农业生产谚语范文

时间:2023-10-08 12:09:19

农业生产谚语

农业生产谚语篇1

庄稼一枝花,全靠肥当家。

庄稼百样巧,肥是无价宝。

灯里无油灯不亮,田里缺肥苗不长。肥是农家宝,种地离不了。

肥料不下,稻子不大。

肥满田,粮满仓,田里无肥仓里无粮。鱼靠水活,苗靠肥长。

油是精神盐是劲,粮食增产要靠粪。要得庄稼好,须在粪上找。

种田不用问,除了工夫就是粪。-猪肥膘壮,粪足苗旺。

粪草粪草,庄稼之宝。

一担塘泥一担粮,既积肥来又修塘。

五黄六月不要困,三挑塘泥当挑粪。

今年积下来年粪,来年粮食装满囤。

六畜兴旺肥源广,五谷丰登粮满仓。

只要勤动手,肥料处处有。

冬季积堆草,来年就是宝。

冬闲多积肥,来年粮成堆。

奶多孩儿胖,人多力量强;春积千担肥,秋收万斤粮。扫帚响,粪堆长;粪堆长,庄稼旺。

早垫圈,晚起粪,地里粮食打满囤。

多养六畜多积肥,畜旺地壮粮成堆。

暴雨不防,一冲三光。

靠山吃山需养山,保肥保土先保水。

一分肥力,一分产量。

人靠地养,苗靠肥长。

人是铁,饭是钢,地里缺肥庄稼荒。人缺食,面皮黄;地缺肥,少打粮。土地无肥不长,牲口无料不壮。千担肥下地,万担粮归仓。

不怕地薄,就怕肥少。

农业生产谚语篇2

[论文内容提要]谚语作为生活经验的结晶,其产生、发展离不开生产劳动过程。不同的地理环境和自然条件使得古代中国和英国两个民族走向了两条不同的生产道路。中国以农业为主,而英国以畜牧业和渔业为主。因此在汉语中存在着大量关于农业生产或以农业为题材的谚语及以农业生产相关的事物作为喻体的隐喻性谚语;而英语中则有很多与畜牧业(包括奶制品)和渔业相关的谚语及用与畜牧业(包括奶制品)和渔业相关的事物作为喻体的隐喻性谚语 

 

尽管对于谚语的界说中外学者或词典有许多不同的解释,但大部分把它与人们的生活经验联系在一起。著名的《韦氏大词典》认为谚语“是一种通用的语言,是一种生活经验智慧的累积”。曾自立在《英语谚语概说》中对英语谚语的定义是“谚语是英美等国人民群众的口头创作,凝聚了人民群众生活的经验”。王德春(2003)在《汉英谚语与文化》中指出谚语的其中一个特点是“言语是人民生活经验的结晶”。谚语作为生活经验的结晶,其产生、发展离不开生产劳动过程。在古代,人们采用言语这种形式把生产劳动过程中获得的知识传播给社会、留传给后代。最初的谚语主要是传授生产劳动知识,与其生产劳动相关的现象事物。随着生产力的发展,社会生活逐渐复杂化,社会分工越来越细,谚语的功能也日趋丰富,逐渐成为各民族的精神财富和文化遗产,它蕴涵着丰富的文化内涵。它不仅是一个民族生产经验和生活经验的概括,使民族心理、价值观念和思想的总结,也是该民族历史、事件、生活传说和风土民情的记载。本文拟从汉英谚语比较中去探讨中英两国传统产业地位及对两国文化的影响。 

在人类的文明进程中,地理环境和自然条件起着至关重要的作用,由于受地理环境和自然条件的制约,我国最终走上了农业生产的道路,农业生产即粮食种植业,因而在我国的历史和社会经济中始终占据主导的地位,长期成为我国社会经济的基础,中华民族也由此对农业生产形成一些特定的认识,如国以农为本,民以食为天;无农不稳等,视农业为“本业”“主业”。从汉语谚语中也反映出这一特征。在汉语谚语中有大量关于农业生产或以农业为题材的谚语,称为“农谚”。《中国谚语资料》编辑的四万多条谚语中,其中农谚约占五分之一。这些农谚记录了农作物生长的特征和农业技术措施,细到改土、选种、耕作、播种、施肥、水利、防虫、管理、收获、贮藏、农机等各方面,是我国劳动人民在长期的生产实践中积累起来的农事经验的结晶。 

例如:百业农为本,民以食为天; 

春耕不肯忙,秋后脸饿黄; 

若要庄稼好,天天起个早; 

治水治田,越治越甜。 

英国是一个四周环海的岛国,广袤的平原及高原,温带海洋性气候,因此走上以畜牧业生产为主的道路。加之其海岸线长而曲折,英国人民西临海洋,他们的生活与海洋业也有着密切的关系,因此捕鱼业在英国的历史和经济中也占有较重的地位。大不列颠民族在饮食习俗、传统生产等方面都与畜牧业、渔业生产有直接的联系。在英语谚语中,有很多与畜牧业(包括奶制品)和渔业相关。例如: 

When the wind in the east, it’s neither good for man nor beast.(风从东方来,不利于牲畜不利人)Change of pasture makes fat calves.(要换牧地,牛羊易肥) 

It is by the mouth of the cow that the milk comes./ It is by the head that the cow gives milk.(要使母牛多产奶,喂好喂饱是正该) 

Shear your sheep in May and shear them all away. (剪毛要趁五月天,剪完你的全部羊只莫迟延) 

The master’s eye makes the horse fat. (马要养得壮,时刻多看望) 

He who would catch fish must not mind getting wet. (要想抓鱼就不要怕弄湿自己) 

