影视翻译探析

时间:2022-10-26 05:19:10

影视翻译探析

[摘要]影视翻译是以艺术为加工对象的二度创作。它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程,本文主要根据影视艺术和影视语言的特点,从它的多样性、限定性、性格化、及文化因素等方面探讨影视的翻译技巧,真正使译文在声画同步的前提下做到见之于文,形之于声,达之于观众。

[关键词]影视 翻译 技巧

引言

何谓影视翻译?简言之,影视翻译就是以银幕空间、特定时间、镜头和场景切换为艺术手段,将文学语言转化为影视语言。换言之,就是把原版片的语言译成本国语或将国产影片语言译成另一种外语,使译文在特定的画面情景中与原片在语言、文化和风格上保持等值,以此确保观众通过配音翻译或字幕翻译与影视上所发生的一切更好的交流。

在英语语言中有很多词语、语句都具有相对固定的独特的文化含义,有的还具有丰富的意义,深远的联想。如:“Anyengineer worth his salt shouod know howthat machine works”译为:“任何称职的工程师都应该知道那部机器是如何运转的。”在古罗马时期,盐是很宝贵的。罗马军队里士兵的军饷,就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,称为salarium,这个词后来演变成salary(工资)。但是salt(盐)表示“工钱”的意思在习语中保留下来。现在人们如果说某人“值得发给他的那份盐”(worth his salt),它就是一个称职的雇员了。再如:“To offerhim money is to carry coals to Newcastoe;he is very weaothy.”译为:“给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。”carry coais toNewcastle这一英语习语用来比喻“徒劳无益的行为;多余的举动”,因为Newcastle是英国著名煤都,如果有人还要运煤到纽卡斯尔就可谓是多此一举了。和汉语习语倒贩槟榔到广东的比喻意义相似。

作为一名优秀的影视翻译工作者,必须精通艺术手段、熟悉原著背景和接近作者风格、熟悉与西方的民族历史、地域文化、宗教习俗等密切相关的语言现象;既要有足够的有关两种语言的知识,又要具备相当丰富的有关两种文化的修养:既要有准确感受原语文化语言的领悟力、又要有得体反映其在译语文化中的可接受性、自由驾驭译语的表达力,考虑影视语言的即时性和广大观众的教育水平的同时,采用观众熟悉的语言、形象,使译文真正能够见之于文、形之于声、达之于观众。从而确保译制片的语言质量、艺术效果以及商业效应。

精通艺术手段,就是既精通文学语言,又精通电影语言。只有掌握了文学语言,才能进入原著,去感受,去理解:也只有掌握了电影语言,才能走出原著,去表达,去创作。

熟悉原著背景,是一种能够胜任愉快的进行艺术实践的一个重要条件。夏衍根据鲁迅的同名小说改编的《祝福》是一部有口皆碑的成功之作,成功的原因之一是夏衍熟悉《祝福》的地域背景和时代背景。

接近作者风格是再行创作的钥锁,实践证明,成功的译者通常选择与自己风格极近的原著进行二度创作。如:夏衍改编的《祝福》具有鲁迅特有的气质,改编的《林家铺子》具有茅盾的气质等。下面本文就影视翻译的特点和技巧作一探讨。

一、影视翻译的多样性和统一性

影视翻译是以另一艺术为加工对象的二度创作。加之译者时代背景、社会影响、阶级意识、民族心态、文化教养、感情气质、性别、年龄等等的不同,在认识和表现大体相同的原著神韵时必然带上这样或那样的个性色彩,尽管如此,在电影翻译的实践过程中仍要求译者既能忠实原著,再现原著的神韵:又能匠心独运的运用形象化的语言独标特色,自出风格。如:同样是改编列夫托尔斯泰的《复活》,小说中的男主角聂赫留朵夫,有的人将他描绘成一个玩弄女性的花花公子,有的人将他描绘成一个良心发现的忏悔贵族,有的人将他描绘成一个贵族阶级的叛逆者。尽管由于译者角度不同,认识各异而仁者见仁,智者见智,从而产生了三个聂赫留朵夫,但是这三个聂赫留朵夫之所以叫一个名字。正说明是在列夫托尔斯泰创造的聂赫留朵夫基础上的差异,不会差异到冈察洛夫所创造的奥勃洛莫夫。否则就不是多样性的统一了。

二、影视翻译语言的性格化

因为影视语言是念出来的,配音演员在配音的时候必须根据剧情的需要和人物的性格,或喜形于色,或怒发冲冠,或温文尔雅,或粗俗不堪。译文的语言自然也必须充分地反映这一点。

如:Connie:You wanted blood…andyou got it,(The Colbys)

康尼:你不要太平,你如愿了。《浮华世家》

这是康尼对该剧的女主人公赛波尔说的话,指的是她把家里搞的鸡飞狗跳,连儿子也被指控杀人,上了法庭。这里“blood”一词只能意译。原先笔者把本句译成“你不要安宁”,但是“安宁”两个字都是平声,读起来力度也不够,不足以表达说话者的情绪,所以改成了“太平”。

三、影视翻译语言的文化因素

与文学翻译一样,在影视翻译中,原文中的文化词条是较难处理的。在文学翻译中,译者还可以利用注解来说明文中不容易理解的地方。在影视翻译中这当然是不可以的。所以,凡是直译无法使观众立即听懂的词汇,通常采用意译,将其“化”掉。

如:Zack:Was Camille so lovely…even on her death bed?(The Colbys)

扎克:天上的仙女临终时……有这么美吗?《浮化世家》

这里的专有名词Camille是大仲马的小说了he Lady With The Camille里的女主人公,是一位绝代佳人。显然,如果将它直译成汉语“卡弥尔”就没有人能听懂了。因此,索性把它译成“天上的仙女”以期达到比较接近的效果。

