口译学习计划范文

时间:2023-03-21 22:54:10

口译学习计划

口译学习计划范文第1篇

关键词:口译教学;元认知策略;实证研究

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2015)08-0120-6 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.031

1 . 引言

“口译是以口译员为媒介的一种特殊的翻译传播和社会交际行为”,口译的过程“既是信息传递过程、交际传播过程,也是复杂的认知过程”(卢信朝,2009)。因此,口译教学的过程也是教师帮助学生构建这一复杂认知过程、使其内化和自动化的教学活动。

根据笔者在广西师范大学对英语专业(翻译方向)三年级的50名学生所进行的问卷调查显示,有61.5%的学生表示,他们从未或极少制定口译练习的中长期目标或计划。如果学生在口译一开始就没有明确自己的“志”在何方,那么学生口译学习缺乏动力,口译教学将难以顺利展开。

随着认知科学和建构主义教学法的兴起,学习者因素成为教学研究关注的焦点(武光军,2013)。目前国内口译教学研究更多重视的是教师“如何教口译”,研究的出发点仍旧是教师中心,而学生“如何学口译”还没有得到足够的重视。笔者通过实验,论证元认知策略在口译教学中所发挥的积极作用,试图找出元认知理论在口译教学中应用的具体途径。

2 . 理论依据

元认知是由美国儿童心理学家F l a v e l l(1979)提出的一种学习策略,它是指认知主体对自身认知活动的认知,包括对自身心理状态、能力、任务目标、认知策略等方面的认知,又包括对自身各种认知活动的计划、监控、评价和调节。随后元认知得到发展,被西方许多认知心理学家发展成为了3大类学习策略:元认知策略(meta-cognitive strategies),认知策略(cognitive strategies)和社会/情感策略(social/affective strategies)(O’Malley & Chamot, 2001)。

元认知策略主要分为三类:计划策略、监控策略和评估策略。计划策略是指学习者学习前对学习活动的目标、过程、步骤做出规划与安排。如:确定学习目标,预测重点难点,产生待回答的问题,分析如何完成任务,安排学习时间等。监控策略是指学习活动进行过程中根据学习的目标对学习计划中的学习进程、学习方法、效果和执行情况等方面进行有意识的监控。评估策略是指对自己的学习进程进行评估并根据实际情况对计划、学习进程所采用的策略进行调整。

本研究中的元认知策略培训主要是指在口译教学过程中,教师有意识在课堂上教授自我计划、自我监控和自我评估策略,并督促学生通过元认知周记形式在课后的口译学习中使用元认知策略,从而逐步将计划策略、监控策略和评估策略内化成口译学习习惯、口译能力不断提高的教学过程。

3 . 研究问题

基于上述理论基础,并结合口译教学目前普遍学时不足且需要学生进行大量口译练习的实际,本研究试图回答下列问题:

(1)英语专业学生在口译学习中是否使用元认知策略?如果使用,哪些策略使用得更多,哪一个策略更少?

(2)经过元认知策略培训的学生与未经过元认知策略培训的学生在口译产出方面是否有差异?

4 . 研究设计

4 . 1 受试

本研究受试选取了广西师范大学外国语学院三年级英语专业(翻译方向)2个班级的学生进行教学实验。实验班有28名学生:男生2名,女生26名;控制班有27名学生:男生2名,女生25名。由于进行口译前测时,实验班有2名学生不在场,口译后测时实验班有1名学生不在,控制班有2名学生不在,为保证计入统计的数据是前测和后测一一对应,故该5名学生的成绩被剔除。则实验班的有效数据人数为25人,控制班的有效数据人数为25人。两个班此前都接受同样的语言课程,在三年级第一学期开设口译课程,教学实验在三年级第一学期的第三周开始进行,前两周为原口译教师授课。

4 . 2 研究方法

4.2.1 问卷调查表

本研究所用的测量工具是《口译学习中的元认知策略使用调查表(前测)》《口译学习中的元认知策略使用调查表(后测)》。

笔者参考了文秋芳《英语学习情况调查问卷》(2003)的版本,设计包含了计划策略、监控策略和评估策略有关问题的五分制莱克特表调查问卷。卷内含13个问题,让学生就自己的实际情况由频率从低到高的五个维度作答,了解学生在实验前后元认知策略的使用情况。

4.2.2 口译测试

口译测试选用的材料是笔者通过书籍、网络等途径搜集后,挑选出3个相对符合的材料,让大学四年级的一组学生对3个材料的难度进行测试,将学生的口译产出进行录音和量化打分,计算每个材料的难度系数,再挑选出难度系数接近的两份材料来作为口译前测与后测的材料,从而保证口译前测与后测的难度相当。

本研究采用经典测试理论的难度系数公式P=1-S/F计算试题难度系数,其中P代表试题的难度,S表示被试者在该测试中得分的平均值,F表示该题的满分值(孙甲霞、李学勇,2009)。材料1难度系数为P1,材料2难度系数为P2,材料3难度系数为P3。难度系数结果如表1。本研究最终选择了P2作为口译前测测试材料,P1作为口译后测测试材料。

本研究中计算学生口译成绩时,只考虑学生信息转换率和逻辑性,并没有将交际性、效果、行业规范等因素纳入成绩计算。口译成绩的计算借鉴了蔡小红(2003)的口译评估模式,采用量化分析的方法,将口译文本划分成信息单位和意层,根据学生口译录音来进行评分。由于目前学界对信息单位和意层单位各自应占的比重仍没有定论,为了能相对客观地反映口译教学成果,笔者姑且采用以下公式计算学生口译成绩:

口译成绩=已译信息数/总信息数×70+已译意层数量/总意层数量×30

具体信息数量与意层数量划分方法蔡小红教授(2003)在其论文中已经详细阐述,在此不再赘述。

4.2.3 元认知策略使用周记

为了能够确保实验班学生在课后口译学习中持续使用元认知策略,笔者设计了表格形式的《元认知策略使用周记》,要求实验班学生每周根据自己口译的学习情况进行填写,内容包括本周口译学习的目标、口译练习计划、练习步骤、遇到问题和解决方案、自我口译练习评估和方法总结等内容;教师每周收齐学生的周记,并在课堂上对普遍问题进行反馈。控制班则不需要填写记录周记。

4 . 3 实验步骤

实验第一周,笔者先对口译材料难度系数测试,得出难度相当的两份材料分别作为口译前测和后测的材料。第二周在口译课堂上对两个班学生进行口译和元认知策略的前测,第二周至第十一周对实验班和控制班进行平行教学(有关教学内容参见表2)。实验第十二周另组织学生非上课时间进行口译和元认知策略的后测。

5 . 结果与讨论

5 . 1 英语专业学生口译学习中元认知策略使用情况

根据Oxford(1990)的分类,在五分制的元认知策略使用莱克特表中平均分得分在3.5分~5分的学生可认为是高频使用学习策略的学生,说明他们在口译学习中经常使用学习策略;2.5分~3.4分的学生可认为是中频使用学习策略的学生,说明他们在口译学习中相对较少使用学习策略;得分在1.0~2.4的学生可认为是低频使用学习策略的学生,说明他们在口译学习中几乎不适用学习策略。本研究的问卷共有13题,故问卷总得分在45.5~65之间的为高频学生,32.5~45.4之间的为中频学生,13~32.4之间的为低频学生。

问卷调查结果显示,控制班和实验班学生元认知策略使用总得分分别为40.20和42.88,这表明受调查的英语专业学生在口译的学习中相对较少使用元认知策略,主要处在中频使用水平(见表4)。

在问卷的13个问题当中,问题1至4是属于计划策略,问题5至9是属于监控策略,问题10至13是评估策略。其中得分最低的是问题3“我已经计划好了如何提高口译能力(M=2.2200,SD=0.78999)”;其次是问题1“我学习口译的长期和短期目标很明确(M=2.4000,SD=1.06904)”。得分最低的四道题目均分布在计划策略的问题当中。可见,学生在口译学习中是很缺乏目的性和计划性的。

此外,得分最高的是题目5“上口译课时我能够集中注意力,专心听讲(M=4.0600,SD=0.61974)”。得分最高的三道题目均分布在监控策略的问题当中,问题5、7和8所得的元认知策略分数均处于高频使用水平。

进一步按照13个问题所属策略进行综合分析发现(如表5),计划策略的均值仅为2.8108,处在元认知策略中频使用水平,印证了学生们口译学习缺乏目标和动力的说法。监控策略的均值为3.4050,是元认知策略中使用得最多的策略,但是仍没有达到高频使用水平,表明学生们在口译课堂上能比较认真听讲,能监控自己的学习行为。但评估策略的得分是三个策略中使用得最少的,均值为2.7800,这表明学生在口译学习中缺乏反思,也不了解改进和提高口译能力的方法。

上述调查结果对口译教学的启示是:

(1)口译教师应在口译的第一堂课上,先让学生明确口译课程学习的目标和重要性,培养学生口译学习的兴趣和动力。比如,对于想要日后从事翻译行业或者考翻译研究生的同学,口译是一门必备的技巧,必须刻苦扎实练习;而对于那些没有这样打算的同学来说,口译学习中学到的信息处理和笔记技巧等会对专业八级考试mini-lecture题型很有帮助等。现实教学中,很多学生觉得自己以后不会做翻译,因此不重视口译课,非常缺乏学习口译的动力和积极性。

(2)口译教师在随后的口译教学中,要引导学生经常反思和评价自己的口译表现,发现问题,并在口译不同阶段的学习方法上给予指点。

(3)口译教师在口译第一堂课上可适当进行元认知策略的培训,让学生了解元认知策略中的计划策略、监控策略和评估策略,可以让口译学习更科学、更有效。

5 . 2 元认知策略培训对实验班学生口译产出的影响

口译前测的结果显示,实验班与控制班在教学实验开始前口译水平相当。在使用难度系数相当的口译语料进行口译测试的情况下,控制班平均分为51.5712,方差13.20124,实验班平均分为50.9224,方差为9.77678。将两个班的口译成绩进行T检验,F值为1.697,Sig.=0.199

10周后,从表7可以看到,两个班的口译成绩均有提高。这主要是因为接受了10周的口译学习后,学生的口译能力得到了提高,说明口译教学效果比较良好。但是,实验班和控制班口译成绩提高的幅度有明显差异。控制班口译成绩均值为55.4964,方差13.88672,实验班口译成绩均值为65.6740,比控制班的高出10分以上。

随后对实验班和控制班口译后测进行T检验,以验证两者之间的显著差异性时,笔者惊讶地发现(如表8),这两组数据之间竟然没有显著差异。但是,仔细分析数据结果后发现,Sig.(2-tailed)0.07与P值0.05是非常地接近,虽然两组数据不呈明显差异,但至少也已经表现出很强的差异趋势。导致这一结果也可能是由于笔者没有对数据进行因子分析,剔除其中可能存在误导的数据。这也是下一步研究可以继续探讨的地方。

为了验证元认知策略培训与口译测试成绩的相关性,元认知策略使用得分(后测)和口译成绩(后测)这两组数据被用来进行皮尔逊系数分析,Sig.(2-tailed)>0.05,这表明两者之间有显著关联,即元认知策略使用得越频繁,口译成绩就越高。可见,口译课堂中的元认知策略培训可以提高学生的口译能力。

笔者认为,元认知策略培训之所以能提高口译能力,原因在于以下4个方面:

(1)口译教学伊始就重视计划策略,引导学生思考自己学习口译的目标,从而制订有关学习计划,让口译学习变得科学有序。

(2)重视评估策略的使用。笔者在实验班进行口译教学时对学生课堂上部分口译练习进行录音,然后让学生课堂或课后听自己的录音,并就录音进行点评和分析,找出自己的优点和不足。通过录音回放,让学生直面自己真正口译练习中的表现,发现自己表达中一些不好的习惯,如“嗯,啊”之类的赘词很多,或者语流不畅、语法错误、发音不准等问题。笔者在2013年7月参加中国翻译协会组织的口译技能培训班的学习过程中观察到,施晓菁教授就在课堂上使用录音回放的形式来进行复述、交传和同传的教学,效果非常显著。

(3)元认知策略使用周记使得实验班学生每周都必须设定学习目标,并对自己所设定的练习目标进行质和量的评估。当他们能完成自己的训练目标时,成就感可以激励学生不断努力;当他们没有完成自己的训练目标时,内疚感会让学生在下一周更加努力地练习。无形中,他们成为了学习的主人,能够自己对自己的口译学习进行规划和评估。相比之下,控制班的学生则缺乏这样的觉悟,口译学习只停留在老师课堂上的训练和课后作业。

