劝学原文及翻译范文

时间:2023-11-22 00:17:06

劝学原文及翻译

劝学原文及翻译篇1

[关键词] 功能目的论;广告;翻译策略

[中图分类号] F713.8 [文献标识码] A [文章编号] 1006-5024(2007)12-0085-03

[基金项目] 江西省高校人文社会科学研究青年基金项目“英汉互译中的美学构建”(批准号:YY0717)成果之一

[作者简介] 孙淑芬,江西经济管理干部学院副教授,研究方向为翻译理论;(江西 南昌 330200)

喻荣春,江西经济管理干部学院副研究馆员,研究方向为经济管理。(江西 南昌 330200)

随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,广告便是其中一种重要的策略。一则优秀的广告能激发消费者的购买欲望,拓宽销售渠道,争取更大的效益。所以从某种程度上说,广告的成功与否直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。本文以功能学派的翻译理论“目的论”为指导,探究企业广告的翻译策略和方法。

一、目的论

目的论是德国的汉斯・费米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出的以功能为导向的翻译理论,该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)的研究基础上发展起来的。

1971年,赖斯提出了理想的译文应该与原文在形式、内容和交际功能上对等的思想。但是在她后来的翻译实践中,这种理想化的对等有时难以达到,甚至是不希望达到的。因而,赖斯又提出了译文的功能特征应优先于对等的原则。在此基础上,赖斯的学生费米尔进一步突破对等理论的限制,提出了功能派的主导理论――目的论,并确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是首要法则。

目的论以人类行为理论为基础,以原文的目的为翻译准则,认为翻译是有明确目的和意图的,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。费米尔认为,译文的预期目的决定翻译的方略,“翻译时,译者应根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译”,即“翻译的目的决定翻译的手段。”

根据目的论,译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。为此,译者应在分析原文的基础上,以目的性为原则,根据各语境因素,选择最佳处理方法。可见,目的论为广告的翻译实践提供了理论依据,开辟了一个新视角。

二、广告翻译的本质和特殊性

目的论认为,译文的预期目的或功能决定翻译的策略和方法。因此,要做好广告翻译,首先要弄清广告文本的目的和功能。

著名的美国市场营销协会给广告下了这样的定义:

Advertising is the non-personal communication of informa-tion usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.

广告是由特定的广告主通常以付费的方式,通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息进行的非人员介绍及推广。

据此定义可知,广告最主要的功能就是向消费者传达商品或服务信息,以达到促销目的。既然促销是广告行为的最终目的,那么商业广告翻译的首要目的就是:跨越文化障碍,实现源语广告在目的语文化中的促销功能。分析上述定义还可看出,为了实现广告信息的有效传播,广告文本具有劝诱性的本质。现代广告学认为广告的功能在于:提供信息(Information)、争取顾客(Persuasion)、保持需求(Maintenance)、扩大市场(Creating Mass Market)和确保质量(Quality)。因此,可以认为信息功能(informative function)和劝诱功能(persuasive function)是广告最主要的功能,其中广告的劝诱功能又可细分为呼唤功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)和移情功能(emotive function)等,正是广告的这些语体功能决定了广告语言的特殊风格。

广告是一种不同于文学及其它类型文本的特殊文体,它具有极其明显的目的性,它受营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约,其特点主要表现在语言简短、通俗易懂,说服力强,能激起人们的购买欲。可见,广告的真正目的并不只是为了提供信息,而是通过提供信息实现劝诱功能,其最终目的是诱发消费者的购买行为,而消费者最终购买与否是由消费者的心理决定的,因此影响消费者的心理是广告成败的关键。

广告的这一独特文体特征决定了广告翻译的特殊性,广告翻译是一种语言转换,也是一种商业,它与文学翻译相似,同样强调译文的艺术美感,但广告翻译在某种程度上要比文学翻译更有“力”。这里的“力”是指广告翻译作品具有较强的信息力、表现力和说服力,而且广告翻译的“力”与“美”都是为了实现广告的目的――促销。广告翻译的目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成购买行为。这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。

综上所述,广告翻译的本质就是要以实现译文的预期目的和功能为中心,以译文读者为目标,以目的语言、文化为取向,由译者灵活地采用翻译策略,在译语文化环境中再现原语广告劝诱功能的前提下,再现其信息功能的跨文化交际活动。

三、广告翻译的策略和方法

为了使广告翻译有的放矢,译者在翻译前就必须充分了解委托人的翻译目的。目的论认为,翻译策略的选择必须依赖翻译的目的,即一切翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是广告翻译方法的选择应由具体语篇的目的或功能来决定。由此译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者感受和译语文化。鉴于广告中的商标和口号对于大众的影响颇为长久,以下主要探讨这两方面的翻译策略。

1.商标(trademark)的翻译策略。商标包括商品名称和商品图案,但商标翻译一般只涉及商品名称,即品牌。通常情况下,译文和原文的功能应基本相同。商标一般具有信息功能和劝诱功能两种,有的商标只有信息功能,如SONY索尼,CANON佳能,Motorola摩托罗拉,Omega欧米加等。这些广告只是告诉顾客品名,是哪一公司生产。而有的商标则具有较强的劝诱功能,如GOOD COMPANION(香烟)意为“好伙伴”,PLAYBOY(服饰)意为“花花公子”。这些商标名能让潜在消费者产生好的联想,激发购买欲望,实现购买行为。

可见,商标翻译的目的是对外宣传,激起目标语潜在顾客购买欲望,最终促成购买行为发生。要达到这一目的,通常可以采用以下翻译办法。

(1)音译法,通常是按照原商标的读音从目的语中选取最近似语。此法简单易行,若译得成功则能保留原商标名音韵之美,又使译文充满异国情调。如:Philips――飞利浦(家用电器),Kodak――柯达(胶卷),Konica――柯尼(胶卷),Best――百事得(燃气灶具),Richon――理光(照相器材),Nikon尼康(照相器材),Parker――派克(钢笔)Cittizen――西铁城(手表)等。

(2)意译法,即在目的语中选取与原商标语义的对应项,包括字面直译法和解释性释义法。字面直译法,即按照原商标词的基本词义直接译成目标语,如:Holiday Inn――假日酒店,Times――时代(杂志),Blue Ribbon Beer蓝带啤酒,长城(电器)Great Wall,钻石(手表)Diamond。直译能保留原名准确信息和情感或某种象征意义,引发对商品的美好联想。如:熊猫Panda――国宝,质量上乘;Crown皇冠(轿车)――皇家风范,豪华气派;Fair Lady 贵妇人(床上用品)――高压名贵。但是,字面直译时一定要注意英汉两种语言内涵和寓意差异,以及东西方民族文化、心理、风俗习惯的不同,否则不仅不能起到宣传、劝诱作用,反而引起目标语受众反感,令其畏而远之。如出口美国的“轻身减肥片”原译名为“Obesity-Reducing Tablets”销路不好,经市场调研得知,美国人以为这是专为“obese people”(特大胖子)吃的,许多胖子爱于面子而不愿问津。后改名为“Slimming Pills”,赢得顾客好感,销路大为改观。

解释性释义法,即用汉语将英文商标的大致意思译出,通过精心选字或加字,准确传递商品信息,反映商品性能功效,便于消费者记忆。如Coolpoint――快意(空调),Decis――敌杀死(农药),Ordram――禾大壮(农药),Hismanal――息斯敏(抗过敏药)等。

(3)音意结合法,即译名与原名在语音上相似,在语意上又相关。此法采音译意译之优点,传达商品信息,激发积极联想,诱发消费者购买行为。如Unilevel联合利华,即采用一部分音译,一部分意译,避开纯音译和纯意译的不足,似有“中外联合,利于中华”之意,顺利打开中国市场。再如Goldlion――金利来,Nippon――立邦漆, Disneyland迪斯尼乐园等。

(4)创造性翻译法。目的论认为,只要能达到翻译的目的,译者可以充分发挥创造力,在译文中赋予其劝诱功能,正如严复感叹“一名之立,旬月踟蹰”。因此就商标翻译而言,译名与原名的功能未必一定等值,译者完全可以发挥译语优势达到译文的预期功能。

如“雄山牌”丝绸内衣,字面直译为Hero Hill,但实际上其英译商标为HILLO,形似Hill,又似Hello(喂),发音又与Hero谐音,在商标的椭圆形图案内,远景是陡峭的山峦,近处是峭壁上的迎客松,商标名HILLO居于图案正中,整个商标构思巧妙,独特新颖,寓意鲜明美好,仿佛雄山和迎客松在向你问候,促销效果显著。

2.口号语(slogan)的翻译策略。口号语是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式。广告翻译的“力”与“美”在口号语中是最能够充分体现的,因此译文要求简短有力,琅琅上口,在翻译过程中应采用以下策略。

(1)符合译语广告文体的语言风格。由于原语和目的语在语言形式上的差异,广告翻译应“力求该语体在该语中的惯例”。当语言形式与译文目的相冲突时,译者应遵循目的法则,充分发挥目的语优势,尽可能优化译文效果,尽可能产生好的读者反映,从而达到广告的最终目的。

例:汉语中的一则手表广告:出手不凡,钻石手表。

译文1:Our Diamond brand means excellent wrist watch out of your hand.

