汉语言范文

时间:2023-02-24 07:57:20

汉语言

汉语言范文第1篇

“嘴是两张皮”,这话是对官僚的。说话不算数,不负责,不兑现,不认账,无是非。但有些媒体最大的特点也是“两张皮”。近期国家调整一批干部到异地上任,媒体就说好,说这是防止腐败的一个重大举措。可山东和陕西的省官在原籍任职,媒体又说好,说这是“不避讳”。媒体比拿尺子量头发的教授有才。

汉语言的表现力是很强烈的,效果非常到位,因为我们的语言特色注重形象和夸张,这两种方式加到一起,用起来效果非常有力。但漏洞也在这里。有一词叫“学贯中西”,这一词就非常猛。我们的祖先做学问非常谦虚,就是圣人孔子,一生学而不厌,也不敢说出这样的大话。后生可畏,现代的某些人出国镀金回来,就叫“学贯中西”了。一个中国人,哪怕他是大学者,连自己国家的汉字都认不全,怎么敢称学贯中西?还有一词叫“著作等身”,这些著作等身的人是谁?屈原那样的大家,著作不能等身,《老子》五千言,就是五千字,也不能等身,孔子所传不过《论语》二三万言,照样不能等身,曹雪芹一生写了一本书,连“等脚”都不够。著作等身的人在哪?

有一词极为轰轰烈烈,叫什么“力排众议”。我想除了皇帝,其他人大概没有这样的气魄。既然一个人能说了算,还要众议干什么,众议还有鸟用?为什么要有众议,这就是发扬民主,要有民主。个人意志与民主发生了矛盾,就原形毕露,这就是所谓的“力排众议”,可笑反而成了魄力的说辞。原来我们汉语言那么优秀的表现力却正好用来和稀泥。秩序打乱,成全个人意志,反而成了好事,管它合法不合法。有一成语叫“为虎作伥”,是说一个人被老虎吃掉了,这个人的鬼魂再给老虎领路去吃人。我们的很多词语,正做了这个角色。

善于的地方,都少不了歌功颂德的牌匾。过去的七品小县官号称“父母官”,最脏。他们办案时头顶上都有一块牌匾叫“明镜高悬”或“光明正大”。我看日本动漫,官的头顶上也有这样一块牌匾,不知是不是日本遣唐使带回去的,看来这样的美词日本人过去也喜欢。实际上,与事实的出入,这样的匾砸了都不过分。自己歌功颂德也罢了,喉舌之声不绝,更可气。我们汉语中的漂亮词藻非常多,现实的东西缺乏,就用这些词藻弥补。曹操行军,士兵们快要渴死了,这个老滑头就指着前方说:“前面有梅林!”士兵们勇气倍增,都想冲上前吃梅子解渴。我们汉语言的许多词汇,也有曹操那样的诡计。汉语言生动形象表现力强,是无辜的,花招是人的花招。

有人说西方文化的核心是法,中国文化的核心是德。我觉得法好比一只虎,德好比一只猫,虎多虎威,猫多伎俩。猫最易沾荤腥,一不小心就偷嘴,我们一直看不住这只猫。

汉语言范文第2篇

1.1民族文学的定义。民族文学指的是除了汉语言文学之外的其它少数民族文学。它是相对于汉语而独立存在的语言文。由于我国地域辽阔,历史发展中还保留者少数民族文化,民族文学就是各代少数民族不断创造和保留的民族文化瑰宝。中国民族文学是中国文化的有机组成的一部分,是不可缺少的历史文化。

1.2民族文学与汉语言之间的关系。民族文学与汉语言共同构成了中华民族灿烂的文化。二者相互促进与发展。民族文学是少数民族的文化和语言,它有它存在和传播的书面媒介和语音系统。它离不开汉语言的发展。汉语言的成熟发展为民族文化的发展创造了条件,但汉语言也离不开民族文化。汉语言是根据各语言的共性而总结归纳的最容易受各民族学习和交流的文化。因此,民族文学与汉语言相互促进,相互提高并相互完善。二者共同构成了庞大的中华文化。

2、汉语言与民族文学的危机

随着经济全球化的发展和科技的提高,中国文化也开始面向全世界。世界各国的文化也开始涌向中国。我国的汉语言与民族文学正遭受着巨大的竞争和挑战。面对现在文化全球化的竞争机制,我国的汉语言和民族文学越来越不受重视。究其原因,主要有以下几个方面:

2.1高科技的发展。伴随着经济的发展,我过得科技也得到了很大的提高。电脑和手机等传播介质也在不断的更新与发展。人们开始习惯于网上交流与沟通,传统的语言文化遭受着冲击。随着电脑等传播媒介的发展一种新的语言也开始产生。这就是网络语言。但这种文化不利于汉语言与民族文学的发展。我们可以发现网络语言没有完整的主谓宾结构,有的甚至用英语和汉语结合。这都让文学失去了原本的内涵和意义。

2.2外来文化的冲击。经济的发展带来的不仅仅是科技,也带来了不同的文化。人们在与其他国家的人们交流时不仅吸收了科技知识也吸收了文学和语言。其实外来文化的冲击并不是中国文化受威胁的根本原因。汉语言与民族文学之所以出现危机,是因为中国不少人在接触西方文化后开始崇洋,开始对汉语言和民族文化出现鄙夷的心理。这是中国人的可悲,也是中国文化的可悲。

3、结论

汉语言与民族文学是我国的文学瑰宝,是我国历史的传承。它们共同组成了我国光辉灿烂的历史文化。二者的兴衰关系着我国的发展和命运。我们应挑起创造和发展民族文学与汉语言的历史重任,为民族文学和汉语言的发展创造一个美好的明天。创造和发展不应停留在口头上更应履行在我们的行动中。根据汉语言与民族文学出现危机的原因,我们决定从以下几个方面去实行:

3.1加强纸文化的学习。中国科技的发展使得人们越来越喜欢在电脑和手机上聊天,他们有很多人已经忘了汉字怎样去写,我们应去对我们的青年传播纸文化,叫他们用纸来传播感情和交替情感。这样不仅让青年学生们更好的学习汉语言和民族文学,更能让他们感受到真正的情感。

3.2深层次的培养中国人的民族和汉语情感。由于西方文化的冲击,中国有很多人开始崇拜西方文化。他们开始不注重汉语言与民族文学的学习,一昧的追逐西方文学使中国的汉语言及民族文学缺少了传播媒介和受传承的民族精神。因此,我们的当务之急是培养我国人民的民族情感,要让他们意识到中华文化的伟大与美丽。这样才能使汉语言和民族文化立于不败之林。

汉语言范文第3篇

最近几年,大学教育的改革,使大学教育与社会经济发展有着相互制约的关系,注重应用型人才的培养成为我们国高校教育思路转变的得要方向之一。对于提出应用型人才这一概念,是根据传统大学教育理论型人才而言的。传统的大学教育注重了学术性、学科性的人才培养,因此着重于理论性知识和学科的深入研究,因而忽略了对人才的培养和于现实社会需要相结合的理论。随着经济社会快速发展,传统的“宽口径、厚基础”理论型人才在走出校门,步入社会时,出现了一些无法适应社会的现象。特别是那些传统的人文学科更是面临着日益减少的现象,汉语言文学就是这样一个学科。汉语文学学科是有关中华民族母语教育和研究的专业,又是民族精神,也是最基础的人文学科。因此,培养汉语言文学学科教学以及从事相关工作的应用型人才也是本专业的基本任务。但是,在当前教育结构中,汉语言文学学科有很多的劣势和不足。由于高等院校近年来的不断扩招,以及社会各行业人力资源配置需求的变化,都成为汉语言文学学科就业前景越来越困难一个因素,同时专业空间及专业价值尺度逐渐变小,使其慢慢被淘汰和弱化。因此,更改现有的汉语言学科人才培养模式和培养目标体制,探索并研究新的体制,便成为这一学科发展的紧要任务。另外,传统的汉语言学科内容过于注重理论基础性,从而缺少了鲜明的特色与实用性,表面上是万能的,却又不能独挡一面。就这一现状而言,现在汉语言文学学科专业改革和人才培养模式变革的重要,国内高校特别是地方院校都已经意识到了,并且积极的进行了有益的探索,或者是成立创新人才实验区,或者是改革出新的教学方法。这些措施都为现阶段的教育、汉语言文学学科的改革提供了帮助。特别近两年来,随着世界经济和我国经济社会面对复杂的局面时,高校各专业的汉语言文学培养体制都会受到现时代经济文化的影响。同样,作为传统学科的文史类的其它学科,也深其受影响。明白了这一道理,再从汉语言文学的专业出发去寻找人才培养的新模式、新途径、新方法,也一定会对专业人才培养模式的变革有着启发。