(4)元认知策略使用周记使得学生和老师之间建立起了一个课上与课下的连接,让学生在周记中充分表达自己在口译学习中的疑问,鼓励学生自己寻找解决这些问题的方法,而教师在课堂上对这些周记的内容进行汇总答疑,可以及时解决大多数学生的问题,因此实验班的口译学习来得更具互动性。

5 . 3 元认知口译教学具体教学步骤

由于元认知策略是“认知的认知”,相对抽象,很难量化直观地观察和跟踪,所以笔者通过课堂上强化计划策略、评估策略,课下要求学生记录元认知周记的方式,来确保元认知策略课上与课下的执行。根据实证研究的结果,笔者尝试归纳元认知策略指导下口译教学步骤:

(1)口译第一堂课适当插入元认知策略知识介绍;引导学生建立自己口译学习的目标,并要求学生不断自我反思;

(2)口译课上通过进行录音回放,自我口译录音转写、修改,发现口译问题、分析口译问题和提出改进方案,从而践行元认知的监控策略和评估策略;

(3)口译课后要求学生客观记录元认知策略使用周记,引导学生建立自己的口译学习计划,自我监控学习进度和方法,自行反思存在的问题,然后进行自我修正。教师可每周或隔周检查周记,对学生的情况进行针对性反馈。

这三个步骤缺一不可,需要不低于一个学期的执行期,并且元认知周记是关键。这是因为,笔者在后续跟踪中发现,实验班和控制班在实证研究结束7周后的期考中,口译成绩的差距又变得不明显。根据笔者了解,这是由于实验结束后,实验班的学生放弃了元认知周记的执行。而且,元认知策略培养的是学生口译学习中的科学认识策略,换而言之,是一种学习习惯、学习模式,它的习得需要一段时间的坚持才能形成稳定的认识模式。

6 . 结论

口译教学不应只是单纯的口译技能教授与训练,还应关注技巧以外的认知能力,如元认知策略。笔者通过教学实验,通过三个具体操作步骤,将元认知策略这一抽象概念传导给学生,并让学生们付诸实践。首先,笔者在口译教学伊始简单介绍了元认知策略,并着重强调了口译中所需要的计划策略。再者,笔者通过录音回放点评的形式,引导学生发现自己的不足,并加以改正,执行监控和评估策略。最后,笔者根据元认知策略所涵盖的计划策略、监控策略和评估策略设计了《元认知策略使用周记》,要求学生们课后按周记录自己的口译学习,自己为自己制订学习计划,自己监督计划的执行,然后对自己学习的成果进行评估分析,让学生成为自己口译学习的管理者。

十周的教学实验结果表明:口译教学中融入元认知策略相关培训后,学生的口译水平在一定时间内会得到很大提高,元认知策略使用与口译产出分数呈正相关,口译的教学效果会得到一定的提高。

但由于受试范围有限,试验周期较短,仍需进一步研究反复论证。下一步研究可以进一步对数据进行因子分析,从而更好探讨元认知策略与口译产出直接的因果关系。

参考文献

Flavell, J. H. Metacognition and Cognitive Monitoring: A New Area of Cognitive-developmental Inquiry[J]. American Psychologist, 1979(10): 906-911.

O’Malley, J. M. & A. U. Chamot. Learning Strategies in Second Language Acquisition[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.

O’Malley, J. M. & A. U. Chamot. Learning Strategies in Second Language Acquisition[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Oxford, R. L. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know[M]. Boston, MA: Heinle and Heinle, 1990: 245.

Wenden, A. L. Metacognitive knowledge and language learning[J]. Applied Linguistics, 1998(4): 515-537.

蔡小红.论口译质量评估的信息单位[J].外国语,2003(5).

黄建凤.会展英语现场口译[M].武汉:武汉大学出版社,2010.

刘露、刘刚凤.元认知理论在口译教学中的运用[J].成都纺织高等专科学校学报,2007(1).

卢信朝.英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学[J].山东外语教学,2009(5).

孙甲霞、李学勇.经典测试理论确定试题难度系数的算法与设计[J].中国科技信息,2009(19):44-45.

武光军.英语专业大学生的翻译学习观念及其发展特点研究[J].外语界,2013(1).

文秋芳.英语学习成功者与不成功者方法上的差异[J].外语教学与研究,1995(3):61-68.

文秋芳.英语学习策略实证研究[M].西安:陕西师范大学出版社,2003.

杨坚定.听力教学中的元认知策略培训[J].外语教学,2003(4).

口译学习计划范文第2篇

【关键词】元认知理论 口译教学 口译自我实践能力

目前我国优秀口译人员数量匮乏,口译队伍整体业务素质不高。《高等学校英语专业英语教学大纲》已把口译课列为英语基本技能课程之一,并对口译课程作了如下描述:口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。目前,大学英语教学改革“是实现从以教师为中心、单纯传授语言知识和技能的教学模式,向以学生为中心、既传授一般的语言知识与技能,更加注重培养语言运用能力和自主学习能力的教学模式”。由此可知,大学英语教学改革成功的关键是培养学生的自主学习能力。

口译课作为一门实践性极强的课程,需要辅以大量的练习才能达到预期效果,而有限课时设置导致课堂的效果是非常有限的。口译教师指导学生进行口译自主学习是口译教学中不可或缺的重要一环,但大部分口译教师仅仅注重课堂教学,忽视口译自主学习的重要性和学生口译自我实践能力的提高。大部分学生由于惰性则难以做到主动参与口语自主学习和自我实践,而部分对口译感兴趣的学生课下口译自我实践由于缺乏教师的科学指导,也往往很难达到理想效果。如何科学地指导学生口译自我实践、弥补课堂教学的不足,是高校口译教师需要思考的问题。

近年来,元认知成为心理学研究的热点之一,并对教育实践尤其是学生自主学习产生了一定影响。美国发展心理学家约翰·弗拉维尔(John Flavell)在20世纪70年代提出元认知的概念,并将其定义为“个人关于自己的认知过程及结果或其他相关事情的知识”,以及“为完成某一具体目标或任务,依据认知对象对认知过程进行主动的监测以及连续的调节和协调”。元认知策略是一种典型的学习策略,指学生对自己整个学习过程的有效监视及控制的策略。

根据弗拉维尔的观点,元认知由元认知知识、元认知体验和元认知监控三部分组成,元认知知识是指个体关于自己学习能力的知识,它包括个体变量、任务变量和策略变量;元认知体验是指主体在从事认知活动时所产生的认知和情感体验;元认知监控是指个体在认知活动进行的过程中,对自己的认知活动积极进行监控,并且相应地进行调节,以达到预定的目标。元认知策略大致被分为三种:(1)计划策略:学习者依据自身已经拥有的认知知识,对自己的学习制定一适合的计划;(2)监控策略:学习者对自身的学习进程、学习方法、学习效果等随时进行监控,这些学习策略能够促使学习者关注自身理解方面有可能会出现的问题,以查找并改正;(3)调节策略:学习者对自身学习进程进行评估并根据实际学习情况对自己的学习计划、进程采用的策略进行调整。

在元认知理论的指导下,口译的自我实践亦可分为三个步骤:选择材料、练习过程以及测评调整。笔者作为一名高校口译教师,对执教班级学生的口译自我实践能力进行了有意识的培养,并取得了较明显的成效。

一、材料准备阶段

“计划策略包括设置学习目标、浏览阅读材料、产生待回答的问题以及分析如何完成学习任务。”成功的学生并不只是听课、作笔记和等待教师布置测查的材料,应是一个积极的而不是被动的学习者。在计划策略的指导下,教师应引导学生制定计划、制定目标,提供学习资料并帮助学生“量身定做”学习计划。对于口译自我实践来说,练习材料的选择至关重要。因此,笔者从材料的难易程度、是否适合用于口译练习等方面帮助学生进行口译练习材料的筛选,并定期在公共邮箱里,供学生选择使用。练习材料包括音频材料和文本材料两类,来源包括网络口译资源(奥巴马每周电台演讲、国家领导人中外记者招待会、《经济学人》等)、从不同口译教材中选择的文本或音频资源以及各类口译考试的真题模拟题,用于学生作听译和视译的练习。鉴于学生的英语基础参差不齐,教师对口译练习材料的难易程度进行了三个级别的划分,由学生根据对自己英语水平的评估来自行选择,并可在学习过程中进行变换和调整。这也从一定的程度培养了学生的自我认知能力。

二、自我实践阶段

“监控策略包括阅读时对注意加以跟踪、对材料进行自我提问、考试时监视自己的速度和时间。”根据元认知策略中的监控策略,教师应引导学生监控自我实践过程,并结合课堂教学对学习方法进行针对性指导,如听力技巧、记忆技巧、口译笔记法技巧、演讲技巧、口译实战技巧等,并指导学生将学到的方法运用到自主学习中。笔者是通过如下手段实现学生自我实践阶段的指导和监控的:

(一)听力和记忆练习

一般而言影响译员记忆的因素包括:没有真正听懂原语、注意力不够集中、对话题不熟悉。学生只有了解这三个影响记忆力的因素,才能有针对性地自己进行记忆练习。通过听力和记忆课下练习,学生能找到影响口译记忆的原因,从而从听力理解、注意力和知识面等方面来加强口译记忆能力。

口译学习中常用的记忆练习有如下两种:一、形象化记忆。它指译员在头脑里把讲话人所说的内容形象化。此记忆法较适合对某种情形、环境、地理位置等的描述或介绍类口译材料的记忆。二、提纲式记忆。它指译员充分利用语篇的基本结构及其主要意义间的联系把源语讲话内容当作提纲或框架来处理。提纲式记忆常用于那些讲话内容相对有条理性、主次意思较清楚的讲话材料,如论证类、介绍类讲话等。对于口译初学者来说,选择合适的材料进行记忆练习才能达到事半功倍的效果。笔者为学生选取的是适合进行记忆练习的逻辑条理性较鲜明的讲话音频,并为学生提供记忆练习的方法和步骤,即原语复述、译入语复述和口译。用以下一段以时间为序的段落为例:

Beijing, the capital of the People’s Republic of China, is the country’s political, economic, and cultural center. The city’s long history dates back to very early times. During the Warring States Period between 475 and 221 BC, it was the capital of the state of Yan. From the 12th century onward, Beijing was the capital of 4 feudal dynasties—the Jin, Yuan, Ming, and Qing. The last dynasty, the Qing, was overthrown during the Revolution of 1911.In the early 1920’s, Beijing became the cradle of China’s new democratic revolution. The May Fourth Movement, a massive student movement against imperialism and feudalism, began here in 1919. This movement eventually led to the founding of the Chinese Communist Party in 1921. It was in Beijing on October1, 1949 that Chairman Mao Zedong proclaimed to the world the founding of the People’s Republic of China.

此类型段落或文章逻辑层次鲜明,适合口译初学者进行记忆练习。学生在不记笔记的前提下进行听入,第一遍用原语复述,第二遍用译入语复述,第三遍可进行口译。练习初期学生只能复述出少数内容,或者只是内容梗概,但随着此类练习的增多,能复述出的内容会逐渐增多,准确度会提高。记忆练习阶段初期,教师帮助选择材料是有必要的,但在学生记忆练习进行一段时间之后,便可根据自身的学习情况选择材料进行练习,这也符合元认知理论强调学习过程中自我意识和自我调节的实质。

(二)笔记法练习

口译笔记是记忆的延伸或补充。对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。

教师在课堂上为学生讲解和示范口译笔记的方法、原则、注意事项及介绍常用笔记符号之后,辅以大量的课下口译练习才能让学生真正掌握并灵活运用口译笔记法。笔者在课堂上为学生演示了自己的口译笔记,并向学生推荐武汉大学出版的《英语口译笔记法实战指导》作为辅导用书。口译笔记中常用的一些符号和缩略语是学生需要掌握和记忆的,笔记符号如表示“上升、增加”,表示“下降、减少”,表示“因为”,表示“所以”,表示“优秀、重要”等,缩略语如CEO(首席执行官)、LCD(液晶显示屏)、FIFA(国际足球联盟)等,这些需要教师在课堂上通过对不同段落的笔记示范来让学生逐渐掌握。此外所要做的工作就是大量的课下笔记练习。

笔者对学生课下练习的要求是每周至少完成15张A4纸的笔记法练习,学生自我督促的同时,教师会于课堂进行不定期抽查和指导。在笔者的抽查中发现,学生在口译笔记练习中出现较多的问题包括:逻辑条理不明(不擅长使用表示逻辑的符号或对语言间的逻辑关系不敏感)、笔记内容过多从而影响脑记(脑记和笔记的比例应为7∶3为宜)、横写笔记(口译笔记宜采用竖写的方式)等。针对这些问题,笔者在课堂上进行了纠正和指导,从而使学生能有针对性地进行改正。进行一段时间的教师指导之后,学生便逐渐具备了口译笔记练习的自我监控的能力,能随时对自身的学习进程、学习方法、学习效果进行监控,随时发现问题并进行改正。当这样笔记练习达到一定的数量的时候,不少学生发现自己的笔记有了一个质的飞跃。

