射而来的,我们称其为隐喻义。从语义学角度来看,字面意义是隐喻性谚语的语言义,隐喻义是它的言语义,因为其根据具体语境的不同而改变,所以它也被称为语境意义。如“Bad workman always blame their blunt tools”,这句话字面上的意思是坏工匠总是怪其钝器具,同时它也有很多种不同的语境意义,如厨艺不好怪厨具,船工不会撑船怪河弯……

同一个隐喻性谚语,在不同语境中有不同隐喻义,具体的意义可根据不同的语境背景而有不同的解释,故这类隐喻性谚语常常有多个语境意义,即多个喻体。

而英语谚语的翻译方法不外乎三种:1)直译其字面意义;2)根据具体语境,意译隐喻性谚语的喻体;3)根据以上的字面和语境意义,译出其抽象含义,即翻译隐喻性谚语的喻底。

在这里我们以“Trojan’s horse”为例,采用直译法的话,就变成“特洛伊的马”,若这拿给不懂英美文化的读者看的话,会给其理解文章带来很大困惑。面对这种情况,有些译者会在其后附注,这虽能帮助读者理解,但是却失去了谚语语言的干练短小精悍的特点。

若是采用第二种译法,及翻译其具体语境意义,在不同的语境下,可得到不同译文,如 “有内奸”,“幌子”等等。

若果采用第三种译法,翻译其抽象意义,得到译文“内奸计”。

后两种翻译方法解决了第一种翻译法的问题,对于读者来说,无论其有没有英美文化背景,翻译方法二三所翻译出来的译文都不会让读者感觉到陌生感,更通俗易懂。但这样的翻译方法也有其弊端,即失去了原文Trojan 这个原本的民族文化特点,使得读者无法从译文中看到原文中的异域文化风情,等于直接剥夺读者的审美体验权。读者只能在目标语言中兜圈圈,没能在阅读过程中经历由源语域到目标域这个映射过程,而直接得到隐喻义,不能感受到源语言的异质文化。

三、结语

翻译文章注重信达雅,忠于原文是衡量一篇译文质量的主要标准。但又因隐喻性语言的特殊性,大大增加了翻译文章的难度,这要求译者既要准确翻译出原文,还得尽可能地保持原文独特的民族文化特点,做到“形神”兼具。因此,我们在翻译过程中应当根据不同的翻译目的,不同的读者,而采用不同的译法,使得所得译文在各个特定的语境中都合理。而英语谚语中大多数都是具有隐喻性的,所以我们在研究英语谚语时要注意到它们独特的语义特征,在翻译过程中更要充分考虑到各方面因素,灵活运用各种翻译技巧,使得其字面意义,语境意义和隐含意义都能得到充分表达,也许这就是所谓的“翻译工作如同带着脚镣在跳舞”的真正含义。

(作者单位:武汉理工大学)

参考文献:

[1]Lakeoff, G. & Johnson, M. Metaphors we live by[M]. Chicago:University of Chicago Press, 1980: 4.

[2]陈家旭. 英汉英语认知对比研究[M]. 上海:学林出版社,2007:8.

英语谚语范文第6篇

LongmanDictionaryofEnglishIdioms(p.28)上对这条谚语的解释是"Therelationshipbetweenpeopleofthesamefamilyisstrongerthanotherrelationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。

语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:

Pridecomesbeforeafall.骄兵必败。

Amissisasgoodasamile,差之毫厘,失之千里。

Twoiscompany,butthreeisnone。两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。

Wallshaveears。隔墙有耳。

Enoughisasgoodasafeast.知足常乐。

有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:

Twocanplaythegame.孤掌难鸣。

Newbroomsweepsclean。新官上任三把火。

Speakofthedevil,andheappears。说曹操,曹操到。

Thegrassisgreenerontheothersideofthehill.这山望着那山高。

Puttingthecartbeforethehorse。本未倒置。

有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。

Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones。如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人’’或“责人必先责己”。