译文2:Ask for a Diamond brand, if every second counts for you.

译文1属于直译,显得生硬含混,熟悉英文的中国人尚且很难理解,外国读者看后就更加不知所云了,这样的译文不但失去了原文的双关效果,更起不到广而告之的作用。译文2的字面意义与形式虽然不同于原文,但却起到了出语不凡、引人入胜的效果。“if every second counts for you”是英文中一个固有的表达,强调“时间就是金钱,每一秒都很宝贵、值钱”。此译文在向目的语读者宣传钻石表的精确度的同时,也表达了原文的旨趣,并最大限度地表达了原文的信息功能和移情功能。

(2)注重译文读者的感受。各种文化背景下的任何一则产品广告语设计都是在营销策略指导下实现的,都必须考虑该产品的消费群体的认知和接受心理。目的论指出,广告翻译应注重译文读者的感受,迎合消费者心理。试看下面一则食品广告:藕粉,富含营养,科学精制而成。

译文:Lotus root starch, it is very nutritious, a scientifically and highly finished product.

当这种产品向国外销售时,并没有受到消费者的青睐,原因就是译文没有迎合消费者的心理。在汉语中,粉指“成细小状的粉末”,而译文中的“starch”一词则表示“a whit sub-stance that is found in quite large a mount in bread, potatoes, etc.”暗示藕粉是一种含糖多的食物,吃了会使人长胖。这样,自然就不会受到“视胖而畏”的西方人的欢迎了。另外,“科学精制而成”可能造成“人工合成”的误解,对于早已是高科技的英美等国的消费者来说,不会有什么吸引力,相反,他们更加渴望纯自然的食品。所以,当把译文中的starch改为powder以后,才能吸引更多消费者,从而真正实现广告的促销功能。

(3)尊重译语文化。在许多产品的广告语中,蕴涵着该产品原产地的许多文化信息,但由于英汉两种语言在文化和语言上的差异,表达习惯会有所不同。因此广告翻译过程中应根据译语习惯,作适当的文化转换,以确保译文的预期功能在译语文化中顺利实现。

例:西凤酒是“凤型酒”的典型代表,清而不淡,浓而不艳。

译文1:Xifeng wine has unique “Feng”flavor, clear but not light, strong but not gaudy.

译文2:Xifeng, China’s cognac, perfectly mellow.

以“信、达、雅”原则来衡量,译文1可谓“忠实”,但英文读者却觉得难以理解,因为“clear but not light, strong but not gaudy”与他们的语言文化习惯大相径庭,就是“Feng flavor”对于中国人来说都是很含糊的文化概念,外国受众剧更加费解了。译文2虽然在语言表达上与原文有较大差异,却能更好地从心理上引起外国受众的认同,因为“cognac”一词在英、法语中指上等白酒,而“mellow”意为“香醇”完全可以体现此酒的“清而不淡,浓而不艳”。

四、结语

在商品经济高度发展的今天,广告作为一种促销手段及目的性很强的实用性文体,对企业来说越来越重要。因此,广告翻译更要在全球化的大环境中实现不同文化间的广告促销的目的。目的论要求译者在广告翻译时以目的为核心,充分发挥目的语的优势,使广告译文具有充分的信息力,十足的表现力,强大的说服力以及无限的魅力,从而能更好地促销商品、宣传理念。

参考文献:

[1]杨英明.论功能翻译理论[J].中国翻译,2001,(6).

[2]王珊珊.目的论指导下的广告翻译[J].郑州航空工业管理学院学报,2006,(3).

[3]张景华.广告翻译的目的论[J].湘潭工学院学报,2003,(3).

[4]徐向晖.功能派翻译理论在广告英译中的应用[J].孝感学院学报,2004,(2).

[5]郭洁.目的论关照下的广告翻译[J]. 安徽工业大学学报,2006,(2).

[6]沈继诚.目的论与广告语篇汉英翻译的策略[J].浙江师范大学学报,2005,(2).

劝学原文及翻译篇2

[关键词] 功能对等 广告翻译 交际目的

一、奈达对等理论简述

从上个世纪60年代开始,奈达对翻译界的影响就一直方兴未艾。他也是中国翻译界最为熟知的国外翻译理论家,甚至一度时期在中国翻译界形成了“言必称奈达”的局面。虽然90年代以后随着更多西方翻译理论的涌起,奈达的影响逐渐被淡化,但是其理论依然对翻译实践起着重要的指导作用。尤其是他提出的“功能对等”理论,依然广为翻译界引用,被很多人奉为翻译的标准。

作为一名杰出的圣经的翻译者,奈达非常注重听众或读者的接受程度,追求译文的交际效果。这一原则也充分体现在他对《圣经》的翻译之中。因为奈达在《圣经》翻译过程中大量使用简单地道的英语表达,所以“非基督教徒也能够对之轻松阅读并理解”(Marlowe 2004)。奈达翻译理论和实践中最主要的对象是读者。他认为,翻译中需要考虑的重点是“译文接受者能够在何种程度上正确理解并欣赏译文”。显而易见,功能对等理论的精髓就是“对原文接受者理解原文的方式和译文接受者理解译文的方式进行对比”(2001:86)。

“功能对等”是奈达在“动态对等”基础上的另外一种提法。所谓动态对等,指的是“译文读者对译文信息的反应和原文读者对原文信息的反应基本一致”(Nida & Taber 1969:24)。奈达于1986年把“动态对等”改为“功能对等”,并指出,这两种说法的内涵实际上是一致的。这样做的原因只是“为了避免‘动态’一词可能引起的误解”(because of a misunderstanding of the older expression)(Waard & Nida 1986:vii-viii)。功能对等理论从读者接受角度去思考翻译问题,强调“读者反应”,要求读者不仅要理解原文,更需要在此基础上采取行动。奈达认为,如果译文读者能够像原文读者理解和欣赏原文一样理解并欣赏译文,那么就可以说,这样的译文实现了“功能对等”。可见,功能对等和动态对等并不矛盾,其主要思想基本是一致的。

奈达通过“功能对等”理论,强调“功能”这一概念,突出译文和原文在“功能”方面的对等和一致。他在 The Theory and Practice of Translation 一书中提到,在交际和影响的有效性方面,仅仅罗列文体特征远没有决定其功能重要(ibid:134)。可见,“功能对等”中的“功能”主要指的是翻译的交际功能。比起其他希望达成某种特定翻译标准的翻译理论,功能对等理论更加灵活,允许翻译中出现各种多样性(Ma 2004:99)。所以,尽管奈达的翻译理论主要基于圣经翻译,但是,功能对等的价值绝不仅仅体现在圣经翻译方面,而是在众多文体的翻译实践方面都行之有效。

二、功能对等理论对广告翻译的指导意义

1.广告的基本特点

广告的主要特点体现在AIDA法则中。所谓AIDA法则,就是英文中“attention”、“interest”、“desire”和“action”四个词的首字母组合,即:首先引起读者的兴趣(interest)及注意力(attention),唤起读者的购买欲望(desire),促动其采取购买行动(action)(Wells, Sandra & Burnett 2006:102)。广告的目的是通过宣传让公众了解并接受产品。作为一种说服艺术,广告具有极大的劝诱性质。为了独树一帜,别出心裁,广告制作总是标新立异,图文并茂。表现在语言上则形式各异。或恢弘壮观,或幽默滑稽,或荒诞奇特,但总是在设法给读者或观众留下深刻的印象。它通过对产品或者服务的宣传以及视觉、感觉等效果来诱导消费者,劝诱消费者消除顾虑,采取购买行动。

2.广告翻译原则

由于广告创作是植根于深厚的文化基础上的综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、文学、语言学于一身,具有鲜明、独特的语言风格。所以,在进行广告翻译的时候,既要立足于广告语言的传递,又要立足于广告所植根的深厚的文化土壤。只有这两个方面兼顾,才能收到预期的宣传效果。从语言层面来讲,广告语言的基本特征是语言简练、通俗客观、逻辑分明、易于记忆。翻译成其他语言时,既需要传递原文信息,又要力求译文亲切易懂。为了这一目的,翻译成其他语言时大都需要打破原广告词的语言形式,用目标语能够接受的、喜闻乐见的语言形式来表达广告信息,实现劝诱功能。从文化层面来说,由于不同语言的广告势必要涉及不同的文化背景,在广告翻译的过程中难免会遇到文化方面的差异。在这种情况下,译者需要对两种语言分别所处的文化背景、大众的审美情趣等方面进行对比。解决因文化差异而造成的理解困难,及时对译文进行调整。改变原文中背离目标语文化的现象,采用目标语市场能够接受的文化信息和目标语读者所喜闻乐见的表达形式,使译文在传递信息的同时实现和原文在功能上的对等。因此,广告翻译的成功与否主要取决于语言和文化两个方面的传达。以下就从这两方面入手,浅析英汉广告互译时应该遵循的原则。