(三)演讲技巧

口译,顾名思义,指的是译员依靠口头表达的方式来达成跨语言、跨文化的交际,因此掌握适当的演讲技巧对于口译员来说显得格外重要。一名成功的译员在很大程度上也必须是一名优秀的演讲者。然而在我国,英语演讲还远未在大学的英语专业教学中得到普及,口译学生的中英文演讲水平还都有待提高。

笔者在课堂上首先会强调演讲技巧对口译工作的重要性,并通过观摩、示范和讲解的方式让学生掌握基本的演讲技巧,包括对音量、语速、音调的控制,对着装、站姿、眼神、手势的把握。为学生提供口译中常见的且学生感兴趣的话题来进行课内和课外的演讲练习,例如“全球化的利与弊”“环境保护的重要性”“中国旅游业的发展”等,学生准备这类话题的演讲需要查阅大量的网络资源,查找相关的词汇和中英文表达,这又在另一个层面帮助学生练习了口译实战中非常重要的“译前准备”环节;而两人一组的形式,一人演讲一人口译,既练习了演讲技巧又练习了笔记和口译,因此该练习模式可谓一举多得。在实际课堂中,该模式也因其极大地调动了学生的自主性和积极性而非常受学生的欢迎。

(四)翻译技巧

除了基本的翻译基本功练习之外,口译中的翻译技巧还包括转换技巧、数字口译、名言俗语口译等,这些都是建立在大量的课外阅读和翻译练习基础上的。

以数字口译的课下练习为例。笔者为学生提供的练习方法之一是两人一组,一人随机写下10个数字(数字的位数从多到少不等,可到10数位),用中文或英文念出,对方在记下后用相反的语言译出,完成后自行核对答案打出分数。

由于口译课堂时间有限,教师应将有限的时间用在对口译方法的讲授上和指导上,而市面上的口译课本则是以大篇幅的练习为主,并不适合完全用作口译的课堂讲授。但课本上口译练习题材和内容都非常丰富,包括了大量的对话口译、段落口译和篇章口译练习,并附有音频和参考答案。这些利用短暂的课堂时间是无法全部覆盖的,非常适合作为学生课下进行自学的材料,既能练习口译技巧,更能提高翻译技能。笔者为学生布置的是一周一个单元的练习任务,课堂会用部分时间进行抽查,直接放音频让学生做口译,并将其表现列入平时考核分数当中,从而有效地督促了学生的课下练习,实践证明效果良好。

三、评估调节阶段

针对调节策略,教师应引导学生独立思考和进行自我评估,并可采用定期答疑、定期问卷、模拟口译现场、推荐口译实习等方式帮助学生评估自主学习效果,并根据学习效果评估指导学生对自身的学习进程和策略进行调整,矫正自己的学习行为,进一步完善学习效果。

口译学习的最终目的是要能在口译现场真正充当一名口译员的角色,学生只有将自己置身于口译实战现场,才能真正体会到自己的不足之处,并据此做出不断地调整,否则再多的练习也只能是纸上谈兵。然而缺乏真正的口译实战演习是目前绝大多数高校口译课堂存在的弊端,其原因有很多:学校和教师缺乏与口译市场的沟通渠道,学生的口译水平有限难以应付真正的口译实战等。笔者所在的学校开设了《口译实习》这门实践课,旨在作为《口译基础》课程的辅助,真正提高学生的口译实践能力。作为口译教师,一方面笔者在口译实习课中会通过模拟谈判、模拟口译现场、口译现场观摩的方式让学生对口译工作有所接触和体会,另一方面充分调动自身的社会资源,为学生提供口译实习机会;此外,学生自己主动联系相关的企事业单位进行为期两周的口译实习,并提交实习日记和实习报告。虽然并不能让每一位学生都置身于口译现场进行口译实战,但这些都能让学生对口译工作有了更直观的了解和体验,从而了解到自身的不足,能更进一步地调整口译的自我实践,以期达到最好的学习效果。

口译教学不同于其他英语专业课程教学,仅凭课堂教学很难培养出真正的口译人才。高校口译教师必须改变思路,由传统意义上较为简单的知识传授者,尽快转变为学生口译学习的领路人,口译学习兴趣的激发者。在由元认知策略指导下的口译自我实践中,教师在计划、监控和调节这三个阶段均起到非常重要的指导作用,能帮助学生口译自我实践更加高效地进行。口译教师在提高专业技能和教学技巧之外,更应充分利用一切资源,例如因特网、报纸、杂志、广播、电视、电影、多媒体教室、语音室、教学软件等,为学生的学习提供帮助,最大限度地发挥引导者的作用,对资源进行有效地筛选、整合和传递,帮助学生进行课外口译自我实践。口译教师还应充分调动自身的社会资源,为学生提供口译实习机会。口译教师在教学中应发挥自己的能动性,探索出传统口译课堂教学、学生课下自我实践与课外口译实习相结合的有特色的高校英语专业口译教学模式。

【参考文献】

[1](美)弗拉维尔. 认知发展[M]. 上海:华东师范大学出版社,2002.

[2]梅德明. 英语高级口译资格证书考试口译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1996.

[3]梅德明. 英语口译实务(3级)[M]. 北京:外文出版社,2010.

[4]任文. 交替传译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.

口译学习计划范文第3篇

[关键词]口译教学 技能训练 自主学习

[中图分类号]G623 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)09-0247-02

一、口译及口译技能

口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth,M & Cowie,M 1997)。口译是一种复杂的动态的交际活动,在翻译的过程中需要译者在很短的时间内将所听到或读到的内容完整、准确而迅速地由一种语言转换为另一种语言,从而达到以传递与交流信息为目的的交际行为。

二、英语专业本科阶段的口译教学

大体说来,大学部的口译课程可以分为两种类型:外语系的必/选修科目、翻译系的主修课程。这两种类型的口译教学,其本质与目的皆不相同。前者纯属外语教学,教学的结果未必能把学生训练到可以从事口译的水平,而后者则反之。

基于大纲的要求以及学生对口译的热情,各高校的口译课程开展得如火如荼。但是,由于课时数有限,教师和学生的水平不一,有些口译课程的设置似乎流于表面。有些口译课讲授方法基本上没有脱离笔译课的模式,只是以口头形式进行。有些口译课很像语言课,教师授课的重点仍然在词语结构和句型的转换上,缺乏比较系统的口译理论原则、方法和口译技巧的讲解,加之教学时数有限,学生所得到的只是有关口译的大体感受,口译练习引起的兴奋和一些零星的口译及技巧,远没有达到口译课的目的。相对合理而常用的英语专业本科阶段口译教学有两种模式:一个是以题材训练为主,即在教学中,以介绍专题口译为主,突出专题术语的翻译,辅以词语、句法结构转换及其他技能的介绍。另一个则是以口译技能训练为主,即在训练中不再强调翻译内容的题材,而是循序渐进地介绍口译活动中可以切实应用的技巧。

三、英语专业本科阶段口译教学的技能训练

(一)口译技能训练的理论研究

根据教学目标的不同,杨承淑把口译课程分为三种,即“外语为主,口译为辅”“交替传译”和“同声传译”。根据北京林业大学英语专业大四本科生的英语水平、学习动机以及教学资源,作者认为我们的教学目标介于前两者之间,更倾向于双语言方向的“连续传译”教学。

(二)口译技能训练的课堂操练

1.理解与记忆。正如吉尔模式所呈现的,口译的第一步即为理解原语。理解阶段,教师应该通过讲解和训练让学生明白什么叫理解,怎样听才能理解,理解语言与理解信息的意义的不同等。在理解的基础上对于内容的短期记忆也是必不可少的。

2.笔记训练。对于高校英语专业的高年级学生所开设的口译课,通常是以连续传译的形式为主,所以对于更多的更复杂的原语信息,单纯凭借大脑很难完整保存,这时候就要求译员掌握做笔记的要领。口译笔记是口译信息整理保存的工具,是辅助记忆的手段,是在听讲的过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键。

3.模拟实战训练。要想真正提高学生的口译水平,身临其境的练习是最行之有效的办法。吉尔认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师纠正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要。

4.演讲技巧训练。为了让学生各方面的口译技能得到训练,我们每次课还组织学生进行演讲。在口译课前,教师会把口译的主题交给学生,让分配讲话的学生准备相应的讲话内容,而其他的学生则以小组为单位对该主题进行译前准备。

四、技能训练的自主学习策略

自主学习是一种学习者在总体教学目标的宏观调控下,在教师的指导下,根据自身条件和需要自由地选择学习目标、学习内容、学习方法,并通过自我调控的学习活动完成具体学习目标的学习模式。

1.各类型话语训练。对于口译所能遇到的各种话语,鲍刚将其分为六种类型:叙述言语体、论证言语体、介绍言语体、礼仪性演说体、鼓动演说体、对话言语体,为了训练学生更好地了解并用英语表达不同的言语体,只靠上课时间教师的讲解是无法完成的。课上,学生可以充当演讲人,有准备的或即兴演讲,教师也可以给出不同语言类的结构及其应用的特点。

2.跟读、复述训练。另外,跟读、复述训练等都是学生可以在课下自行实现的。我们可以通过对学生所做练习的录音资料的检查和监控,不断增加材料的难度。如跟读练习,我们可以根据学生的表现,进行了一段时间的同步跟读练习之后,让他们迟于原语片刻跟读。对于练习的素材的难度、主题等,教师都可以进行把关。

3.笔记练习。前面提到了笔记在口译过程中的重要作用,那么,在学生的课后自主学习过程中,如何进行笔记的训练呢?在课后,我们要求学生每天听取VOA或BBC的慢速或常速新闻或收看CNN上一些新闻类或讲话类等视频材料。与此同时,学生可以对所听内容以笔记的方式记录,并要求其在结束之后阅读笔记,用原语或译语来复述材料内容。作为英语专业的学生,收听英汉语的新闻是必需的练习,在听的同时增加一项笔记的训练是完全可行的,对口译水平的提高也是大有裨益的。

4.视译训练。视译训练非常适合于学生课后做自主训练。视译训练的功能可以定位在:扩充知识领域、熟习双语言的言谈类型与常套句、培养文稿断词技巧等。当然,在课堂上老师需要传授学生视译的技巧和标准,如视译中的断词技巧、信息补充技巧、控制叙述节奏技巧等。但是,知晓这些技巧与内化于心之间还存在着巨大的差距,这就需要学生发挥其自主学习的策略,尽快掌握各种口译技能。每个星期,学生都应完成固定量的视译练习,并以音频的形式录制下来,这样不仅便于教师的监督,也有助于学生通过自己视译音频资料前后的对比,或同学间的对比了解自己的问题,以便更好地与同学或老师沟通,从而最终取得切实的进步。另外,大量的视译练习也会帮助学生积累大量的口译词汇,他们可以制作一个词汇表,以帮助日后的翻译学习和工作。

在口译技能训练的自主学习过程中,学生应积极发挥其自主学习策略,而教师在学生的自主学习过程中也要起到积极的辅助作用。教师可以通过问卷调查、访谈、检查作业等方式对学生进行督促,并协助他们对自己的学习计划及时反省或做出相应的调整。而且,为了更好地发挥学生的自主性,我们也需要改变口译课程评价手段,改变口译教学观念,避免上课还是以教师为中心,一言堂,避免用学生一次的期末成绩作为评价的标准。口译的学习、口译技能的训练,以及口译水平的真正提高重在过程,重在学生贯穿始终的自主能动以及教师的辅助。

口译课堂教学应该指导课外自主学习,将学生的课堂操练与课外学习融为一体,特别应强调学生通过计划、监控和评估等方法对认知过程的调整和自我监控。我们相信,通过教师和学生的共同努力,英语专业本科阶段的口译课将不再是一个“摆设”,虽然在客观条件的限制下,大部分高校都只能安排三十多个课时的教学量,只要有效结合课堂教学和课后学生的自主学习,高校英语专业学生的口译水平也一定会在自身的基础上有着质的飞跃。

【参考文献】

[1]Shuttleworth, M & Cowie,M Dictionary of Translation Studies [M].Manchester:St Jerome Publishing,1997:82.

[2]曾文雄.“现代电话教育环境下的口译教学”[J].外语电化教学,2003(8):47.

[3]刘和平.“口译理论与教学研究现状及展望”[J].中国翻译,2001(3):17.

[4]鲍运川.“大学本科口译教学的定位及教学”[J].中国翻译,2004(5).