Infairweatherprepareforthefoul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

Murderwillout.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。

Foolsrushinwhereangelsfeartotread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”

Onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs。如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成工“有得必有失”。或甚至可以引申为“不破不立”。

如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。

Godhelpsthosewhohelpthemselves。上帝帮助那些自己帮助自己的人。或,自助者天助之。

Moneyistherootofallevil.金钱是万恶之源。

Anemptysackcannotstandupright.空袋立不直。

DOasyouwouldbedoneby。以你所期望的别人待你的方式待人。

这与另一谚语:Don''''tdountootherswhatyoudon''''twantothersdountoyou。“己所不欲勿施于人”很相似。

Moneytalks。钱能通神。

有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:

Youmaytakeahorsetothewater,butyoucan’tmakeitdrink.

如果按字面译成,“你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水”至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示“可能”的,但在含义上有所不同。这里may表示“事实上的可能性”,而can则表示“逻辑上的可能性”。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作“牵马河边易,逼它饮水难”或“老牛不喝水,不能强按头”会更好些。

英语谚语范文第7篇

【关键词】英语谚语;翻译

前言

语言是人类用来表达意思,交民想的工具,也是一种特殊的社会现象,其中,英语和汉语是两种各具特色的语言,因而都拥有极为丰富的谚语。谚语是人民大众经过长期语言实践提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶,是历史和文化的浓缩。这些大量生动活泌的口语体,有给生以启示的格言警句,轻松幽默的行话黑话,精辟入神的成语短句,短小精悍、形象生动且富于色彩,可谓语言的精华。

美国当代著名的翻译理论家奈达指出:“所谓翻译,是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”近代翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准一直为翻译界普遍接受。因此翻译应忠于原文内容,用通顺的译文形式,发挥译文的语言优势。翻译过程中尤其要处理好理解与表达,直译和意译等矛盾,英语谚语里沉演了大量的文化因素,因而给翻译带来一定的难度,由于语言是文化的一部分,语言和文化密不可分,所以翻译的过程不应只是出发语向目的语的表层转换,而应是一种有条件的文化“移植”。通过这种移植,真正体现翻译是两种语言间的转换艺术、技巧和科学的结晶,英语习语里有不少比喻,替代用法,最富诗意的语言形式,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。为了实现“两种文化的统一”这个宗旨,译文必须最大限度地体现形式和内容最佳融合。只有貌神俱合的译文才是真正有质量、有魅力的译文。

一、直译与意译

1、直译法的宗旨是把忠实于原文内容放在第一位,意译法则不同。例如:“Hitler was armed to the teeth when he laun ched the second world war”。

试比较:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了雅齿的。(直译)

希特勒在发动第二次世界大战时是全副武装的。(意译)

显然,直译比意译好,比喻很有新意,不但不会引起误解,还可以吸收新鲜用语。这就是说如果译文和原文相同的形式能表达相同的内容,一般选择直译。

又如英语的“sonr grape”来自希腊的“伊索寓言”,汉语就可从英语直译成“酸葡萄”,英语的“to go into the red”被直译为“发现赤字”。其它英语直译成汉语的习语也不少。例如:black market(黑市)、cold war(冷战)、blue print(蓝图)、first hand(第一手的)等。

下面一些短语可说是意象措词,语用等值的直译。

佳例:

A ray of hope 一丝希望 a castle in the air 空中楼阁

Burn the boat 破釜沉舟 walls have ears 隔墙有耳

2、意译法是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。如:“Didn’t she swear she’d never again believe any+hing in trousers”,划线部分直译是“穿裤子的家伙”,意译为“男人”。英语“穿裤子的家伙”是指男子,但在汉语里却可男可女。在这种情况下,意译比直译好,也就是说,如果译文和原文相同的形或不能表达和原文相同的内容,一般采用意译。所以如果本国语的表现形式比外国语更精确有力时,可以意译,而如果外国语的表现形式比本国语更精确有力时,则可直译。下面一些成语、谚语就采用了意译的方法。

as easy as pie 易如反掌 Still waters run deep 大智若愚

Each has its own merits 各有千秋

to be wise after the even+ 事后诸葛亮

直译和意译的关系是辩证的,好的译文往往把握了两者的统一,使语义保持一致。

二、形象代换与谚语套用

1、形象代换。文化背景及语言形式上的种种差异导致了翻译的困难,一些由语言形式的不同组合及变异产生的特殊含义或修辞效果,在语际转换中往往会“失落”。为了不使译文转之原作逊色,人们在翻译实践中,常常用“替代”的方法来跨越这些障碍。最常见的是形象替代,基本质上也属于意译的一种特殊形式。形象替代通常用于比喻的翻译。在文学语言中,形象比喻比比皆是,但由于不同的文化背景,同一比喻在不同的语言中往往使用不同的喻体。这对于各类修辞手段的翻译有着一定的指导意义。例如as strong as ahorse与译中可以相互替代而不影响其喻义的保留。它们在语义上还是等值的,形象代换也常用于成语、谚语的翻译,因其丰富的文化内涵,翻译时更需仔细推敲,尽量使译文贴切自然,符合译入语的民族习惯,形象代换主要有以下几种情形:

1)用动物作喻体来表示人物的某些品质,由于文化环境不同,在译成汉语时,喻体往往被替换掉。如

As timid as a rabbit 胆小如鼠

As stubborn as a mule 犟得像头牛

Like a hen on a hot girdle 如热锅上的蚂蚁

dumb as an oyster 守口如瓶

wet like a drawn rat 湿如落汤鸡

2)个别比喻在汉语中找不到相应的事物做喻体时,可作喻体更换,语意联想,但都是以语言的交际效果不变为条件。如:

An qpple a day keeps the cloctor away 气宽寿长

let sleeping dogs lie 打草惊蛇

kill the goose that lays the golden egg 杀鸡取卵

mary kisses the baby for the nurse’s sake 醉翁之意不在酒

翻译所寻找的是一种对应关系,这种对应关系只能建立在内涵意义之上。只要内涵意义一致,就可以通过形象代换互为转译。

3)同义谚语套用。某些英语谚语和汉语辨语因其比喻和形象基本一致或含义相似,可直接套译,读来同样生动形象,富有感染力。如:

red tap 官样文章(很有民族味,妥贴而形象)

dimond cut dimond 棋逢对手(语义对等且更符合汉语习惯)

tif for tat 以牙还牙(用牙做比喻非常生动)

另外,辨语的翻译若能发挥译文的优势,不仅意思明确,而且结构匀称押韵,富有美感,就不失为值得欣赏品味的佳作。如:

It’s better to be a has-been than a never-was

曾经一度,胜过从不算数

Jack of all trades and master of none

样样皆通,样样稀松

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

人不犯我我不犯人

俚语的翻译同样也要通过联想,才能译出确切含义。如:

Bluesky 夸海口(广告俚语)

a wet hen 泼女,讨厌的人

hit the sauce 酗酒

以上几例典型地说明了英语谚语在转换过程中需充分考虑到文化因素,在尽量保留语意的前提下,进行适度的文化移植。为满际的需要,满足传播文化的目的,适当增加所有语言的语言习惯浓度,并且把握往不同的文化为涵,这样才能恰当地使用。

英语谚语范文第8篇

关键词:谚语;翻译因素;翻译方法

一、 引言

英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(francis bacon 1561-1626)曾经说过:“the genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。

何为谚语呢?《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。英语一则谚语告诉我们:“proverbs are the daughter of daily experience。”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家thomas fuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。”英国首相john russel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。”

