会议口译中汉语习语口译技巧

时间:2022-10-04 05:22:39

会议口译中汉语习语口译技巧

基金项目:本文章课题名称:《释意论下商务英语口译研究与实践》;课题来源: 湖南省教育厅科技处;课题编号:13c610 。

一、归化

大部分的习语包含历史或文学典故,而这些典故通常有着丰富的民族文化内涵。一般来说,如果只是在字面上进行口译,听众将很难理解。为了实现交流,译者应尽力将源语文化转化为目标语文化,以消除文化障碍。译者应考虑习语的隐含意义而牺牲一些文化意象。简而言之,归化使口译更轻快,更流畅,更地道、更易被理解。因此,通过归化可以使口译活动进行得更顺利。

有很多例子可以证明这一点,这里只是其中的一个:

原文:在我们最后的冲刺阶段,可不要有人拖后腿啊!

English(1): In our last sprint hour, I hope no one will pull our

legs.

English(2): In our last sprint hour, I hope no one would be a

drag on us.

(湖南原野装饰会议资料,2009)

大多数人都喜欢像英语(1)(现场口译)一样,把“拖后腿”口译成“pull one’s legs”。然而,“pull one’s legs”的意思是取笑某人或愚弄某人,而成语“拖后腿”实际上是指“阻碍某人或成为某人的负担”。在这种情况下,如果口译只关注原文的形式,而像英语(1)一样忽略内涵,就会引起听众的误解。而通过采用归化策略,英语(2)显然是更面向听众,使解释更易被观众接受,最重要的是,它正确地阐述了原文的意义。这是一个成功的采用归化策略的口译例子。

二、异化

虽然采用归化策略,口译可以被目标语听众毫无障碍地听懂,而这个再造物是根据不同的语言和文化的价值观制作的,那如何使源语言中的信息在某一目标语言和文化中经历再造过程而保持不变呢?因此,归化作为唯一的策略是不可能的。况且口译总是与文化、历史和政治息息相关。随着国际交往日益频繁,现在人们更熟悉外国文化。若习语反映了一个民族的偏好某种表达习惯且未给目标语听众带来理解上的困难时,采用异化策略胜过归化策略。这类习语通常表达了对社会和自然共同的理解和知识。因此,尽管会导致目标语听众的一些暂时性理解困难,保留源语的文化意象仍不失为明智的选择。

异化策略不仅传达了源语言的内涵意义,同时也为目标语言引入了新的表达方式。

例如:

原文: 虽说天下乌鸦一般黑,但是我们任然要坚信……

英语(1): In every country dogs bite,but we still have to con

vince that…

英语(2):Though all crows under the sun are black,we still

have to convince that…

(明祥酒业会议资料,2008)

从例句中,我们可以注意到,在英国,人们说:“在每一个国家狗都会叫”的意思就是我们中国人说的“天下乌鸦一般黑”。虽然采用不同的文化意象,这两个成语表达的内涵却是相同的。事实上,成语中采用不同的意象反映了各自的偏好不同。“所有国家的狗都叫”意味着英国人认为就像在英国一样,狗在全世界都很受欢迎。而“天下乌鸦一般黑”表明,中国人认为如中国一样,全世界也有很多乌鸦。如这两个成语改成用归化策略来口译,文化丢失是不可避免的,这时,使用异化策略是恰如其分的。

三、鉴于归化和异化策略采用的方法

(一)句型转换。众所周知,句型结构可以被用来有效地传达说话者的意思和情感,而汉语句型与英语句型完全不同。

实例如下: 原文:我们要独立自主,自力更生的发展国民经济。

(人大政协九届五次会议)

在中文成语中,“独立自主,自力更生”是形容词,在例句中,成语口译为“独立自主的,自力更生的”,在英文版本中成了副词。这是口译处理的常见方式,我们能从一系列日常生活中的例子中感受到。

(二)信息补充。在口译实践中,源语的信息必须被完整而准确地传达。为了满足这一要求,信息补充可以用来解决这个问题。通过运用信息补充,译者可为源语添加相关信息,使不准确或不完整的源语信息能补充完整。因此,这是一种在源语信息未被完整或准确表达的情况下采取的策略。然而,额外的信息也不能随心所欲地添加,它应该根据客观事实。

例如:原文:几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画,画是如此,人何以堪。

例子中添加了演讲的背景,当总理谈到,他提到了一副著名的画。根据先前的陈述,画的一半被收藏在杭州博物馆,另一半收藏在台湾故宫博物馆。他希望整副画可以重组。因此,在英文版本中"I cherish the same wish(我有着同样的愿望)"被添加以连接之前的部分,使听众能听懂整个口译。此外,这个插入部分彻底的说明了说话人的意图:就像画一样,台湾和大陆能重新结合到一起。

(三)解释性口译。在会议口译中,释意理论要求译员应口译源语的政治和文化信息。莱丝柯维奇曾声称,在口译中,当阐述某些词语或短语的细节时,译员需给予必要的解释,尤其是当说话人运用了缩略语或富含文化内涵的表达方式时。

会议口译过程中,当涉及到文学典故、政策、简写或缩略语、历史事件或有典型中国特色的隐喻时,解释性口译是行之有效的策略,如:原文:经济体制改革和政治体制改革要有新的突破。这就必须解放思想。解放思想需要勇气、决心和献身精神。解放思想和改革创新,若说前者是因,后者就是果。5年前,我曾面对大家立过誓言:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

(温总理答中外记者问,2008)

例子中的成语出自林则徐《赴戍登程口占示家人》一诗,作为英勇的鸦片销毁的爱国者,林则徐慷慨陈词:我们应该把自己的一切奉献给祖国。实例不仅提供了传达原意的英文版,而且也详细阐述了面对国家利益时个人应有的姿态,包括“他不应该只是为了追求个人利益”和“他不应该为担心个人得失而逃避他的责任”。此例用解释性口译对"苟利国家生死以,岂因祸福避趋之"进行了详细的解释和补充。

总之,解释性口译是习语口译的一个主要方法,然而我们也不能在口译中极端地采取一种方式。模式自由口译是另外一种在习语口译上能取得更好效果的口译方式。

(四)模式自由口译。参考自由口译的定义,它可以被定义成一种更注重产生相对目标语而言较自然的听力,而不是注重保存源语文本的完整性。`

从定义,我们可以发现,模式自由口译较逐字口译而言,极大程度地满足了释意论的要求。根据释意派理论,口译都应该有一个很好的理解源语的文化背景。同时,他应该把听众的文化背景考虑到在目标语的表达上。由于会议口译是一种跨文化的场合,现场的人们具有不同的文化背景。跨文化差异决定了译员不能采用逐字口译,否则很可能会导致文化丢失与误解。因此,模式自由口译是一个解决此问题的很好的方法。

例如:原文:今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这一一跳古训:行百里者半九十,不可有任何松懈、麻痹和动摇。

(答记者问,2010)

成语示例1中的“行百里者半九十”的字面意思是,一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。激励人在做事的时候要一鼓作气,不可半途而废。总理谈论的是国民经济。英语(1)是现场口译,主要集中在可表达达性,如有能有更多的时间和条件,英文(2)就可能会出现了。

上一篇:上好一堂课的理性思考 下一篇:高校网络舆情社会调查报告