口译学习计划范文第4篇

【关键词】学习共同体 口译教学 协作学习

【中图分类号】G640 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)26-0005-02

一 引言

随着改革开放的不断深入,市场对口译员的需求越来越大,学生学习口译的积极性不断增强,口译课已成为外语高等院校各语种的必修课。因此,英语专业的口译教学无论是师资力量还是在教材编写方面都得到了长足的进步。但到目前为止,非英语专业的口译教学还没有引起足够的重视,在许多非外语类院校中,为非英语专业学生开设口译课程仍然是空白。而那些为非英语专业学生开设口译课的院校也只是把口译课设为选修课,学生选课也只是为了拿学分,对该课程的学习重视不够,因此学习效果不佳。非英语专业的学生具有各自的学科背景,并且对自己的专业进行了系统的学习,这对于必须具备各个学科、领域综合知识的口译学习来说,非英语专业学生具有英语专业学生无法比拟的优势,因此有必要将口译教学纳入非英语专业学生的大学英语教学中。

但非英语专业学生与英语专业学生相比,他们的大部分教学课时都集中在对其专业学科领域知识的系统学习,给予他们的英语教学课时十分有限。而口译课程本身又是一门重实践、重训练的技能型课程。将口译教学纳入非英语专业学生的大学英语教学中,课时少、班型大的劣势使得学生个体在课堂上练习的机会不多,而增加课时又不现实;此外,部分学生的学习自觉性和自律性较差。因此要使非英语专业大学生的口译教学产生成效,口译教师就必须充分调动学生的学习积极性,使学生利用好课堂和课后的时间,积极加强口译技能练习。因此,有必要对能够调动学生学习积极性和增强学生课后口译练习的教学方法进行探讨。

二 文献综述

口译教学能够很好地顺应中国快速发展的经济和融入世界经济一体化进程中对口译人才及其较强英语应用能力的需求。为了解决目前口译教学目标高与课时少、班型大这一矛盾,苗亚男提出了口译零课时的教学模式。零课时教学法基于任务型语言教学和形成性评价的教学理念,是一种有学习任务、零教学课时、以评价促进学习的教学模式,其目的在于通过任务的布置,促进学生承担责任、明确目标以便能完成课程学习任务;同时,通过形成性评价手段,督促检查学生各阶段的学习效果,培养学生的自主学习能力,夯实语言基本功。她的研究结果表明,将零课时教学模式应用到口译教学中,不仅不会影响学生语言技能的习得,而且还可以在一定程度上增强学生自主学习的能力,可以解决目前口译教学中课时少、输入少等问题。零课时教学方法收到了一定的教学效果、解决了口译教学课时少的问题。但该教学方法是通过任务的布置让学生明确学习目标,承担自身的学

习责任,再通过评价的手段促进学生加强口译学习。该方法主要是从外部给学生学习动力,尚未充分发挥学生的内在学习积极性来激发学生的学习欲望和动力。而学习共同体建设可以在发挥零课时教学模式的优势之外,更进一步挖掘学生的内在学习动力。

学习共同体,是指一个由学习者和助学者(包括教师、家长、辅导者等)共同构成的团体,他们彼此之间经常在学习中交流、沟通,分享各种学习资源,共同完成一定的学习任务,因而在共同体成员之间形成了相互影响、相互促进的人际关系。学习共同体是要创设一种以学生为中心的学习环境,其理论基石之一是建构主义。建构主义的学生观把学生看成是有生活经验的独立主体,他们的知识经验成为增长新知识的出发点,而这些经验背景的差异在学生的共同体中构成了宝贵的学习资源,通过学生共同体中的合作与交流促进学习。建构主义比较有代表性的教学方法有抛锚式、支架式和随机访问式。这三种方法有一个共同的环节――协作学习,也就是进行小组的讨论、交流,建构意义,达成共识。

口译教学主要分基础训练阶段和专题训练阶段。大学英语口译教学主要是完成基础训练阶段的教学任务,以口译技能的分解练习为主,学习英汉口译的基本知识,掌握基础性口译技巧包括原文理解训练、分析综合语料、英汉记忆力训练和笔记训练、数字转换等,学生在此阶段的学习过程中结合老师讲解和示范,不断地深化理解,再通过大量的训练和练习使学生掌握技巧并会操作,如果学生在基础训练阶段的各个环节未能打下坚实的基础,将直接影响学生在专题训练阶段学习任务的完成。而此阶段的口译学习需要学生在课上体验学习技巧后,课后安排时间做大量的练习。如果让学生个人来完成这些练习,很容易倦怠,不能长期坚持,而且,在单独学习时遇到一些问题或困惑时无法及时得到解决,进而影响学习效果。在学生与教师之间创设学习共同体,可以使共同体中的成员根据教师在零课时教学模式中安排的各项技巧训练任务,共同练习、相互督促,自然而然地形成个人与自身及其他共同体组员间的学习进步程度进行纵横比较,在经验交流中实现优势互补,从而使学习效果以幂次方的形式提高。

三 学习共同体在大学英语口译教学中的实践操作

笔者对非英语专业大学生的大学英语口译教学进行了实践探索,以学生宿舍为单位组建各自的学习共同体(以宿舍为单位是为了便于共同体成员之间的相互学习,成员是由学生和教师组成)。教师在课上讲解和示范口译技巧后,布置练习,要求学生在课上完成。如,在进行记忆力复述训练时,教师在讲解并示范了记忆力复述练习方法并和学生一起完成一个或多个练习任务后,教师选出一个新的记忆力复述练习任务,要求学生在听完一分钟的音频后,每个学生先分别在各自所在的共同体内复述所听到的内容,最后由各自的共同体成员相互补充给出一个理想的复述答案,然后在各个共同体之间进行答案汇报和经验交流。同时,也可开展各个学习共同体之间的竞赛活动,提升学生的学习士气。教师给每个共同体发一支录音笔,要求学生在开始练习时进行录音,在下课时学生将录音音频发到教师邮箱,同时教师将课后的学习任务布置给学生,要求学生课后以学习共同体为单位每天进行练习、反思交流,完成技巧训练任务。因为口译练习需要通过出声练习才能完成,所以教师仍然要求每个学习共同体在课后对其学习过程进行录音,并将练习完成后的录音发给教师。教师课下要听每个共同体成员的课上和课后练习录音,为每个学生和共同体的练习表现做出评价和进行打分,并在下一次课上将学生的课上和课后练习表现反馈给学生,指出练习中存在的问题并提出解决方案。

教师还可以让每个学习共同体制订其自身的学习计划并合作完成。例如,在记忆力和笔记训练阶段,每个学习共同体每天都要自行选择供记忆和笔记训练的英汉双语材料。材料的选择和宣读录音由各共同体内的成员轮流进行,在训练时由该成员组织共同体所有成员共同完成训练任务。组成学习共同体的学习者具有不同的背景、兴趣,这种异质性本身就可在共同体成员之间形成互补性。此外,在各个学习共同体组内和组间会产生同伴效应,共同协作、积极的学习氛围会带动共同体内所有成员加倍努力,激发学生的学习士气,从而实现成员的集体学习、进步。

随着口译课程内容的深入学习,教师会在课上增加一些视译的内容,为学生补充一些背景知识和扩大学生的知识面及一些词汇表达。此时,教师可以在每堂课上指定不同的学习共同体整理课堂上所学内容(由共同体成员共同完成),并于下一次上课前几分钟由该共同体的某个成员带领全班同学对上次课所学内容进行复习回顾。这样做是促进共同体成员对所学内容进行反思,将每次课的收获与其他共同体成员分享,实现全班同学共同复习巩固所学内容。同时,教师的作用在于检查学生每次课所学内容是否准确、理解是否正确。

此外,教师还可以借助于新的科技和网络沟通方式为整个班级建立公共邮箱或QQ群等,这样学生和教师所构成的学习共同体可以随时随地进行沟通。教师也可以把相关的学习资料或网站信息发到公共邮箱或QQ群,形成一个资源库,学习共同体的成员也可以将各自拥有或发现的有用口译资源上传到该资源库,从而不断丰富所有共同体成员的知识储备,共同建设一个温馨的学习港湾,让所有成员有安全感和归属感。

四 结束语

经过一个学年的大学英语口译教学和学习共同体建设探索,笔者发现由教师和学生组成的学习共同体的确可以解决大学英语口译教学中目标高、课时少、班型大的问题,能够激发学生的口译学习热情和内在学习动力,达到较好的学习效果,真正达到以学习者为中心的教学目标。

参考文献

[1]刘红.学习共同体:一种新型的教学组织形式[J].当代教育论坛,2009(9)

[2]苗亚男、张敏.口译零课时教学模式初探[J].中国成人教育,2009(24)

[3]苗亚男.将零课时教学模式应用于口译课的可行性[J].教育与职业,2010(5)

口译学习计划范文第5篇

1.We''''dbetterdevelopourinterestinEnglishatthebeginningofourstudy.TodevelopinterestinEnglishstudyisnotveryhard.WemayhavethefeelingofsatisfactionandachievementfromourEnglishstudywhenweareabletosaysomethingsimpleinEnglish,talkwithothersorforeignersinEnglishandactasothers''''interpreters.

在英语学习之初,我们应该注重培养对英语学习的兴趣.培养对英语的兴趣并不难.当我们可以说点儿简单的英语,用英语与别人或与老外交谈,或作别人的翻译时,我们就可以从英语学习中得到满足感和成就感,这样,兴趣就培养起来了.请注意,这种满足感和成就感很重要!

2.Plansarealwaysveryessential,sowemustmakesomeelaborateandworkableplansbeforestudy.Andweshouldcertainlycarryouttheseplanstotheletter.

制定英语学习计划太重要了,所以我们必须在学习前制定精细的和可操作的计划.并且我们一定要严格执行这些计划.请注意:千万不要干没有计划的傻事,那等于在浪费生命.

3.Notesshouldbemadewheneverwestudyanybook.Wemayfollowthisadvice:Don''''treadbookwithoutmakingnotes.Asweknowthatnotesarethesummarization,thecorecontent,ourunderstandingandtheabbreviationsofthebooks.Ournotesaremuchthinnerthanthebookssothatwecanlearnthembyhearteasierandcanoftenreviewandreadthem.Wemayalsorecordournotesontapessoastooftenlistentothemeasier,todeepenourimpressionandtolightenourburdenofmemory.Sometimesitisneedfultodrawsometablesandillustrationsthatareveryimpressive,visualandconcise.

无论学习什么,我们都要作笔记.我们可以参照下面的忠告:不作笔记就不要读书.如您所知,笔记是我们对所学课本的总结,中心内容,我们的理解和课本的缩略.笔记要比课本薄的多,我们可以较容易的记忆和经常复习他们.更胜一畴的做法是把笔记录成音,这样我们可以经常听一听来加深印象和减轻记忆负担.

4.WatchingEnglishmovies,EnglishTVprograms,listeningtoEnglishsongsandlearnEnglishonsomespecialoccasionsarealsoexcellentandvividEnglishlearningwaysaswemaycombineEnglishwithsomecertainscenestodeepenourmemory.

看英文电影,收看英语电视节目,听英文歌曲和在某些特定场景学习英语也是很棒和很生动的英语学习方式,因为这样我们可以把所学英语与某些特定的场景联系起来以加深记忆.

5.NeverjustmemorizesingleEnglishwords.Learnbyheartthewholesentencesandthephrasesthatcontainthenewwordssowemayknowhowtousethewords.

请不要孤立地背英语单词.请背记包含生词的句子或词组,这样我们才真正能运用这些词汇,而且印象更深.

6.Iftimepermits,wemayreadMiniChinese-Englishdictionarycarefullyfromcovertocover,whichmayhelpuswidenoursightandmasterknowledgeinallaspects.

如果时间允许,通读小小汉英字典对于英语学习也帮助很大.他能帮助我们扩大视野并全方位地掌握所学知识.

7.ExcellentpersonalityisoneofthedecisivefactorsinEnglishstudy.Persistence,patience,self-confidenceanddeterminationarebadlyneeded.

优秀的性格也是英语学习的关键因素之一,坚持,忍耐,自信和坚定都是很重要的.当然如果兴趣培养得好,可适当削弱这方面的要求.

Part2Detailedmethods(第2部分具体方法)

1.OralEnglish口语学习)

A.WestudyspokenEnglishsoastomakeoralcommunications,sothisorderofimportanceoforalEnglishstudyshouldbefollowed:Fluency,Accuracy,andAppropriateness.Thatistosay,wehavetopaymoreattentiontopracticalcommunicatingabilityinsteadofonlylayingemphasisonthegrammaticalcorrectness.

我们学习口语目的是为了与别人进行交流,所以英语口语中的几个要素的重要次序应为:流利-准确-恰当.

B.TrytofindsomepartnerspracticingoralEnglishtogetherandEnglishcornerisagoodplaceaswherewemayexchangeEnglishstudyexperience,widenoursightandimproveinterestinEnglish.