以上观点虽各不相同,但都反映了谚语的特点:1、智慧的闪光2、经验的结晶3、精美的语言4、人生的启迪5、无翼的飞翔6、真实的写照。一般我们对谚语的含义理解为谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。大部分谚语是人民生活经验的结晶。人类智慧的闪光,它启迪人生,指导人们的行为 。

学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。本人试图从影响英语谚语翻译的因素和英语谚语的翻译方法两个方面对英语谚语的翻译策略做一些浅层次的探索。

二、影响英语谚语翻译的因素

谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。谚语的翻译也受到多方面因素的制约,为了能够反映其特有的文化特色,我们在翻译过程中需要从历史背景,地理环境,风俗习惯。,寓言神话等方面全方位考虑影响其含义的因素,正确理解和翻译谚语自身所蕴涵的深刻含义。

历史背景

社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变化,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。因此我们在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。

公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(roman conquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍留在岛上,在今天的英语谚语中仍然可以找到历史的痕迹。例如:

do in rome as the romans do. 在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)

rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。)

all roads lead to rome. 条条道路通罗马. (喻:殊途同归。)

这三条谚语足以反映出“罗马人的征服”(roman conquest)对英语谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。

地理环境

谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境习习相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡(the english channel),多拂尔海峡(the straits of dover),东面隔北海(the north sea)。这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。例如:

all is fish that comes to his net. 进到网里的都是鱼。

这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒”,含有贬义。

never offer to teach fish to swim. 不要教鱼儿游泳。

这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。

he who would catch fish must not mind getting wet. 要想抓鱼就不能怕弄湿衣。

这条谚语的比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲自下海”的比喻意义相似。

the great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。

这条谚语形象的描绘出自然界和人类社会的激烈斗争,相互倾轧的状况。

he that would sail without danger must never come on the main sea. 谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上。

这条谚语比喻“不付出就没有收获”,相当于汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”。

大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:it never rains but it pours.(不雨则己,一雨倾盆)。

这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。

风俗习惯

风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。

任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。

every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。)

这条谚语比喻“人人都有得意的一天。”

an old dog barks not in rain. (老狗不乱吠。)

这条谚语比喻“老年人做事有经验。”

dog does not eat dog. (狗不吃狗。)

这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。”

love me, love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。)

这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西。我的个人爱好和我的观点意见。同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌。”

he that lies down with dogs must rise up with fleas. (与狗同眠的人身上必然有跳蚤。)

这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。”

猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。

all cats are grey in the dark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。)

这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。

a cat has nine lives. (猫有九命。)

在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。这条谚语比喻“生命力极强”。

a cat in gloves catches no mice. (戴手套的猫捉不到老鼠。)

这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。

宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。

the heart knows his own bitterness. 《圣经·箴言》

一颗心知道它自己的痛苦。

every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。)

这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。

forbidden fruit (禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“forbidden fruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。从而产生:

forbidden fruit is sweet.

禁果是甜的。这句谚语表示“不让得到的东西格外有诱惑力”。

在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。

三、 英语谚语的翻译方法

卢梭说过:“谚语是一个人的机智,所有人的智慧”。既然谚语反映的内容是经验的结晶,智慧的闪光,历史文化的沉淀,那么谚语的翻译也是必然要反映谚语的本质,揭示谚语的内涵。著名美国翻译家奈达(nida)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译最基本的因素。”所以我们应是运用多种翻译方法,再现英语谚语的内涵和本质,下面简单介绍一下针对不同的谚语运用不同的翻译方法。

直译法

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直译法更好地保留了英语中“原汁原味”的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓意一目了然,我们首先用直译法。例如:

a home without love is no more than a baby without a soul. (没有爱的家庭就像一个没有灵魂的躯体。)

he laughs best who laughs last. (谁笑到最后谁笑得最好。)

knowledge is power. (知识就是力量。)

time is money. (时间就是金钱。)

life is short and time is swift.(人生苦短,岁月易逝。)

the eye is the window of the mind.(眼睛是心灵的窗户。)

