浅谈英语口译及口译教学技巧

2019-08-19 版权声明 举报文章

【摘 要】口译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,专业的口译人才在吸收引进外国的先进科技和加强国际交流与合作活动中起着非常重要的作用,因此很多高校都开设了口译课程,为社会培养合格的口译人才。本文旨在介绍英语口译这门课程的基本概念及其主要的知识组成部分,并重点阐述在大学生口译课程教授的过程中,本人总结的英语口译这一学科本身的特点。针对学生的学习特点,根据不同的教学环节,提出教学重点和要点分析,以及一些教学方法的建议。

【关键词】英语口译 口译听辨 口译转换 口译技巧 口译教学

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2012)13-0041-02

随着全球化进程的加快,中国与世界各国在经济、文化、社会等各个层面的交流往来日益密切,中国正以更加开放的姿态融入到世界的大家庭中,而持续高速的发展为其带来了巨大的机遇和挑战。作为跨文化沟通的桥梁,英语口译已成为当今最热门的专业之一。因此很多高校的英语专业都开设了英语口译课程,用以提高学生的英语语言能力,为学生的良好就业打下基础。

一 口译及口译教学方法

口译(Interpretation)是这样的一种活动:译员(Interpreter)在听取源语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思。按口译的方式可以分为:交替传译(Consecutive Interpretation)、同声传译(Simultaneous Interpretation)、耳语传译(Whisper Interpretation)、联络口译(Liaison Interpretation)。根据口译服务的场合和内容还可分为:会议传译、陪同传译、社区传译、法院传译、医疗传译等。

口译能力的造就首先需要具备三个条件:双语能力、言外知识、口译技能。业界一般认为,口译的标准为:信、达、雅。真实为信,流利为达,动听为雅。对于英语口译的教学,主要分为:英语口译听辨、口译记忆、口译笔记、口译转换以及口译教学综合技巧。

英语口译的听辨:口译中的“听”是对说话人希望表达的真实意义的听辨过程。在教学过程中,主要用例句体现这样的学习要点:

第一,抓住关键词、意群和意义单位。在一个句子里,关键词通常包括核心主语、主要动词、宾语、数字、表时间地点的词,以及表强调的词语。

第二,抓时态。时态在口译中非常重要,因为时态在英语中是一项必不可少的表意工具。抓住动词的时态,给中文翻译的准确性提供保证。

第三,听出句群之间的逻辑关系。从逻辑上区分,句群之间常有六种关系:(1)原因关系:“因为……所以……”,“因此……”,“由于……”;(2)转折关系:“虽然……但是……”,“然而……”;(3)条件关系:“只要…… 就……”,“如果……”,“假如……”;(4)让步关系:“即使……也……”,“尽管……也……”,“就算……”;(5)时间先后关系:“之后……”,“接着……”;(6)结果关系:“从而……”,“导致……”。

第四,听出四字词组和富含文化底蕴的表达的实际含义,了解讲话人的弦外之音。

口译记忆:在口译过程中,译员要充分调动和协调感官记忆、短期记忆和长期记忆的各项资源,才能保证口译工作的顺利进行。培养学生专项技能的具体方法如下:(1)信息组织。在听取信息的过程中,教导学生尽可能找出信息内容的组织方式和下文之间的逻辑关系,这对提高学生短期记忆的效率有帮助。(2)大脑重复。对同一信息有意识的重复可以延长其在短期记忆力的存储时间。让学生有意识地反复重复所听到的信息,并作比对实验。(3)信息视觉化。将听到的内容在大脑里以画面的形式呈现出来,这样可以有效强化学生对于叙述性和描述性的信息材料,如自东向西描述中国地形分布图。

口译笔记:口译笔记不是一种特殊的信息记录方法,不同于速记、课堂笔记等。它包括对信息的加工处理,为的是最终将信息的源语形式转化成目的语形式。其内容多为数字、人名、地名、时间等,反映发言人主要观点的关键词和意群,动词的时态,逻辑关系词,发言人列举的一系列实物。

口译笔记的方法因人而异,主要的方法:(1)多采用自上而下的“阶梯结构”记录。每个意群作为单独的一行,一行之内的字尽量精简。(2)译入语和源语并用,文字与符号混合。(3)简短书写,笔画可少,明确界定每一段的分界。

这个环节要注意指导学生由简到难,循序渐进地做多个练习,让学生逐渐掌握记录口译笔记的重点、要点和格式。

口译转换是口译过程中的重要环节。英语和汉语分属于西方语言和东方语言,两者在句法结构等方面都有很大的差异,如果不熟悉这两种语言之间的转化规则,会导致译员在知识处理上花费很长时间,并影响口译输出的质量。