努力寻找学伴一起练习口语.英语角是个不错的地方,在那我们不但可以练习口语,还可以交流英语学习经验,开拓视野,提高英语学习兴趣.

C.IfEnglishpartnersarenoteasytoget,thenwehavetocreateanEnglishenvironmentourselvesbyspeakingEnglishtoourselves.

如果找不到学伴或参加英语角的机会很少,那么就需要通过自己对自己将英语来创造英语环境.比如对自己描述所看到的景物,英语口述自己正在作的事情.

D.Thismethodisveryeffectiveandeasytoinsiston--interpretingChinese-Englishnovelsorbooks.FirstwereadtheChinesepartsandthentrytointerpretthemintoEnglishandthencompareourinterpretationwiththeoriginalversionsinthenovelsorbookssothatwecanfindoutthemistakes,shortcomingsandprogressesinourinterpretation.

这种方法非常有效且很容易坚持---口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物.首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,我们马上可以发现我们口译的错误,缺点和进步.

请注意:开始要选择较简单的读物.

这样作的好处:

1.自己就可以练习口语,想练多久,就练多久.

2.始终有一位高级教师指出您的不足和错误---英文原文.

3.题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢,比如我们总是喜欢谈论我们自己熟悉的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当然就缓慢了.

4.选择小说,幽默故事或好的短文阅读,使我们有足够的兴趣坚持下去.

5.有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法会被此法发掘出来.

6.对所学知识和所犯错误印象深刻.这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻.比直接学习英文课文印象要深的多.

E.Interpretingwhatyouhear---ChangingRoles:Threepeoplemakeagroup:onespeaksChinese,onespeaksEnglishactingastheforeigner,oneactsasinterpreter.Thenchangeroles.Thisisagoodinterpretingtrainingmethodandisgoodforstudyingfromoneanother.Inaddition,itmayimprovetherespondingabilityandspeedofstudents.Theadvancedstageofthismethodissimultaneousinterpretation.

听译法-角色互换:三人一组,模拟翻译实战.一人将汉语,一人将英语,扮演老外,一人作翻译.练习一段时间后互换角色.这是一种非常好的翻译训练方法,也是很好的相互学习,取长补短的方法.而且可大大提高反应速度和能力.此法的高级阶段为同声传译,我们可以在听广播或看电视或开会时,把所听内容口译英文.

F.Oralcompositionand3-minutetrainingmethod:Thismethodissuitableforintensetraining.Makinganoralcompositionaboutacertaintopicforoneminutethefirsttimeandrecordthecompositionontapeatthesametime.Thenlistentothecompositionandfindouttheroomforimprovement.Thenmakethesamecompositionfortwominutesforthesecondtimeandalsorecordit.Andatlastrepeattheabove-mentionedforthreeminutes.

口语作文和3分钟训练法:此法适用于强化训练.找好一个题目作一分钟的口语作文,同时将其录音.听录音,找出不足和错误,就此题目再作两分钟的的口语作文,同样录音,再听并找出不足与进步,继续作三分钟口语作文.这是高级口语训练,效果不俗.

G.Retellingexercise:RetellsomearticlesorEnglishstoriesinourownwords.

复述练习:用自己的话口语复述我们所听的英语故事或文章.

H.Ifpossible,wemayreadsomeEnglishtonguetwistersloudlyandquicklywithoneortwocakesofcandyinourmouth(justastheChinesecross-talkactorsdo.)totrainouroralcavitymuscleandtonguessuitableforEnglishpronunciation.

如果可能我们也可以大声且快速朗读英文绕口令(就象相声演员练嘴),还可以同时口中含块糖以加大强化训练的力度.这样来强我们的口腔肌肉迅速适应英文发音,使我们的口语相当流利,清晰,而且还有自信.例如:

Abigblackbugbitthebackofabigblackbear.Thebigblackbearbitbackthebigblackbug.

Thisfishhasathinfin;Thatfishhasafatfin;

Thisfishisafishthathasathinnerfinthanthatfish.

I.PayingmoreattentiontophrasesandsmallwordsasonemajorshortcomingofChineseEnglish(especiallyChineseoralEnglish)isthatChinesestudentstendtousebigwordsintheirorallanguage,buttheidiomaticoralEnglishisabundantwithshort,activeandvividphrases.Andmostofsuchphrasesaremadeofsmallwords.

特别注意短语(词组)和小词的运用,中国式的英语尤其是口语一个很大的缺点就是中国学生喜欢用大词,而真正地道的英语口语确是充满着短小,活泼,生动的短语,富有生气.而这些短语大部分有小词构成.

J.OralEnglishhasitsownfeatures,butitiscloselycombinedwithotheraspectsofEnglish,forexample,writingmaymakeoralEnglishpreciseandaccurate.

口语随自有特色,但与英语的其它方面紧密相连.比如,经常练习写作,可是口语精密,准确.

2.Listeningcomprehension听力

A.WemayimproveourauralabilitybyspeakingEnglishinthenativeandidiomaticway.Thepronunciation,intonationandsentencestructureshouldnotbeinChinesestyle.

可以通过讲地道的口语来提高听力.发音,语调和句子结构请不要中国化.既然能说出来,当然能听懂.当然这样作有点难.

B.Keepingarelaxed,naturalandsteadymoodwhenlisteningtosomematerials.Namely,toestablishself-confidenceandtodevelopexcellentpsychologicalqualityareessentialintheimprovementofauralability.

在作听力练习时,力求保持放松,自然和稳定的心态.即建立自信心和培养良好的心理素质在听力提高中致关重要.

C.Wemaymakesomesimplenoteswhilelistening,forexamples,thenamesofpeopleandplaces,time,age,distance,occupation,figuresandsoontogetabetterunderstandingofthecontent.

在作听力练习时,我们可以作些简单的笔记,例如人名,地名,时间,年龄,职业,数字等以便更好地理解材料.当然还要以听为主.

D.Catchingthedriftofthecontentinsteadofunderstandingeverywordandneverwastetoomuchtimeonsinglewords.

作听力练习要重材料大意,而不要力求听懂每个词,不要在单个词上浪费太多时间.

E.PaycloseattentiontoCONCESSIONandTRANSITIONsoastocorrectlyunderstandtheattitudesofthespeakers.Thefollowingwordsaremostimportant:eventhough,evenso,inspiteof,unless,although,nomatter,however,whatever,no,nor,neither…nor,but….

密切注意听力材料中的让步与转折以便正确把握说话人的态度.特别关注这些词:eventhough,evenso,inspiteof,unless,although,nomatter,however,whatever,no,nor,neither…nor,but….

F.Ifwemaylearnbyheartnewwordsbylisteningsomewordtapes,theresultsmustbesatisfactory.

在背记生词时,如果能听词汇磁带,那么对听力提高也很有好处.

3.Readingskills阅读)

a.IntensiveReading:Whenwereadtheintensivearticles,weshouldmakenotesofthenewwordsandphrasesandgoodsentences.Afterreadingthem,wemayaskourselvessomequestionsaboutthembyusingsuchwords:Who,What,Why,WhenandWhere.Thentrytoanswertheminourownwords.

精读:在精读课文时,我们要把生词,词组,句型做成笔记.读后要试着用这些疑问词提问自己:谁,什么,何时,何地且努力用自己的话来回答.

b.Extensivereading:Wemusttrainourabilitytoscan,skipandreadfast.Namely,theabilitytocatchthekeywords,thetopicsentencesandthedriftofthearticles.

泛读:要培养浏览,跳读和快读的能力.即抓住关键词,主题句和中心大意的能力.

c.Readingspeed:Threewaystoimproveourreadingspeed:1)Readingthearticlesfromthebeginningtotheendwithoutintervalssotocatchtheroughideaofthearticlesonthewhole.Neverwastetoomuchtimeonsomenewwordsandsinglesentences.2)Wemaykeeptimewhenreadingarticles.3)Whenreadingarticles,wecanpointatthewordswithourfingerorpenpointandoureyesmovewiththefingerquicklysothatweareabletoreadveryfast.

阅读速度:三种方法提高我们的阅读速度:1.先从头至尾不间断地通读课文以抓住课文大意.不要在单个词或单句上浪费太多时间.2.阅读时计时.3.阅读时用手指或笔尖指向文章字句并快速移动来迫使我们的眼睛快速随手指或笔尖移动来强化我们的阅读速度.

d.Newspaperasgoodreadingmaterialscanwidenoursightandrichenourknowledge.

多读报,多受益:开阔视野,丰富知识,学习流行词语和英语最新发展.

4.Writingskills.(写作)

a.Wehavetoaccumulateabundantmaterialsbeforewewritesomething,say,learningbyheartcrowdsofarticles.

写作需要有很多素材,积累素材很重要.要多背课文.

b.Trytoexpressonemeaninginvariousways.

努力用多种方式表达一种意思.

c.KeepingEnglishdiaryifpossible.

写英语日记.

a)Preparesomenewwords,expressionsandgoodsentencestobeusedbeforewritingsomething.

在写作前准备一些要用的好词汇,好句子.

b)WemayalsomakesomeEnglishpenpalstoestablishEnglishcommunicationrelationshipthroughsomemedialikenewspaperandmagazines.

口译学习计划范文第6篇

关键词: 翻译公司 网站调查 商务英语口译 岗位研究

1.引言

随着我国改革开放逐渐深入,对外交流日益频繁,社会对口译人才尤其是商务口译人才的需求不断增加。口译不能被狭义理解为仅仅是一种语言技能,更应该被看成一种发展迅速,对人类工作、生活产生深远影响的职业。国内学者对口译及口译职业进行了深入的研究。李波[1]指出翻译的职业化对译员的语言能力、专业知识翻译的职业道德提出了明确的规范。杨焱[2]认为口译人才选拔及培训中须对非智力因素给予足够的重视。赵恒、高忻[3]认为口译人员的中外语言水平、反应能力,现场情景和气氛的把握能力等非常重要。胡振东[4]认为口译人员在临场翻译之前要尽可能做一些语言上、技术上和心理上的准备。张捷、宋立明[5]认为笔译与口译存在着不同的标准、模式。吴佳[6]认为跨文化交际意识和能力是任何外语教学中都不能忽视的重要教学内容。李紫凌[7]认为一名优秀的口译员必须具备基本的译员素质、过硬的专业知识和基本功、良好的心理素质、高度的责任感、保密意识、合作精神等。韩红[8]认为合格的口译员应该具备扎实的语言知识、敏锐的听力能力、明确的表达能力、宽广的知识面、娴熟的口译技巧、良好的心理素质、综合记忆能力。高怡松[9]分析了外事翻译所应具备的素质和技巧,包括外事翻译的标准和要求、互联网在翻译方面的应用等问题。杨焱[10]指出性格也是口译潜能的影响因素。张海霞[11]指出同传意愿应该具备敏捷的思维、出色的记忆力、良好的心理素质、强健的身体、敏捷的应变能力。任文[12]指出译员都很难在交际过程中保持一贯的中立立场。国内学者对口译分类、口译标准、口译译员素质等方面进行了深入研究,对于口译职业化水平的提高起到了非常重要的作用,但是大多属于定性研究,缺乏统计数据。为了丰富口译职业研究,有必要对翻译公司进行深入调查,在数据分析的基础上充分了解口译服务领域、薪资水平、译员岗位能力,以及素质要求。

2.网上调研

为了切实提高商务英语口译教学质量,真正培养能够娴熟运用英汉两种语言、具备良好职业素质、在商务工作领域中顺利完成口译任务的应用型英语人才,我于2011年6月至9月对本课题组成员在众多翻译公司网站中随机选取了120家翻译公司并进行了调查,其中上海40家、北京35家、广州21家、南京24家。这些公司包括上海语翼英语翻译公司、上海宇译翻译有限公司、上海欧得宝翻译公司、北京奥体汇友翻译公司、北京信德雅同声翻译、广州全意翻译公司、广州粤神翻译有限公司、南京雅博翻译公司、南京新世界翻译公司等。

