语法翻译法与语义认知

时间:2022-09-27 12:41:43

语法翻译法与语义认知

【摘要】在多元文化共生,经济全球化,跨文化交际频繁的时代背景之下,英语成为跨文化交际的重要交流手段。提高大学生英语能力成为大学英语教学的重点,而翻译教学又是大学英语教学的重点和难点。针对大学英语分层次教学中,大学生英语水平的差异,本文对大学生英语翻译现状做出分析,从语法翻译法和语义认知理论相结合的角度提出大学英语分层次教学中翻译教学的方法,以促进大学生英语翻译能力的提高。

【关键词】大学英语;翻译;分层次教学;语法翻译;语义认知

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可认识的【1】。因袭此培养大学生将一种语言所表达的思维内容,准确的用另一种语言重新表达出来也是完全可能的,同时这也是大学英语教学的重要课题。

一、大学生英语翻译现状:

《大学英语教学大纲》(简称《大纲》)对非英语专业大学生英语翻译水平作出了明确要求:“能借助词典将难度低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语法错误,译速为每小时250个汉字。”同时《大纲》还指出,在培养学生翻译技能时“既要强调掌握和应用语言知识的准确性,又要注意应用语言时的流利程度和得体性。”【2】综合以上要求,大学英语翻译过程可以分为理解原文,转换表达和校对核准三个阶段。能让非英语专业大学生够正确的理解原文,并创造性的用另一种语言再现原文,是大学英语翻译教学的目标。

大学英语四六级考试在非英语专业大学生的学习生活中占重要地位。而在1996年1月之前,大学英语四六级考试中没有翻译考试题型,直到2006年12月采用了新题型,增加了句子层面的汉译英测试,但仅占卷面分数的5%,使翻译还是处于次要地位。为了通过大学英语四六级考试,大学生针对考试的题型结构和分值配比来安排自己的学习计划。因此,学生和一些老师有一种错误认识,认为增大词汇量,提高听力及阅读就足够通过考试了,没有必要把英语学习重点侧重在又难分值又小的翻译题目上。所以英语翻译教学和英语学习长期处于不受重视的次要地位。有许多学校对非英语专业学生并不开设翻译课,由于缺乏翻译技巧的指导与练习,大学生英语翻译水平良莠不齐,失分率很高。

二.大学英语分层次教学中语法翻译和语义认知的导入

所谓大学英语分层次教学,指教师遵循“因材施教”的原则,根据学生的英语基础、智力水平、学习能力、兴趣特点等因素有区别地设计教学目标、指定教学内容、确定教学方法,有针对性的对不同层次学生进行学习指导,使每个学生在英语学习方面都到达最佳效果。【3】(洪欣,2009)本文所指的分层次教学是按着学生英语成绩从高低将学生分A班,B班和C班。从翻译水平来看,A班同学虽然英语语法扎实,词汇量大,可以完成翻译任务但是技巧不足,英语卷面总分高,翻译能力低。B班和同学英语语法不扎实,词汇量小,仅有简单翻译能力,C班同学没有英语语法概念,词汇量特别少,无法完成翻译任务。根据大学英语分层次教学A,B,C班不同的英语翻译水平所反映出来的不同翻译需求,本文主张在B班和C班英语翻译教学中导入语法翻译译法,而用语义认知理论指导A班英语翻译学习。

语法翻译法通过分析一门外语的语法规则,然后应用这一知识把外国语译成本族语,或者把本族语译成外国语。从上个世纪五十年代至今,语法翻译法在我国英语教学中非常流行,它强调语言的准确性,注重通过讲授语法规则和翻译技巧训练以提高英语翻译水平。针对语法意识薄弱,翻译技巧缺失使B班和C班同学无法准确理解和表达英文内容的缺失。语法翻译教学法重视阅读和写作,通过双语词汇表和词典学习背诵词汇,分析句子结构,传授翻译技巧会大大提高翻译能力和翻译的准确性,让学生做到有章可循,有“法”可依。如增词法,减词法,抽象法,具体法,合词译法,转性依法等。所以在B班C班英语翻译教学中导入语法翻译法是行之有效,势在必行的。