Never offer to teach fish to swim.(班门勿弄斧) 

谚语是人类认知活动的产物,具有超出各种文化背景差异的共性。其中最重要的就是言语常常是建立在比喻意义而非字面意义的基础上。隐喻中的喻体和本体的联系是建立在人们对客观世界的直觉经验的基础上。在人与自然的互相作用中,地域的不同社会文化、生产劳动、政治宗教以及风土人情的差异会使人们获取的直接经验不同,因而人们对一事物与它事物之间的联想就会不同。汉英中的隐喻性谚语对于喻体的选择往往表现出各自强烈的民族个性。对比汉英谚语喻体选择的差异,就会发现两国传统产业的不同及其影响的差异。 

在漫长的历史进程中,我国一直以农业作为主业,它关系着人们的生活和社会的发展,所以农业生产对我们民族的素质、整体性格及心理特征、观点、意识及其传统文化,都起着极其重要的影响。(朱筱新、车华玲:2002)在汉语谚语中用与农业生产相关的事物作为喻体的隐喻性谚语占有相当的比重。 

涉及教育类的谚语,如: 

一年种谷,十年树木,百年树人。 

禾苗不管难高产,孩子不管难成才。 

杂草铲除要趁早,孩儿教育要从小。 

种田不熟不如荒,养儿不肖不如无。 

涉及人生、做人的谚语,如: 

人生就是耕耘大自然的那头牛。 

田是命根,认识真神。 

涉及理想志向的谚语,如: 

人勤地听话,志坚石结瓜。 

田有阳光稻谷香,人有理想劲头藏。

涉及学习、思考的谚语,如: 

读书种田,早起迟眠。 

沃土不耕无收获,脑子不用不灵活。 

涉及行为的谚语,如: 

碾谷要碾出米来,说话要说出理来。 

谎话讲不得,庄稼荒不得。 

肥料是土地的宝贝,汗水是丰收的蜜汁。 

涉及时间的谚语,如: 

节气不饶苗,岁月不饶人。 

时间的梨在勤奋者的额头上开出无数条智慧之渠。 

关于谚语的谚语,如: 

茄子不开虚花,谚语都是实话。 

别看都是庄稼话,撒在田里能开花 

前文说过大不列颠民族在饮食习俗、传统生产等方面都与畜牧业、渔业生产有直接的联系。因此在英语谚语中用与畜牧业(包括奶制品)和渔业相关的事物作为喻体的隐喻性谚语占有相当的比重。 

涉及教育类的谚语,如: 

Feeding out of course makes mettle out of kind.(逸出常规的牧场,饲成出乎其类的牲畜) 

The master’s eye makes the horse fat. (马要养得壮,时刻多看望) 

Good pasture makes fat sheep.(好牧场出好羊) 

涉及人生、做人的谚语,如: 

The wolf has a winning game when the shepherds quarrel.(牧人争吵,羊被狼吃) 

There are black sheep in every flock.(每群羊群里都有黑羊) 

You may take a horse to the water , but you can’t make him drink.(带马到河边容易,逼马饮水难) 

涉及学习、思考谚语,如: 

The bull must be taken by the horns.(要制服公牛,应抓住牛角) 

Cut no fish till you get them.(鱼还没捉到,不要忙着开膛) 

Keep your ain fish-guts to your ain sea-maws.(要把鱼肚肠用来喂自己的海鸥) 

涉及理想志向的谚语,如: 

Every little fish would become a whale.(每条小鱼都想长成巨鲸) 

No fishing to (like) fishing in the sea.(捕鱼莫如去大海) 

The sea has fish fir every man.(大海里有的是鱼) 

涉及行为的谚语,如: 

Every time the sheep bleaks it loses a mouthful.(羊每叫一声,就少吃一口) 

Fish begins to rot from the head.(鱼要腐烂头先臭) 

Better go home and make a net than long for a fish in front of a pond.(临渊羡鱼不如退而结网) 

涉及时间的谚语,如: 

Time is like the fish in the net back to the sea.(时间就像网里的鱼跳回大海一去不回) 

 

中华民族与大不列颠民族在各自漫长的历史进程中,由于受自然环境的制约,而分别走上了农业生产和畜牧业、渔业生产的道路,然后在这两种不同的经济生产方式的制约和影响下,两个民族在以后的历史中又走上了不同的社会发展道路,建立不完全相同的社会制度和意识形态,在诸多因素的共同作用下,最终导致了传统文化及生活习俗上的差异。而“谚语的最大特点是表达人民群众在生产和日常生活中、各种社会活动中积累的丰富经验”(王德春, 2003)与民族的经济生产方式有着密切的联系。以农业生产为“主业”影响下的中华民族传统文化孕育着浓厚的充满农业生产气息的汉语谚语,以畜牧业、渔业生产为“主业”影响下的大不列颠民族传统文化孕育着浓厚的充满牧业、渔业生产气息的英语谚语。因此,英汉两种谚语的对比有助于我们更好地了解两种文化的背景差异,也有助于我们更好地理解英汉谚语中文化内涵。 

注释: 

本文所涉及的汉语谚语主要参照由郑勋烈、郑晴编著的《中国谚语》(东方出版中心出版),英语谚语主要参照高兰英编著的《实用英汉谚语词典》(山东友谊出版社出版)。 

 

[参考文献] 

[1]王德春.汉英谚语与文化 [M].上海:上海外语教育出版社,2003. 