3.调查结果及分析

3.1口译服务领域

随着改革开放的不断深入,中国与外国的政治、经济、文化、科技等领域的交往日益频繁。为了满足市场的需求,更好地服务翻译客户,翻译公司往往都在网站上单独开辟“翻译服务领域”这一栏目。口译是翻译的一类,是口头形式的翻译,因此翻译服务领域与口译服务领域完全吻合。一般来说,翻译服务领域主要包括以下12类。第一,商贸类,主要包括商业信函、合同、企划、邀请函、简报、公司简介、产品目录、产品手册、营销资料。第二,科技类,主要包括科技文献、技术规范、安装手册、网站及网页翻译。第三,法律类,主要法律法规、条例、判决书、政府公文、管理规定、章程。第四,理工类,主要包括机械、通信、电子、电机等。第五,社会文学类,主要包括著作剧本、影视对白、新闻、散文、诗歌、广告、小说、音乐、录像带、录音带、教育。第六,城市建筑类,主要包括建筑、交通、土木工程、用地及都市规划。第七,财经类,主要包括金融、保险、财务报告、审计报告、资产评估报告、投融资协议、上市公司年报等。第八,工业工程,主要包括工程标书、技术标书、商业标书、行业标准、技术标准、产品说明书。第九,生化类,主要包括环保、医药、食品营养、农业、染整等。第十,学术类,主要包括论文、参考文献、评论。第十一,个人资料,包括个人简历、入学申请、求职申请、户口本、推荐信、委托书。第十二,证件、证书类,包括学历证明、结婚证、营业执照、出生证明、身份证、执照。在广泛搜集翻译网站中关于翻译服务领域介绍的基础上,我进行了统计,具体情况如下表。

商务类口译可以从两个层次上进行理解。商务类口译狭义上指商贸类口译,包括商业信函、合同、企划、邀请函、简报、公司简介、产品目录、产品手册、营销资料等。广义上指泛商务类口译,包括商务活动中涉及的各种材料类型,主要涵盖商贸、科技、法律、理工、社会文学、城市建筑、财经、工业工程、生化类等领域。一般来说,口译译员面对的材料题材广泛,如果在平时教学和训练中局限于商贸类口译实践,译员一旦遇到其他领域的材料时就会束手无策。基于上表数据,我认为在商务英语口译教材的编写和口译课的教学过程中,应该增加泛商务类材料的口译练习,通过长期的训练培养学生上述各领域的口译实践能力。

3.2口译种类及译员薪资水平

3.2.1口译种类

翻译主要包括口译与笔译。我们根据所调查的网站中大部分网站的分类方法,把口译分为英汉口译、同声传译(简称同传),以及本地化翻译。英汉口译包括陪同口译(一般活动口译)及交替传译。交替传译包括技术交流(商务谈判)、中型会议口译、大型国际会议口译。交替传译,又称连续翻译、连续传译,简称交传,即讲话的人讲几句话停顿一下,译员开始翻译,译员翻译完了之后再继续讲。同声传译也叫同步翻译、即时翻译,指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传翻译间里,一面通过耳机收听源语发言人的讲话,一面几乎同步地把讲话人所表达的信息准确、完整地传译成目的语,通过传译设备送出。本地化翻译包括软件本地化、多语桌面排版DTP、网站本地化翻译、音频视频翻译。

3.2.2口译译员薪资水平

我对标明英汉口译价格的59家翻译公司价格进行了统计,发现陪同口译(一般活动口译)的价格为747元/人/天,技术交流(商务谈判)口译的价格为1154元/人/天,中型会议口译价格为1696元/人/天,大型国际会议口译价格为2887元/人/天。以上数据足以证明英汉口译为高薪职业。我对明确标明同传价格的52家翻译公司价格进行了统计,英汉同传价格为8763元/人/天,极高的薪酬反映出同传的工作难度,口译业内视同传为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为英语专业的最高境界。

3.3商务口译译员能力与素质要求

41家在译员招聘广告中明确提出了对商务口译人员的要求。我对翻译公司针对译员语言技能、行业知识、工作经验、口译职业资格证书、责任心、兴趣、心理素质、沟通能力、职业道德、团队协作能力等方面的要求进行了深入的分析。通过调查发现绝大部分翻译(82.93%)公司要求口译人员具备一定的翻译工作经验。由此可见口译是技能型较强的一种职业,口译的熟练程度与质量与译员的实践经验密切相关。口译技能的提高绝非一蹴而就,而是一个日积月累的过程,因此在高职口译教学过程中必须始终坚持技能训练和循序渐进的原则加强学生的练习,切不可把重点放在理论分析上。除了课堂上帮助学生进行正规训练外,口译教师还应该建立口译测试库、试题库,给学生提供自主学习的材料,一起制订学习计划,口译不应被狭义地理解为一门课程,而应该被看成学生尤其是英语专业的学生必须具备的终生技能和一种职业。授人以鱼不如授人以渔,培养学生的自主学习能力理应成为口译课程教学的重点之一。53.65%的翻译公司认为口译人员须具备相关的行业知识。要想成为合格的口译员,就必须对其服务领域,如:商贸、科技、法律、理工、社会文学、城市建筑、财经等有所了解。另外,一些翻译公司对译员双语的驾驭能力、口译职业资格证书、责任心、兴趣、心理素质、沟通能力、职业道德、团队协作能力等方面都提出了不同程度的要求。

4.结语

本文对商务英语口译岗位的服务领域、口译译员的薪资水平、商务英语口译译员的能力,以及素质要求进行了深入的调查研究。研究表明,商务英语口译主要涉及商贸、科技、法律、理工、社会文学、城市建筑、财经、工业工程、生化类等服务领域。交替传译和同声传译皆为高薪岗位。合格的口译译员必须精通来源语和目标语、掌握相关的专业知识、具备一定的口译工作经验。此外,译员对口译工作要有很强的责任心和浓厚的兴趣。为了出色地完成口译任务,口译人员必须具备良好的心理素质、良好的与人沟通能力、口头表达能力、高尚的职业道德、很强的团队意识和团队协作能力。此次调研有利于我们加深对口译行业及商务英语口译岗位的认识,为进一步制定和完善商务英语口译课程标准、整体设计,编写符合职业岗位需求的口译教材,改革和创新口译教学方法奠定了坚实的基础。

参考文献:

[1]李波.翻译的职业化与职业道德[J].上海科技翻译,2004,(3).

[2]杨焱.关于口译人才培养的几点思考[J].常州工学院学报,2010,(6).

[3]赵恒,高忻.简论译员的素质[J].中州大学学报,2002,(4).

[4]胡振东.口译工作应注意的几个问题[J].岳阳职工高等专科学校学报,2003,(3).

[5]张捷,宋立明.口译与笔译机制差异[J].松辽学刊(人文社会科学版),2002,(6).

[6]吴佳静.跨文化交际意识和能力在口译中的重要作用[J].科教文汇,2008,(9).

[7]李紫凌,刘淑倩,陈洁.论口译员必备的基本素质[J].科教文汇,2002,(1).

[8]韩红.论英语口译员的素质要求与口译技巧[J].经济与教育,2011,(24).

[9]高怡松.外事翻译素质及技巧浅谈[J].东南亚纵横,2010,(7).

[10]杨焱.性格与口译[J].重庆科技学院学报,2011,(21).

[11]张海霞.同声传译中译员心理素质的培养[J].内蒙古科技与经济,2004,(1).

[12]任文.试论口译过程中译员的“中立性”问题[J].中国翻译,2011,(6).

口译学习计划范文第7篇

关键词:中韩;翻译教学;方法

中图分类号:H059 文献标识码:A

文章编号:1005-5312(2012)24-0097-01

一、课程内容及教学方法

本课程以北京大学出版社出版的《中韩翻译教程》为教材,该教材是以高校韩国语专业教学大纲为基础规划编写的,内容丰富,实用性较强。该课程主要通过课堂授课的方式向学生讲述有关中韩、韩中翻译的基本理论和方法技巧。此外为了扩充学生知识量,进一步提高听力及写作水平,要求学生自学韩国新闻,此练习不仅可以提高学生的瞬间记忆力、笔录能力还可以让学生在掌握口译技巧的同时扩大相关领域的词汇量和相关基础知识。

单词部分:本部分单词为课文范文中出现的生单词,在讲述该部分时将主要围绕单词和相关单词进行讲述,以扩充学生单词量。一起学习单词后给学生5分钟时间看课文进行视译练习,不会翻译的地方作出标记,便于学生在听课时抓住重点。

正误评析:该部分为每课的授课重点,让学生在阅读错误译文后自己指出错误,然后对错误部分一一进行剖析,帮助学生找出翻译错误的原因并指出翻译注意事项。通过此部分的学习可以让学生更好地掌握韩语写作顺序和结构,熟悉韩语各种文体文章的写作方法和注意事项,学会举一反三。经过大量学习后可积累相关词汇和韩语表达方式,便于今后的翻译学习。

翻译常识:本部分的学习也非常重要,内容涉及到各种文体特征、特殊词汇的翻译原则及注意事项,授课时会将本部分穿插到正误评析部分进行讲解,让学生在翻译时真正做到举一反三,灵活运用。

课后习题:本部分是对学生学习成效的考察,通过翻译练习进一步巩固学过的内容。这部分的翻译题作为作业要求学生提交,教师在批改后抽出典型的错误句子进行整理,要求学生自己指出错误,再由教师对其错误部分进行分析指正。此方法可以就大部分学生的错误之处进行分析改正,可大大提高学生学习积极性和学习效果。

参考资料部分不做课堂讲授内容,但要求学生课下自学了解。

二、翻译难点及存在问题

第一,词汇量少。由于学生在一、二年级主要针对发音和语法领域进行学习,平时积累的词汇短语较少,因此在翻译时很难找到恰当的词汇进行翻译,且学生对句子结构的掌握也有欠缺。若要解决这一问题则需要学生在掌握课本内容的基础上,自主阅读课外资料,了解其大意后整理文章中的好词好句。

第二,语句搭配。学生在进行练习时基本可以按照韩语主宾谓的结构进行翻译,但把中文按其对应汉字直译的情况较多,翻译出的文章“不韩不中”,甚至部分直译文章语意不通。再者学生还不能灵活运用电脑,进行翻译时还只局限于查阅中韩字典,但实际上大部分单词在韩语文章中应慎重使用。例如中文的标准在翻译成韩语时根据文章内容不同可翻译为“■”,“■”。针对这点,首先还是要增加阅读量,此外需要在韩语国语字典中查找其详细解释,在翻译时可通过网络查找单词的应用情况,如果在韩语新闻中出现频率很高则为可以使用的表达方式。

第三,句子连接不当。句子成立与否关键在于句子的连接是否连贯。学生在翻译时容易受中文原文的影响翻译成多个短句,造成句子散乱无连贯性。或翻译成长复句但因造成句子缺少句子成分(主语、谓语或宾语)或连词使用不当以致句子不成立。此外宾格助词使用错误的情况也较多。因此若要翻译出符合韩国人思维的标准韩语除了整理外通过背诵培养语感也很重要,每天可抽出半小时时间背诵一小段文章,一直坚持背诵习惯定会有很大收获。

第四,此外本教材的法律法规、合同、电影剧本及文学作品的题材的翻译,因平时接触较少或词汇表现能力有限,翻译起来较困难。

三、笔译教学与口译教学

本课程主要由课堂讲授和翻译练习两大部分组成,将翻译理论与翻译实践紧密地结合起来,并使之贯穿全课程。学生可以在翻译实践中体会翻译技巧的运用,通过对本课程的学习可以使学生按照一般常用的、约定俗成的韩国语言表达方式进行翻译活动,在翻译过程中更好地学习提高韩国语水平。

由于本课程涉及文体多、领域广且采取韩语授课的方式,对于初次接触翻译的学生来说有一定难度,因此要求学生们必须做到课前预习,课上认真听讲记笔记,每篇课文都有课后习题,要求学生认真完成后上交,这样老师在批改完后才能后针对学生的错误进行纠正和辅导。此外翻译涉及领域较广,课堂所学知识有限,要求学生在课下进行自主学习,多在网上搜集一些感兴趣的资料,进行阅读后养成分析和整理的习惯。

与此课程相关的科目还有口译理论与技巧课,本课程主要采取交替翻译的形势进行授课,通过本课程的学习,不仅可以提高学生的瞬间记忆力、笔录能力还可以让学生在掌握口译技巧的同时扩大相关领域的词汇量和相关基础知识,从而为学生今后从事交替翻译工作打下扎实的基础。

为上好交替传译课,要求学生在三年级第一学期开始练习听力。进行交替传译首先最重要的是要理解原文大意,因此要求学生具有较高的听力水平。其次要求学生具有出色的瞬间记忆能力和笔录能力,特别要强调的是训练笔录能力时要有创新精神,以最简单的单词或符号记住尽可能多的内容,在进行听力练习时可同时进行此部分练习。再者重要的当然是要翻译出正确的中文或韩语,这就要求多进行笔译练习,并养成看到好的韩语表达方式就背诵、整理的良好习惯。作为一名出色的翻译人员,除具备以上条件外还需有标准的发音。此项练习对于没有去过韩国的学生来说尤为重要。这就需要学生在进行听力,笔录、口译练习外还需要进行跟读训练。跟读训练不仅可以纠正发音,还可以有效改善语调。