可见,直译法保留了原文的形象和比喻,保留了其表达手法,保存着原作的丰姿。

意译法

所谓意译是指用译语常用的语言和熟悉的形象来翻译英语谚语其特有的民族文化,因此其表达方式和汉语有着某些差异。当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采用意译法。例如:

when greek meets greek, then comes the tug of war. (两雄相遇,必有一争。)

nothing ventured, nothing gained. (不入虎穴,焉得虎子。)

every bean has it’s black. (凡人各有其短处。)

a new broom sweeps clean. (新官上任三把火。)

直译兼意译

有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切有效地表达原来谚语的含义,这时可采用直译意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足,在直译后再加上谚语的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果。”(曾自立,1983)。例如:

cut your coat according to your cloth. (量布裁人,量入为出。)

even homer sometimes nods. (荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失。

a daughter is fairer than fair mother. (女儿比母亲更漂亮,青出于蓝而胜于蓝。)

释意法

释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,其后再附上注释或解释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。在英语谚语中有一些本民族持有的人名、地名和历史典故等,给我们的理解和翻译带来一定的困难。在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,笔者认为翻译时需要用一定手段来补偿,可采用直译加注释,意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对谚语原文化内涵的全面理解。例如:

if the sky falls, we shall catch larks. (天塌下来正好抓云雀,意指:何必岂人忧天。)

bacchus bath drowned more men than nepture. (酒比海淹死的人多,bacchus-酒神,nepture-海神。)

what is a workman without his tools. (没有工具的工匠有什么用,意指:巧妇难为无米之炊。)

he that lives with muse shall die in the straw. (缪斯是希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的女神。文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只有死后才出名。)

四、 结语

英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩。它经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中。所以在翻译时我们必须全面考虑到其历史演变、地理环境、风俗习惯、、语言神话等因素,灵活地运用直译法、意译法、直译兼意译法、释意法等方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。

参考文献:

[1] eugene a nida. language, culture and translating [m].shanghai: foreign language education press, 1993.

[2] 王德春, 杨素英, 黄月圆.《汉英谚语与文化》[m]. 上海:上海外语教育出版社,2003。

[3] 张培基, 喻云根, 李宗杰 ,彭谟禹.《英汉翻译教程》[m]. 上海:上海外语教育出版社,1980.

[4] 胡文仲 ,平洪 ,张国扬.《英语习语与英美文化》[m]. 北京:外语教育与研究出版社,1999.

[5] 胡文仲.《英美文化辞典》[z]. 北京:外语教育与文化出版社,1995.

[6] 曾自立.《英语谚语概说》[m]. 北京:商务印书馆,1983.

[7] 张宁. 英汉习语的文化差异及翻译[j]. 中国翻译,1999,(3).

[8] 田静. 试析英汉谚语的文化差异及其翻译[j]. 北京海淀走读大学学报,2005(1).

[9] 彭光谦.《英语谚语》[m].北京:对外贸易出版社.

[10] 李惠芬.英汉谚语的表达特性及翻译模式[j]. 西安: 陕西行政学院学报,2005,(4)

英语谚语范文第9篇

关键词:谚语;文化;翻译

引言

我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付。”谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等。

一、谚语的内涵

何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。

二、英汉谚语的特征

(一)用词精炼、句式整齐

经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:1、滴水穿石

Constantdroppingwearsthestone

2、路遥知马力,日久见人心。

Asdistancetestsahorse''''sstrength.sotimerevealsaperson''''sheart.

英谚:1、Outofsight,outofmind.

眼不见,心不烦。

2、Likefather,likeson,有其父,必有其子。

(二)音韵和谐、易于上口

谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。

Downylipsmakethoughtlessslips.

2、失之东隅,收之桑隅。

Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.

英谚:1、Aeeidentswillhappeninthebest-regu-latedfamilies.

家规再严,丑事难免。

2、Emptyvesselsmakethemostnoise.