农业生产谚语篇3

文化是一个立体的系统,它是人类的活动方式以及由人类活动所创造的,并经社会认知的全部产物的系统,这个系统从外观形态及内在本质上来看,有着一定的结构层次,表层是物质文化,中层是制度文化,深层是精神文化。而这三个层次永远处于三位一体化的格局中,形成了既相区别又相渗透的多层面的整体结构系统(1)。谚语作为民间审美文化的一种特殊形态,是民间创作在口头上广为流传、且较为定型的艺术炼话,是民众智慧与经验的结晶,其多层次的文化结构彰显出民族的个性、生活方式、处世哲学、生态意识等内涵,并发挥出独特的文化功能与审美特质。

文化的精神层面是人改造主观世界的活动方式及其全部产物,诸如思想体系、价值观念、、文学艺术等。谚语作为记录“一个特定社会或民族所特有的一切行为、观念和态度”的文化载体(2),是在某一民族的文化观念和意识形态的影响下被创造出来的,因而也带上了该民族的文化观念和意识形态的色彩,是民族传统精神文化的重要内容。

首先,谚语对民族精神的反映。“一方水土养一方人”,环境通过文化创造满足人的欲求,影响文化形貌和文化性格的形成,使不同地域的民族生成各有迥异的经济文化类型和相应的精神文化特征。农耕文化和游牧文化是在不同背景环境中生成和发展起来的两种文化,两者的差异是自然界的结构留在民族精神上的印记。农耕民族生活在河湖密布、雨量充沛、土地肥沃的理想地带,优越的生存环境形成他们内倾型的文化性格。大量谚语反映了农耕民族的道德观、价值观、人生哲学、家园意识等。如“德胜才为君子,才胜德为小人”、“宁可正而不足,不可邪而有余”、“善人流芳千古,恶人遗臭万年”等,表明农耕文化是一种“德性文化”,人们常常以“德”和“义”作为品评人的标准,同时,汉民族传统文化和道德观也要求通过内省、净化达到“德”的彼岸。如“能忍者自安,知足者常乐”、“三思有益,一忍为高”、“没事常思有事时,让人三分不算痴”、“静坐常思已过,闲谈莫论人非”等表现了汉民族重礼仪、重平和、重仁义、重内省的处世哲学,以及“克己、知足、安份”的心态及“忍耐、内向”的性格特征。农耕文化也非常重视“和谐”的价值观:如家庭生活中“家和万事兴”、“夫妻相合好,琴瑟与笙簧”、“邻居好,赛金宝”,商业活动中“和气能招万里财”、“和气买卖赚人钱”,集体活动中“人心齐、泰山移”、“众人拾柴火焰高”、“大家一条心,黄土变成金”等谚语鲜明体现了和谐的价值观。自给自足的小农业生产方式,很容易使人产生满足感,渴望安定的生活环境,反感战争,眷恋生于斯、养于斯的土地,产生出执著的乡土意识和爱国意识等。与尚农、务实的农耕民族文化心态不同,长期的游牧生活养成了游牧民族流动而不僵滞、变化而不呆板的思维特点和尚武、豪放的民族性格。蒙古、哈萨克等少数民族谚语对他们强健刚猛的人生风范、宽阔壮美的内心世界以及充满活力的主宰世界的气质都有所表现,使人们感受到了游牧民族生命的博大与坚强,具有金戈铁马式的阳刚之美。

其次,谚语所表述的宇宙观。中国传统哲学中“天人合一”的思想观念,在汉语谚语这一民间智慧的宝库中也得到了充分反映。谚语中,无论是记录天文时令、节气寒暑、阴阳五行的气象谚,还是描写名山胜水、自然风光、习俗风情的风土谚,或是反映农业生产、种植饲养、收获贮藏的农事谚等,都企图通过阐释自然来观照社会、启迪人生。“天人合一”的思想在谚语中主要表现在三个方面:一是自然规律与人事规律相比较而存在。如“天有三宝日月星,人有三宝精气神”、“顺天则存,逆天则亡”、“天无二日,国无二主”等,天与人是相对应而存在的不可分割的统一体,天上有的,自然界有的,人间必然有其对应的东西。人类只有遵循自然规律,顺应天时进行农业生产,才能达到天遂人愿的结果,以自然规律喻人事规律是社会谚、气象谚和农事谚语取材上的一大特点。赞美祖国佳山秀水、人文风情的风土谚中同样渗透着天人合一、万物有灵的思想意识,杰出的人物、精灵的山水是中华民族精神的象征。二是天事主宰人事。孔子的“死生有命,富贵在天”的观念已根植于下层民众的文化心理深处,并演化出众多的谚语,反映了一切都是命中注定,人活着只有“守命安分,顺时应天”的天命观,这是下层民众遭遇灾难和挫折后的无奈及悲叹。如“天有不测风云、人有旦夕祸福”、“国正天心顺、官清民自安”、“谋事在人,成事在天”等。三是天成为正义的化身。这些谚语中的天,寄托了下层人民对公理、对正义的坚定信念及惩恶扬善的美好愿望。