2汉语言文学学科的应用性转型之可能性

实际上,如果在社会经济发展相联系的层面上考虑应用型人才的培养,我们就应该注意其人才培养的两个重要特征:一是应用性,即培养的人才要有较强的应用性及适应社会能力,符合各行业的需求,让各行业能“用得上”。二是行业性,即能尽量发现学科的适用行业,拓宽行业应用领域。首先,重新探讨学科定位。经济高速发展的社会对语言文学和其经济发展有着不同的要求。就我国现阶段的经济社会发展而论,新的社会群体随着经济发展而产生,每一个群体都有其不同的需要,所以,传统的语言学所定义的规范以经不能表述和阐释出语言的发展了。因此,这些新的群体对文化与文学要求也不再是传统文学所能概括。从这便能看出,想要跟上经济社会发展的时代要求,汉语言文学学科就要改变传统的教育思路去适应社会经济的发展。这样学科定位就能够明确定界为应用“金字塔”中的“奠基石”。汉语言学科除了培育学生的人文精神、陶冶情操作用之外,还有三大方面的校园内部功能和作用适用于高等院校,这三大方面是:全面教育、文化陶冶和技能应用。其次,人才培养规格定向———位于职业技能与学科理论之间的专业修养层次。从人才培养的质量来看,学科建设是专业建设的基础,毕业生在工作岗位上的知识转化程度大部分是由专业建设的应用效果所决定的,怎样去防止毕业生所学知识跟不上时代的步伐,不仅仅与专业建设中的教学内容、课程体系和教学方法的改革有关,又与学科发展中的学术建设成果转化为专业建设的有效资源有密切关联。由此可见,汉语言学科对引导学生走向认识一与实践相统一的状态有着过渡作用。与此同时,职业技能训练也是汉语言学科的关键之处。

3汉语言文学学科新的专业增长点

就目前我国高校汉语言学科而言,既有传统的中文专业或中文师范专业,也有由于分离出去之后,无法设立与原来相关的专业。而在传统的学科计划中,很多高校原本是在汉语言文学学科下开设了新闻等这样与语言文学同一理论层次的专业。而文秘这一专业,不少中文专业中也有开设,但因国家教委的专业目录中,只把文秘专业定位于高职高专的这一层面,这便给高校本科为设立文秘本科而增加了个障碍。现如今,对于汉语言文学学科的应用性人才,在现阶段的社会经济发展中有了较大的需要,所以经济的发展就为汉语言文学学科新的专业增长提供了更大的发展。我们必须充分了解社会需要,从而进一步进行深入的研究和探索。

首先,随着传媒日益发展,经济活动对于文化素质高、语言文字功底好的应用性人才需要越来越多。可以考虑在汉语言学科的基础之上增设“高级文秘”和“企业文化传播”这两个专业。高级文秘专业建立在传统文秘专业基础之上,并且要与之有区别,不能相似。传统文秘专业多是从事办公室的文字工作,及各种应用文体的写作等方面。但是在经济活动充分发展的社会里,传统文秘并不适用于以经济活动为主体这一行业。如今上市公司越来越多,传统文秘以经无法满足这些企业的需要。所以培养高级文秘就成为很好的人才培养方向。其次,现在经济社会发展要求每一个行业都需要有良好的形象宣传,除了是为了体现企业本身的良好形象,还要为了推销企业及产品。即使政府也需要对公众宣传自己的形象,拢络人心。除了传统的媒体宣传途径外,网络、手机等新传媒的宣传也很重要。同时,对于每一个行业也要塑造各自独特的企业文化形象,唤起员工的认同感、归属感,因此文化活动就成为每一个企业或部门形成凝聚力的核心。这样,在汉语言文学学科中开设“企业文化传播”这样一个专业,就成为一个较好的专业方向增长点。综合以上两点,有必要建立合理灵活的课程设置和教学机制。

首先,要求不同专业教师可以试着寻找适合自己的教学方法。其次,在开设课程时增设与经济活动、企业形象、企业文化有关的应用性课程,以便能更好地适应社会现实的发展需求。再次,教学形式应追求灵活多样,让学生在校期间有足够的时间去接触体会汉语言文学相关课程在社会实际中的应用,以便能更好应用到应用性课程中。再次,加强学校与校外企事业单位的联系与合作,让学生有更多的机会去体验并实践。最后,是探讨建立一个合理的考核机制,以更加灵活的方式提升学生的专业应用性能力。

汉语言范文第4篇

关键词:动物词语; 语义表达; 英汉对比

动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。

一、动物词语的语义基础

之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。

(一)根据形体、生活习性特征表达的语义

英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。又如,鸡(cock)的生活习性之一是清早鸣叫,因而汉语中有“闻鸡起舞、雄鸡一唱天下白”等词语,英语中有“cock-crow(黎明)”等词语。[1]260根据“蜜蜂(bee)”、“猪(pig)”、“猴(monkey)”等的生活规律和生理特点,英汉语言中都有“忙碌”、“懒惰”、“精明、淘气”等语义。

(二)根据人们对待动物的情感态度所表达的语义

现实生活中,人们和各种动物发生着各种各样的关系,人们对动物形成一定的情感态度,进而影响到这些动物词语的褒贬意义,赋予语言以丰富的感彩。

对待某些动物,由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度,体现在这些词语上,它们表达相同的语言意义。例如,英汉民族都把“羊(sheep)”看成一种善良、温顺、柔弱的动物,因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。汉语中有“像小绵羊一样温和、乖巧”,英语中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“猪(pig)”的生活习性、环境决定了中西文化中都认为猪是懒惰、肮脏的动物,因而有关猪的词语都含有贬义的感彩。

对待另外一些动物,不同民族由于其生活习惯、民族心理、意识形态及文化价值观的差异,产生截然不同的情感态度。表现在这些词语上,它们呈现不同的、个性化的褒贬语义。例如在对待“鸡(chick)”、“鱼(fish)”、“蝙蝠(bat)”等词语方面,由于这些动物名称发音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中国人的青睐,被赋予褒义色彩。[2]33-36而在英语民族中则无此谐音,这些词语的褒贬色彩便产生分化,英语语言中此类词语多含贬义,例如“chick-hearted(怯懦、胆小)”、“fishwife(泼妇)”等。“龙(dragon)”在中国几千年的历史上有着深厚的文化积淀和丰富的文化传承。在中国人的民族心理和价值观中,“龙”是帝王、权力、富贵的象征,因而汉语中有关“龙”的词语都被赋予积极的含义。如:“潜龙”、“卧龙”、“龙凤呈祥”、“卧虎藏龙”、“望子成龙”等,中国人常以龙的传人、巨龙自称。而英语中“龙”则是贬义,象征魔鬼、邪恶。所以西方人在看到中国人如此钟爱雕刻有龙的东西时会表示诧异。在对待“狗(dog)”的情感上,中国人多持消极态度,含有“狗”的词语几乎都含贬义色彩,如:“走狗、落水狗、癞皮狗、狗头军师、狗仗人势、狗彘不若、狗急跳墙、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人们的宠物,人们对狗充满了爱怜、褒扬之词,如:“a lucky dog(幸运的人)”、“a clever dog(聪明的人)”、“love me, love my dog(爱屋及乌,爱吾及犬)”。[4]269-271