(1)不拘泥于语言形式,实现广告的交际目的

一般来说,广告的语言精练生动、极富吸引力,以此来传递信息,唤起读者的兴趣。所以翻译时要求译文也同样生动形象、富有感染力,使译文读者“能够像原文读者理解和欣赏原文一样理解并欣赏译文”,充分实现广告的劝诱功能和交际目的。由此可见,广告翻译的一个重要原则就是不拘泥于原文的结构,用译文读者能够接受的语言形式重新组织广告语言,从而顺利实现交际目的。如以下各例所示:

例一:Your lips will know it. But your hips won't show it.(3 Musketeers 巧克力)

译文1:您的嘴唇感觉到,您的屁股不显现。

译文2:好吃看不见。

这是“三个火”巧克力的广告词。译文1对原广告采取了直译,既保留了原文的“意”,还保留了原文的“形”。然而,因为“动态对等远不止正确交流信息”(Nida & Taber 1969:25),所以尽管译文1正确地传递了原文信息,但是,并没有很好地传达原广告体现的意味,读起来也不太文雅。译文2突破了原广告的形式,用短短5个字,体现了该巧克力既“好吃”,又“不会发胖”的特点。言简意赅,琅琅上口,容易被消费者记忆和接受,能够很好地起到广告的宣传效果。

例二: We lease too, honestly.(汽车租赁广告)

译文1:老实说,我们也做租赁。

译文2:诚信租赁。

这则广告采用的是语义双关。因为“honestly”一词既可以指“naturally”,表示“当然”,又可以用做“honest”的副词,表示“诚实的”,所以该广告的双关含义是“我们做汽车租赁,我们的生意立足诚信”。译文1因为对原文亦步亦趋,没有从交际的角度的来处理翻译,难免词不达意。而译文2巧妙地使用了具有中国特色的“诚信经营”、“立足诚信”等商业箴言,对原文进行创造性再现。既体现了产品的性质,又实现了广告的宣传目的,更好地为译文读者所接受。

例三:穿金猴皮鞋,走金光大道。(金猴皮鞋)

译文1:I wear Golden Monkey shoes. I walk on golden road.

译文2:Golden Monkey takes me everywhere.

译文3:Wear Golden Monkey, Wear success.

原广告行文对仗工整,朗朗上口。译文1为了保留原文的形式,进行了字面翻译,结果反而使人感到莫名其妙,因为“金光大道”对中国读者来说,具有“成功”、“一帆风顺”之义,而“golden road”(金色的道路)对英文读者来说,除了“金色的大道”之外,没有什么特殊的意义,无法产生预期的宣传效果。译文2简单明了,而且借用了英文歌曲“Country Road”中的歌词“Country road, takes me home”,具有一定的宣传意义和劝诱功能。译文3采用重复的修辞手法,而且把“金光大道”意译为“success”,既明白易懂,又容易被消费者所接受,达到了刺激消费的目的。由此可见,译文2和译文3更加符合目标语的表达习惯,成功地实现了广告的交际功能。

例四:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)

译文1:Taking it with you, you can avert dangers. Taking it with you, you can avoid peril.

译文2:A friend in need is a friend indeed.

译文3:A rescue in need is a rescue indeed.

原广告运用了反复和排比的修辞手法,既突出了药品的优越品质和功效,又读起来抑扬有致。译文1直扣原文的字面意义进行翻译,反而适得其反,读者对该药的理解容易出偏差,也许会误认为这是一种防身武器。译文2直接引用了一句英文谚语“A friend in need is a friend indeed”,看上去与原文没有达到语义对等,但是,却实现了与原文在功能上的对等。“随身携带而有备无患”的“药品”正是“需要时就出现在你身边”的“朋友”。所宣传的药品成为了受众的“朋友”,缩短了产品与消费者之间的距离,达到了广告宣传的目的。译文3是对谚语“A friend in need is a friend indeed”的仿造,用“rescue”代替“friend”,突出了速效救心丸危难之时能救命的重要特点。该译文更上一层楼,很好地实现了产品的宣传目的,充分发挥了广告的劝诱功能。

从以上例句可以看出,在广告翻译这一特殊的领域,译者在实现原文广告到目标语广告“功能对等”的过程之中,不应该、也完全没有必要拘泥于原文的形式和语言结构。实践证明,成功的广告译者必然是善于驾驭目标语表达方式的高手,必然会大胆地、创造性地、艺术地重新构建广告语言,以取得良好的广告宣传效果。

(2)文化差异,巧妙传递

每一种文化都有自己深深扎根的土壤,具有一定的文化独特性。不同的文化差异造成不同的思维方式、心理特点、价值观念等,这些都会影响消费者对广告的理解以及广告的效果。作为一种植根于深厚文化土壤上的综合性艺术,广告从各个方面体现着其所在文化的特性。广告的翻译,在很大程度上是一种跨文化的交流活动 ,它不仅仅将一种语言文字转换成另外一种语言文字,而且需要巧妙地处理转换过程中的文化差异,使消费者自然而然地认同广告的深层文化内涵,通过被吸引而产生购买的欲望。

因此,不管在任何情况下,译者首先必须是一个文化人。他必须非常熟悉本族文化和外族文化,了解源语言和目标语言所在的文化背景和大众的审美观点及消费心理,了解各地的风俗习惯和宗教禁忌,根据不同的情况进行相应的翻译处理。在翻译的过程中,时刻对两种语言所在的文化环境、两国人民的审美情趣等多方面进行对比、斟酌,从而在翻译中既能够体现产品的特点,又不背离本国读者的审美习惯,达成广告的交际目的。例如,圣罗兰香水中有一款名为“Opium”(鸦片),如此命名是希望体现该香水无法抵御的销魂魅力。但是,对于深受“虎门销烟”等重大历史事件影响的中国人,并不见得会喜欢“鸦片”这个名称。所以,如果把它直接翻译成“鸦片”,则有悖于汉民族的审美情趣。中国读者很难用与西方读者同等的审美观来“理解并接受”该产品。所以,这样的翻译,充其量只是一对一的翻译,不能充分实现广告的传播功能,也难以体现“功能对等”中的“对等”原则。

广告翻译的目的是为了让译文广告有效地被目标语读者接受,并使他们对广告产品产生和原文读者同样的兴趣,从而采取购买行动。所以,遇到具有独特文化色彩的广告词时,译者必须时刻以目标语读者的审美观点和接受程度为首要考虑对象,以传达广告效果为目的,巧妙进行文化方面的调整。翻译时不求文字表面上的死板对应,而要在两种语言和两种文化之间达成功能上的对等。一旦原文和译文之间的功能达到对等,就能够保证译文既传情达意,又实现了广告宣传的目的,这也正是功能对等的精髓所在。以下用具体实例来体现功能对等原则对翻译具有典型文化色彩的广告词所具有的指导意义。

例一:情系中国结,联通四海心。(中国联通)

译文1:China Unicom links China with Chinese Knot.

译文2:Chinese Unicom binds Chinese together.

“中国结”是独具中国特色的民间艺术品,其渊源久远。它始于上古,兴于唐宋,盛于明清。史载:“上古结绳而治,后世圣人易之以书契。”“结”字也是一个表示力量、和谐, 充满情感的字眼。与其有关的词汇,无论是“结合”、“结交”、“结缘”、“团结”、“结果”,还是“结发夫妻”、“永结同心”,都给人以一种团圆、亲密、温馨的美感。中国联通用“中国结”作为其广告宣传词,既含有连接千万家之义,又能有效地激发民族情结,具有深远的宣传交际目的。但是,在西方文化中,“结”并没有这样的意境和功能。简单的一个“knot”无法给读者带来“连接”、“团结”之联想,反而会令人联系到“死结”这个概念。因此,译文1尽管传递了原文的信息,但是并没有实现功能对等,无法达到宣传目的;译文2没有保留原文的字面意义,而是根据原文意境和宣传目的对原文重新创造,简洁明了,通顺达意,在功能上取得了和原文的对等,也实现了原文的交际目的。

例二:惊世之美,天地共造化。修身,齐家,治业,行天下。帕萨特,成就明天。(帕萨特汽车)

显然,该广告模仿了《礼记》中“正心、修身、齐家、治国、平天下”之理念。这是儒家思想传统中知识分子尊崇的信条。以自我完善为基础,通过治理家庭,直到平定天下,是几千年来无数知识分子的最高理想。该广告借用这一理念,旨在说明帕萨特汽车帮助驾驶者“修身”、“齐家”、“治国”和“行天下”,来体现帕萨特汽车对人生所有重要时刻都具有重要意义。只有理解这层文化内涵,才能够在翻译时,根据原文意境,顺利组合译文,使译文和原文在功能上达到对等。试译为:

It’s your starting point. Your family starts here. Your career starts here. Your world starts here. Passat, Excellence beyond earthly worth.