滴瓶不响,半瓶叮当。

(三)比喻生动,寓意深刻

谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。

汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。

Aslongasgreenhillsremains,there''''llneverbeashortageoffirewood,

2、宁为鸡头,毋为牛后。

Betterbethehead0fadogthanthetailofalion.

英谚:1、Greatmindsthinkalike.英雄所见略同。

2、Acontentedmindisaperpetualfeast.知足者常乐。

三、英汉谚语的翻译方法

由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。

(一)同义谚语借用法

同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。

Aburntchilddreadsthefire.

2、失败是成功之母。

FailureisthemotherofSuccess.

英谚:1、Likebegetslike.龙生龙,凤生凤。

2、Wallhaveears.隔墙有耳。(二)直译法

采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性。”

汉谚:1、明枪易躲,暗箭难防。

Itiseasytododgeaspearintheopen.buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.

2、城门失火,殃及池鱼。

Afireonthecityhallbringsdisastertothefishinthemoat.

英谚:1、Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。

2、Halfaloafisbetterthannobread.

有半块面包总比没有好。

(三)意译法

由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原文的形式了,而应选用意译法表达出来。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。

汉谚:1、塞翁失马,安知非福?Alossmayturnouttobeagain.

由于译文读者不了解该谚语的背景,无法理解它的直译“Whentheoldmanonthefrontierlosthismare.whocouldhavesuggesteditwasablessingindisguise?”

2、天有不测风云。

Somethingunexpectedmayhappenanytime.

“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫无保留地译成英语。会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就一目了然了。

类似的,在英语当中也有很多只宜意译的谚语,如:WhenGreekmeetsGreek.thencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈。(不宜直译成“希腊人遇上希腊人。定有一场好斗。”)

(四)直译和意译兼用

由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。

对一些喻在言外的汉语谚语可以采用这种翻译方法,例如:一个碗不响,两个碗丁当。Onebowlisquiet,tWObowlsmakearow.(译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。)同样的,司马昭之心,路人皆知。可以翻译为:SimaZhao''''sintentisknowntoall.thevillain''''sdesireisobvious.

四、英汉谚语互译时需注意的“三化”

(一)民族化

谚语和本民族的社会文化传统有着密切的关系,翻译时不仅要了解本民族的文化和社会习惯,而且要了解译人(书面语)语的社会习惯、生活习俗等文化背景。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,也就是说不能用含中国地名或人名的汉语谚语去译英语谚语,反之亦然。

下面这个例子都是有欠考虑的,译文充满了异国文化色彩,让读者感到啼笑皆非。

庆父不死,鲁难未已。

译文1:UntilQingFuisdoneawaywith.thecri-sisinthestate0fLuwillnotbeover,译文2:Therewillalwaysbetroubleuntilhewhostirsitupisre-moved.

分析:如果读者不了解这句汉语谚语所包含的历史文化背景,他们看到译文1就会大惑不解。庆父是鲁庄公的弟弟,庆父不死,鲁国的祸乱就平息不了,比喻不除掉罪魁祸首,就不会有安宁。所以还是选择译文2比较好,因为把这句汉语谚语的寓意翻译出来了,读者也就容易理解了。

(二)口语化

谚语在语体上非常接近日常口语,具有很强的口语化特点。谚语翻译时要注意口语化。

汉谚:少见多怪。试比较两种译文:Wonderisthedaughterofignorance,(口语化)Seeinglittleisthecauseofamazement.(书面语)

英谚:Theleopardcan''''tchangeitsspots.试比较两种译文:是豹改不了斑纹,是狗改不了吃屎。(口语化)江山易改,本性难移。(书面语)

(三)艺术化

谚语翻译要注意语言的艺术性。一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗,尽量使译文具有韵律又押韵,通俗易懂。

汉谚:酒后吐真言。Winein,witout,看菜吃饭,量体裁衣。Fittheappetitetothedishesandthedresstothefigure.