二、动物词语语义表达的对等性特点

对等性是指英汉语言在表达某一语义时,词语中所涉及动物名称的一致性或相同性,其语言中使用的动物名称所代表和体现的相同或相近的比喻、联想意义和文化特征。

(一)英汉语言中有关动物词语的语义完全对等性

不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。

1.利用动物形体特征形成的语义对等性。例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”。又如“as slippery as an eel(像泥鳅一样圆滑)”。[5]293-295

2.由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的语义对等性。例如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有“a paper tiger”。英语中有“a bird’s view”,汉语中就出现了“鸟瞰”一词。又例如:“a dark horse(黑马)”,“an ugly duck(丑小鸭)”,“bull market(牛市)”等。[1]107

3.根据动物的生活习性和行为特征形成的语义对等性。中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而他们在两种语言中表达着大致相同的意义。例如,英语中可以用“horse”指各类人,“a dark horse(黑马)”,“a willing horse(积极工作的人)”,“a trojan horse(潜伏在内部的敌人)”。汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途”等。汉语中有狡猾的狐狸,英语里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(浑水摸鱼)”,“as timid as a mouse(胆小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人强马壮)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此类例子都体现了两种语言在借用动物名称表达语义的完全对等性。

(二)英汉语言中动物词语语义表达的部分对等性

所谓动物词语的语义表达部分对等性,是指在表达同一语义时,不同语言在使用动物名称会不尽相同。一种语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达相同语义时,在另一种语言里会变为借用其他动物名称的词语。但两种语言在表达同一语义都借助了动物名称,因而在表达形式上是部分对等的。

英语中“owl”是智慧、庄严的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而汉语里它是不祥之鸟,倒霉、厄运的象征,汉语用“猴”象征聪明、机灵。“bat”在英语里具有消极否定意义,象征盲目,丑陋、罪恶和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而汉语里“蝙蝠”具有褒义色彩,象征幸福、好运、富裕,因为它和“福”谐音。又例如下列词语里,表达同一意义英汉语言里分别使用不同的动物名称。

lead a dog’s life——过着牛马般的生活

have /hold a wolf by the ears——骑虎难下

a fly in the ointment——一只老鼠害了一锅汤

ike acat on hot bricks——热锅上的蚂蚁

like a drowned rat——落汤鸡

beat the dog before the lion——杀鸡儆猴

donkey’s years——猴年马月[8](57-59)

牛饮——drink like a fish

吹牛——talk horse

害群之马——black sheep

对牛弹琴——cast/ throw pearl before swine

一丘之貉——birds of the same feather

(三)英汉语言中动物词语语义表达的非对等性

一种语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达某一语义时,在另一种语言里这些动物名称则完全消失,不借助任何动物名称。反映两种语言在表达同一语义时,选择词语的不同,即语义表达的非对等性。由于不同的文化背景,某些动物词语在另一种语言里根本找不到对应的动物名称去表达,这些词语不能盲目的直译和套用。例如,汉语里“白象”是一种电子产品,由于“white elephant”在英语里意为“累赘,昂贵而无用的东西”,所以不可译为“white elephant”。汉语里有很多有动物名称的词语,英语里不能用具有动物名称的词语表达。例如:

拍马屁——lick sb’s boots

蜻蜓点水——scratch the surface

黔驴技穷——at one’s wit’s / at the end of one’s rope

马到成功——immediate success upon arrival

英语里也有很多有动物名称的词语,在汉语中不能用具有动物名称的词语表达。例如:

put the cart before the horse——本末倒置

a dog in the manger——占着茅坑不拉屎

a cat-and-dog life——经常吵架的生活

rain cats and dogs——倾盆大雨

money will make the mare to go——有钱能使鬼推磨

三、动物词语体现的文化特征

本研究中涉及到中国传统文化的十二生肖动物鼠、牛、虎、兔、蛇、龙、马、羊、猴、鸡、狗、猪以及猫、狼、狮子、鱼、蜜蜂、鸟、蝙蝠等31种动物形成的各种词语,包括成语、习俗语、俚语、格言。就英汉语言中这些动物所代表的语义进行了对比和分析,通过对这些词语的比喻、联想、象征意义的探讨,挖掘了它们深层次的文化内涵。在这些有关动物的词语中,中国文化侧重品德和人格意义,注重他们的内在特征,而西方文化侧重外在形象和体征意义,注重他们的外在特征,因而产生了这些词语文化方面的差别。通过以上研究,有助于更深刻的了解了不同国家、不同民族、不同文化中这些动物代表的形象及比喻和象征意义的差异,找到产生这些语言差异的文化根源,避免语言交流的障碍和误解。

参考文献:

[1]hornby as.oxford advanced learner’s english-chinese dictionary[m]. oxford: oxford university press, 1997.

[2] 陈美芳.英汉词文化差异对比分析[j].us-china foreign language,2005(1):33-37.

[3] 中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[m].北京:商务印书馆,1988.

[4] 张廷芳.狗年话狗[m]//教育与文化发展新论. 北京:中国科学技术出版社,2006.

[5] gu yueguo.cross-cultural communication[m]. beijing: foreign language teaching and research press, 2000.

[6] 张培基.英汉翻译教程[m]. 上海:上海外语教育出版社,1991.

[7] 朱亚军.动物生肖的国俗语义研究[a]. 外语与文化研究[c].上海:上海外语教育出版社,2001.

汉语言范文第5篇

【关键词】严复 英汉语言对比 英文汉诂

在严复所处的时代,面对西方文化的挑战,中国传统文化节节败退,严复希望通过某种方式来改变这种状况,来唤醒中国人追求富强的精神力量。严复最终选择了引介西学,从中他深刻了解了中西文化本质上的区别,了解了中西文化在精神上的相通之处。在这样的背景下,通过创作《英文汉诂》,严复将西方文化(以英文文法为代表)和中国传统文化(以古汉语为代表)结合起来,创设了一种跨文化的文本对话。因此,严复的中西文化对比是他进行英汉对比的出发点,也是归宿。

1 《英文汉诂》研究概述

《英文汉诂》是严复应其学生熊季廉的要求而作的一部英文文法书,是“杂采英人马孙、摩栗思等之说,至于析辞而止。旁行斜上,释以汉文,广为设譬,颜曰《英文汉诂》”。(严复,1933:序)作为中国首部介绍英文文法的著作,1904年《英文汉诂》的出版在当时产生了很大的影响,据说在国内再版了二十余次,(张志建,1995:149)直到1933年还有重印本。商务印书馆对该书的评价极高:“……是诚西学之金针,而学界之鸿宝也”。(转引自邹振环,2007:54)学者文人纷纷著书立说,表示对该书的推崇之情。周作人认为英文文法上,“中国没有一本可以与《英文汉诂》相比的书”。(钟叔和,1998:784-785)彦惠庆(2003:18)在自传中明确表示严复贡献给中国学人的《英文汉诂》“堪称学术精品”。

2 《英文汉沽》中英汉语言对比

尽管是一本语言学著作,严复对于英文文法的讲解并没有鹦鹉学舌般的照抄照译,而是辅之以中国语言文化的典型例证。他不仅透过语言文字的对比来考察中西文化内涵的异同,甚至还有通过文法对比来进行多种文化的比较。

2.1 英汉语言的差异性

首先,词法的差异。英文的挈合是“提挈联合句段者”,而在中文“凡领句虚字,皆归此类。”中文的同字异部“往往其形不变,而变其音,在古则有长呼短呼,在今则有圜破之法”,如例:恶恶臭好好色;“而西文以其拼切为字,故得即其形而变之”。为了表示行为发生的不同时间,“中文唯有句中别行另加字为之”。以“今之隐几非昔之隐几”为例,其中的两个“隐”形式上没有区别,用“今”和“昔”表明了时间的差异。