如“人算不如天算”、“人有善心,天必从之”、“皇天不负好心人”、“天道酬勤”、“天网恢恢,疏而不失”等。谚语体现的“天人合一”思想,可以看出“大传统”与“小传统”的相互参透和相互影响的关系。最后,谚语和宗教的关系。在人类社会精神世界的领域里,对一个民族的意识形态有一定的影响。中国人的主要是道教、佛教和儒教。儒教和道教是本土宗教,佛教是外来宗教,它们尽管教义不同,但却在中国长期并存,互相渗透,互相影响,并表现出三教合一的历史趋势,对谚语发生着重要的影响。宗教对谚语的影响表现在:对经卷的翻译和宗教词语的引入,提高了汉语的表现力,有些谚语采用了与本民族的信仰有关的宗教词语充当素材表达出新的思想内容;宗教教义和故事传说为谚语提供了丰富的创作素材,成为新谚语创作源泉之一;影响中国传统文化的宗教思想直接成为谚语表现的内容。另一方面,谚语对宗教也有一定的影响,表现宗教思想的谚语和借用宗教词汇的谚语广泛流传,促进了宗教的播布,加深了人们对宗教的认识和接受。例如在中国文化史上,从外国输入的佛教对谚语的影响颇大。汉语谚语表达有关行善、造福等观念,不少是选用“佛”“菩萨”充当素材。佛教把主宰地狱死亡的神叫做阎罗王、阎王、阎王爷,汉语谚语用它作为表示凶恶、厉害、狠毒意思的素材。藏族信奉的是喇嘛教,喇嘛是喇嘛教的僧人,藏语则习惯用喇嘛一词充当谚语素材等。#p#分页标题#e#

农业生产谚语篇4

关键词: 汉英谚语 中西文化 相似文化

谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,以口语的形式在人民中间广泛流传,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会经验的总结。谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家培根说:“Genius,wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。由于地理、历史、、生活习俗等方面的差异,汉英谚语承载着不同的民族特色和文化信息。

虽然汉语与英语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别,但东西方人们的生活经历和对世界的认识在诸多方面很相似,很多谚语无论在形式上和内容上都有相似之处,运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,表达的意义也相同。

一、语言形式

1.用词精炼,句式整齐。谚语的用词十分讲究,单句言简意赅,双句大多采用对仗,结构对称。如,汉谚:“路遥知马力,日久见人心。”英谚:Out of sight,out of mind.(眼不见,心不烦)。

2.音韵和谐,易于上口。谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。如,汉谚:“嘴上无毛,说话不牢。”英谚:Cut your coat according to your cloth.(量布裁衣,量入为出)。

3.比喻生动,寓意深刻。谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,蕴含着深刻的人生哲理。如,汉谚:“留得青山在,不怕没柴烧。”英谚:A contented mind is a perpetual feast.(知足者常乐)。

二、语言内容

1.反映道德观念。中西方传统道德观念有很多相同的地方。比如鼓励人们刻苦钻研辛勤劳动。汉谚:“只要功夫深,铁杵磨成针。”对应的英谚有:With time and patience,the leaf of the mulberry becomes satin.(时间加上耐心,桑叶变织锦)。又比如鼓励年轻人勤劳工作,不要到老年再后悔,有汉谚:“少壮不努力,老大徒伤悲。”相当于英谚:A lazy youth,a lousy age.(少年懒惰,晚年糟糕)。此外,汉语中有些谚语告诫人们在强者面前要谦虚,并对在行家面前逞能者加以讽刺:“班门弄斧。”类似的英谚有:Never teach fish to swim.(不要教鱼游泳)。

2.反映宗教思想。是人们精神活动的一部分,对民族文化有很大的影响,与之相关的谚语也大量地出现在汉英语言中。中国人信仰儒佛道三教合一,英语国家人民信仰基督教,有很多谚语表明了宗教的伦理道德和行为规范,如“善有善报,恶有恶报”反映了佛教的“因果报应”;“乐极生悲”体现了道教的“物极必反”;“天下兴亡,匹夫有责”表达了儒家“忠孝仁义”人生观。Love makes the world go round.(爱使世界更美好),表现了基督教中的“博爱”观点。Everyone is a master and servant.(每个人既是主人,又是仆人),表达了基督教中“平等”观点。

3.反映历史典故。汉英两种语言中有大量由历史典故形成的谚语,在中国典籍中,谚语多半出现在诗书、传说、诸子论著中,这些谚语结构简单,意义深远,对人有警策和教育意义。《诗经》中的“他山之石,可以攻玉”;《论语》中:“学而时习之,不亦乐乎?”而英语典故谚语的来源主要有以下几个方面:一是来自《圣经》,《圣经》中蕴含了丰富的宗教和文化内容,博大精深,源远流长,形成了独具特色的圣经文化。英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式在群众中广为流传。如:We are all Adam’s children.(我们都是亚当的子孙);二是来自希腊罗马神话的谚语,如:Pandora’s box(潘多拉之盒――灾难的根源)。还有从莎士比亚等文学大师的作品中来,如:Brevity is the soul of wit.(简洁是智慧的灵魂)。

4.反映生活,生产经验。绝大部分谚语是人民群众对长期生活经验的科学总结。中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语,如:“留得青山在,不怕没柴烧”,“春雨贵如油”等。而英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是大西洋最繁忙的海上要道之一,这对英谚的形成有很大的影响,如:Take the wind out of one’s sail.(先发制人,抢占上风)。汉谚的一大特点是丰富的农谚;英语虽然没有那么多农谚,但反映的经验也有相似之处。汉语有:“瑞雪兆丰年。”英语有:A snow year,a rich year.(下雪的一年,丰收的一年)。

此外,汉英语言中还有许多反映其他经验的谚语,比如描述人在社会生活实践中多积累经验,就能越做越好。汉谚有:“一熟三分巧。”与之相应的英语有:Practice makes perfect.(熟能生巧)。

在一定程度上,汉谚反映汉族文化特点,英谚反映英语民族文化特点,但二者又有许多相似相通之处。汉英谚语都来自民间生活、神话传说、文学作品,语言都具有简炼和生动形象的特点。随着世界文化的交流,谚语逐渐打破国家和民族的界限,汉英谚语互相渗透与融合。对汉英谚语的探讨与研究,有利于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化所赋予汉英谚语丰富的内涵和哲理,更好地进行跨文化交流。

参考文献:

[1]成志伟.中华谚语大观[M].北京:金盾出版社,2005.

