浅析英语口译

时间:2022-08-02 09:12:17

浅析英语口译

【摘 要】英语口译是译员把听到的源语信息通过脑记和笔记的结合,经过大脑分析处理转换成对等目标语的处理活动。英语口译在国际大型活动中起着经济、政治、文化等交流的重要作用。本文旨在通过记忆力训练、抗干扰训练、笔记训练以及翻译处理技巧来逐步讲解每一部分的技巧和应注意的问题,以便能更高效的形成自己特有的英语口译体系。

【关键词】英语口译;笔记;翻译处理技巧;训练方法

0 引言

英语口译在全球化的浪潮中不断突显它的作用,其中包括商务活动、大型国际会议、旅游活动等。英语口译消除了操着不同语言的讲话者之间的语言交流障碍。对于中国,高质量的英语口译能够让世界更充分的了解中国的经济政治文化社会,推动中国不断进步,走向繁荣昌盛。

1 英语口译的特点及分类

英语口译是一种以口头形式进行的,将听到的源语迅速准确地翻译成目标语,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,在人类跨文化、跨民族的交流碰撞中有着举足轻重的地位。

1.1 英语口译的特点

英语口译与我们平时所说的笔译体系在很大程度上存在着差异。笔译的翻译时间及地点所受限制不大,而口译则不然,它的要求高体现在以下几种特性中:

1.1.1 即时性

英语口译是即时双语传言活动。要求英语口译人员在准备有限的情况下,即刻进入双语转换的状态,进行英语口译。

1.1.2 综合性

视:必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;

听:能够快速适应不同国家地区英语的语音语调能力;

说:能自由的中英双语,融会贯通;

写:快速记笔记、理解。

1.1.3 高压性

英语口译场面有时候非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。

1.1.4 内容的繁杂性

译员的英语口译范围没有界限,所以内容包罗万象,上须知天文,下亦晓地理。因为服务对象很广,有着不同的职业,不同的文化教育背景,他们在交际过程中可能会掺杂许多门类的话题,所以,口译员必须是一位“万事通”的杂家,对各个国家的风俗习惯,历史文化等都要有一定的涉猎和了解。

1.2 英语口译的分类

英语口译事业发展至今已有悠久的历史,吸收百家精华,不断优化自身体系。然而,对于口译的形式,很多专家学者也都有自己独到的见解,叫法不一。英语口译按其操作形式可以分为以下五种:

1.2.1 交替英语口译 (alternating interpretation),是指译员同时以两种语言为操有不同语言的交际双方进行轮回交替式英语口译。

1.2.2 接续英语口译 (consecutive interpretation),是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向英语口译方式。

1.2.3 同声传译 (simultaneous interpretation),又称同步同声传译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种英语口译方式。

1.2.4 耳语英语口译 (whispering interpretation),顾名思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的英语口译手段。

1.2.5 视阅英语口译 (sight interpretation)( 通常叫做“视译”),是以阅读的方式接收来源语信息的方式,以口头方式传出信息的英语口译方式。

2 英语口译训练法及技巧

三百六十行,行行出状元,状元的炼成不是仅仅靠埋头苦干,而是抓住了该行当中的技巧,从而事半功倍。口译亦然,也需要好的训练方法。

2.1 口译训练法

2.1.1 记忆力训练

英语口译需要大脑有一个很好的瞬间记忆力,说到这,很多人可能会望而却步,认为英语口译高不可攀。但事实上并不是所有人都有过耳不忘的本领,很多成功的英语口译学习者通过一些方法训练,也取得了很好的效果,让大脑逐渐地适应这种信息转码输出的模式。

这里要介绍一种屡试不爽的方法――CECE,即英汉逆向训练法。训练材料可以选择BBC等,最好找有中英对照的音频,如果没有中文音频,自己可以自行录制。具体操作方法如下:

(1)听中文音频,记笔记,然后复述中文,对其中的逻辑点通过中文吸收消化。

(2)听英文音频并记笔记,把听到的英文翻译成中文。

(3)再次听英文音频进行英文的复述。复述要做到没有语法错误,尽量使用英文原文中的词句表达。

(4)再听中文音频,记笔记,并进行翻译。目的在于对整篇文章进行彻底的消化吸收。

综上所述,只有建立在逻辑的基础上,才能记得牢。

2.1.2 抗干扰训练

抗干扰训练也叫一心多用训练。正常人都有过一心多用的经历,例如:边用餐,边玩手机刷微博,边看电视。那么如何培养英语口译方面的一心多用的能力呢?