英文名物与称代字有单复数之分,“于中文不多见,然亦不可谓无”,如表单数的“我”“吾”,表同类的“吾党”“吾曹”,表复数的“而曹”“汝辈”。英文中的复牒称代 “几为中文之所无,而中西句法大异由此”。对于英文中的引牒之字,“中文常寓于‘之’、‘其’诸代名中,无独用之挈合”。如 “吾知其为诳者”。古英语中云谓的既事(过去式)添加尾声,相当于中文的“已爱”或“爱了”。作为拼切文字,西文“易磨损而合一,中文不易合也,不易合,故终为分立之字”,即通过添加“已”“了”等构成“爱”的既事。

2.2 英汉语言的相似性

首先,语音上的相似性。严复认为英文的元音“同于中国之宫商角徵羽;亦有变音,与中国同”。严格来说,元音与五音不完全对应,此处严复对比的目的只是为学习者学习英语元音提供一种参照。在划分英文单词音节的时候,“但若于音无害,则其分之也,当依造字之意为之,此与中文偏旁之义正同”,此“乃依罗马希腊原文,而后法割裂不成文故耳”。

其次,关于词法的相似性。英字“名物与介系合,……其加诸云谓,或区别字者,可作疏状字观;…其在中文,实亦同此”。如“立于朝 立何所也”。同时,汉语的“矣”字含有英文完成式的意思。英文中主物之名的构成是名词后加尾声,“与中文‘之’字为用正同”。中文表程度时根据语境推断或用诸如“较”“最”“极”等字表示。英文中也有借助其他词表程度的情况。“英文中的云谓,有不加尾声,但变其主音”,可以使名物等实字转成云谓等虚字,这与中国文字正同,“即中文之读破法”,如“春风风人,下雨雨人”。英文中的容状疏状多由“区别部字+尾声”构成,“与中国之‘如’‘然’等字同义”,如“勃然”“翕然”,因此“其制字之法,中西正同”。

以上分析表明,尽管承认英汉之间存在差异,严复仍然试图将汉语语法纳入英文文法的框架之中,尽量在古汉语中找到与英文文法的对应之处。英汉语言的相似性会使国人误以为西方文化与中国文化有一脉相通之处,从而消弭对异国文化的敌意,有利于国人对英语的学习和使用。

2.3 基于语言相似性的亚洲与美洲、欧洲人种同源

在《英文汉诂》中,严复通过对比分析汉语与英语以及其他语言文化某些方面的相似性,提出了亚洲与美洲、欧洲人种同源的观点,该观点是基于以下证据提出的。

第一,古汉语、日语和美洲茵陈人语对云谓字的使用。从云谓字看,“东洲之语”的“云谓字”常用于句末,如庄子“奚以之万里以南为”。“其在日本语言,尤为显著,美洲茵陈人语亦然,故此治言语学者,谓此乃亚墨原人同种之证。”又英文第三人称无主云谓句子,与中文中的“其‘雨’其‘雨’,杲杲出日”相似,“雨”和“出日”是云谓,因不知事主,就用“其”来代替。

第二,上古英语与古汉语都曾用独立之字表意,后演变成尾声。上古英语中“尾声者皆独立之字”,“正如中文之用‘如’用‘然’,如‘勃然变色’”。因此,严复认为“西文上古,与中国文字正同”,“西文能合能变”的原因在于“其为字母拼切,柔而易流”,“而中国既用六书,木疆难变,然而字音切合,由二成一者亦多,如‘不可’为‘叵’,‘之于’为‘诸’,‘而已’为‘耳’”,所以(中文)“不可言不变也”。

第三,上古汉语与上古欧洲语的人身代词、反身代词的位置和功能相似。从“三身之代词”看,“英文古似德文……西文称谓,当隆古时,与中国同;而第三身……尤与吾文之‘伊’‘他’同原。”因此,“案中西古语多同,……可知欧亚之民,古为同种非传会也”。英语中的反身之称代为名物,犹言其身,其“一己”…… “克己”,“尽己”,“自尽”;所以严复认为“中西古语之同”。

第四,中西制字法有相同之处。英文会合之字多用换头。因此“中西言语,当上古时,本为合一”。英文中有表“大”意的尾声,而“中文六书,凡字之从‘于’‘奔’‘贲’诸声者,皆含‘大’意,其制字之音义,与此乃暗合”。

严复根据语言之间的相似性推断亚、美、欧人种同源,语言学上的根据并不充分。(文贵良,2009)但是严复这种“会通中西”的做法使中西文化交流成为可能,并由此进行了大量的翻译工作。

3 结语

通过介绍英文文法,严复对比分析了英汉语言的相似性与差异性。出于引介西方文化的目的,严复强调的是英汉语言的相似之处,甚至提出了亚欧人种同源的观点。当然,严复在《英文汉诂》中的语言对比研究还存在一些不足,最主要的是其研究包含在文化对比和实际应用(如翻译)之中,缺乏对比的理论,使得其研究较凌乱,不成系统,很多问题浅谈辄止,没有深入展开。同时,严复仅根据语言某些方面的相似性推断亚欧人种同源,论证不充分,结论过于草率。但是,严复英汉对比研究中的这些不足有其时代局限性,同时与其研究重点在于翻译西学有关,我们要公正客观地评价他的研究及成果。

【参考文献】

[1]孙应详,皮后锋编.《严复集》补编[M].福州:福建人民出版社,2004.

[2]严复.英文汉诂[M].上海:商务印书馆,1933.

[3]张志建.严复学术思想研究[M].商务印书馆,1995.

汉语言范文第6篇

作者:孙其标 单位:合肥工业大学

听力部分的情况是:每级别的听力部分有根据听到的内容判断对、错选出对应的图片或从3个选项中选出正确答案。阅读部分的情况是:一、二、六级的阅读部分由4个部分构成。三、四、五级阅读部分由3个部分构成。现以六级为例,对测试的内容加以说明。六级阅读的1至3部分都有10个题,内容分别是:第一部分,每题提供4个句子,要求考生选出有语病的一句;第二部分,每题提供一小段文字,其中有3到5个空格,考生要结合语境,从4个选项中选出最恰当的答案;第三部分,提供两篇文字,每篇文字有5个空格,考生要结合语境,从提供的5个句子选项中选出答案.第四部分,共有20题,提供若干篇文字,每篇文字带几个问题,考生要从4个选项中选出答案。书写部分的情况是:三、四、五级的书写部分均由两部分组成:第一部分,每题提供几个词语,要求考生用这几个词语写一个句子。第二部分,每题提供一个带空格的句子或图片,要求考生在空格上写正确的汉字或结合图片写一个句子或一篇80字左右的短文。六级的书写部分先要考生阅读一篇1000字左右的叙事文章,然后将这篇文章缩写为一篇400字左右的短文。标题自拟。只需复述文章内容,不需加入自己的观点。第二部分,汉语水平考试(HSK)的口试。HSK初、中、高三个等级的口试都由三部分组成。初级第一部分:播放15个句子,考生听后重复一次。第二部分:播放10个问题,考生听后做简短回答。第三部分:提供2个问题(加拼音),考生回答问题,每题至少说5句话。中级口试第一部分:播放10个句子,考生听后重复一次。第二部分:提供2张图片,考生结合每张图片说一段话。第三部分:提供2个问题(加拼音),考生回答问题。高级口试第一部分:播放3段话,考生听后复述。第二部分:提供一段文字,考生朗读。第三部分:提供2个问题,考生读后回答问题。商务汉语考试(BCT) 第一部分,商务汉语考试(BCT)的听与读。试卷包括听力和阅读两个部分。听力部分共50题,由四个部分组成。第一到第三部分均为选择题,第四部分为填空题。阅读共50题,由四个部分组成,第一到第三部分为选择题,第四部分为简答题。第一部分是读后选择题,每段文字后面有一到几个试题,选择最恰当的答案。第二部分是选词填空题。这部分试题,每段文字中有若干个空儿,每个空儿右边有A、B、C、D四个词语,选择最恰当的词语。第三部分为多项匹配题,这部分试题有两组多项匹配题。每组有A、B、C、D四段短小的文字材料,判断哪个问题或句子分别与哪段材料有关系。第四部分是简答题,此部分要求考生在阅读一篇短文后,写出简要的回答,每题的答案只能用1-10个字。第二部分,商务汉语考试的口语考试。考试包括两个难度、类型不同的说话题目,其中第一题准备1分钟,说1分30秒,第二题准备2分钟,说2分30秒。写作共两道题,内容范围是商务活动或与商务有关的生活社交活动。每道题以文字或图表的形式提供有关材料,并提出具体的要求。写作的文体以书信和比较短小的说明文、议论文为主。字数要求:第一题,80-120字;第二题,250字以上。

