认知视角下的翻译能力探讨

时间:2022-10-08 02:57:02

认知视角下的翻译能力探讨

摘 要:翻译能力主要是指通过对文本类型的知识、现实世界知识、目标语知识、现实世界知识、对比知识以及原语知识等多方面知识的了解与掌握,并将这些知识运用到翻译过程中解决具体的翻译问题、给出适当的决定的一种能力体现。要想培养个人的翻译能力,就需要通过后天的训练来提高,本文主要针对认知视角下的翻译能力进行分析。

关键词:认知 视角 翻译能力

引言

翻译能力的培养主要是通过后天的训练来实现的,具体来说主要是通过理解语义场中的词汇以及将翻译中遇到的一些错误进行修正来培养翻译能力的。从翻译教学的角度来说,翻译能力的提升主要是通过加强学生翻译工具书的使用、学生在语言能力方面的培养以及知识面的拓展以及在翻译技巧方面的训练与提升来实现的。翻译者的翻译能力水平是确保翻译质量的前提与基础,本文主要相对影响翻译能力的影响因素作分析,从而提升翻译者的翻译能力,确保翻译质量的提高。

一、对翻译能力的认识

翻译能力实际上是作为一个比较复杂的概念存在的。这主要是基于翻译能力的认识角度,若从认知的角度来分析的话,能力应该是作为一个黑箱存在的。简单地说,翻译能力实际上指的就是翻译者能够具备比较完善的专业知识来确保翻译工作的质量的一种能力。这方面的知识具体来说主要包括了文本类型知识、现实世界知识、目标语知识、对比知识以及原语知识等多方面的知识内容。因此,翻译能力主要是指对这些知识的熟练掌握与运用,从而在实际的翻译过程中解决具体的问题,以做出相应的决定的一种能力。

从翻译的具体实践来分析,我们可以了解到翻译能力不仅可以通过翻译者所具备的的多样的、复杂的以及近似的专业知识来体现,还可以通过翻译在具体的翻译过程中所体现出的语言技能和语言知识来表现。并且,一些翻译者为了达到自己所需要的翻译效果,翻译者还需具备相应的翻译情景性( situationality)意识,这样在不断变化的场景中,翻译者才能快速地对此作出反应并迅速适应。此外,翻译者也可以从历史性( historicity)的角度来对情景中出现的各种变化作出相应的处理。在实际的翻译工作中,由于翻译者存在着语言和文化上的差异,并且上述提到的相关知识间存在着相互关联、相互影响并且相互交织的情况,这样就使得整个翻译过程中只单纯地依靠翻译者的语言能力来确保翻译工作的顺利实现,很明显是不太可能的。因此,翻译者的翻译能力直接关系到翻译工作的各个不同层面的具体工作的顺利进行,同时也好影响着翻译的相关训练,对翻译者的素质是能够起决定作用的。

二、影响翻译能力提升的主要因素分析

1.词汇在语义场中的解义

翻译者在实际的翻译过程中,首先要面临的问题应该就是词汇的问题。并且在翻译的过程中,最难的地方不是翻译者碰到了生字,而是从该词汇的原语文本中将其概念意义提取出来,然后再对翻译之后的译文从概念意义方面对其重组。对译文进行概念意义上的重组就不是进行简单的译文结构或是词汇的编码与重组,而是需要建立在概念意义的基础上来完成的。而有些词汇在某些基本领域中的目标语与原语的意思是一样的,但是在别的领域方面所表现的意思就可能是完全不一样的。按照语义场的相关理论,应该讲语言的词汇当做能够相互交织的一种网络的集合体与统一体,而不是将这些词汇看作是单独的、孤立的存在。

2.翻译能力提升的观察点

其实,究其根源翻译能力是认知上的产物,具体表现为认知的过程。翻译能力使很难对其进行量上的定义与区分的,它呈现出的是一种隐形的特征。翻译者能力上的提升是通过多方面的训练来加强的,具体表现在一下几个方面:第一,翻译单元上的扩大;翻译者的翻译单元是通过翻译者的翻译能力的提升来拓展的。翻译者的能力提升,从某种程度上来说也是由于翻译单元的丰富与拓展来实现的。翻译者从以前的仅仅注重个别词汇的意思到关注整个句子的意思、整个段落的意思甚至整篇文章的结构与意义。翻译者在翻译的过程中,需要具备一种全局观、整体观,这样才能从整篇文章上来对文意进行把握,从而确保整篇文章的语义通顺连贯。

3.对参考书的使用

此外,翻译者还需要充分利用参考书,充分发挥参考书的价值。一般来说,专业的翻译者在使用参考书的时候都有自己独特的习惯特点。并且,专业的翻译者在翻译的过程中,对参考书的使用远远超过学生对参考书的使用。专业翻译者使用参考书主要是为了解决具体的文本翻译过程中遇到的各种文本翻译问题,而学生主要是为了理解上的问题才求助参考书的。并且,翻译者一般都是使用的单语参考书作为参考资料来进行翻译工作的。此外,翻译者还需要注重对目标文本与原语文本的处理;一般资历比较深、经验比较丰富的翻译者很少拘泥于原文的现行翻译,他们更多地是通过推论、思考文本中的语篇之间的关联是完成翻译工作的。比如:他们会通过从整体着眼,以一种宏观的角度来把握整篇文本的翻译,这就尤其表现在广告翻译中。

结语

通过本文关于认知视角下的翻译能力的分析与探讨,我们了解到翻译能力是一种认知过程。而影响翻译者的翻译能力的因素主要包括了词汇在语义场中的意思、翻译能力提升的观察点以及翻译者对参考书的使用等多方面因素。要想提升翻译能力,就需要从这些方面进行加强与训练。

参考文献

[1]朱丽燕. 认知语言学视角下的翻译研究综述[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010,01:337-339.

[2]苗菊,朱琳. 认知视角下的翻译思维与翻译教学研究[J]. 外语教学,2010,01:98-103.

[3]冯全功. 从认知视角试论翻译能力的构成[J]. 外语教学,2010,06:110-113.

[4]孙永君. 认知翻译视角下的翻译能力研究[J]. 考试与评价(大学英语教研版),2014,02:45-47.

[5]刘猛. 认知能力与交替传译能力的关系[D].上海外国语大学,2014.

[6]于莹. 认知视角下的隐喻与翻译研究[J]. 集美大学学报(哲学社会科学版),2008,02:80-84.

[7]张向阳,洪淑秋. 认知视角下的翻译能力探讨[J]. 江苏广播电视大学学报,2012,06:55-58.

作者简介:

尹倩 1984年,贵州省兴义市,汉族,硕士研究生,兴义民族师范学院,外国语学院,562400,翻译方向。

上一篇:诗朗诵《蛇》作品分析 下一篇:浅谈高中英语新课导入技巧