从以上例句不难看出,广告所包含的深层文化蕴涵深深地影响着广告的语言形式以及表达特点和习惯。因此,仅仅对两种语言的掌握并不足以保证深入、有效、灵活地再现原文广告。为了自然得体地表达出原文的文化内涵以及广告信息,使其实现和原广告的功能对等,译者还必须充分了解源语言和目标语言的文化差异并斟酌权衡,巧妙处理译文。只有这样,才能在翻译中保证产品形象和信息的准确传递,实现广告的交际功能和预期的宣传目的。

三、结束语

尽管奈达的翻译理论主要基于圣经翻译之上,但是功能对等的价值绝不仅仅体现在圣经翻译方面,它在众多文体的翻译实践方面都行之有效。作为一种最能体现传情功能的文体,广告最重要的功能是劝诱功能。而广告翻译需要达到的效果在于能够有效地传达劝诱功能,实现广告的宣传目的。在这方面,“功能对等”理论非常切合广告翻译的特点。因为它总是把读者的反应放在最重要的位置上,把交际功能作为其翻译目的,认为“如果读者不能够适当地对译文做出反应,那么不管产品在理论上宣传得怎么好,这样的译文都不能被接受”。很显然,奈达的功能对等理论对广告翻译具有切实可行的指导意义。时至今日,仍然可以作为广告翻译的标准。

参考文献

[1]Ma, Huijuan. 2004.A Study on Nida’s Translation Theory. 2nd ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press

[2]Malowe,Michael.2004. Against the Theory of 'Dynamic Equivalence'. http:www.bible-researcher.com/dynamic-equivalence.html

[3]Nida,Eugene A. 2001.Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press

[4]Nida, Eugene A & Taber,C.R.1969.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill

[5]Waard.J.de & Nida, E.A.1986. From One Language to Another, Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson,) vii-viii.

[6]Wells, William, Moriarty, Sandra & Burnett,John. 2006. Advertising: Principles and Practice.(7 th ed). New Jersy: Pearson Education

[7]http://www.fashion.cn/content/content.jsp?typeID=1345&infoID=1248

劝学原文及翻译篇3

【关键词】英语无动词小句 翻译 赵译 使用技巧 功能体现

一、引言

无动词小句作为一种特殊的句法结构,常常以其简洁的形式构建出简洁精炼,结构匀称,句式调变灵活的语篇,从而使语篇体现出一种超凡的结构美和韵律美。无动词小句也经常被作为一种翻译手段来实现两种语言在形式和意义上的完美转换。英语中无动词小句是小句的一种。无动词小句,它们大多数都省略了动词和主语(黄勤,胡志清,2002 )。无动词小句作为一种不定成分,其结构和用法相对比较灵活,其表现方式根据文本的需要会呈现出不同的变化。

二、英语无动词小句在翻译中的应用

在英汉翻译中,英语无动词小句主要用于对汉语语言中一些指令性和描述性的句子进行翻译。由于小句表现形式变化丰富,其用法也体现出了多样性。通常情况下,小句以其简洁的形式出现,其简洁的结构往往使句子富有力度和韵律感,正好符合指令性语言力气足、说服力强的语言特点。而描述性语言更是以其多变的姿态出现在语篇中,无动词小句凭借其形式功能的多样性更好地符合了描述性语言情感表达的多样性。不管无动词小句在结构上为何种形式,它都以自身在句法上的特殊形式为所在语篇的风格服务。以下,本文以赵彦春英译中国古典诗词、著作为例,来分析其英语无动词小句的使用技巧和和其在译文中的功能体现。

曰岱华,嵩恒衡。Arch, Flora, Tower Scale, and Ever

――《三字经》第23章

《三字经》第23章描述的是中国的五大名山,即“五岳”。 这里译者赵彦春并没有采用传统的音译法(transliteration),如,“mount Dai”,“mount Hua”,“mount Heng”等,而是根据每个山名所表达的内涵选择了最为恰当的英文单词将其用并列名词词组式的无动词小句翻译了出来。如果使用音译法,读者将无法区分“恒山”和“衡山”,也不能使译文与原作在形式上保持高度一致,此外,采用音译法无法将“五岳”的山貌特点展示出来。不管怎样,拼音译法不仅会混淆同音词而且也会遮蔽词汇的理据,难以引发相应的联想。这里原作的三字之形与译作的三词之形保持了它们之间的神似。同时并列名词词组式的无动词小句以最简的形式传递出了原作的原有信息,并体现出了语言的流动美,赋予译作以美感。

张罗万里,尽其飞走。All traps set, all nets spread; Caught, those that run or fly.

――《孟冬篇》曹植

这两句话意思为:张开万里的罗,将其间的飞禽走兽尽皆捕取。作者前两行采用小句结构“All traps set, all nets spread”,其中使用“all traps”和“all nets”的重叠和对举更加形象地突出了“万里”的夸张用法和其所蕴含的意义。而“set”“net”“spread”构成的元音韵嵌入抑扬格的音步中会给人玉润珠圆的感觉。同时,这三词给人一种不断延伸的感觉,更好的突出了语篇的主题。这里无动词小句作为偏正名词词组式,其句式简洁性和结构灵活性,不仅使译作形式更加紧凑,同时为读者营造了一种危险和紧张的氛围。这正好符合了“形”传意和形传“神”的翻译理念。这里译文作者不拘泥于原作的语法结构,以名词性无动词小句:偏正名词词组式再现原作的简洁性,并突出原作的中心语义,即“罗”的绵延性和广阔无边的特性,夸张的手法从侧面衬托出飞禽所面临的巨大威胁性,突出了一种紧张危险的情景,从而使情感表达更为准确。

顾念蓬室士,贫贱诚足怜

I think of you lodged in a hut, Impoverished, and in despair.

――赵彦春英译曹植《赠徐干诗》

这首诗歌后两句重点突出描述了一个人生活窘迫的状态,并传达了作者对其的同情之心。如果将后两句以限定性小句或非限定性小句的形式翻译出来,势必会转移原作的信息焦点,即“贫贱”与“诚足怜”的生活状态描述。在翻译中,有时我们要根据语境的需要适当去悬置一些不必要的成分,突出表达作者内心的所思所想。从而形成对中心语义的“聚光”,即将读者的所有注意力都吸引到作者预想表达的思想情感之中。本诗作者所想突出表达的是“蓬室士”所处的“贫贱”与“诚足怜”的生活状态,这里无动词小句“Impoverished, and in despair”的使用简洁而明了,剔除了多余的语义成分,将所有目光都吸引到了原作人物“you”的生活困境之中,并表达了作者对其强烈的同情之心。

苟不教,性乃迁。With no education, There'd be aberration.

――赵彦春英译《三字经》第2章

幼不学, 老何为。 A young loafer,An old loser.

――赵彦春英译《三字经》第6章

《三字经》中有很多劝诫性的言语,如在第2章,“苟不教,性乃迁”两句,赵彦春以无动词小句构成的介词词组式“with no education”,显示出译者对句法的灵活调变,再现了三字经简洁凝练的形式特点,以上可以看出,无动词小句(with no education)在传达原作信息功能的同时又表达了原作的祈使功能,突出了原作劝诱的意味。《三字经》第6章是督促劝诫人们学习的广为流传的一句话。原作中出现了动词“学”和“为”,如果译作采用时态分句进行直译,必然会使译作略显冗余,且失原文之形之神。这里作者不拘泥于原文的结构,选用能够准确表意的名词“loafer”和“loser”以名词词组式的无动词小句将原作的形、意、神巧妙地再现了出来。这里无动词小句的简洁性加强了原作所要表达的劝诫意图,体现了无动词小句的祈使功能。

三、总结

无动词小句凭借其结构简洁性,应用灵活性和功能多样性成为了译者在翻译过程中的首要选择。但无动词小句的使用并非可以毫无限制的使用,其中涉及到小句的使用技巧,首先,我们要以原作的形式内容为前提,根据情景需要选择适当类型的无动词小句。其次,翻译的最重要的目的之一是让文化走出去,因此在翻译过程中译者要始终考虑两种文化的贯通,选择的无动词小句必须能被中西方读者接受、认可。以上通过对赵彦春英译作品中对英语无动词小句使用的分析,旨在使大家从中领略吸取其使用小句的技巧,并在今后的翻译中能够根据需要正确使用英语无动词小句,将无动词小句的优势展现在译作当中。

参考文献:

[1]黄勤,胡志清.论英语语篇中的无动词小句及其汉译[J].外语教育,2002:209-213.