部分考试要求的门槛过低,建议HSK和YCT考试直接从三级开始从考试大纲上看,新汉语水平考试的词汇量要求二级是300个,一级是150个。而YCT考试的词汇量要求二级是150个,一级考试的词汇量仅为80个。可以看出,不管是汉语水平考试(HSK)还是汉语非第一语言的中小学生汉语考试(YCT)考试,一、二级考试的门槛要求过低,尤其是YCT考试,词汇量要求不足100。鉴于这样的考试要求,HSK和YCT的一、二级考级的社会意义不大。笔者建议这两种考试直接从三级开始,以节约社会考试资源,提高考试的社会认可度。测试内容项目构成还有待进一步完善,建议增加综合式测试题在语言测量形式方面,建议增加综合式测试题以便更好地对考生的汉语水平进行综合测试。综合式测试题是在一定的上下文中考察语言知识或技能,要求应试者同时运用多种技能或知识,强调语言熟练度的整体性[7]。汉语水平考试(HSK)笔试的听力、阅读、书写题型设计总体上能从多方面考察考生的汉语水平,但从上述的考试介绍中可以看出测试中相当数量的考题为分离式考题,不能同时涉及多种语言成分和技能。如果能够适当增加综合式测试题,将能够更好地考查出考生的汉语综合水平。笔者建议在听力部分增加听写,阅读部分增加快速阅读题,并增设问答式的阅读主观题。测试中的题目间接测试题目前占主导地位,建议增加直接测试的比例信度和效度无疑是语言测试中试题开发时重要的考虑因素。测试的方式分为两种:直接测试和间接测试。间接测试的优点是测试的技能可以更具有代表性和概括性,测试的信度也比较高。但间接测试对应试者的预期能力的测试效果依然受到质疑。Spolsky曾经就指出“采用新代方式测试方法后,对测量手段有足够信心,但我们对到底测试了什么没有把握。”而直接测试侧重测试形式的真实性以及测试内容与现实语境的紧密性,便于从总体上测试应试者的产出性技能。从汉语水平考试(HSK)笔试的试题构成来看间接测试题比例明显大于直接测试题。因此,笔者建议试题中适当增加直接测试题的比例,从而提高测试的效度。例如在写作部分可以增加应用文写作和命题作文。建议把商务汉语考试改为由笔试和口试两部分组成商务汉语考试(BCT)试卷的优点在于:一是考察的话题集中、重点突出。话题集中,词汇的复现率明显提高。二是直观形象特色鲜明。BCT样卷有很多图片,口语部分还有情景录音等等,受到考生欢迎[9]。但目前的商务汉语考试从宏观上来说,其测试构成存在不合理之处。商务汉语考试由BCT(听读)和BCT(说写)两种考试组成。这两种考试相对独立,应试者可以选择进行。正是由于可以选择,有的应试者就只选考其中一种。这样就很难全面地对其进行汉语综合能力考查。为了全面考察应试者的语言能力,笔者建议把商务汉语考试由原来的BCT(听读)和BCT(说写)改为由笔试和口试两部分组成。笔试由听力、阅读、书写三部分构成,既有利于考察汉语综合能力,又与诸如汉语水平考试等其他种类考试的形式相统一。增加社会化测试的种类,推广测试的机考化目前汉语言的社会化测试虽然种类相对齐全,但是依然不能全方位地给不同层次、不同领域及不同职业的人群提供个性化和专业化的汉语言测试。为此,笔者建议除商务汉语考试外,国家汉办还应增设法律汉语测试及旅游汉语测试等具有专业性的行业汉语测试品种,将其作为入学考试或招聘录用的汉语语言水平要求。与传统的考试相比,计算机化考试在测试的信度和效度及测试的公平性等方面都有其独特的优势[10]。托福、雅思、GRE以及剑桥商务英语考试(BEC)等都在很大范围内采用了计算机考试。机考已成为语言测试的国际化趋势。目前我国的汉语言社会化考试中,商务汉语考试(BCT)在新加坡举行了计算机化考试。另外,汉语水平考试(HSK)网考于2011年6月20日在北京举行了试点考试。为了更好地在国际上推广汉语言,建议在国内外推广机考的做法,扩大机考的语言测试品种,把国家职业汉语能力测试(ZHC)、汉语非第一语言的中小学生汉语考试(YCT)以及实用汉语水平认定考试(C.TEST)等都纳入到机考测试中来。扩大汉语言测试的社会覆盖面,提高社会化机构的参与程度考试是一种产品,产品的销售业绩是衡量其成功与否的重要参考因素。国际上知名的考试机构都很重视测试产品的推广。如美国教育考试服务中心(ETS)组织实施“托福”和“托业”,这两个考试都将注意力集中在特定的考试用户群体[11]。目前,汉语水平考试(HSK)已经成为了著名的汉语言测试品牌,被誉为“中国的TOEFL”[12]。在扩大汉语水平考试的社会覆盖面方面,美国与英国在英语考试中的实施策略及模式值得我们借鉴。另外,在考试的推广方面,可以积极吸收社会考试培训中介机构的参与。例如,国家职业汉语能力测试(ZHC)及教育部的中国汉语水平考试(HSK)的考务方面,都吸收了北京华美杰尔教育咨询中心参与考务服务工作,并且进行了国家职业汉语能力测试全国招商会,积极吸纳社会各培训学校,教育咨询公司,教育中介公司等教育培训机构参与考试服务与推广。同时在国外委托各社会中介机构参与各种汉语言测试服务。

随着汉语热的不断升温及汉语国际推广事业的迅速发展,国内外的汉语言的社会化测试也必将引起更多的应试群体的关注,汉语言测试也一定会受到越来越多的人的重视。有关部门在新的形势下,要力求在测试方面继续注重考试自身科学性,不断提高测试的效度和信度,以便客观、准确地考察出应试者的汉语水平。同时要借鉴国际上先进的测试机构的成功经验,重视研究考试这种产品的营销策略———如何鼓励和吸引更广泛的应试群体以及如何吸纳更多的社会化测试服务机构参与到汉语言测试的推广事业中来。另外,随着汉语言测试的发展,也必将有更多的研究领域等待致力于此事业的同仁们的探索。

汉语言范文第7篇

在今天的汉语言文字学研究中,我们首先应该继承自己的优良传统,并将其发扬光大。中国传统语言学最值得我们发扬的传统有以下三点。

1.1重视实证和归纳现代学术意义上的实证法来自西洋。但是,作为学术研究的一般方法,实证法在中国本土有厚实的基础、悠久的历史和持续的传统。中国传统语言学研究从许慎开始就特别重视实证和归纳。中国语言学史上的大量著作都是通过实证和归纳而成就的。如在《说文解字》研究上,清代乾嘉学派通过实证研究取得卓越成就。但是,从20世纪50年代后,乾嘉和传统实证方法一直处于被否定的地位,这是不尊重传统的表现。对此,王力先生曾强调“:能不能因为乾嘉学派太古老了我们就不要继承了呢?决不能。我们不能割断历史,乾嘉学派必须继承。特别是对古代汉语的研究,乾嘉学派的著作是宝贵的文化遗产。段王之学在中国语言学史上永放光辉。他们发明的科学方法,直到今天还是适用的。”鲁国尧先生也认为,研究汉语史的最佳方法,或者最佳方法之一是“历史文献考证法”与“历史比较法”的结合。可见重视实证是中国语言学的重要特色。