农业生产谚语篇5

这句谚语的意思是:大寒这一天如果天气不冷,那么寒冷的天气就会向后展延,来年的春分时节天气就会十分寒冷。

二:“大寒见三白,农人衣食足”

这句谚语的意思是:在大寒时节里,如果能多下雪,把蝗虫的幼虫冻死,这样来年的农作物就不会遭到虫灾,农作物才会丰收,农人们就可以丰衣足食了。

三:“大寒猪屯湿,三月谷芽烂”、“大寒牛眠湿,冷到明年三月三”、“南风送大寒,正月赶狗不出门”

从民间流传的说法来看,寒宜冷不宜暖。大寒暖,则对农业生产不利,这方面的谚语有很多,谚语表明:大寒节气天气暖湿,预示阳历2-4月份的低温阴雨严重,对春耕作物生长产生不利影响。

四:“大寒日怕南风起,当天最忌下雨时”

农业生产谚语篇6

云南谚语/商业文化

谚语是民间思想最朴素的表现形式,其含义丰富深刻,文化底蕴丰厚。云南谚语中有大量内容涉及到商业,既包含有丰富的商业知识又传达出丰厚的商业文化内涵。

一、对商业、商人的认识与态度

云南谚语中在论及对商业、商人的地位与认识时有着截然相反的两种观点。

(一)重农抑商,轻视商人

“有钱不如有田,经商不如种地”、“十个生意人,不如五个庄稼汉”、“生意钱眼前花;庄稼钱万万年”,田地比金钱更重要,靠务农赚钱与生活比做生意来得稳妥长久。这样的认识与中国长久以来以农为本,以商为末的观念一致。法家在中国历史上首先提出了重本抑末。其代表人物商鞅将奖励耕织作为法令颁布:“戮力本业,耕织致粟帛多者复其身。事末利及怠而贫者,举以为收孥”,规定要以农业为“本业”,以商业为“末业”。生产粮食和布帛多的,可免除其本人的劳役和赋税,弃本求末的,或游手好闲而贫穷者,将其妻子罚为官奴[1]312。韩非子在《五蠹》中将其对商人的厌恶及重本抑末观点表露无遗:“其商工之民,修治苦窳之器,聚弗靡之财,蓄积待时,而侔农夫之利”。他批评工商业者制造粗劣器具,积累奢侈资财。囤积居奇,待机出售,希图从农民身上牟取暴利。甚至将从事“末作”的工商之民,与儒士、游侠、辩士、近臣并列为“五蠹”,即覆邦亡国的蛀虫[2]。清雍正帝言:“农为天下之本务,而工贾皆其末也……工贾取其利,而失之义,惟在平日留心劝导,使民知本业为贵”,也表露了农本商末、劝勉百姓以农耕为要务的思想。

对商业否定、压制,连带对从事商业的人的态度也是轻视、批判的。谚语云:“鹅卵石又圆又滑,生意人又狡又奸”、“生意人,无实话,说了实话挨雷打”、“奸商无真话,枯叶说成花”,商人的形象被定性为狡猾、奸诈。同时嘲讽了生意人同行生嫉妒的心态和行为:“同槽猪儿猪拱猪,同行生意生嫉妒”、“卖螺蛳的恨卖鱼的 ”。

(二)农商并重,各业并举

谚语“有桥道路通畅,有商城乡兴旺”,“路通物尽其用,商兴货畅其流”,肯定了商业在社会经济与生活中的重要性。“无农不稳,无商不活,无工不富”,阐述了商业和农业、工业一样,是国民经济中不可缺少的重要经济部门,各业并举、共同发展才能促进社会与经济健康、均衡、长足发展的思想。这一认识与司马迁农、虞、工、商各业全面发展,以增大人民的“衣食之原”的经济观点是吻合的。司马迁在《货殖列传》引《周书》曰:“农不出则乏其食,工不出则乏其事,商不出则三宝绝,虞不出则财匮少”[1]554。农民如果不种田,粮食就缺乏;工匠如果不做工生产,器具就缺少;商人如果不做买卖,吃的、用的和钱财这三种宝物就会断绝来路;虞人如果不开发山泽,资源就会匮乏。因此,就如谚语所言“城郊农不富,工商无出路”、“农家少赶街,工商要看衰”,各业之间互相依存、关系紧密,一损俱损,一荣俱荣,要树立“工农商,互相帮”的意识。

二、商业经营的智慧及策略

做生意为赚钱,但谁都知道赚钱不易。人们常形容“商场如战场”,生意人要想站稳脚跟并有一番作为不仅要劳力更要劳心。谚语云:“买卖不思不想,就像小孩玩雀蛋”、“深钻细研生意经,货物畅销利自生”,启示人们做生意需要智慧需要策略。

(一)本大本小,量体裁衣

“煮饭要下白米,做生意要下本钱”、“庄稼无牛白早起,生意无本白精灵”,做生意首先要有本钱。本钱有大有小,还得量体裁衣,所谓“有多大力挑多重担,有多少本钱做多少生意”。“小把戏有看头,小生意有赚头”、“小本营生长流水,大利盘剥败如灰”,看不起小本小利,想一口吃成胖子,急功近利是发不了财的。

