现代翻译发展与翻译职能的培养

时间:2022-10-07 11:12:40

现代翻译发展与翻译职能的培养

作者:朱琳 单位:衡水学院

设置符合翻译产业需求的翻译职业技能课程

目前,《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)对翻译知识与技能要求也比较宽泛,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力和译者综合素质。既然翻译专业本科教学要培养“应用型、专业性”口笔译人才,就需要对目前翻译部门或公司中翻译行业的专业化内容与程度进行调研和分析,在充分调研翻译产业社会需求的基础上,才能提出译者专业技能要求的培养具体化目标,也才会对翻译课程的指导更有针对性和有效性。经济全球化的需求,加上IT技术的发展,使得翻译行业迅速向产业化升级,形成与服务外包、出版印刷、文化创意、教育培训、多语信息等多产业网状关联的产业集群。可以说,翻译产业成为“为社会公众提供语言或文字翻译产品和服务的活动以及与这些活动有关联的一站式、快速、高质量翻译活动的集合”(杨朝军,2012:25)。因此,翻译项目的链条也在向多维服务延伸。“现代翻译项目在工作主体、目标客户、工作内容、工作方法上都已有很大的不同”(王传英等,2011:55)。翻译公司需要的不仅是译员,更急需的是与翻译工作链相关的各种翻译从业人员,即需要我们培养中高端的具备翻译能力的管理、市场和技术人才。所以,翻译人才培养,并非只是培养做口译或笔译的译员。现在翻译公司或部门的运作是以翻译项目为依托的团队活动,工作岗位除了专职翻译外,还包括翻译项目管理、译审和高级译审、质控、语料管理、译员培训与开发、专业排版、编审、审校等工作。在有些机构中专稿编写、采编翻译、信息管理等都可以归为专业翻译。一个翻译项目的完成要经过翻译业务洽谈、审阅原稿、编写术语、分稿、译稿、合稿、审核译稿、排版、终审等多道工序(柴明颎,2010:54)。传统概念中的翻译教学所培养的专业人才只是可以成为做口译或笔译基础工作的译员,而翻译项目流程中的上述不同工作需要除了翻译之外的多种技能。传统意义上的译员越来越难以满足翻译项目的需求。因而翻译专业教学应视具体要求和学生的兴趣培养不同方向的翻译产业从业人员。据调查(苗菊、王少爽,2010),翻译从业人员应具备的能力主要涵盖十几项之多,其中计算机操作能力、中外文互译能力、网络资源使用能力、文本审校能力、术语学知识和术语翻译能力、文献查找、利用、储备和管理能力都属于重要的技能。我们对国内外翻译本科教育的部分重点高校进行了调研,发现国内多数翻译院校和专业比较缺乏培养翻译职业技能的课程。而国外翻译本科教学起步比较早,尤其是加拿大的几所大学,如约克大学、蒙特利尔大学和渥太华大学,它们的翻译教学发展已有几十年,积累了丰富的译员培养经验,尤其是在翻译职业化培训的课程设置和教学模式方面,有不少宝贵的经验可供我们借鉴。因而,我们建议借鉴国外翻译专业本科教育理念与模式,结合各院校实际情况和地方翻译产业需求,开发翻译职业化重点课程,包括翻译项目管理、本地化技术、译文改编、译文校改、术语学、职业技术写作、文献学、翻译工具与翻译技术等课程(参见苗菊、王少爽,2010)。国内已开始有学者关注此类翻译职业技能课程的开发,如开拓术语学和技术写作课程(苗菊、高乾,2008;2010)、探讨本地化课程与翻译人才培养(苗菊、朱琳,2008;崔启亮,2012)、翻译项目管理与职业译员培训(王传英等,2011)、本地化培训及执业资格认证(王传英、崔启亮,2010),等等。但目前这方面的关注度远远不够,这些课程的开发可以参照国外大学的经验,并结合对目前翻译产业发展需求的调研,实行产学研结合开发的路子,在教学模式上采取以翻译项目为依托的案例教学和翻译项目实践(可结合实习进行)。在师资上,一方面倡导一线翻译教师走进翻译产业,增进对职业化发展的了解和相关经验;另一方面聘请业界专家协助教学和指导。