1.2重视书面语言及其意义研究我们需要实事求是地评价文言文及其在历史上的功用。文言文是汉语的一个传统,一个与汉字的表意性质有关的传统。汉字作为表意体系的文字与西方拼音文字性质差异巨大。中国学者把意义作为独立的对象加以研究,形成了以汉字的形、音、义为研究对象的文字学、音韵学和训诂学。《说文解字》所包含的字在离开语言环境后,还可以见到它的本义,看到其本义如何引申出新的意义。古代学者一直把意义当作可以独立研究的对象看待,而不认为它从属于语法。在训诂学中,意义是可以分析的,它运用“义界”的训释方法,就是在意义内部进行结构分析。传统语言学还特别重视语音在词汇语义系统、词源系统、诗词韵律中的表现,古人很少做纯形式的运作,而是在务实的基础上以音证义,以义证音。这是传统语言学研究的又一特色。

1.3重视语言和文化的关系在中国古代的语言研究中,一直有很浓厚、很自觉的人文传统,“离经辨志”“、随文释义”“、微言大义”等说法,都表明人们自觉不自觉地追寻语言背后的东西。因此,传统的文字学、训诂学研究历来与文化有着密切关系,如文字构成的理据、古代名物典章制度的训释,都直接牵涉到文化,或是直接为文化服务。这就是语言研究和文化研究相结合的学术传统。中国现代语言学由于受到西方语言学影响很大,在解释汉语现象时并不能完全适合,甚至常常碰壁。原因在于西方语言本身较重形式,而汉语和汉字则具有较浓厚的人文色彩。为了促进汉语研究,找到一种较为切合汉语实际的解释框架,从20世纪80年代起,在中国兴起了文化语言学。汉语中的很多语言现象都可以通过这方面的研究得到合理的解释。因此结合文化来研究语言一直是汉语言文字学研究的一个传统。

2文字语言学的未来发展对策我们在继承传统的基础上,从汉语现象出发,借鉴解构主义思潮建立适合汉语特点的语言学理论和方法。在这个过程中,要注意解决好下面问题。

2.1如何看待继承传统与借鉴西方的关系问题中国传统语言学已经有了两千多年的历史,在其发展中积累了大量的成果,形成了一些优良传统,这些是我们继续发展的最重要基础。但我们的传统研究也有自己的弱点和不足。如传统的语言学有注重实证和归纳的优点,也有不善于演绎和推理的不足。单独的归纳法,难以产生现代意义的语言学。训诂学中字、词不分的问题,还有语音研究上,由于受到音节的模糊性和笼统性限制,而没有细致精确的声音分析的习惯等。这些都是我们的弱点,反映出我们传统语言学理论的不足。

2.2如何看待书面语言和口语的关系问题现代结构主义语言学曾对中国语言学的发展产生了极大影响,起到了有益的作用。结构主义以来以语音为中心的重口语和共时的方法对当代语言学的独立具有重要贡献。但这种过分重视口语和语音、轻视书面语的情况也产生了一些弊端。很多汉语现象不是单纯的形式结构所能解释的。如启功先生所说,一个五言诗可以变换十种句式,只有一句不通。比如为什么汉语中那么多四节拍,多于四拍的压成四拍,少于四拍的加成四拍。虽然现代语言学重言轻文,是苦苦挣脱了因文废言的传统语文学发展起来的。但是如果把结构主义强调到极点,就会导致另一个极端,即限制了语言学研究的范围,影响了语言学研究的丰富性,导致汉语言文字学研究出现贫血现象。而解构主义则给我们一种更广阔的视野。我们对于口语和书面语都不能偏废。

2.3如何看待实用语言和文学语言的关系问题在目前的汉语言文字学研究中,对文学语言的研究是不足的。汉语有常用部分和非常用部分,常用部分即实用语言,非常用部分如古代汉语、现代文学语言等。文学语言与实用语言不同,实用语言以明白清楚为目标,因此逻辑、语法重于形象;文学语言则以有意味有情趣为目标,因此形象重于逻辑。“常用部分和非常用部分是一个整体。如果我们把母语比做一颗大树,树干、树枝、树叶、花朵,都属于表层的常用部分,根是深层的非常用部分。”因此对汉语的研究,实用语言和文学语言是不可偏废的。

汉语言范文第8篇

汉语言是富有音乐性的语言,在世界各国的歌唱语言中也属较难掌握的一中。汉字最重要的特点是有四声,结合音乐旋律线的起伏更增添了音乐形象的丰富感染力的发音吐字,要做到字正腔圆,这样发出的歌唱声音才圆润、响亮、饱满、色彩一致。

[关键词] 歌唱语言;生活语言;汉语言;字正腔圆

歌唱是一门复杂的音乐表演艺术,语言在声乐艺术中有着不可忽视的作用,它能更直接、更详实的抒感。语言是歌唱艺术的灵魂,声乐表演艺术自始至终贯穿着语言的咬字发音问题,要解决技巧表现的问题,音乐形象上的塑造等,都立足于语言、咬字、发音的重要环节上。

由汉语言自身字音结构、发音方法特点决定了汉语言较意大利语、法语在歌唱中更难于掌握、应用,所以本民族学习声乐的人首先要学习掌握歌唱语言的技巧,区别它与生活语言的不同,这样才能更益于对声乐表演艺术的透彻学习。

一、语言是声乐艺术的基础

语言艺术在声乐表演艺术中占有很重要的位置,它本身具有非常丰富的艺术性。语言艺术中的技巧与音乐旋律的有机结合,才能塑造出生动的音乐形象,产生沁人心脾的艺术效果,这也就是为什么同样的一首歌曲经不同人的演唱会产生不同的艺术效果。歌唱艺术规律的总结、研究是建立在对语音学科学基础之上的。

二、语言与音乐的融合

语言是人类最重要最基本的交际工具,是人思想的直接表现。恩格斯在《自然辩证法》中讲:劳动创造了人本身,我们勤勇的祖先在生产实践中开辟了中华民族音乐历史长河,换句话讲,音乐来源于生活,来源于实践劳动。我们西汉时期的思想家、文学家刘安在《淮南子.道应训》中曾举例说:人们模仿“山林溪水“的声音协同劳动,这样就形成了音乐最初的节奏和音调。人类在生活中为了进一步表达深刻的思想感情加强彼此间的沟通,已经不再满足于语言的单一表达方式,于是产生了较长的叙述词句,即歌唱。由此可见,歌唱语言是生活语言的延伸。

语言的思想内容决定着语调的高低、强弱,语句的抑扬顿挫。从而决定了语言音乐性的旋律,和节奏。极大的丰富了人们所要表达的思想内容。

俄国著名的男低音歌唱家夏里亚宾认为,音乐与词的统一,应该是作为表现内容和艺术形象的重要方法。而词的表现应该根据语言的感情,它的节奏、呼吸和字句中的重音来处理,而不是生硬的按照音乐中的强拍规律,充分说明了语言在歌唱中的重要作用。任何歌曲的表现都必须通过语言、文字来描述内心的感情活动。许多细微的、生动的表演都有赖于对文字的了解和对语言的掌握。深刻巧妙的刹那间的旋律之美旺旺是产生于对语言体会的心灵感受,歌唱中要以音乐话的语言带动与演化的音乐,让二者有机结合,相互融合渗透才能发挥歌唱所独有的艺术魅力。种植,语言渗透着音乐,音乐也融化着语言。语言与音乐之间结合的越和谐,歌唱艺术的表现力也就越强,这也是中外歌唱艺术的共同特点和规律。