(二)掌握行情,因势而谋

“下水先知水深浅,买卖先知行情变”、“生意不折本,事先莫行情”,生意人要想在竞争中获利,必须对市场行情进行调查研究,掌握供求和价格的变化,能推断市场的走向,审时度势采取与之相适应的经营方针。为此,就得眼勤、手脚勤,“眼观四方信息灵,心怀四乡生意兴”,多跑动多了解,才能获知市场信息。“眼要瞎先发红,物价涨先缺货”、“出门看天色,买卖看季节”、“逢贵莫追,逢贱莫丢”,根据市场行情和年景丰歉的变化,把握时机买进卖出,稳妥地赚钱。对市场的观察和了解还体现在寻找空间上的商机,比如投资前对目标地周围的经营环境、消费水平的考察,谚语说得好:“栽西瓜看地土,卖货物拣地段”、“店铺如何开,要看一条街”,因地制宜选行业往往有事半功倍的效果。

(三)薄利多销,加速周转

“多做买卖少贴本,资金多打几个滚”、“赊三不及现二”,做生意资金不足很麻烦,必须善于使用资金,注重资金的周转 。“货不停留利自生”,商品积压,就会造成损耗,不利于资金的迅速周转;只有加快商品销售,让货币和商品都流通了,买卖就活了,利润也来了。“生财之道千万条,薄利多销窍中窍”、“薄利多销多得利,暴利亏人必亏财”,为了加快商品销售、加速资金周转,薄利多销是有智慧的策略。积少成多最终能获得厚利,相反,一味想赚大钱,当卖不卖的最后得利更少。

(四)和气生财、顾客至上

农业生产谚语篇7

谚语是用简单通俗的话语概括出的人们在生产生活中体验与观察所得到的经验和教训。谚语结构固定、语义完整、内容精辟、语言生动、短小精悍、通俗易懂、感染力强。本文简述了学习谚语的重要性;分析了造成中西文化差异的原因;通过大量的例子重点介绍了英汉谚语内涵差异的表现形式。分析、学习和使用英语谚语不仅能使我们学习到地道的英语知识,还能帮助我们了解英语国家的历史文化和风土人情,增强交际能力。

关键词: 语言;谚语;文化;差异

一、简介

谚语是用简单通俗的话语概括出的人们在生产生活中体验与观察所得到的经验和教训。谚语在漫长的历史岁月中,经过千锤百炼,运用各种表现方法和修辞手段,形成精炼、意味深长、铭刻人心、脍炙人口的习语。它们以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼,富有生活气息。谚语既是语言的重要组成部分又是一个民族文化的组成部分。学习英语谚语,我们不仅可以了解各国的历史、文化和风土人情,还能使我们丰富知识、扩大视野、洞悉中西文化差异。

谚语在一定程度上能反映一个民族的物质和文化生活,以及地理历史、制度观念和风俗习惯。住在沿海一带、靠海为生的民族,他们的谚语往往涉及海上航行、经受风雨、捕鱼捉蟹;游牧民族的谚语则多涉及沙漠、草原、羊、马、骆驼和豺狼;崇尚农耕生产的民族会有许多该方面足智多谋的谚语;妇女地位不高的社会就有许多轻视、贬低妇女的谚语。不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色的文化及丰富多彩的谚语。在几乎所有的古籍和文学作品中、在一些著作和报刊杂志上,经常出现谚语。

总之,谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆。谚语内容精辟,语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而有广泛的感染力。培根说过:“谚语是一个民族天才,机智和精神的体现。”因此,学习和研究汉英谚语,对跨语言文化研究有重要意义。

二、产生英汉谚语差异的主要原因

中西方文化取向和价值观念大相径庭,导致其文化和谚语差异的主要原因有如下三个方面:

1、地理环境因素

封闭的大陆型地理环境使中国人的思维局限在本土之内,善于总结前人的经验教训,喜欢以史为镜,求稳定好安逸;而空间意识较弱,对新鲜和未知事物缺乏好奇心和兴趣。而西方国家大多数则处于开放的海洋型地理环境,工商业、航海业发达,注重研究、探索自然奥秘。同时,海洋环境的山风海啸、动荡不安,也构成了西方民族注重空间拓展和武力征服世界的个性。

2、经济制度因素

中国的传统经济是典型的自给自足的自然经济,人们依靠一块土地可以安分保守地生活。中国的古代文明发源于大河流域的农业文明,这种文明造就了东方人注重伦理道德、求同求稳,追寻“和为贵,忍为高”的处世原则。发源于爱琴海沿岸的西方古希腊文明属于海洋文明,欧洲人喜欢向外探索。而且西方国家经过工业革命很早就进入了工业经济时代,这就使得西方人有较强的斗争精神和维护自身利益的意识,以独立、自由、平等为处世原则。

3、意识形态因素

中国人崇尚儒家和道家思想,尊崇人际交往关系中的论资排辈和尊卑有别,三纲五常和天人合一的思想观念根深蒂固。集体主义的团结精神和不计较个人得失的奉献主义精神深入人心。西方国家大多以基督教为其教义,许多人相信上帝的无处不在和巨大神力,同时他们推崇上帝面前人人平等的思想,强调个人努力的重要性和以个人为中心的个人主义精神。

三、英汉谚语内涵差异的表现形式

1、

是人们精神活动的重要方面,对民族文化有一定的影响,许多英语谚语来源于西方人推崇的《圣经》。“Every man must bear his own cross”;“Every heart has its own ache”;“You cannot serve God and Mammon”;“God sends cold after clothes”等说法都于基督教有关。受佛教、道教和儒家思想的影响,汉语也有不少与宗教文化有联系谚语,但更重视劝人行善,讲究因果报应,如“佛要金装,人要衣装”;“放下屠刀,立地成佛”;“人争一口气,佛争一炉香”;“一人得道,鸡犬升天”、“八仙过海,各显神通”等。