[2]徐盛桓.篇章:情景的组合[J].外国语,1990(6).

[3]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

劝学原文及翻译篇4

[关键词]文化图式;言外之力;文化信息;

翻泽 众所周知,语言与文化密不可分。翻译作为两种语言间的转换过程,也就不可避免地渗透着两种文化问的沟通和交流。正如美国翻译理论家奈达所说:“要真正地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为词语只有运用在特定的文化巾才具有意义。”既然文化对语言如此重要,我们就应该在翻译中尽量减少源语文化信息的损失,以达到文化信息对等。但由于文化的多元性产生了文化图式的差异,使翻译很难实现这种对等。基于这一点,本文试从言外之力人手,浅谈其出路。

一、图式理论概要图式(schema)这一概念最早由英国心理学家F,C,Barlette于20世纪30年代提出。所谓“图式”指的是每个人过去获得的知识、经验在头脑储存中的一种积极组织,是围绕不同的事物和情景形成的有序的知识系统。因此,我们可以这样认为:图式是我们已有的知识。不同民族、种族的人因受到不同文化传统、社会背景、宗教信仰及风俗习惯的影响,从而形成了不同的认知结构和价值观念。这种带有文化色彩的认知心理状态以图式的方式储存在我们的记忆中,就形成了认知文化图式或文化图式。

二、文化图式差异由于文化的多元性,处于不同文化中的人具有不同的文化图式,这就是文化图式差异。具体分为文化图式缺省和文化图式相异两种情况。文化图式缺省是指原文作者认知语境中的相关文化图式在译文读者的语境中根本不存在或不完整,造成了理解的失败或不完全理解。这种缺省反映在词汇上.就会出现词汇空缺(zero of equivalent word)。如中国文化中所独有的天干地支、阴阳八卦、农历节气、武术气功等术语,在西方文化中就没有对应或对等的词语;而产生于美国60年代的hippie(hippy)由于它是美国文化的独特产物,在汉语中也无对等的词语。而文化图式相异则指原文作者和译文作者的相关图式各不相同,甚至相冲突,导致理解上的偏差或错误。这种相异反映在词汇上,就会出现词义冲突(conflict of wordmeaning)。例如,喜鹊是中国文化中吉祥的象征,听到它的叫声意味着喜事即至。而在英语中,magpie常用来比喻喋喋不休、令人讨厌的人。在苏格兰,magpie上门给人的文化联想却是死亡。因此,即便是同一词汇在不同的文化中产生的文化图式也不尽相同。由此可见,由于东西方文化的差异,文字信息所激活的内容图式也就不同,译文读者和原文读者会各自按照自己认知语境中的相关文化图式对同一文字信息作出不同的理解。那么面对文化图式差异,如何准确传达原文信息,实现文化信息的对等呢?对于这个问题,我们不妨先看一下言语行为理论中的言外之力给我们带来的启示。

三、言语行为理论中的言外之力对等的原则最早由哲学家约翰·奥斯丁(John L Austin)于20世纪50年代提出的言语行为理论,把言语分为三类:言中行为(1ocution)、言外行为(illocution)和言后行为(perlocution)。简言之,言中行为指话语的字面意义.言外行为指话语的隐含意义或言外之意,而话语在听话人身上产生的效果就是言后行为。举一个最常见的例子,当我们感到房间里很冷的时候,我们经常会说“It’S SO cold in the rOOm”,从字面上看,我们是在说房间的气温,是表达性的言中行为;但这不是我们说话的目的。我们同时在进行一种言外行为,那就是希望有人能关上窗户。如果听到这句话后,真有人把窗户关上了,那么这句话也就同时达到了理想的言后效果。这个例子启示我们,要真正理解说话人的话语,只看其字面意义是不够的。关键要理解出话语的言外行为,即它所传达的言外之力(illocutionary force)。因此,我们应该在翻译时深入话语内部,挖掘其言外之力,以实现译文与原文的言外之力对等(Illocutionary Force Equivalence),从而消除由文化差异引起的理解上的障碍,使译文读者的反应与原文读者的反应相一致。下面我们可以结合实例来分析此论点,并试归纳实现言外之力对等的具体途径。例句:(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成醋酸。(钱钟书:《围城》)在这句话里存在着文化图式的差异。因为,在我们汉文化中,醋经常用来喻指一种不健康的嫉妒心理,特别是男女交往中的嫉妒心理,如“吃醋”、“醋意大发”等。但在西方文化中,文化图式就不同了,它只是一种酸味调料,人们很难把它和嫉妒心理联系起来。因此,对于这种文化图式的差异,我们只能顾全大局,运用言外之力对等原则,将源语的言外之力或隐含意义在译语中得以再现。所以,我们可以译为:The wine in Xinmei’S stomach turned to SOurvinegar in his jealousy.这样,通过增补in his jealousy这一短语,西方读者就能理解句中“醋酸”的隐含之意了。同时,由于文化图式差异造成的信息缺失在广告问题中更是屡见不鲜。有这样一则茶叶广告,原文是:此茶产于云南高山云雾之中,于清明节前精心采制。译文为:Itgrows on the mountain peak amidst the cloud and the mist,and is carefully collected and prepared before the Tomb—sweeping Day.译文把“清明节前”翻译为“before the TombsweepingDay”。仔细想来,西方读者在读到这一词时,会得到足够的信息吗?由于东西方文化不同,西方没有清明节,这就产生了文化图式缺省。因此,对“清明节”的直译并不能使西方读者领会其在这则广告中的言外之力。一般来说,商业广告的言外之力就是劝说消费者购买其商品。我们知道清明节是在早春四月,这时候南方茶树上的叶芽鲜嫩多汁。所以,突出“清明”二字的言外之力无非是让顾客相信这种茶叶味道独特、营养丰富,从而传达“劝说”的言外之力。但由于文化图式的缺省,西方读者对“清明节”这一词无任何文化背景知识,他们就很难把Tombsweeping Day这样一个与冰冷坟墓相关的词与上乘的茶叶联系起来,从而导致了“劝说”的言外之力传达的失败。因此,我们可以用意译的方法,用准确有力的释译代替缺省的文化图式,来传达源语的言外之力。仝一曼就在一文中提出了这样的建议译文:the tea is prepared from tender leaves which arepicked during the early spring.经过这番解释,因文化图式缺省造成的信息缺失就得到弥补,而且源语的言外之力也得到了有效地表达。另外,译文中对“高山云雾”的翻译也有欠妥之处。作者突出“高山云雾”意在说明茶叶生长在最适宜的环境中,从而保证了茶叶的优质醇香。这就是言外之力。但由于文化图式的差异,“云雾”这个词在西方文化中一般与工业上的污染相联系。所以对这样一个能产生相异文化图式的词,我们在翻译时应补充足够信息量来实现“劝说”言外之力对等。因此可译为:It grows naturally on mountainslopes nourished in clouds and mist. ()wing to its slowgrowth at this ahitade,the plants give high quality and puretea.凶此,由于文化图式的差异,话语的言外之力也具有相应的文化性和多元性。我们应该通过补充缺省的文化图式或调整修正译文读者的文化图式来确保翻译中实现言外之力对等,实现文化信息对等,实现译文读者的反应与原文读苦的反应对等。 参考文献

[1]Leo Hickey::The Pragmatics of Franslation,Shang—hal Foreign L anguage Education Press,200 1.

[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2003.

[3]翁风翔.2l世纪国际商务英语丛书:实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002.

[4]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2003.

[5]曹春春.语篇分析[M].济南:山东大学出版社,2003.

[6]刘萍,曾文华.认知文化图式的差异和翻译策略[J].武汉理sr.大学学报,2003.