语言是信息的载体,也是文化的载体。汉英两种语言之间存在着很大的文化差异。这种差异涉及到风土人情、历史传统、民族心理以及等。美国语言学家约翰,莱昂斯说:“翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。”

如:《汤姆叔叔的小屋》有这样一句“No,Ve poor,lost soul,that ye mustn't do”译为:“不,你这迷途的羔羊啊!千万不能这样做。”女黑奴凯茜来找汤姆,她想趁机逃跑,并企图说服汤姆与她一起走。这是汤姆极力劝阻她时说的话。汤姆笃信基督,熟谙《圣经》,他企图用《圣经》的教义劝慰凯茜,因此,借用《圣经》中“迷途的羔羊”来替代“可怜的、失魂落魄的家伙”更加贴切传神。《圣经》是英美的必读书,在西方世界家喻户晓,对那些 《圣经》略知一二的观众完全能够听懂,也一定会觉得更有味道。

又如:影片《茶花女》中的片断:

Armand:Did you send for me…Madam?

Marguerite:Yes.I want to beg you toleave this place at once.

Armand:Why?

Marguerite:Baron de Darvill is nota patient man.Are you in the mood toquarrel with him tonight?

Armand:Naturally you don’t want tolose your rich admirer I understand.Yourown fortune could fall with him.

阿芒:你叫我来的吗,夫人?

玛格丽特:是的,我求你快离开这个地方。

阿芒:为什么?

玛格丽特:男爵是个没耐心的人,你想今晚跟他去吵架?

阿芒:你当然不想失去这棵摇钱树了,你的财富全靠他。

玛格丽特,长得如花似玉,但终因经不住上流社会鲜衣美食的诱惑,坠入烟花,社交场上的风流才子,洋场阔少都被她的美艳所迷住,他们争先恐后地拜倒在她的石榴裙下。然而,与阿芒结识才使她真正感受到了真爱,上述对白道出了她对阿芒的关爱,她想保护阿芒,试图劝住阿芒不要与男爵发生冲突。阿芒没有领她的情,反而讥讽嘲弄她。

译者抓住阿芒当时极为复杂的心理将rich admirer译成了中文的“摇钱树”。摇钱树是中国古代神话传说中的一种宝树,据说人们只要轻轻摇晃它,就会有许多金银财宝落下来。后来,人们用来比喻借以获取钱财的人或物。尽管摇钱树这一译语与源语richadmirer(富裕追求者)有些出入,但对照上下文语境,摇钱树比富裕追求者更具有讽刺和挖苦意味。中国的观众能进一步体会出阿芒话中带刺的辛辣。

因此,影视翻译不仅要在意义和风格上忠实于原著,即:用与原语词语有相同使用频率,但又要照顾原语和译语的不同文化特点,一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译,才能使目的语观众听起来比较地道和生动。

四、影视翻译的限定性和创造性

影视翻译既然是二度创作,一定会受到原作的制约,但有时也不能够在原作后面照猫画虎地去翻译。如:根据杰克,伦敦同名小说改编的电影《野性的呼唤》由于背离原著,面目全非而使鲁迅大失所望。有人固守字面的意义将“The Milky Way”译为“牛奶路”弄得人哭笑不得。因此,一部影视翻译的杰作,应该是面貌全新,韵味依旧。

影视翻译不同于文学翻译,它不但受原作的制约,还要受到屏幕上画面的限制,因此译文不但要求流畅自然,还必须配合屏幕上演员的口型,演员说话时间的长短以及说话时停顿的地方。

如:Stephania:Have dinner with metonight,

Michael:All right.And tomorrownight…and every night…for the rest ofyour life.(Leve at FirS Sight)

丝黛芬妮:今晚陪我去吃饭。

迈克尔:好啊,只要你愿意,今生今世。《一见钟情》

原文“And tomorrow night…and everynight…for the rest of your life”在英语中非常自然,但无法直译成汉语,所以也只能意译。“今生今世”四个字既体现了原文的幽默,也照顾到了汉语的停顿。

五、影视翻译的变换技巧

针对源语语篇中含有特定文化的词语,而这些特定文化含义的词语往往为译语文化所不知或不熟悉,甚至难以理解和接受时,可以使用变换翻译法。如:美国电影Waterloo Bridge这一片名原意为“滑铁卢桥”。众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念惠灵顿公爵指挥英国军队大败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译成“滑铁卢桥”观众会认为这是一部与拿破仑打仗有关的战争片或是介绍与该桥建造有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的爱情片。

影片描绘了第一次世界大战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢大桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。而后,玛拉获悉罗依战死疆场,痛不欲生,为了生存沦落为妓。当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名誉,她再次来到与罗依初识的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。

中国有许多与之相仿的神话传说,而“蓝桥相会”的传说与Waterloo Bridge的故事情节有着许多相似之处。所以译者把英国的“滑铁卢桥”译成了中国的“蓝桥”,这样不仅避开了中国观众由于地域文化差异、缺乏历史背景知识而引起的迷惑;能使观众看到片名就即刻领悟到这是部关于爱情的电影。更重要的是,稍加变换,意境全出。

综上所述,从影视艺术和影视语言的一些基本特点来看,译者不仅要忠实于原文的思想内容和艺术风格,在尽量贴近源语的表达方式的同时,也不要破坏译语的语言规范,使译文在保证声画同步的前提下真正能够做到见之于文、形之于声、达之于观众。

上一篇:艺术人像摄影创作中的审美追求 下一篇:基于MI理论的大学外语影视课堂活动设计