二 口译转换的规则

在教学的过程中,要让学生感受到英、汉语之间的明显的差异:与汉语不同,英语是通过词语本身形态的不同变化来表示语法关系,英语中动词和名词词尾变化都比较多,而且不同的变化会有不同意义的产生,而汉语则要是通过虚词、词序的变化等手段来表现。此外学生们还应掌握一些转换上的规则:

1.汉语“意合”到英语“形合”

有不少语言学者对英、汉进行比较研究,总结出汉语“意合”到英语“形合”的特点。所谓“形合”就是指语言组织主要靠语言本身的语法手段;所谓“意合”就是指语言组织主要靠句子内部的逻辑联系。

英语中是“显性连接”,而汉语中是“隐性连接”。因此,我们在进行英汉转换时,一个常见的策略就是要有意识地根据英语“形合”的特点在语句衔接与连贯之处添加连接词。

2.汉语“主题突出”到英语“主语突出”

汉语中位于谓语之前的成分可能是一个主题、话题但不是主语。而且汉语中有很多没有主语的句子。而英语里,除祈使句外,都必须有一个主语。也就是说,汉语是“话题凸显的语言”,而英语是“主语凸显的语言”。因此,在教授学生时,要重点教授如何找到或者确定主语,并在汉语的合理位置出现。

3.汉语中“多种词类均可充当谓语”到英语中的“谓语结构以动词为中心”

汉语中,能充当谓语的绝不仅仅是动词,形容词也是典型的谓语词,甚至名词也可以。而在英语中,充当谓语的一定是动词。在授课过程中,要指导学生抓住句子的谓语动词就是抓住了句子的灵魂。举例练习时,重点训练,英语句子的主谓之间有一种语法的对应关系。

4.汉语中“修饰语+中心词”到英语中的“中心词+修饰语”

在英语中,一个典型的语法现象就是“中心词”出现后,其后面的修饰语是开放的,可以加上多个短语、从句等。而汉语中则刚好相反。在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即“重心在前”;而汉语则一般按照逻辑和时间顺序将主要部分放在句尾,即“重心在后”。

在各教学环节,要采用不同的句式来锻炼学生理解不同的语法位置,使翻译更加自如。

最后,在多年的教学过程中,我对学生在口译学习中出现的常见问题做一些归纳:(1)对英语无法即时理解,原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速映现英语的中文含义。(2)对外国口音不熟悉。我在选题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,由于学生平时听得最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。(3)对生词放大,一段录音练习中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。

三 口译教学技巧

做好课前准备工作。具体的准备工作如:术语准备、收集相关的资料,在每次录音口译练习之前,要提供相应的背景资料和术语,让学生具有最起码听懂大意的基础,否则难度过大,或者生词过多,会打击学生的学习积极性。

在上课时,根据每次上课的知识要点,选择具有代表性的材料,让学生进行针对性较强的练习,这样可以让学生充分了解老师的设计用途和口译每一个环节的重点技巧。每次练习之后,要帮助学生总结问题所在,然后给出好的建议。

多和学生一起分享一些时事新闻,这样可以让学生们对新的事情和资讯有兴趣,同时不断地扩大他们的知识面。

虽然每次是专题训练,可最后都要有几段英汉互译的练习。这样会使得学生学习的知识连贯,不会是一节一节的。因为毕竟从事口译活动是很多方面技巧的综合体。应多提供实战练习的机会,培养学生良好的心理素质。

口译能力的提高没有捷径可走,而要在短短几星期内全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来。

坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那份喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。

参考文献

[1]Gile, D. Basic Concept and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam and Philadelphia; John Benjamins, 1995

[2]Gillies, A Note-taking Foe Consecutive Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005

[3]仲伟合、刘绍龙.英语口译实务(二级)[M].北京:科学出版社,2008.4

[4]许均、何其莘.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009

[5]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005

注:本文为网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关。举报文章

0

好文章需要你的鼓励

上一篇:基于独立学院视角的基础会计教学改革探讨 下一篇:学科竞赛对基础科研能的培养作用研究

你需要文秘服务吗?

提供一对一文秘服务,获得独家原创范文

了解详情
期刊发表服务,轻松见刊

提供论文发表指导服务,1~3月即可见刊

了解详情

被举报文档标题:浅谈英语口译及口译教学技巧

被举报文档地址:

https://wenmi.com/article/pwgaqs01j4r1.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)

发表评论  快捷匿名评论,或 登录 后评论
评论