劝学原文及翻译篇5

关键词: 英语电影片名 交流功能 片名翻译

1.引言

电影,是中外文化艺术交流的重要途径。电影的交流首先是片名的交流,片名是先行使者,起宣传引导的作用。片名的佳译可为影片锦上添花,更好地促进国际间跨文化交流。由于中西方思维方式和审美习惯的不同,若将一些英语片名直译为中文,势必会削弱对观众的吸引和感召力。因此,本文在研究翻译片名四原则的基础上,探讨对由专有名词构成的片名的翻译。

2.英语电影片名翻译的四原则

根据彼得纽马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”原则的观点,语篇可分为表达功能型、信息功能型和劝说功能型。不同的文本适合不同的翻译原则。因此,译者应采取何种翻译方法,首先要考虑所面对的文本是文学作品还是非文学作品,在翻译的语言上是倾向于原文还是译文,翻译重点是放在原作还是译文读者上,在翻译目的上是提供信息还是规劝读者,然后译者才能根据各种文本的特点采用适当的翻译方法。电影片名的翻译属于劝说功能型,应侧重于交际翻译,翻译重点是译文读者,翻译目的是规劝读者。

因此电影片名应凸显影片内容,确立全片感情基调,吸引观众,增加票房为终极目标。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,应体现纽马克的交际翻译特性和价值取向。在交际翻译理论的指导下,与电影片名的特点相结合,就形成了指导片名翻译的四项原则,分别为信息传递原则、文化重构原则、审美价值原则和商业价值原则。

信息传递原则就是要忠实传达内容,不能误译。如电影American Beauty流行的中译名有《美国丽人》和《美国美人》。但其实American Beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。用以表示爱情的纯真和坚定。电影以花喻人,以花表情,名花和美人紧密地结合在一起了。台湾将之改译为《美国心,玫瑰情》,以中国玫瑰代替美国蔷薇,这才揭示了影片的精神内涵,别有意境。

文化重构原则是本文主要讨论的原则,本文拟将其再细分为两类。一是表述风格重构,要符合中国观众的形象思维习惯。二是文化意向重构,有破有立,跨越“超语言因素”和跨文化交际的障碍。

审美价值原则即在字里行间将原片名的美感经验传导给中国观众。电影片名的翻译,实际上是一种审美再创造。如果说话的审美意义表现在色彩上,那么英语电影片名的审美意义就体现在将原片名的美感经验传导给中国观众的字里行间。

最后,商业价值原则就是要吸引观众,增加票房收入。因为电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素,所以要求译者创造出观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。

3.文化重构原则和商业价值原则指导下的片名翻译

接下来本文将集中讨论由人名、地名等专有名词组成的片名翻译。这类片名的特点是仅有单纯人名、地名构成,且冗长、不具有广泛意义。

下面给出两个例子,请分析更赞同哪种译名。

Casablanca――A.《北非谍影》

――B.《卡萨布兰卡》

A.B.两译法体现了中英文不同的风格。A贴近观众,B贴近原著。但作为故事片的片名,除了要忠实于原文外,更重要的是要吸引观众,实现其交际功能,以实现功能对等。所以,作为观众,《北非谍影》比《卡萨布兰卡》更具有感召力和吸引力,商业价值要更高一筹。本文认为,对于由人名、地名等专有名词组成的这类片名的翻译,多数情况下应进行文化重构。同时,文化重构又分为两个层次,一是表述风格重构,二是文化意向重构。

3.1表述风格重构

请先观察下列三个例子。

The Bathing Beauty――《出水芙蓉》

Waterloo Bridge――《魂断蓝桥》

通过例子,我们会发现这类英文片名直白平实,低调陈述。而中文译名则鲜明生动,含蓄意蕴。这是由于中国人习惯于形象思维,为使译名鲜明生动,在选词造句上,特别喜欢用形象的词汇,含蓄意蕴,使人产生丰富的联想。不难想象,如果将这些英文片名直译成中文的话,其平淡无奇无疑将缺少中国观众所熟悉并期待的内涵。严复先生也说,“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文的形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。因此,在进行翻译时要凸显影片内容,传达主题信息。

3.2文化意向重构

谢天振在《译介学》中指出:“文化意向(Cultural Image)是一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”如中国的“梁山伯与祝英台”和英语国家的“罗密欧与朱丽叶”等。它们分别代表了典型的中西方文化意向。

浸润在由西方民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗和传说等因素构成的西方文化体系中的英语电影及其片名,形成了西方文化圈的隔膜,不为中国文化体系中的人所认识,成为翻译中的“超语言因素”和跨文化交际的障碍。为了能及时有效地使英语电影片名的中译名与中国观众沟通,达到令观众心领神会的效果,其片名翻译要受限于中国文化。在翻译的过程中,根据情况对英国文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加中国文化色彩,把极具中国特色的文化意向注入翻译中,重构为广大观众所熟悉、能意会、肯接受的崭新文化意向――这就是文化意向重构(reconstruction of cultural image)。

一部好的影片应该是主题鲜明的,不同的影片有不同的风格,像Of Mice and Men这类的社会,主题严肃,予人以警示或启迪。

本文还搜集了一些例子,仅供参考:

North by Northwest――A.《西北偏北》 B.《谍海疑云》

Blood and Sand――A .《血与沙》B.《碧血黄沙》

The Bathing Beauty――《出水芙蓉》

黄飞鸿――Once Upon a Time in China

3.3异域特色

英美有不少影视片是根据我国观众喜爱的著名文学作品改编的同名电影,它们也常常采用故事中主人公的名字或故事发生地作为片名,但是由于不少观众对电影主要内容和人物已有所了解,因此,这类片名直译可以保留其异域特色,更能激起名著读者的观看欲望。如:

Mulan――《木兰》

Jane Eyre――《简爱》

Sister Carie――《嘉莉妹妹》

同时,像大导演斯皮尔伯格的影片ET,AI,它们的中文译名是直译过来的,为《外星人》、《人工智能》,这类片名短小精悍,体现了影片的科幻题材,也是十分成功的。

4.结语

片名翻译,不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在译者对原片的内容、片名的来源和风格进行充分分析的基础上,充分发挥主观能动性,体现译入语的优势,从而进行再创造,是译名在传达原片信息的同时,沟通观众感情,具有强烈的感染力和审美价值。同时由于电影是非常商业化的艺术形式,电影片名也具有很明显的交际翻译特性,要时刻以观众为中心,还必须符合译入语观众的理解需求,具有充分的吸引力,这才能成为理想的译文。

参考文献:

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Hertwoodshire:Prentice Hall International,1988.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]蔡东东.英美电影鉴赏[M].北京:外文出版社,2000.

[4]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.

[5]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].湖北:武汉大学出版社,2004.

[6]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).

[7]龙千红.英语电影片名佳译赏析-兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报,2003,(3).

劝学原文及翻译篇6

关键词: 商标 英汉翻译 归化策略

1.前言

随着全球经济一体化趋势的加强,国际间的商品流通日益频繁,各国都在尽力拓展海外市场,增加自己在国际市场上的份额,产品的国际化已成为一种潮流。广告创意策略的“全球本土化”和商品的“全球化”要求广告翻译特别是品牌名称的翻译应尽量满足不同国家和地区的文化价值取向,避免损害产品乃至生产经营者的形象。商标作为一种特殊的语言表达形式,包含了丰富的文化内涵,作为一种跨文化交际形式,商标的翻译涉及语言学、文体学、跨文化学依据、消费心理学及美学等学科。在商标的英汉翻译中,如何使产品更好地融入当地文化,取得不同地区消费者的心理认同,顺应消费国的文化语境(context)是决定商标文化处理问题归化、异化策略选择的关键。

2.商标语言的功能特点、文化内涵及翻译目的和要求

商标,俗称“品牌”或“牌子”(trade mark或trademark),是商品生产者或经营者为了使自己生产或销售的商品或服务,在市场上与其他商品生产者或经营者的商品或服务相区别而使用的一种标记,这种标记通常由文字或图形单独构成或由文字和图形组合构成。

商标词是具有特殊意义及功能的专用符号。商标名称的构成简单、独特,其最本质的特征是区分同类商品或类似商品,让消费者借以辨认商品质量和品牌。按照西方著名翻译理论家彼得・纽马克(Peter Newmark)的语言功能理论,商标名应含有信息功能(informative function)、美感功能(aesthetic function)和祈使功能(vocative function)。信息功能即商标名应尽可能地向消费者提供关于商品的相关信息,并因它的联想意义而给消费者留下印象;美感功能是指商标名能通过书写、读音、语义或意象联想来给人一种美的感受;祈使功能即商标名必须让人们感兴趣并且劝诱消费者消费,它以信息功能和美感功能为基础。

商标作为一种特殊的语言形式具有文化性,是一种文化载体(loaded words),蕴含着丰富的文化内涵,具有鲜明的民族文化特征,是语言文字和民族文化的统一体。地缘文化因素(geo-cultural factor)和社会文化因素决定了语言具有异质性(heterogeneity),以语言形式反映各自的思维特征,而文化上的差别又导致对语言的不同理解。世界各国地理位置、、种族制度及经济发展水平等文化背景的差异,使人们在商品商标的认识角度、思维方式、审美情趣、消费观念和价值观念等方面必然存在着不同之处,反映在商标词上就是一个商标词在不同文化环境中包含的文化内涵也不一样。