B班C班同学处于英语翻译的初级阶段,只有对英语语法进行有意识的讲解分析,才有助于对英语语言的认识和理解。而对于英语程度较好的A班同学,在翻译时,语言形式在其对原文的理解中也起一定作用,但因材施教,知道他们不以语言形式为重点。在翻译时,因为学习外语的匹配心理,译者容易对原文语言形式依附性强,总有着对字直译的倾向。从语义认知角度指导A班同学进行英语学习,有助于A班同学在翻译时以意义为中心,不将语言形式的对比作为重点,更不会为了使用翻译技巧去做语言形式的对比。

如从认知语义角度,指导A班同学理解突显定义。在认知语义中,突显定义为语义结构中的某一部分受到突出。认知语言学的观点,基体和侧面是组成词的语义的两大部分。基体覆盖了语义结构在相关领域的范围,侧面是在基体基础部分上衍生出来的部分内容。而在译文中需要使侧面成为注意的焦点,即突显的地位。【4】如:

(1) development发展过程

(2) stability 稳定性

上述单词,development和stability的的基体语义是“发展”和“稳定”,而其侧面意义强调的是“过程”和“性”。教授A班同学在译文中聚焦语义的侧面和突显地位,有助于学生翻译更加准确。

又如可以从认知语义角度,教授A班同学识别隐喻表达法,并如何用隐喻表达法代替非隐语表达法。如:

(1) And why do we fall into it, year after year?

而我们又为什么年复一年被它欺骗?

隐喻是人类认识世界的一种普遍方式,同时是认知语言学的重要概念。fall into,基于fall 作为动词意为:跌落,fall into 可以直白的理解为:跌落于……之中,而汉语中被某人欺骗即是落入某人的圈套之中,可见fall into翻译为欺骗,是隐喻表达的体现。A班同学可以通过对隐喻表达的学习,便于理解英文习语和惯用方法,有助于将翻译更加准确。

还可以从认知语义角度辅导A班同学学习增词法和减词法。Jackendoff 从认知语义学角度提出概念结构可以独立语言结构的存在的观点。语言形式和作为概念体现的意义之间是触发和被触发的关系【5】。既然然语言形式仅是起到触发意义的作用,大学英语教师应教授同学在翻译时不应执着于词的多少。

如:(1)在观看棒球比赛之后,她有一个重要约会。

After the baseball game,she’s got an important date.

(2)市长在出席颁奖晚会之前,他有很多工作要做。

The mayor had a lot of work to do before (attending) the award party.

由此可以看出,针对A班同学语法和词汇方面的优势,学会从语义认知角度宏观把握翻译对象的中心意义并运用一定的技巧进行翻译会使译文更为达意,准确,争取达到翻译“信、达、美”的标准,在大学英语四六级考试中取得优异成绩。

三 结论

大学英语翻译在一定条件下,可以是英语和汉语有规律的转换,但绝不是机械的转换和简单的交易。理想的翻译是一门艺术,犹如画家画画,先领会客观人物的形态及神态,然后运用技巧将画面付诸纸上。与之相同,翻译者应先掌握一种语言所表达的中心思想,感情,及写作风格,然后再运用语法知识和翻译技巧用另一种语言将其表现出来。在大学英语分层次翻译教学中,根据不同班级对提高翻译能力的不同需求,本文主张对英语程度好的A班学生结合认知语义理论讲解翻译技巧及方法较为可行,而对于英语程度较弱的B班和C班同学,采用语法翻译教学法进行教授更为合适。“有教无类,因材施教”,最终达到提高大学生英语翻译能力的目的。笔者认为这是具有可行性的教学方法。

参考文献

【1】 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

【2】 郭磊.大学英语翻译分析现状及对策[J]。河北工程技术高等专科学校学报,2007.

【3】 洪欣.大学英语分层次教学的规范化[J].江苏高教,2009.

【4】 谭业升.从语义认知角度看翻译技巧[J]. 上海:上海科技翻译,2001.

【5】 束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

【6】 吕瑞昌.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,1983.

【7】 谭业升.从语义认知角度看翻译技巧[J]. 上海:上海科技翻译,2001.

【8】 吴素琼. 从CET-4翻译题看大学英语教学中语法翻译法的导入[J].高校科技,2011.

【9】 高明. 大学英语教学中翻译教学的思考[J]. 科技信息,2012.

上一篇:如何发挥课后练习在语文教学中的作用 下一篇:其实不用假装坚强