2、价值观念

价值是人们思想观念和语言行为取向的指向性考虑和评价。英美价值观念强调个人主义,崇尚个人相对社会的独立自主性。“Don’t put your finger in the pie”体现的就是英美社会奉行的个人主义处世哲学,它告诫人们不要多管别人的闲事,专心搞好自己的事才是上策。而中国人比较崇尚集体主义价值观,汉语谚语也就有极其浓厚的集体主义色彩,倡导人与人之间的互助友爱和团结合作,注重对浓浓亲情和友情的回报,强调彼此之间的情义和义务,如“一日为师,终身为父”;“谁言寸草心,报得三春晖”;“士为知己者死”;“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”等。

3、道德观念

道德和法律一起对社会行为加以约束,在法制不健全或法律意识淡薄的社会,道德起着维护社会秩序的作用,它通过家喻户晓的社会准则和行为规范,通过社会舆论,约束人的社会行为。在法制健全或法律意识较强的社会,人的社会行为主要受法律约束的同时,道德约束也发挥着重要的作用。中西方传统道德观念的也反映在了各自的谚语中。汉语的“少壮不努力,老大徒伤悲”;“莫等闲,白了少年头,空悲切”;相似的英语谚语有:“A lazy youth,a lousy age”;“No bees, no honey; no work ,no money”等,鼓励年轻人要勤劳而不要偷懒。汉语有“骄字不倒,前进不了”;“自夸没人爱,残花没人戴”;“火要空心,人要虚心”;“满招损,谦收益”等;相似的英语谚语有“Humility often gains more than pride”;“When the well is full, it will run over”;“Self-praise is no recommendation”;“Pride goes before and shame follows after”。汉英语中有些谚语反映了中国和西方大致相同的交友观念和态度。英语“A friend is not so soon got as lost”类似于汉语的“交一个朋友千难万易,得罪一个朋友三言两语”;“A faithful friend is hard to find”类似于汉语“朋友易得,知己难求”。

但是在西方文化中,个人的利益总是超过其他利益,朋友相对自己是次要的,甚至会带来不利,有这样的英语谚语:“Love your friend,but look after yourself”;“Friend are thieves of time”。而在中国文化传统中,自身利益与国家、集体、家庭、朋友的利益比起来是小利益,甚至提倡为了国家、集体利益牺牲个人利益。因此有:“士为知己者死”;“与其有十两黄金,不如有一个知心”;“海内存知己。天涯若比邻”等谚语。

4、历史文化

英汉谚语中,有些词汇或说法与其历史文化息息相关,了解相应的历史背景,对于正确把握谚语的意义显得十分重要。英语“Talk of the devil, and he is sure to appear”或“speak of angels and you will hear the their wings”意思接近于汉语“说曹操,曹操到”。前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则与历史有关。英语谚语“Don’t carry coals to Newcastle”类似于汉语“要贩槟榔到广东”,二者都表示“勿多此一举”之义,但各自的背景不同。

此外,英语和汉语之间虽具有相似的谚语,但两者之间有些来源于生活,有些来源于历史,不能直接对号入座。例如,“Men leap over where the hedge is lowest”近似汉语谚语“雷公打豆腐,专拣软的欺”,前者源自生活,后者源自神话。又如,“Don’t be a dog in the manger”?类似于汉语谚语“别占着茅坑不拉屎”,前者来源于寓言故事,后者来源于实际生活;英语“Two heads are better than one ”类似于汉语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,但是前者是从实际生活出发,而后者却是源自历史传说。

5、审美习惯

受不同民族个性的影响,形成了不同的审美习惯与审美情绪。在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感彩和认识却不尽相同,甚至截然相反,尤其是Dog一词。英美国家的人们喜欢狗并常以Dog来自称或互称,却不含卑劣之意,有“Every dog has its day”;“you are a lucky dog”等说法;而狗往往使中国人联想到令人厌恶的东西,如“的”,“狗急跳墙”,“狗改不了吃屎”等说法。

汉英人对待年龄的态度大相径庭。英美国家的人们对于年龄讳莫如深而中国传统观念认为,老年人意味着老资格、老经验,尊老敬老是中华民族的传统美德,有“莫到桑榆晚,为霞尚满天”;“老骥伏枥,志在千里”等佳句。

英汉审美习惯的不同还体现在谚语比喻修辞格中喻体选择的差异上。如,“All is fish that comes to the net”与汉语“抓到篮子里便是菜”;“To cry up wine and sell vinegar”与汉语“挂羊头,卖狗肉”;“Love me ,love my dog”与汉语“爱屋及乌”;“Better be the head of a dog than the tail of a lion”与汉语“宁为鸡头,不为凤尾”等反映了英汉民族的不同审美习惯。

6、生产生活经验

各族人民在社会实践中积累了丰富的生活斗争经验和生产斗争经验,这些经验反映在各个民族语言的谚语中。从生产经验来说,中国人民积累了许多关于农、林、牧、渔的丰富经验,相当一部分成为众所周知的谚语。如“立春之日,百草发芽”;“清明谷雨两相逢,浸种耕田莫迟延”;“要想豌豆肥,多施草木灰”;“选好一粒种,增产千粒粮”;“芝麻是个怪,又怕雨来又怕晒”;“立秋一场雨,遍地是黄金”;“雷公先唱歌,有雨也不多”。英语中这样的谚语相对少些,如“A snow year ,a rich year”;“Cast not a clout till May be out”;“Experience is the mother of wisdom”。