根据彼特・纽马克的理论,翻译的目的分为文本目的和译者目的,文本目的反映了原文作者对待主题的态度。商标词的文本目的指的就是源语商标词的内涵,包括其外在形象(非词汇含义)和内在文化涵义。商标翻译是在两个不同文化背景群体之间的信息传播与交流活动,其目的是介绍产品,吸引读者的注意力,引起其对商品或服务的占有欲望,最终采取购买行动,从而创造经济效益及社会效益。正是由于商标功能上的这种特殊要求(Attention,Interest,Desire and Action)决定了在商标翻译中注重的是功能对等。按照功能等效原则,商标名的翻译应该具备以下条件:(1)根据信息功能等效的要求,译名应具有商标名的特征并尽可能含有原名所带信息;(2)按照美感功能等效的要求,译名应语言简练、易读易记,做到音、形、义的完美统一;(3)按照祈使功能,译文应像源语商标名一样富有吸引力,以促进消费行为,达到商标广告目的。因此,英语商标汉译时如何针对其文化内涵,体现其文化价值,放弃语言层面的等值而强调文化层面的等效十分重要。

3.归化、异化与商标的英汉翻译

商标翻译正如商标创意一样,涉及众多学科和领域,如语言学、社会学、心理学、市场学、广告学、工业设计、文化(跨文化)、法律等。从商标词的创意、构造、功能等多方面综合来看,商标词的文化意象比其字面意义更为重要。

“归化”(foreignization)与“异化”(domestication)是译者在翻译中针对两种语言及文化的差异,对不同的翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面采取的两种不同的翻译策略。根据1995年美国翻译理论家Lawrance Venuti在其The Translator’s Invisibility一书中的观点,从文化角度而言,异化法是指把一种文化及语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容;而归化法则是以一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们熟悉的内容,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。按照奈达(Nida)的功能等效理论(functional equivalence),“理想的、高层次的功能对等可以陈述为:译文读者理解、欣赏译文就如同原文读者理解、欣赏译文一般。”(“A maximal,ideal definition could be stated as the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”) (Eugene A.Nida,1993:118)。由于不同的语篇体裁具有不同的功能,归化和异化这两种翻译策略在不同的语篇体裁翻译中有不同的侧重。按照纽马克的语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)划分法,商标翻译应以传递信息、介绍产品为主,此动机决定了商标翻译策略的采用。因此,商标翻译必须具有文化差异意识,除了那些较少涉及文化内涵的商标(如一些专有名词)外,对包含丰富文化联想的商标(如一些普通名词和杜撰名词等)的翻译,应深入目的语市场,寻找符合目的语市场的文化切入点,了解和考虑当地消费群体的价值观、文化观和消费观,更多地用文化“归化”翻译原则指导具体的商标翻译,呈现其文化意象和文化内涵,讲求功能对等以迁就目的语读者的文化心理和表达习惯,达到交际目的。

4.归化策略指导下的商标英汉翻译方法

由于中西方文化背景的不同,中国消费者在历史文化、风俗习惯、价值观念等方面与西方民族存在差异,他们和英语民族的文化信息中既有互通也有冲突的部分。汉民族文化属于高语境文化,其语言的审美有着深厚的文化预设。因此在商标的英汉互译过程中,应更加慎重地处理。

我国商标命名的主要特点有:1)深受儒家传统思想的影响;2)民俗风情影响深刻;3)常用富含文学内涵的词语;4)根据使用对象的不同而具有性别色彩。目的论认为:翻译是人类有目的的行为活动,辖制译文文本的规则是广义上的目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,三者之间的关系是:忠实性原则服从于连贯性原则,而二者均服从于目的性原则。也就是说,忠实让位于目的,形式让位于功能。为达到翻译目的,实现译文文本的功能而必须改变原文文本时,忠实性原则不再适用。因此,翻译应根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的文化语境,注重文本的功能传达。商标词的主要功能是劝诱和审美,而文化意象又是其劝诱功能和美学功能的主要实施体,所以,商标翻译中必须对文化意象进行恰当变通,以最大限度地实现译语商标词的劝诱功能和美学功能。为了在商标翻译中达到功能对等的效果,在商标英汉翻译过程中应尽力做到以下几点:

4.1译名应符合中国语言文化和心理文化的表达方式

不同民族、不同语言所承载的文化特征使不同文化背景的人们在接受信息时会带有不同的倾向性。人们对商品的认知角度、审美情趣、消费观念和心理联想等方面的差异必然导致其在商品消费上形成一种思维定势,表现出不同态度和倾向。当这种不同的倾向性反映在商标名称中时,就应该根据不同消费群体的不同文化内涵进行适当变通,使之符合其国情和语言文化的表达。在英语商标汉译时,译者应更多地考虑中国消费者的语言文化和心理文化的表达习惯。例如,在中国的传统美学文化中,“吉祥”是颇具特色的一个重要组成部分,中国人“爱讨吉利、喜讨口彩”的风俗习惯就必须成为英语商标翻译中考虑的因素之一。如汉语“八”与“发”谐音,于是“8”成了中国人心目中的吉利数,而seven在英语里是个吉利词,表示非常幸福、快乐的意思。因此一种叫做Mild Seven的香烟品牌,在被译为“万事发”(原文中seven被译成“八”,“八”和“发”谐音)后,就因其吉利的译名而身价倍增。另如众所周知的美国隐形眼镜Bush and Lomb,译者根据中国消费者的文化环境及对知识的崇尚心理,将它译为“博士伦”,给购买者以学富五车、满腹经纶、多才多艺的成就感,符合民族审美情趣和价值取向。

4.2译名应有利于中国消费者理解源语商标的文化信息

一个成功的商标往往既能暗示产品特征,又富于文化内涵,让人产生某种联想,但不同文化背景的人们往往对于某些蕴含在商标中的文化涵义产生不同理解甚至不能理解。因此,当商标翻译为目标国本土文字时,译文应体现源语文化特征,使原文读者和译文读者都能得到同样的信息。从产品角度看,英语商标的汉译名应向中国消费者暗示产品的效用或质量、表现出与原商标相似或相同的内涵、提示产品的特点、介绍产品的品质、说明产品的原料、表现象征意义、译出原文形象等。以德国产的BMW系列高档跑车为例,原商品名“BMW”是德文Bayeriche Moteren Werken(巴伐利亚汽车公司)的缩写,只有商品信息,并无文化涵义,但根据“B”和“M”两个字母音译为“宝马”,就使现代载人工具蕴含了丰富的汉语文化信息。该商标译名不仅优美响亮,而且个性鲜明,使中国人将汽车性能与一匹宝马的特性相联系,增添了中国文化信息和审美观念。宝马风驰电掣,一日千里,令人联想到“BMW”的车速非同凡响,这样既展现了汽车的速度性能又表明了汽车的尊贵品味,从而引起人们的消费行动。

4.3译名应回避消费国文化禁忌

禁忌是指违期望的行为,也包括犯忌讳的言语行为。它是跨文化交际中十分敏感的问题,稍不注意就容易伤害对方的民族情感和民族心理。因此,英语商标汉译要十分留意消费国或地区在形成自身民俗、民风过程中个性的特殊禁忌。如果缺乏对中国消费者审美心理、消费心理和传统习惯的认知,忽视多姿多彩的中国文化,势必使品牌译名出现败笔之作。以法国塞诺菲集团中国分公司推出的“OPIUM”(鸦片)牌男用香水为例,该商标发明者圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型获取灵感,创造了“OPIUM”牌香水,并试图利用“鸦片”的诱惑力,使中国男士对该香水上瘾。但是圣罗兰先生万万没有想到,“鸦片”一词在中国人的心灵深处意味着鸦片战争所带来的奇耻大辱,强烈的民族自尊心使中国人对鸦片深恶痛绝。自然,该香水在中国上市时受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。

5.结语

英语商标汉译是涉及文化与艺术的创造性劳动,事关经济效益与国际影响。是否以彻底的跨文化指导思想作指导、与汉民族文化契合是决定商标翻译成败的关键因素之一。只要商标翻译工作者不懈努力,充分挖掘中国消费者的文化习俗、尊重消费者的、满足消费者的审美需求和心理感受、注重译名与产品属性的关联性,就能使译出的商标与原来的商标形神皆备、珠联璧合,为促进经济全球化和文化传播作出贡献。

参考文献:

[1]Nida,E.A.Language and Culture――Context in Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]Venuti,Lawrance,The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routlege,1995.

[3]陈振东.浅论英语商标翻译[J].大庆师范学院学报,2005年第1期.

[4]贺川生.商标英语[M].长沙:湖南大学出版社,1997.

[5]龙森祥.从商标的功能谈汉语商标名的英译[J].玉林师范学院学报(哲学社会科学),2005年第4期.