三、汉语言是富有音乐性的语言

1、汉语言的音乐性

汉字有声、韵、调的特点。单音节声母直接与字的口腔内发音的着力点有关。韵母则是歌唱美化过程的主要作用因素,也是产生共鸣的主要部位,它占的音乐时值最长。调是汉语言的最大特点,它有四声:升、降 、曲、直,关系着歌唱旋律的起伏走向。汉语言自身的音调语气构成了旋律节奏的主要依据,这些也就是生活语言到歌唱语言的枢纽。

2、歌唱的立足点

为什么有的演唱者对歌曲的演绎不仅自己动情,同时带动了听者也进入同样的情绪之中,也就是能够深入人心、感染大众。原因就在于对歌唱语言艺术的了解深入、彻底。相反,没有感染力的演唱则会让人“食之无味”。主要原因就在于演唱者单纯的在练习中追求声音的响亮、音域的宽阔,忽视了语言常识课的学习,缺乏对艺术表现手段的掌握。所以歌唱艺术不仅包括发声技巧,还应该具备感人至深的艺术表现手法,即音乐表现手段与语言手段的完美结合,兼顾并重。

四、歌唱语言的一般规律

世上的万物都有它与生俱来的规律性,也只有遵循这种规律事物才能生存发展保存至今。歌唱语言之所以能由生活语言延伸而来,并不断发展完善,就是遵循了它自身的原则性。

明代魏良辅著《曲律》中说,曲有三绝:“字清为一绝,腔纯为二绝,板正为三绝”。歌唱的艺术魅力就是在曲调及人情感的抒发带动下围绕着字,突出字,一切从始至终都具体落实到字,字也随着情感的抒发而变动着。所谓字的变动不是单一的吐字,而是要求口腔腔体的配合,这就要求腔唇,字是重点关键环节,必须恰当的处理字与腔的辩证关系,使之达到字正腔圆。

歌唱的艺术魅力是人情人性的艺术展现――音乐化语言,显示千变万的声音色彩与形态,歌唱语言就是通过演唱者演唱出的具有动人情感的声音,美的口头有声化的语言。它的特殊性在于不仅符合语言发音规律的音乐化,而且还符合歌唱艺术规律。

旋律与语言的完美结合是最佳演唱的必备要素。

所以,作为一个演唱者,对歌唱语言的学习和掌握是十分必要的。只有掌握歌唱的技巧方法,才能做到字正腔圆,声情并茂,真正达到极具感染力的艺术效果。这才是每位声乐演唱者的追求。

参考文献:

[1]《歌唱语言艺术》许讲真著.

[2]《声乐基础理论(内部讲义)》沈阳音乐学院音乐教育系.声乐教研室.

汉语言范文第9篇

关键词:英语修辞 汉语修辞 修辞对比

中图分类号:G642.3 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)04(a)-0091-02

英语和汉语语言在其文化习惯和表述方式方面存在着巨大的差异,这种差异往往可以在句子结构,构词特征,语法时态,词格,修辞结构等很多方面表现出来。其中,“修辞结构”不仅能体现出语言文字的区别,又能同时展现出不同文化背景下的语言在审美内涵方面的取向。因此,笔者选择从英汉语言的修辞结构方面切入,试图分析英、汉语言在修辞结构方面的差异,同时进行两者修辞结构异同背后的文化比较研究。

1 英汉比喻修辞差异

所谓比喻(figures of comparison)就是不把要说的事物平淡直白地说出来,而用另外的与它有相似点的事物来表现的修辞方式。英汉语言中的比喻一般包括明喻、暗喻(又称隐喻)和借喻(即借代)三类。这里主要研究英汉明喻和暗喻。

1.1 明喻

英语明喻(simile)与汉语明喻基本相同,它也是将需要加以说明或描绘的事物,用另一种性质不同但在某一方面有相似点的事物来做比拟,而不是性质相同的同一类事物之间的比较,英语明喻常用的比喻词有as,as…as,as if,like,seem等。例如:Mirror:Lips red as the rose.Hair black as ebony.Skin white as snow.魔镜:她的嘴唇红如玫瑰,头发黑如乌木,皮肤嫩如白雪。汉语明喻就是比喻的事物与被比喻的事物同时出现,表明比喻和被比喻的相类似的关系,又称直喻、显比,即明显的打比方。汉语明喻的常用比喻词有:“像、似、若”、“好像……一样”等。例如:不错,你有天赋,可是天赋就像深藏在岩层底下的宝石,没有艰苦的发掘、精心的雕琢,它自己是不会发出光彩的。

1.2 暗喻

英语中的暗喻(metaphor)与汉语暗喻的作用也基本相同,但其包含的内容却比汉语的暗喻广泛,具有汉语暗喻、借喻和拟物等三种修辞格的特点。暗喻就是把某一事物说成是另外一种不同的事物,暗示其相似之处。英语中的暗喻不用比喻词,而是直接将描述的甲事物(喻体)当成乙事物(本体)来描述,其比喻关系暗含在全句中。例如:Mr.Smith doesn’t have an idea of his own.He just parrots what others say.史密斯先生没有主见,只会鹦鹉学舌。汉语中的暗喻主要有带喻词和不带喻词两种情况。带喻词的暗喻一般可通过“是、就是、成了、成为、变成、当作、等于”等,来判断。例如:……全淀的芦苇收割了,垛起垛来,在白洋淀周围的广场上就成了一条苇子的长城。

1.3 比较

1.3.1 相同点

(1)明喻和暗喻都用事物比喻事物。用事物比喻事物,即用某种具体的东西来描写另一种东西的形象,并表现出这种形象所显示的品质。例如:Love is life in its fullness like the cup with its wine.爱就是满盈的生,正如酒满盈着杯。(2)明喻和暗喻都用事理比喻事理。这种用事理比喻事理的比喻,称作事理的比喻。例如:She moved her cheek away from his,looked up at him with dark eyes,and he kissed her,and she kissed back,longtime soft kissing,a river of it.

她挪开了脸颊,抬起头来用眼睛望着他。于是他吻她,她回吻他,长长的,无限温柔的吻,如一江流水。

1.3.2 不同点

(1)喻体相同或相似,喻义不同。英汉民族分属东西方两种截然不同的文化,而作为文化的载体的语言必然受制于各自的文化。在中国文化中,立喻较多的褒美之物是龙,现在它作为一种文化积淀,已经成为中华民族的象征。而在英语中,“龙”是一种恐怖的怪物。The mother is like a real Dragon to her。其意思是“她母亲待她像个恶魔。喻体相同,喻义却差之千里。(2)喻体不同,喻义相似或相同。英汉语言中在表达同一喻义时,喻体的选择会有所不同,这也显示了英汉民族思维及认知方式的差异。汉语中形容某人瘦,说“他瘦得像猴子”,英语中却说“瘦得像影子”(as thin as a shadow)。汉语中形容某人穷,说“他穷得像叫化子”英语中却说某人穷得像教堂里的耗子(as poor as a church mouse)。

2 英汉排比修辞差异

2.1 英语中的排比(parallelism)

排比的格式是平行并列的两个或两个以上结构相同或相似、意义相关的短语或句子的平行排列。英语中使用排比的目的是为了增加语言的连贯性,突出文章的内容,加强文章的气势,增加语言的节奏感和韵律美。例如:I teach because I like the pace of the academic calendar…I teach because teaching is a profession built on change…I teach because I like the freedom to make my own mistakes,to learn my own lessons,to stimulate myself and my students…

2.2 汉语排比

现代汉语词典对将排比修辞定义为:修辞方式,用一连串内容相关、结构类似的句子成分或句子来表示强调和层层的深入。如:“我们说,长征是历史纪录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机”排比修辞叙事时,会使叙事层次更加分明,语义更加畅达;用于说理时,会使说理条理更加清晰,气势更为磅礴;用于抒情时,会使感情丰富洋溢。