四、自主学习方法

1、要做到自主学习。在学习活动之前要明确学习目标、制定自己的学习计划,作好具体的学习准备;在学习活动中能够有感情投入,有内在动力的支持,积极发展各种思考策略和学习策略,在解决问题中学习,并能从中获得积极的情感体验,对学习进展、学习方法作出自我监控、自我反馈和自我调节;在学习活动之后能够对学习结果进行自我检查、自我总结、自我评价和自我补救。

2、要做到探究学习。探究学习具有更强的问题性、实践性、参与性和开发性。在学习活动中,学生应积极投入教师创设的各种类似学术研究的情境中(探究问题),或自己在课程内容学习及工作实践遇到的问题中,通过自主、独立地发现问题、调查、搜集与处理信息、表达或合作、交流等探索活动,获得理智能力发展和深层次的情感体验,建构知识、掌握解决问题的方法。

3、要做到合作学习。学生要积极参加教师辅导和小组的学习活动,认真研讨,互教互学,完成共同的学习任务,在合作学习中提高合作的精神和竞争的意识。

4、不耻下问。遇到不明白的问题要多问,做到学一个、会一个,看一个、懂一个。

5、独立按时完成作业。

五、结语

面对高校韩语系学生学习翻译时间短,就业压力大的情况,翻译课程教学应通过不断的探索,把韩译汉、汉译韩的双向笔译、双向口译教学融合在一起,有计划,分步骤,分阶段地进行综合性教学,才能培养出更多更优秀的翻译人才。

参考文献:

口译学习计划范文第8篇

关键词: 形成性评价大学英语教学应用

教学评价是英语教学的一个重要组成部分。全面、客观、科学、准确的评估体系对于实现教学目标至关重要。《大学英语课程教学要求》提出了以人为本的教育理念,着眼于学生知识与技能、过程与方法、情感态度与价值观的发展,要求将形成性评价有机地融入到发展学生潜能的教学中去,因为教学评价既是教师获取教学反馈信息、改进教学管理、保证教学质量的重要依据,又是学生调整学习策略、改进学习方法、提高学习效率和取得良好学习效果的有效手段。

一、形成性评价的目的与概念

形成性评价不以区分评价对象的优良程度为目的,其目的是加强对学生学习过程的指导和管理,及时反馈学习信息,帮助学生自我反思,有效调控自己的学习过程,调整学习策略,找到有效的学习方法,使学生获得成就感,增强自信心,激发学习动机和学习兴趣,全面提高英语学习的综合素质和能力,形成健全、健康的人格。同时也帮助教师正确认识学生,促使教师全面、细致、深入地研究课程、教材与教法,随时调整教学计划,改进教学方法和提高教学质量。

形成性评价是教学过程中进行的过程性和发展性评价,即根据教学目标,采用多种评价手段和形式,跟踪教学过程,反馈教学信息,促进学生全面发展。在形成性评价中,突出学生的主体地位,关注学生的学习态度、学习目的、学习习惯、学习方式和学习策略及情感、文化意识等全面素质的发展,教师的职责是确定任务、收集资料、与学生共同讨论、在讨论中渗透教师的指导作用,与学生共同评价。

二、形成性评价的方法及在教学中的运用

1.教师要转变教学观念

教师应实现角色的转变,教师不仅是语言知识的传授者,更是教学过程的组织者、学生能力培养的指导者、意义建构的帮助者和促进者及质量评估者。学习是一种开放的、生动的、建立在学习者自身兴趣和主动探求之上的学习。教师要帮助学生学会自主学习,构建以学生为中心、以学生自己活动为基础的教学过程。对学生的评价要以学生综合素质的全面发展为出发点,不仅关注学生的学习成绩,还要重视学生的思想品德、世界观、合作能力、创新能力和实践能力的发展和提高。尊重学生的个性差异,因人施评,客观、公正地评价学生。对学生的评价不仅要注重结果,更要注重发展和变化过程。

2.学生要改变学习观念

教师要尽力让学生改变学习观念,使他们意识到学习目的不是为了通过英语考试而是为了提高自身的实际应用能力。教师要帮助学生树立主体意识,正确认识自我,培养自主学习能力,教授学生学习所必需的方法、技巧和策略,使学生学会如何在实际学习过程中监控并正确、客观地评价自己的学习质量,这样才能使形成性评价顺利实施。

3.形成性评价的运用

为使评价有机地融入教学过程,本课题组教师竭力建立融洽的师生情感关系,坚持以学生发展为本,努力创建开放、友好、宽松的评价氛围。

第一,制定明确的教学与学习目标和计划。教师制定出适合不同班级的教学目标和教学计划,学生要根据自己的实际情况制定有针对性的学习目标和学习计划。

第二,采用多样化的评价形式:课堂活动记录(值日报告、课堂专题讨论、课堂问答、角色扮演、小组竞赛、对子活动、辩论、专题演讲与辩论、学习笔记等)、课外活动记录(词汇竞赛、个人风采竞赛、诗歌朗诵、英语角、演讲比赛、歌曲演唱、自编英文报刊、调查研究报告等)、问卷调查(学习态度和学习行为)、访谈和座谈(就某一话题访谈)、网上自学记录(任务型资料查询)、成长档案记录(课外阅读、听力练习、自己录音、写作等)、口语(背诵、值日报告、看图说话、对话表演、复述课文、朗读课文、图片话题、情景对话、口译等)、书面作业(小论文、笔译等)、平时小测试(随堂测验、听写、口语检测等)等。

第三,尊重评价主体的多元性。采用学生自评、互评,教师评价相结合的方式。

自我评价

自我评价是学生基于原有的自我认识,依据自身认可的评价标准,对自身各方面素质所作出的认识和判断。自我评价在形成性评价中起着重要的作用,有助于学生自我教育和自主发展。所有学生都参与自我评价,以便教师可以得到诊断性信息。在自评过程中教师除了随时引导和鼓励学生反思,还必须和学生一起具体制定各项评价标准。学生可以根据教师提供的范例,对自己的各种行为、能力进行反思、评价。学生评价还要以教师、同学的评价为辅助,使他人评价与自我评价相统一。自我评价应体现学习是否进步、学习方法是否有效,以及能否监控学习行为。评价的内容可以包括:作文、书法、笔译、学习笔记、课外阅读、听力练习、自己录音、自制贺卡、作业、E-mail交流记录、网上自学记录等。

学生互评

学生互评可以以学习小组为单位,在规定的时间内,以一定的评价程序和评价标准对学生的知识与技能、过程与方法、情感态度与价值观实施相对正式的评价。小组同学根据学生的自我陈述、课堂表现和学习成果进行评议并提出学习建议,最后作出等级评定。学生互评要建立在相互信任的基础上,同学之间要相互了解各自的学习情况,包括学习经历、学习程度、学习特点等。教师要为学生创造友好氛围,努力向学生灌输、渗透民主意识,确保学生互评公正、有效。评价的内容可以包括:出勤、作业、课堂参与、文艺表演、晚会表演、专题演讲、诗歌朗诵、歌曲演唱、英语作文、读书报告等。

教师评价

教师评价是教师根据学生收集的资料、课堂表现等给予学生的反馈。评语可附在学生的作业本上,也可采用小便条、日常记录卡、学生行为评价表及座谈等形式。

课堂是学生进行学习活动,展示知、情、意、行等的重要场所,学生的学习兴趣、态度、参与意识和参与程度都能从中体现。课堂上教师除运用测试性评价如小测试、听写等,还可运用非测试性评价如提问、抢答、辩论、复述、竞猜、小组讨论等。教师通过课堂观察,可以从多维度、多层次上了解学生日常学习诸多方面的能力、方法、情感、态度等,然后进行有效的评价。还可通过座谈的形式对学生的兴趣、态度和能力进行评价,在与学生的交流中,教师针对学生的不同情况进行具体的指导。评价的内容可以包括:值日报告、课堂讨论、课堂问答、角色扮演、随堂测验、口语检测、网络学习、课文复述、任务学习等。

通过以上的各种评价,鼓励学生学会制作个人成长档案,收集、记录学生、老师或同伴作出评价的有关材料、作品、反思报告等,比如:英语学习计划、演说稿、课外读书笔记、作文、听写材料和成绩、英语朗诵、戏剧表演、英语歌曲演唱、角色扮演、词汇比赛、课文复述等一系列课内外英语主题活动的相关材料。这些资料能反映学生的学习态度、努力程度、发展和进步。学生通过这些评价客观地了解自己学习中存在的问题并提出修正措施。

第四,形成性评价与终结性评价相结合。学期结束时,可采用以下的总体评价方案:总评成绩100%=终结性测试评价70%+形成性评价30%。

其中形成性评价包括:

课堂学习表现(10%,包括课堂问答、小组活动、对子活动、课堂专题讨论、辩论、学习笔记、口试(值日报告、自由会话、看图说话、对话表演、复述课文、朗读课文、图片话题、角色扮演、情景对话等))

课堂出勤率(10%,无故迟到、早退、旷课,都要在平时表现中扣除相应分数)

完成作业情况(10%,自主学习、网络学习、任务学习、听写、背诵、翻译(口译、笔译)、小论文、实践性作业等)

三、形成性评价过程中需要注意的问题

形成性评价的设计需要科学、实用。教师应熟悉教学内容和教学目标,了解教学评价的目的、原则及各种评价方法的运用,掌握多媒体网络等辅助教学手段。

明确评价的主体是学生,教师是评价的组织者、参与者、引导者和监控者。教师应从学生的发展出发,对课堂活动设计考虑周全,须清楚地向学生讲明课堂及相关教学活动的目的,真正使学生参与学习过程。尊重学生的个体差异,保护学生的自尊心和自信心,在评价过程中,教师应使形成性评价处于一种开放、宽松的和谐氛围。

确立简单易行且行之有效的评价标准,不应以教师的构想和自我感觉为标准,应对学生的知识、智力和情感因素进行全方位评价。教师要将评估标准告知学生并提供范例,使学生积极参与评价。教师在评价时应尽力赞赏学生学习时所付出的努力,便于培养学生的进取心和不断自我完善的心理品质。

在设计学生档案袋时教师应对学生提供指导,使学生明确建立档案袋的目的,以及如何收集各种作品或样本,所收集材料应全面体现学生的学习过程、学习方法与学习态度。

四、结语

科学的评价应能全面、客观、公正地评价教师的教与学生的学,应不断促使教师调整和改进教学方法,使学生不断得到激励,树立自信心和获得成就感,激发学习动机。学生的发展是根本,应以学生的发展作为评价的出发点和终结点。形成性评价关注学习者的学习过程,贯穿于英语教学全过程,能体现学生的主体性和学习的自主性与独创性,能较客观和准确地对学生的学习作出评价,有利于实现个体的认知、情感与技能发展目标,同时也有利于培养新时期的实用人才与创新人才。

参考文献:

[1]教育部高等教育司:大学英语课程教学要求[Z].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]冯霞.以形成性评价促进学生发展[J].渭南师范学院学报,2005年(14增刊).

[3]王青.形成性评估在高职英语教学中的应用探析[J].南昌高专学报,2008,(6):148-150.