首先可以自己一个人单独练习。准备一段音频,一段与音频内容无关的文本。边听,边给为文本划分意群,要求在放音结束后尽量把文本意群划分清楚。

除此之外,还有一种加深难度的训练方法,需要至少两个人练习。

练习者一边听音频,一边用母语或英语聊天,内容不限,但要坚持不停的说,说的过程中保持聊天的音量适中,直到放完音频,此时要概括音频的大意并回忆聊天的内容。

2.1.3 笔记训练

看到这个词,很多学习者就有疑问了,我是在练习英语口译,为什么要记笔记呢?笔记的优点是什么呢?怎么记笔记才科学?

前面我们也提到过,很少有人能过耳不忘,那么我们怎么才能更充分地接受讲话人的信息内容呢?笔记是不二之选。

(1)笔记特点

科学的笔记特点是简洁明了,概念性强,逻辑性强,图形化、符号化。以下举些例子:

表1

以上只需要简单的图形,按一定的规则搭配就能表示不同的含义。其中有形象化的,按拼音首字母缩写的,谐音,偏旁部首等。

(2)笔记符号实例演练及解析

接下来通过一篇实例来演示笔记符号的特点。

下面是选自2004年中国国务院总理答中外记者问的开场白中的一段:

女士们、先生们下午好,我们非常荣幸和高兴的邀请国务院总理同中外记者见面,并回答大家的提问。为了让更多的记者有机会提问,希望每一位提问的记者只提一个问题,现在先请问总理讲几句话。

笔记示范:

笔记讲解:“lg”是利用ladies& gentlemen的首字母缩写;“!”表示一种心情的状态;“h+d”是honor与delighted的首字母缩写,和就用“+”表示;字母W右上方加个小圆圈姓温的一个人,在这里就特指总理李;“U”表示U型会议桌,记者招待会,引申为同中外记者见面;“?”表示回答记者提问;“(”的作用是提示此处为介词部分(为了……);“>”表示多,大于的意思,这里指更多;“几”取的是机会的部分,代表机会机遇;“1”,根据上下文就能明白1代表的是什么意思。

2.2 英语口译技巧

在口译中还要掌握很多小技巧,提高译文的质量和效率。有时技巧的巧妙使用甚至可以帮你救场。以下是几种需要注意的技巧:

2.2.1 名词百变主语

任何名词都可以在翻译时处理成主语(有人可能会在翻译中漏词,不要担心,只要掌握方法还是可以补救过来的)。

气候变化使得青少年背负了不公正的生态债务。

Climate change is burdening young people with disproportionate ecological debts. (全球气候变化做主语)

The young people are burdened with disproportionate ecological debts. (年轻人做主语)

Disproportionate ecological debts are placed on young people due to climate change. (不公正的生态债务做主语)

2.2.2 英译中九九归一

英语文章的行文有一个习惯,经常对相同含义的词汇用不同的表达来表示,这并不是显示作者的词汇量有多大,而是让整篇文章显得更加生动多样化。

一般中文翻译成英文可以用很多词汇,比如“气候变化”,翻译成英文可以说:climate change, changing climate, weather change ,changing weather, climatic change, changing weather patterns 等,所以在翻译成中文时,这些词汇都是气候变化的意思。

2.2.3 避免中式表达及实例

很多英语学习者都会受中式英语思维的影响,下面就相关经典例句进行分析。

(1)8月12日是国际青年日。

中式翻译:August 12 is International Youth Day.

正确翻译:We observe International Youth Day on August 12.

International Youth Day is observed on August 12.

(2)我们正面临着相互关联的多重危机。

中式翻译:We face the intertwined crisis.

We are confronted with the intertwined crisis

正确翻译:We are exposed to the intertwined crisis.

(3)那些学习比较刻苦的学生更容易通过考试。

中式翻译:Those who work hard are easier to pass the exam.

正确翻译:Those who work hard are more likely to pass the exam.

3 结语

由此可见,英语口译不能一蹴而就,需要时间仔细研究,平时提高对各大知名媒体新闻事实报道的关注度,不断积累词汇,避免想当然的胡译乱译,增强笔记逻辑的训练,日积月累,量变产生质变,才能不断地提升英语口译技能。

【参考文献】

[1]韩刚.英语英语口译入门基础[M].北京:北京大学音像出版社,2001.

[2]戚元方.中级口语教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[3]汪亮.中级口译口译速记60篇[M].陕西:西安交通大学出版社,2012.

[4]王晓波.英语中级口译证书[M].上海:上海交通大学出版社,2013.

[5]张曦.中级翻译辅导[M].上海:上海交通大学出版社,2013.

作者简介:华丹(1980―),女,江苏南京人,汉族,硕士,江苏经贸职业技术学院旅游外语学院,讲师,主要研究方向为比较文学与世界文学(英美文学)。

上一篇:浅析高校移动图书馆信息服务 下一篇:宜春市袁州区健身俱乐部的发展现状调查与分析