英谚:Menmaymeetbutmountainsnever.山和山无法碰头,人和人总会相遇。(不要译为“人也许会相见,可是山头却不会。”)Whohasnevertastedbitter,knowsnowhatissweet.不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。(不要译为“一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。”)

五、结束语

英语谚语范文第10篇

关键词 英语谚语 修辞方法 分析

中图分类号:H313 文献标识码:A

Rhetorical Analysis of English Proverbs

WANG Danqi

(Foreign Language Department, Fuzhou Liming Vocational & Technical College, Fuzhou, Fujian 350002)

Abstract In English learning, English proverb is also a focus need to know, English proverb is the crystallization of a nation in the development process, and it has a very flexible sentences, by learning English proverbs, many words can be mastered, which also rich in rhetoric. Vocational and Technical College for students Foreign Language Department, in order to learn English, but also need their in-depth study, master its rhetoric. This paper analyzes the rhetoric of English proverbs, hoping to provide some valuable suggestions.

Key words English proverb; rhetorical; analysis

在人群中英语谚语得到了很广泛的流传,这是因为英语谚语有着很灵活的句式,并且往往比较的短小,在英语谚语中,包含了诸多的词汇内容,还藏着很多的修辞方法;通过一个短小的句子,将很深刻的道理生动形象地揭示出来。英语谚语是本民族人们在长期的实践过程中形成的,它包含了生活的琐碎和提取的精神。

1 英语谚语的修辞

英语谚语是世界文学中不可多得的宝贵结晶,它的语言十分简练,具有诗的特性;对于外语系同学来讲,需要对英语谚语深入研究,因为如今国际一体化趋势在逐步加强,跨文化交际日趋频繁,那么只有对英语谚语的用法进行了深入的掌握,才可以更好地与西方人进行交流和沟通。具体来讲,英语谚语的修辞包含了这些内容:

一是明喻,这种修辞方法在英语谚语中可以经常遇到,它指的是对比两种事物或者现象,两者之间有着相同的特征,通过明喻,将两者之间的相似关系给指出来,简单来讲,就是用另一种事物来指代这一种事物,通常会采用like 、as if以及as though等比喻词,在本句式中,同时含有本体和喻体。比如Books like friends,should be few and well chosen,翻译过来是书籍如朋友,要精挑细选,不能只在意数量。

二是暗喻:不通过比喻词来进行比喻,直接用另一事物来描写本事物,相较于明喻来讲,这种比喻有着更加紧切的本喻关系。比如我们经常说到的“一寸光阴一寸金”,用英语谚语来讲,就是Time is money。

三是借喻:指的是对于一个不相关的事物,利用一个事物来代替,在这个句子中,是没有本体出现的,出现的一半是喻体。比如no cross no crown,指的是要想成功,就需要经历很多的磨难。这里的喻体是cross,将困难指代为十字架,将成功指代为花冠,也就是crown。

四是拟人:这种修辞指的是将人的特性赋予到一些非人的东西上,如动物、植物或者其他的物体等,让其含有感情和思想。比如我们经常所说的一句话,“事实胜于雄辩”,用英语谚语来表示就是Fact speaks louder than words。再如,“夜郎自大”的英语谚语是A cock is valiant on his own dunghill.通过将拟人修辞手法应用到英语谚语中,可以将一些新的意思赋予到某些词语中,增加了语言的感染力,让词语表达也更加的生动和形象,更方便人们记忆和掌握。

五是典故修辞:典故修辞手法在英语谚语中也比较经常出现,指的是利用一个历史事件或者非常熟悉的名言来当作谚语。一般来讲,古典文学作品是很多谚语的来源,还有希腊神话以及圣经等作品,都是主要的几个来源。通过这些典故修辞,可以将英语谚语中的语言风格体现出来,还可以丰富它的内涵。比如,Helen of Troy,就是源自于荷马史诗。再如,Between Seylla and Charybodis,直接翻译就是西拉和卡津布迪思之间,这两种事物都具有危险性,因此可以将其翻译为一个人刚刚从一种危险中逃出来,又落进了另一种危险中。