2.3 比较

2.3.1 相同点

英汉排比修辞的相同点主要体现在下面几个方面。

(1)用于描述,均可使语言清晰流畅,语意畅达入微。例如:Kind hearts are the gardens;kind thoughts are the roots;kind words are the flowers;kind deeds are the fruits.良好的心肠是花园,良好的思想是根茎,良好的言语是花朵,良好的行为是果实。(2)用于说理,均会使说理更加周密、透彻、发人深省。例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in the privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.读书足以怡情,足以,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

2.3.2 不同点

英汉排比修辞在结构上有一定差异,其体现在省略和替代两个方面。多数情况下,英语中的排比没有省略,只在少数情况下有词语省略的现象。而汉语排比在任何情况下都没有省略现象。英语排比的省略多表现在动词的提示语的省略上。例如:Reading matter a full man;conference a ready man;and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。关于替代,英语排比的后项通常用人称代词来指代前项的名词,例如:Crafty men contempt studies,simple men admire them,and wise men use them.狡狯之徒鄙视读书,浅陋之人羡慕读书,唯明智之士活读活用。汉语排比则常常重复前项的名词,例如:“我尊敬我的老师,我爱戴我的老师,我倾慕我的老师”。

通过学习一些英语修辞知识,在阅读方面,可以提高我们对英美作品语言分析能力,使我们了解创作的写作技巧和风格;在运用语言方面,能指导我们正确选择和运用词汇、结构、表现手法,使语言确切、易懂、鲜明、形象,在潜移默化之中不断提高我们的英语语言修养。以上就是本人在学习和工作中对英汉修辞格对比研究过程中的一点体会。

参考文献

[1] 李旭清.英汉隐喻共性与个性认知比较[J].南宁师范高等专科学校学报,2003(2):32-35.

[2] 陆国强.现代英语词汇学[M].上海外语教育出版社,2003.

[3] 何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.

汉语言范文第10篇

关键词: 英汉语言文化 比较的意义 应用

一、英汉语言文化对照的意义

在外语教学中适当地运用汉语语言比较,一方面帮助学习者识别语言的共性,利于用母语知识促进对目的语的习得;同时帮助他们找出差异和各自的特点。这对克服母语的干扰也能起积极的作用。语言是文化的载体,一定的语言反映着一定的文化,反映该民族的风俗习惯、思维方式、价值观念等。文化观念、思维方式方面的差异往往是语言差异的根源。在英语教学中适当地运用语言文化比较,可以帮助学习者了解语言产生的不同文化背景、风俗习惯、思维方式、价值观念,了解语言异同的根源,提高使用语言的能力。因此文化比较是语言文化比较的一个很重要的内容。

二、英汉语言文化对照在教学中的应用

对于大学英语教学来说,要提高学生运用语言的能力,关键在于观念和思维方式的转变,文化比较显得尤为重要。下面就语言文化及观念方面的比较在英语教学中的应用谈些看法。

1.把握总体文化背景对语言的影响

在总的文化背景上,中国和西方国家存在很大差异,这些差异直接影响人们的思想观念和语言表达。

西方文化重视个人的自由、荣誉和成就,提倡个人奋斗,强调基督民主精神。英语国家很多的风俗习惯都反映了这些特征。在英语国家不论男女老幼互相之间一般都直呼其名。这与儒家思想为文化传统的中国人形成了明显的对照。在西方人看来,在姓名前加上职位显得过于正式、拘谨,表示彼此之间的疏远。因此,除正式场合,特别是在私人交往中人们都习惯于直呼其名。同样的,西方人不喜欢别人问及私人事务,这些都反映了他们强调个人民主、自由的生活规范。

西方人的这种民主精神还反映在日常生活中。他们表示“请求”时往往运用过去式,也就是用虚拟语气的形式。如:

Could you show me the way to the railway station?

Would you mind opening the window?

虚拟语气本来表示与实际相反的假设,在请求对方做某件事时用这种形式给对方留有余地。在这个问句的背后还隐藏着这样的含义:“我只是随便问一下,如果你不愿意,完全可以不必回答。”中反映了说话人把自己放在与对方同等位置上,在他们看来“Can you...?”就显得居高临下,有强加于人的感觉。从这一民主观念出发,我们就不难理解为什么“You’d better use another word.”是表示一种婉转的责备了。

2.介绍一些具体观念上的差异

除了基本文化思想方面差异以外,英汉两民族在一些具体观念方面还存在差异。现以时间观念上的差异为例作简单介绍。

中国人和西方人(特别是美国人)在时间观念上的差异很大。很多中国人时间观念比较淡薄,例如我们常常未预约就串门访友,我们还常常会听到这样的对话:“你什么时间有空,我想去拜访一下。”“你随便什么时候来都行”中国人这样说也是出于好意,表示热情好客。但西方人则会产生这样的误解:说话者并非诚心邀请,而是客套应酬。

为什么会产生这样的误解呢?我们来看看美国人的时间观。美国人类学家藿尔(Edward hall)曾指出:“我们对待时间就像对待一个物品,赚得它、花费它、节省它、浪费它。在我们看来,同时做两件事几乎有点不道德。”持有这种时间观念的英美人士把时间看成是具体实在的东西,甚至可以当成商品一样买卖和拥有。因此,他们特别强调把时间分割不同的时段来安排活动,强调守时,严格按照日程一次做一件事。我们可以在以下句子或短语中看到这些观念的影子:

Time is money.

Don’t attend two things at a time.

不同的时间观念会赋予语言以不同的内涵。在美国人看来“Time is money.”,时间确实是实实在在的金钱,浪费或耽误别人的时间是不道德的。他们无论是看病还是走亲访友都必须事先预约然后严格按照日程执行。汉语中也有“一寸光阴一寸金”的警句,但它仅仅被用来勉励人们珍惜时间。它的内涵和美国人严重的“Time is money.”的含义相去甚远。

时间观念上的另一差异是,中国人自古以来有鉴赏过去的习俗,非常重视历史和传统也特别敬老,老年人成了智慧、经验、稳重、权威等的化身。如汉语中的“老练”、“老手”、“不听老人言,吃亏在眼前”等。

美国的历史不过二百多年,美利坚人的祖先移居美洲大陆以后,在开发新天地的同时也重构了一种新文化。在这种文化中,个人奋斗、追求实力和物质享受等价值观驱使他们不太留恋过去,不安于现状,更注重未来。

他们注重于未来的心理也反映在语言上,对美国人说“old”是一个不受欢迎的字眼,因为它给人的联想是缺乏活力、创造力和竞争力。例如:

It is hard to make an old dog stoop.

正因为如此,在英语中常常用委婉语代替“old”,例如,eldly或senior代称“老年人”,evergren clubs美称“老人俱乐部”。

显而易见,对于两种文化在世间观念上的巨大差异,如不通过比较来提醒学生高度重视,必将成为语言交际的一大障碍,不利于他们语言应用能力的提高。

3.介绍相关的历史文化知识

对于一些带有浓厚民族(或地方)色彩或具有典故性的英语短语,如不介绍相关的历史文化知识,学生就很难理解其含义。同理,如不说明Newcastale是英国的一个产煤区也就很难想象“To carry coals to Newcastle”的含义是“多此一举”。

综上所述,不同民族的文化习俗、思维方式、价值观念等方面的差异都是产生语言差异的根源。引导学生了解这些差异,认识他们对语言产生的影响,有利于学生改变思维方式,逐渐养成用异文化思维去理解语言的习惯,克服母语的干扰,这是提高学生语言使用能力的重要一环。

参考文献:

[1]Brown,H.D.Principles of Languange Learning and Teaching,1987.

[2]中外语言文化比较研究,1994,(第一集).

上一篇:汉语词典范文 下一篇:汉语国际教育范文