口译学习计划范文第9篇

【关键词】:大学英语 评估模式 起始能力 自主学习

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-8809(2010)06-0073-02

社会越来越需要大量的复合型人才,大学英语教学所面临的挑战越来越多。教育部周济部长于2004年12月第二次全国普通高等学校本科教学工作会议上的讲话《大力加强教学工作切实提高教学质量》中也特别强调指出“英语教学一定要有大的突破。英语的重要性是不言而喻的,要加大大学英语教学改革的力度,整体提高大学英语教学质量。”由这段话不难发现大学英语的重要性。大学教育的普及带来大学生就业的压力,在严峻的就业形势面前,在苛刻的就业条件面前,大学英语的应用性和实践性使得英语的各级证书成了大学生就业的一个个重要的砝码。许多公司和单位的招聘直接注明应聘人员必须具备四级、六级或八级证书;实用英语证书、口译证书、笔译证书等各类实用型证书为大学生就业和择业提供了多种渠道和多种途径;大学生如果继续深造,读研或读博,英语理所当然地成为大多数专业必修的第二外语;出国学习深造、出国执行公务、出国经商、出国旅游、出国定居等等涉外活动,都与英语运用息息相关。英语在全世界被广泛运用,尤其托福英语与雅思英语证书成为签证的一个门槛。另外,随着社会的发展,公务员招考、外资企业面试等等都对英语水平提出了不同层次的要求。

英语被广泛运用的社会地位促使大学英语教学改革势在必行。分析大学生的英语学习的起始状态有利于大学生英语学生起始能力的培养,有利于促进大学英语教学改革。

教学评估是大学英语课程教学的一个重要环节。它既是教师获取教学反馈信息、改进教学管理、保证教学质量的重要依据,又是学生调整学习策略、改进学习方法、提高学习效率的有效手段。一般大学的教学评估分形成性评价和终结性评价两种。这两种流行的大学英语评估方式形成的原因之一是对大学生英语学习起始状态的分析,包括大学生英语学习时的心理状态、大学生英语学习起始能力的分析和大学生英语学习的方式的分析。

如下表所示,通过比较不难发现高中英语教学评估与大学英语评估方式对学生英语自主学习能力的影响:

高考作为高中英语评估模式为应试教育服务,这种一次性考试违反了英语学习规律,在严格的考试机制下,所学内容被动的由考试大纲所规定,被动的接受学习内容,被动的接受考试内容。大学英语评估是针对大学生综合素质进行评估,大学生学习的动机是运用所学英语知识,而大学英语知识强调英语的实用性。大学评估模式下,学生的自主学习加强了,积极主动性也极大的提高了。

鉴于大学生对高中英语评估模式下所养成的不良学习习惯、思维习惯和不良动机与学习态度等方面英语学习起始能力的分析,在大学生们入学之初,积极地发挥大学英语评估模式的优点,培养学生大学英语自主学习能力,从而使学生形成良好的大学英语学习的起始能力。

下面从五个方面谈谈大学英语自主学习能力的培养:

最早将自主(autonomy)这一概念引入外语教学界的是Henry Holec,他在《自主性与外语学习》一书中提出,自主是“对自己学习负责的一种能力”,学习者具备自主性学习的能力,意味着学习者自己能够确定学习目标、内容、材料和方法,能够确定学习的时间、地点和进度,并对学习进行评估。大学英语自主学习意味的是学生充分了解教师教学目标与要求,能自己确立学习目标与制定学习计划,有效使用学习策略、监控学习策略的运用情况,并能监控和评估英语学习过程,具体的策略表现在下面五个方面:

1. 制定英语学习计划

大学生首先必须有理想,具体表现形式就是职业规划。在进行职业规划时,大多数学生会发现,在实现其人生理想的过程中,英语起着举足轻重的作用。前面提过英语学习的重要性:许多公司和单位的招聘直接注明应聘人员必须具备四级、六级或八级证书;实用英语证书、口译证书、笔译证书等各类实用型证书为大学生就业和择业提供了多种渠道和多种途径;大学生如果继续深造,读研或读博,英语理所当然地成为大多数专业必修的第二外语;出国学习深造、出国执行公务、出国经商、出国旅游、出国定居等等涉外活动,都与英语运用息息相关。英语在全世界被广泛运用,尤其托福英语与雅思英语证书成为签证的一个门槛。另外,随着社会的发展,公务员招考、外资企业面试等等都对英语水平提出了不同层次的要求。毫无疑问,在实现人生理想的过程中,伴随着英语学习的计划地制定和变化。职业规划之前的大学生涯中必须对英语学习进行良好的规划。

2.积累英语知识

英语学习的积累,在非英语文化情境中显得尤为重要。它可以保持英语学习的连贯性,以及在关键时候突现英语知识运用的爆发力。记录专业知识的笔记,及时归纳总结并补充心得体会,长期下来会是很大一笔知识财富;积累英语剪报、英语谚语名句、英语俚语等等,可使所学英语知识得到充分的地道的运用和展示。英语知识的积累为了有效地运用英语知识打下坚实的基础。

3.有效运用学习工具

(1)指导运用参考书和词典。大学生应重视英语自学能力的培养,学会怎样使用词典和参考书是非常重要的一步。大学英语学习的必备工具词典,被许多大学生遗忘,忽视了词典在英语学习中的地位。另外大学图书馆藏书丰富,语言工具书更是数不胜数,学生可以利用空余时间利用图书馆的丰富资源。实践证明,对于刚入学的学生,特别是对一些基础知识、基本技能不扎实的学生,在不影响教学进度的前提下,有计划、有步骤地在查词典和利用参考书等方面在短期内进行引导和强化训练,学生会非常有成就感,并能形成良好的学习英语的习惯,学会运用工具书来解决英语学习中遇到的问题,从而更能适应大学英语的学习.为日后走上社会的继续学习打下牢固的基础。

(2)课外阅读资料的运用。设立英语角,收集学生的英语故事书、时尚英语杂志、英语报纸、英语歌曲磁带、歌碟、英语电影光盘、英语四级考试、实用英语等级考试等各种资料书,放置在英语角,由学生成立的专门小组监督管理这些英语资料的交流互换,进行充分地利用;另外教师开辟专门的阅读课,让学生交换资料阅读,教师随堂与学生轻松就所读内容使用英语进行交流,可适当解决他们在英语学习中遇到的问题。

(3)网络的运用。网络上,世界各地车展、世界服装盛会、世界电影节活动、奥运会相关信息、世博会专题、奥斯卡颁奖典礼、格莱美颁奖典礼、总理答外国记者问等英语新闻专题和娱乐时尚新闻等等,让学生深切体会英语的世界性和实用性,既开阔他们的眼界,又可潜移默化地使其学习英语,提高英语运用能力,并意识到英语的重要性。另外向学生推荐livemocha之类的免费语言学习网站,学生既可交到来自世界各地的许多朋友,又可学习和运用英语。

4.课堂任务的落实和课外实用模拟

教会学生掌握联想记忆法、分类记忆法.以及机械记忆和意义记忆相结合的记忆法等。敦促学生及时复习课堂所学内容。据艾宾浩斯遗忘曲线所揭示的遗忘先快后慢的规律,教师需要引导学生在材料尚未出现大规模遗忘之前及时进行复习。有效的重复是提高记忆效果的关键.但复习时注意多样化,不断改变复习的方式.以使大脑不感到疲劳。另外可以多开设英语实践的课外活动,将所学的实用英语知识在现实的社会活动中让学生加以运用,达到终生记忆的目的。例如,组织小型校园外贸模拟会;小型校园招聘会,那怕只提供一个职位,也要将整个过程做足;校园书法展(尽可能采用多种语言书法展示),组织者必须要求使用英汉语介绍;歌曲大赛晚会;诗歌朗诵比赛;科技发明作品展览会;论文成果展示会等等活动,这些活动都可以采用英语组织、介绍,既可让学生提高使用英语的运用能力,也可锻炼他们的组织能力和工作能力。

5. 课内外分层教学的运用

分层教学法是教师可以考虑,把学生按英语成绩和管理能力分层,将优秀学生抽出集中培训,作为老师的助手,分别依次管理和辅助基础较为薄弱的学生,学生的学习主动性得到了极大地调动,英语的运用能力得到了提高,更重要的是这种分层教学法兼顾了不同层次的学生,达到了培优辅差的目的。

结语:

本文通过高中英语与大学英语评估方式的对比,分析其各自的对自主学习能力的影响。高中英语评估方式导致了大学生英语学习起始能力的低下,在充分发挥大学英语评估方式的优点同时,提出了自主学习能力培养的五条策略。

参考文献:

[1] Jane Arnold.Affect in Language Learning[M].Cambridge University Press, 2000,12

[2]Marion Williams&Robert L.Burden.Psychology for Language Teacher. [M].Cambridge University Press,1997

[3]Rod Ellis.第二语言习得.2000.3

[4]左焕琪.外语教育展望[M].上海;华东师范大学出版社,2001.12

[5]章兼中.外语教育学[M].杭州:浙江教育出版社,1997

[6]孙时进. 心理学概论 上海:华东师范大学出版社,2002.5

[7]孙绍荣. 高等教育方法概论 上海:华东师范大学出版社,2002.4

[8]程晓堂,郑敏. 英语学习策略 北京:外语教学与研究出版社,2006

口译学习计划范文第10篇

【关键词】高职院校大学英语

自主学习

能力培养

高职院校是我国高等教育的一个重要的组成部分,其主要任务是实施职业教育,为社会输送一批具有多种职业技能的人才。因此,大学的教学也要围绕职业教育这一主题,将教学的中心任务落实到培养学生的综合运用能力上来。首先,要注重学习的实用性,使学生在今后的工作中,能结合自已的实际,加以灵活运用。其次,要注重学生自主学习能力的培养,以便学生在今后能持续性地学习,从而适应不断发展的时代需要。最后,还要培养学生自主学习的能力,了解学生自主学习的状况,以便发现学生的问题所在,并针对性地采取措施,为实施自主性教学提供有力的实证依据。所以这就要求当代的高职学生不能只满足于课堂学习,而是要求他们具有自主学习的意识和能力,要求他们运用这种能力进行终身学习。

一、自主学习的概念

各国学者纷纷著书立说,从不同立场和角度对这一概念进行研究。

Holec最早把自主学习定义为“一种担负起自己学习责任的能力,这是一种潜在的、在特定环境中可以实施的能力,而不是个体在此环境中的能力。”Benson把这种能力归纳为5个方面:(1)学习者的学习依靠自己;(2)拥有一套应用于指导自我学习的技能;(3)具有一种与生俱来的、却被单调而重复的教育方式所抑制的能力;(4)勇于承担自身学习的责任;(5)具有决定自身学习方向的权利。Little把自主的定义扩展为“一种独立的、进行批判性思考、做出决定并能实施独立行为的能力”。我国学者徐锦芬、吴卫平综合运用系统理论、模糊理论和教育理论建立了一套全面、系统、可操作的中国大学生自主英语学习能力的综合评价和指标体系及其定量模式。根据他们的研究成果,在我国英语教学环境下大学生的自主学习能力应涵盖以下五个方面的内容:(1)了解教师的教学目的和要求;(2)确立学习目标与制定学习计划;(3)有效地使用学习策略;(4)监控学习策略的使用;(5)监控与评估学习过程。

二、培养高职院校大学生英语自主学习能力的有效途径

1、树立培养学生自主学习英语的意识,激发学生学习动机。作为一名高等教育工作者,应确立“为学而教”的思想,要清楚培养学生自主学习的重要性,引导学生有效展开自主学习。国内一些教育家曾指出,好的先生不是教书,不是教学生,而是教学生学。至于怎样“学”,就需要教师的指导,教师的“教学”了。换言之,“教”是为了达到不需要教。因此,教师应该引导学生养成良好的学习习惯,促成学生学习活动中的良好学习倾向和学习需要。学生良好的学习行为习惯不仅局限在课堂内(认真听讲、会做笔记、积极参与教学活动和独立思考等),还包括课前有预习的习惯、按时独立完成作业的习惯,以及训练和复习的习惯等,并努力做到最好。要让学生认识到,学习是获取知识的过程,在这个过程中,学生始终是主体,教师只是这种学习活动的组织者和指导者,教师的主要任务是教学生如何学习英语,而不只是教学生英语。实际上,知识不是通过教师传授得到的,而是学习者在一定的情境即社会文化背景下,借助其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料,通过一定的学习方式获得的。英语也不是被教会,而是习得的。学生是学习的主人,必须让学生认识到,只有通过自己的努力,方可获得良好的学习效果,进而才能树立他们的自主学习的观念。

2、引导学生自主探索学习方法,克服不良的学习习惯。教师可向学生介绍自身的学习经验。例如,在记忆单词时,结合使用音标记忆法、类比联想法、归类记忆法及接近记忆法等。当天内容当天复习,隔一两天再复习,隔一两周复习,再隔一月复习,如此可将短时记忆转化为长时记忆,效果甚佳。同时要抓住每天记忆的黄金时间(晨起和晚睡前)进行学习。又如,在阅读课文时,可引导学生结合上下文语境猜生词。为提高其写作水平,可让他们仿写课文,引导其讨论课文结构及写作方法,或缩写或改写课文等。

3、创设和谐学习氛围,满足学生的自我学习发展需要。根据马斯洛的心理需要层次理论,我们发现大学生在英语学习中需要得到教师和同学的关注和尊重,特别是对他们自身生命价值尊严的保护。大学生在学习过程中已有自己的独特学习方法,需要得到一种属于他们自我学习的范围空间。这也正是罗杰斯(c.R.Rogers)所倡导的关注“心理安全”和“心理自由”,满足他们成长发展的需要。正是基于这样的教学认识,笔者以为,帮助学生建立和谐的学习氛围,能够达到上述教学目标要求。

在教学中,教师可可借助大学教学的特点和学生成长发展认知规律,创设和谐学习氛围,主要有:(1)营造民主、平等、和谐的人文教学环境,以真正体现英语的特有的文化背景内涵价值意义;(2)尊重学生的个性差异,鼓励学生选择自己最喜欢的学习方式进行学习,让他们在自己的自由空间范围内得到生成发展:(3)倡导学习模式的多元化,建议学生通过网络资源、图书馆、社会实践调查等多样化的学习模式来参与英语教与学;(4)展示学生的学习成果和收获,教师可利用现有的教学资源。鼓励学生在学习过程中能够激活自身的学习潜能,为他们的英语学习成果提供展示交流的平台,以凸显他们英语学习的价值意义。

上一篇:终身学习计划范文 下一篇:外语学习计划范文