六是重复修辞方法:指的是英语谚语中重复一些重点词和重要概念,以达到对某一种思想或者感情进行强调的目的,这样可以加深读者的记忆。在英语谚语中,通过合理恰当地运用重复修辞方法,可以实现音韵提高以及加强语气的作用。在重复修辞方法方面,也可以进行更为细致的划分,比如句尾重复、首尾重复等。句首重复:Far from eye,far from heart,翻译过来是“眼不见,心不烦”。句尾重复:Make all you can ,save all you can ,give all you can ,翻译过来是“要尽力而为,尽力节约和施舍”。首尾重复:Experience without learning is better than learning without experience,指的是“有学问没有经验,不如有经验没有学问”。

2 英语谚语的翻译

对于英语系的学生来讲,有着较高的要求,需要深入的理解和翻译谚语,以便对其进行更加灵活的运用。英语谚语的翻译不能够仅仅从字面意思上来进行,需要对当时的历史背景以及风俗习惯和等诸多因素进行综合考虑,将谚语所隐含的深层意思给找出来。在翻译英语谚语时,要将原文的含义以及原作者的风格都保留下来。一般可以采用这些方法:

一是直译:如果英语谚语和汉语谚语有着完全相同的形义,或者我国也可以接受英语谚语的形式和意义,那么就可以采用直译的方式,将英语谚语的比喻形象以及深层意义给表现出来,并且保证原文独特手法以及独特风味不受影响,这样汉语语言也可以得到丰富。比如,Heaven helps those who help themselves,就可以直接翻译为“天助自助之人”,我国人民可以接受,还不影响原来的写作手法。再如,Barking dogs do not bite,也可以进行直接翻译,翻译为“吠犬不咬人”即可。

二是意译:英语谚语的形成背景与我国文化历史背景是不同的,那么我国很多的读者并不了解大部分英语谚语中的典故,针对这种情况,就不可以采用直译的方法,意译是不错的选择。在意译的过程中,需要把握重点,也就是内容和喻意,将英语谚语的喻意给更加灵活地表达出来。比如,When Greek meets Greek,then comes the tug of war,如果采用直译的方式,也就是“当一个希腊人遇到了另一个希腊人,那么必然有一场好斗出现”;这种翻译明显是不合适的,而采用意译则可以很好地表达,将其翻译为“两雄相争,其斗必烈”。再如,The leopard can not change his spots,如果采用直译的方法,就翻译为“豹子无法将它身上的斑纹进行改变”;采用意译的方法,可以翻译为“江山易改,本性难移”。通过这些例子的表述,我们可以发现,相较于直译来讲,意译可以将谚语本身所含的深层意思更好地翻译出来,读者理解起来也比较方便。

三是综合采用直译和意译,对于一些特殊的英语谚语,可以直译那些比较简单的部分,然后利用意译来翻译那些直译不方便采用的部分。比如,All asses wag their ears。可以将其翻译为“驴子爱摆耳朵,傻子爱装聪明”。

3 结语

通过上文的叙述分析我们可以得知,英语谚语是英语学习中十分重要的一个部分。在市场化飞速发展的今天,各国之前的联系日趋紧密,对于英语系的学生来讲,要想在激烈的市场竞争中获得优势,就需要努力学习和研究英语谚语,掌握修辞方法,更好地翻译,只有这样,才可以顺利地与西方人进行沟通和交流。英语老师也需要重视本部分的教学,采用科学合理的教学方法。

参考文献

[1] 熊欣.英语谚语的修辞方法和艺术特征[J].教学与管理,2007.2(18):123-125.

上一篇:图书馆英语范文 下一篇:英语听力范文

友情链接