四、结语

经过以上分析我们发现,汉英谚语记载和反映了人民群众的大量生产生活经验,但是两种民族既有相同的经验,又有不同的经验;既有成功的经验,也有失败的教训。汉英两种语言的谚语在各个方面均有同有异,大同小异。在学习和使用谚语时既要知其同,发挥共同的优势,又要辨其异,做到相互补充。在文化上,谚语既反映人类共同的认识,又反映民族文化的差异。谚语内容有些正确,有些错误;有些新鲜,有些陈旧。在跨文化交际研究中,正确把握这两种谚语必须建立在多其文化的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理及幽默,准确理解和把握文化谚语丰富独特的内涵。

[参考文献]

[1]周锡卿:英汉谚语词典[M],北京出版社,1984。

[2]胡文仲:文化与交际[M],外语教学与研究出版社,1994。

[3]Scollon, R.and S. W., Intercultural Communication: A Discourse Approach[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000。

农业生产谚语篇8

“千算万算,不如良种合算。”是说,如果只追求其他生产和栽培条件,而没有使用良种,肯定不会获得好收成;而只有选用了优良品种,并且在适宜的区域和配套的栽培条件下种植,才能达到增产增收的目的。

“种地选好种,土地多两垄。”是说,选用优良品种可大幅度提高农作物产量,假如种同样面积的良种,与种植一般种子相比较,就可以获得1.2倍的产量,相当于扩大了种植面积。

“种子年年选,产量节节高。”是说选种不能一劳永逸。不论如何优良的品种,不注意选种,时间一长,就会产生混杂退化现象。又因在不同自然条件和植株不同部位生长的种子,也必然有好坏的差异,只有通过年年选种,才能不断保持品种的优良特性。“种子田,好经验,忙一时,甜一年。”这则农谚是说,选种的方法很多,一般常规种子有“三圃制”、“两圃制”、“简易原种”等选种方法。最简单的方法就是有计划的建立种子繁殖田,通过去杂去劣获得简易原种。“龙生龙,凤生凤,好种才能多打粮。”“母壮儿肥自古传,好种苗壮能高产。”这两则农谚是说,只有使用遗传性状优良并且稳定,丰产稳产抗逆性突出的品种,并且其种子子粒饱满,纯度一致,种植后才能达到苗全苗壮,获得较高产量。

“宁可种等田,不可田等种。”这则农谚是说,提前备好种子很重要。一是有充足时间选择适合种植的品种;二是在种子紧缺时,提前备种心中不慌;三是可以避免临播种时才备种,没有适合品种或者种子脱销等问题。“春争日,夏争时,回茬宜早不宜迟。”“宁在时前,不在时后。”“夏迟一日,秋晚十天。”“一熟早,熟熟早。”这三则农谚是说,在气候条件适宜的情况下,种子播种要抢时进行。各种农作物整个生长成熟期,都有一定时日,一般早播种,就能早收获。所以,在适宜的播种期内,宁早勿晚,故曰“宁在时前,不在时后。”晚播几天,误了农时,可能影响整个收成,所以又说“人误地一天,地误人一年。”“秋分前三后四,正是种麦时候。”“白露早,寒露迟,秋分种麦正当时。”“白露种高山,秋分种平川。”这三则农谚是说,传统播种小麦时间,一般都在白露到秋分这段时间。但随着全球气候变暖、品种的改进和技术的提高,现在小麦播种时间有所推迟,山区小麦在白露后播种,而平川小麦则可延迟到寒露前后播种。“清明麻,谷雨花,立夏点豆种芝麻。”“入伏不种豆,种上打不够。”“夏至种芝麻,头顶一朵花。”“谷雨前后,种瓜种豆。”“过伏不种秋,种上也枉然。”这五则农谚是说,农作物种子播种都是有时间性的,要不违农时,适时播种,如果错过节令去播种,就不能获得好的收成。“稀谷密麦大撮豆子。”“麦子稠了一扇墙,谷子稠了一把糠。”“谷要稀,麦要稠,芝麻苗间放下锄。”这三则农谚是说,农作物种子是要合理密植的,不同作物播种疏密程度不同,一般来说,小麦适宜密些,芝麻、大豆和谷子都要较稀一些。“种麦惜子,饿得要死。”“有钱买子,没钱买苗。”这两则农谚是说,农作物播种时,不要为了节约用种,而使出苗不全不匀。但随着精量播种技术的改进和提高,如玉米采用单粒点播技术就可以保证出苗质量。因此,现在提倡精量半精量播种,尽量减少用种,既可节约种子成本,又可省去间苗误工。这些农谚已不适用于眼下农业播种新技术应用的实际情况。

有关种子处理的:“种子不消毒,别怨苗不出。”“用药来拌种,麦苗不遭虫。”这两则农谚是说,播种前要对种子进行药剂处理,既可消灭种子带菌,减少发病,又可以达到部分土壤消毒的作用,减轻地下害虫对种子的危害和某些土壤带菌的苗期病害。“播前晒晒种,促发芽长得好。”这则农谚是说,晒种能促使种子的后熟作用,增强种子中酶的活性,同时使种子降低水分,增强生活力,提高种子的发芽势和发芽率。晒种时,最好将种子薄薄地摊在晒场上,选择晴好天气,连续晒2~3天。“作物要想夺高产,精选种子不可少。”这则农谚是说,精选种子很重要,可通过人工挑选或机械精选,剔除秕粒、嫩粒、虫蛀粒、破碎粒以及草粒等杂质,可以提高优良品种的纯度,提高种子播种质量,保证粒大粒饱均匀一致,促使苗全苗壮。

上一篇:一年级语文拼音辅导范文 下一篇:给朋友的一封信作文范文