口译模拟实践报告

时间:2022-10-16 04:26:18

口译模拟实践报告

本文是一篇口译模拟实践报告,笔者在对一段英文文本进行翻译后,在同学的协助下,完成了口译模拟练习。笔者在回听了录音后,发现了自己在口译过程中存在的诸多问题,笔者对自己的口译过程进行了反思,写出如下实践报告,希望与大家共同学习和探讨。

一、原文分析

不管是口译还是笔译,在实战之前,都需要做好充分的准备,分析原文就是其中尤为重要的一项,只有认真熟悉、读透原文,了解其风格特点,对其有整体、宏观的把握,才能做到心中有数,知道该以怎样的翻译策略来应对,翻译才更有针对性和方向性。原文是商务应用文本的一部分,主要讲述“抵押贷款”、“集团内公司间贷款”、“融资租赁”、“评估”、“美国公认会计原则”等几部分。属于比较专业化的应用文本,对笔、口译来说都有一定难度。现从“词”、“句”以及“篇”三个层面对原文进行分析。

(一)词。文中有大量术语词,需要笔者在笔译时进行查找,比对平行文本,方可入手翻译。此外,数据多也是原文的一大特点,这给口译时听懂信息带来了一定难度,需要笔者仔细听,快速反应。再有就是缩略词翻译,商务文本具有简洁明确的特点,其中涉及的缩略词都比较专业化,比如“ICB”,“GAAP”等,笔者在前期翻译的过程中就对这些词进行了记忆,从而为口译节省精力,在口译时就可以顺畅的表达出来,但是在实际口译的过程中,不可能什么词都能预测到,所以还是需要多多积累此类词语。

(二)句。原文具有很明显的的商务应用文特点,句子多为长句,有很强的逻辑性。对口译来说,想要短时间内记全大意并整理逻辑关系是很有难度的。这就需要笔者反复阅读、熟悉原文,并提高记笔记的速度和质量。

(三)篇。从商务英语应用文的语篇角度来看,商务英语应用文的篇章应具有内容完整、清楚简洁、具体明确、准确无误等特点。原文基本符合这些特点,有很强的书面性。这就需要笔者认真听,做好笔记,在表达时尽量用比较书面、专业的词语进行阐释。这样才能与原到文体的对等。幸而有了提前的翻译,笔者对文本比较熟悉,这大大降低了口译的难度。

二、遇到的问题

(一)听力与笔记的时间分配问题。尽管对原文十分熟悉,但是由于句子长,对相关专业领域了解有限,笔者没有信心只靠头脑记忆。在口译的过程中,笔者记下了大量的笔记。但是,想兼顾“听”和“记”实在是一大难题。注意“听”则忘了“记”,专注于“记”则听不全信息,实在苦恼。听得不清,记得不全,想再找出句子内部的逻辑关系更是难上加难的了。笔者由此也体会到了训练听力和记笔记能力的重要性,这反应出笔者在这两方面的薄弱,需要今后进行更多的练习。

(二)数据和专业术语翻译问题。在对原文含有数据的句子进行口译时,笔者犯了一些错误,这些错误的产生多来自把英文转换成汉语的过程中,也就是,听对了,译错了。这一方面是因为紧张,一方面也是由于对数据的反应不够迅速敏感,口译的练习不够。对专业术语来说,则是因为对商务文本接触太少,对相关词汇记忆不够。

(三)口头语。笔者在进行口译的过程中,每当听完并记下一段话后,开始翻译前,总是习惯性有类似“恩……”这样的口头话,这是笔者在大脑内组织语言时不自觉说出来的。虽然无伤大雅,但是口头语频繁出现还是会影响听众对语言信息的捕捉,造成听觉疲劳,也显得不够专业。

三、解决对策

(一)听力训练。“听”是“译”的前提和基础。好的听力能使译者节约时间,把注意力集中到逻辑结构的梳理上,以更好的发挥。所以听力的训练尤为重要。笔者体会到在平时的学习中,往往忽略了英语听力的训练。平时进行听力训练时不光要注意时长,还要注意“听”的策略。在听的时候,不是逐字逐句地,而是根据一组一组地“意群”进行搜索记忆,从而抓住要旨。在整个口译过程中,不能只关注单个的词和发音,而是将其融为一体,关注“译群”。

(二)记忆与笔记训练。通过此次口译模拟训练,笔者发现,光靠记笔记不能满足信息量的需要。很多时候需要依靠记忆力进行快速记忆,快速传递信息。所以,在学习口译之初,为了打下坚实的基础,应当进行适当的记忆训练。此外,笔者的笔记还不成系统,主要以汉字和英文符号组成。这大大影响了口译的效率,短时间内能记下来的信息也十分有限。所以,笔者认为应该对自身的笔记能力进行训练。以上三点都需要在平时不断练习提高,在实践中不断检验。

(三)培养汉语语言素养。汉语的水平极大限制着翻译的质量和美感。在进行翻译的过程中,笔者也体会到,很多时候无法用地道专业的语言进行表达,心中有意,说出来就变了味道。这也反映出笔者在平时对汉语语言的锤炼十分缺乏。今后,笔者将通过不断阅读和写作提高母语素养。

四、总结

这次口译模拟练习是一次很有收获的口译经历。平时接触到的文本大多较为通俗易懂,在此次笔译、口译练习过程中,笔者得以查阅、学习到许多商务领域的词汇和常识。通过反思,也对自己在口、笔译领域存在的问题有了更清醒的认识,意识到了自己在听力、记忆、笔记等方面的薄弱,也找到了今后提高策略和方向。通过此次实践,笔者也体会到口译不是一项简单轻松的工作,不单单要有夯实的双语基础和语言能力,更要有过硬的心理素质和丰富的知识储备。需要在平时的学习和生活中有意识的积累,关注新闻大事,广泛涉猎知识。口译的提高非一朝一夕之事,唯有把功夫下在平时,不断练习反思,才能有所提高,不断前进。

上一篇:初中群文阅读教学初探 下一篇:浅谈服装课程改革