[6]曾邵求.论商标文化涵义之“归化”翻译策略[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2005年第1期.

劝学原文及翻译篇7

孙 权 劝 学

教学目标

1.了解《资治通鉴》的有关常识。

2.积累文言词汇、文中的成语,理解文意。

3.正确朗读全文,读出人物语言的身份、情态,分析人物性格。(重点、难点)

4.领悟学习的意义。

教学过程

一、情感启动

1.导入新课

很多伟大的领袖都强调过学习的重要性,列宁说:“学习学习再学习。”毛泽东主席说:“好好学习,天天向上。”都说明了学习的重要性。早在三国时期有位伟人也强调了学习的重要性,那就是吴国国君孙权。今天让我们一起来学习《孙权劝学》,体会读书学习的重要性。(板书:《孙权劝学》《资治通鉴》)

2.预习指导

(1)掌握本文有关文学常识。

(2)正确朗读全文,尝试读出人物语言的身份情态。

(3)识记本文涉及的两个成语的现代含义。

(4)根据书下注释尝试翻译全文。

预习检测:

(1)文学常识填空:本文选自《》,是()

(时期)杰出的( )家和( )家( )主持编纂的一部()体通史,记载了从()到( )共( )年间的史事。书名是当时皇帝宋神宗定的,宋神宗以其“鉴于往事,有资于治道”,命名为《资治通鉴》,即为统治者治国提供历史经验和教训。

(2)解释成语含义:

吴下阿蒙:

刮目相待:

【抢答,按组加分,纠错加分。】

二、解题生疑

根据题目引导学生提出问题:

(1)孙权是谁?

(2)劝谁学习?

(3)为什么劝?

(4)劝学结果如何?

三、读文求解

1.学生齐读文章,寻找答案。

(1)吴国国君

(2)吕蒙

(3)卿今当涂掌事,读书大有所益

(4)吕蒙进步惊人。

【 抢答,按组加分,纠错加分。】

2.再读释义。

(自由朗读文章,以小组为单位进行展示(口述)、评价)(自学3分钟,小组合作2分钟)

(1)叙述性语言:译文

(2)孙权:译文

(3)吕蒙:译文

(4)鲁肃:译文

四、三读析人

1.怎样分析人物形象?(刻画人物的方法)

2.分析文中人物语言展示人物什么身份、性格、心理。【评价的同学有感情的朗读该人物语言】(自由朗读文章,以小组为单位进行展示板书、评价)(自学3分钟,小组合作2分钟)

(1)孙权:身份();性格();心理( )。

(2)吕蒙:身份();性格();心理( )。

(3)鲁肃:身份();性格();心理( )。

五、求异思辩

如果孙权劝学无效,吕蒙不学习,结局会怎样?(展开你的想象运用简短的话语进行说明)

六、学以致用

谈谈学习本文的收获或启示。(用一句话说明)

七、班长总评

学科班长总评

八、教学反思

课堂实践后发现的问题:

1.学生对于文学常识的审题过于仓促,导致很多同学都没有完整的回答出本题答案,在下次的授课中,应先给学生10秒钟的审题时间,之后再进行抢答。

2.据题生疑中学生又提出了新的有价值的问题“怎样劝的”,也应该给予确定。

3.朗读由原来的三读:初读理解大意;再读释义;三读析人;增加到四读深入理解,设置在人物分析之后,有感情的分角色朗读课文。

4.人物分析,学生板书的答案书写不是很规范,无条理,所以改用表格的形式,更加明晰。

5.题目《孙权劝学》既交代了人物也交代了本文情节,吕蒙就学和鲁肃鉴学亦是如此。所以在讲解人物形象时同时也交代了文章情节。

6.文章情节有详有略,由此应该引到文章写作手法的讲解。

7.课文翻译中本文有三个语气词需要注意强调“邪、耳、乎”。

劝学原文及翻译篇8

【关键词】“的”;“了”;翻译

自从奈 达提出 “功能等值”和“动态等值”理论之后,动态研究和目的功能研究成为当今翻译领域的两大趋势。然而,这并不表明包括虚词在内的纯翻译实践的研究因其技术层面的原因而失去研究价值。语气词是表示语气的虚词,常用在句尾或句中停顿处表示种种语气。常见的语气词有:的、了、么、呢、吧、啊。本文选取《晨读英语美文》(2006)中翻译实例分析,来对比虚词在汉英两种不同语言体系中实现的差异。

一、“了”的用法

“了”在汉语中有不同的意项,既可以用做助词,也可以用做语气词。并且可以和其它词一起构成许多具有实际意义的词语。本文在此仅仅研究其做为虚词时的翻译。

1.1“了”做为助词,用在动词或形容词后,表示完成。

例如:⑴走到路上,还没断黑已经一连串地亮了街灯。有月亮吧,就像多了一盏灯。没有月亮吧,犹如一盏街 灯损坏了,没有亮起来。

When you go out for a walk towards the evening,you will see street lamps lit up one after another though it is not yet quite dark.Moon or no moon simply means the appearance of one extra street lamp or that one of the street lamps has gone wrong and ceased to give out light.

“了”字在现代汉语中属于高频词,表示一种变化的产生。但是在翻译中无法发现合适准确的对等语来表现。任何语言尽管经过漫长的发展,却都在整个系统中存在着或多或少的缺失。助词“了”翻译起来或通过过去时态,或通过模糊意境来体现出它的意义。这样的方法在翻译中被称为“省译”,简单地说,就是在英译里略去那些不必要的用于加强语气或凑整音节的成分以保证英语行文的流畅。

1.2“了”作为语气词,

1.2.1表示肯定语气。如:

而“浮生如梦”的人,从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少,----他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。

Those who dream away their life without doing anything to it until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness.

句子是表述事件的,而事件的发生、存在和发展又必然地要与时间发生联系。语气词“了”就承载了句子的时间特征,通常用在陈述句的句末,表示一种新情况的出现,是对已然事件的确定和判断。

1.2.2表示促进或劝止。如:

⑴快躲了;Dodge please!

⑵别吵了! Stop quarrelling!

1.2.3.表示感叹语气[indicates interj.]。如:

⑴这地方太美了!How beautiful here is!

在用做感叹语气和促进或劝止的语气时,通常情况会被译做祈使句,就可以完整地把语气很好地表现出来。

汉语的语气虚词在英语中要根据交际情景境来确定其语气,用恰当的语气或情态来体现。在我们所分析的译文中,语气词传达说话人的思想情感及其表达思想的方式、对命题的判断评价,汉语中这些语气词除翻译成各种语气外,大多还由句式和时态来体现,这正好说明了汉语语言体系中语气系统和英语中时态系统的密切关系。

二、“的”的用法

2.1“的”在汉语中主要是起定语的作用,附加在其它词后面做修饰语。

例:虽然这样穷困,但我这副硬骨头始终不屈服,不向有钱的人低头,更不像别人放为女人的出路是找个有钱的丈夫。

Destitute as I am,I can bear my privation with great fortitude.I never yield,never bow to the rich,never think that a woman’s way out is to marry a wealthy man.

当“的”用于定语时它的翻译有几种方法:

①用形容词直接表示,英语中形容词很多,所以很多有对应项的就可以直接用英语中意义对应的单词来译出。

②用名词+of结构,可以表示关系,如主谓关系,动宾关系,以及来源,和名词所有格有相通之处,但不可用来表示事物类别或属性。

③用名词所有格来表示,即由“名词+-’s”构成,它适用于表示人名、有生命物或视为有生命物的名词,也可用于表示地理名称、天体名称以及表示时间、度量、价值等的名词。

④用表示性质的抽象名词来表示。

⑤当修饰语比较长,仅用词组难以解释详尽的情况下,可以用定语从句来对原文进行翻译,保证了翻译的准确性。

2.2用在陈述句的末尾,表示肯定的语气。

例 希望同学们知道这篇小说是我写的。

Much as hoped that my schoolmates would know me as the author of the story.

我们可以看出,在译文中,“的”字意义上通过陈述句式来体现。

小结

中国古人认为,文章中的“虚词”与“实字”都是一样重要的。语义主要是靠实词来体现,而虚词的使用却可以使实词灵活起来,不可忽视。虚词在汉语中的运用不仅增强了语言的节奏感和音乐性,而更利于了文章内容的表达、感情的抒发。故在中英翻译时,须慎重处理虚词。只有如此,中国文字、文化的丰富内涵才不会在翻译中流失。

参考文献:

[1]阎丽华.晨读英语美文[M].中国社会出版社,2006.

[2]曾诚.实用汉英翻译教程[M].外语教学与研究出版社,2005.

上一篇:沁园春范文 下一篇:江城子密州出猎范文