根据翻译产业人才需求设计职业技能发展课程的内容

培养翻译职业技能的上述相关课程,有些可从国外职业化课程方面借鉴,如本地化技术、术语学、技术写作等,我们可结合具体院校实际借鉴与发展,设计有针对性的教学材料。而有些课程如翻译项目管理、译文校改、翻译工具等要根据目前翻译产业发展的最新情况,结合最新的市场行情和技术革新状况来设计课程内容。以翻译工具为例,机器辅助翻译工具更新很快,品种很多,教师需要引导学生调研各种工具的优势和不足,并优选几种口碑较好的软件重点进行教学使用和实际操作,如目前业界普遍使用的Trados翻译软件,很多翻译公司在招聘时往往要求应聘者了解并会使用Trados,这无疑为我们教学提出了这方面的要求。所以,翻译教师和翻译教学研究者需要解读翻译产业对人才的最新需求,并以此为指导思考如何设置职业化教育课程。以翻译项目经理为例。解读上述职位要求,会发现我们培养专业翻译人才,除了双语互译能力之外,还要更多关注学生的计算机应用能力、职业素养、抗压能力、团队合作精神和能力,甚至是翻译证书考核方面的训练。当然,不同翻译公司对每个岗位的要求会有差异,但都大同小异。在人才招聘网上,类似的招聘信息比比皆是,各种岗位的都有,考察多了,就会明白我们的翻译专业本科教育有哪些不足,应该朝哪些方向努力。

开发多样化网络资源以提升翻译教学的技术含量

在数字化多媒体技术飞速发展的今天,国内外翻译行业的科技应用不断更新,已经采用了多种电脑辅助翻译软件技术(如目前比较流行的SDLTrados,DéjàVu,Wordfast等)、各种本地化工具(包括软件本地化、图形本地化、多媒体本地化等方面的多种工具)和多媒体技术进行业务操作(包括文字处理、批处理、文档识别、编码转换、翻译预处理、文档拆分、文字对齐、字数统计、文档管理、句库制作、术语管理、质量控制等等)、项目管理和文件传输等工作,因而对职业翻译人才的在翻译电子技术和网络资源利用方面的能力要求相应提高。而且,在多家翻译公司的译员职业能力要求调查中,对计算机操作能力要求最普遍(参见苗菊、王少爽,2010)。然而,我国高校的翻译教学却仍然没有足够重视开发网络教学资源,缺乏有效的数字化教学模式的翻译课程资源建设,因此不利于培养适应社会发展需求的能够有效利用数字化资源的翻译人才,制约影响翻译专业的建设发展。数字化教学并非是单指利用多媒体语言和翻译实验室进行教学,这只是其中一部分。所谓数字化教学,是指通过因特网或其它数字媒体进行学习与教学的活动,它充分利用现代信息技术这种全新沟通机制与其提供的具有丰富资源的学习环境进行教学,是一种全新的学习方式。“数字化教学的核心思想是信息技术与课程内容的整合”(童秉枢,2010)。事实上,任何一种软件技术和设备都有自身的优势与不足,而我们翻译流程中会包含各种复杂多样的操作过程,需要各种工具来有效辅助我们工作。因此,我们还应该利用更广阔的网络资源,引领学生调研各种免费的翻译词典、翻译工具以及各类翻译辅助软件和技术,如前面提到的翻译过程中的各种业务操作都可以搜索到一些免费软件技术。而且我们的教师和同学可以利用互联网技术,如微博、博客、论坛等进行在线沟通,互通有无,资源共享和交流技术心得。如此会产生意想不到的良好效果,挖掘到令人惊喜的技术帮助。笔者曾经在所教翻译课的两个班级布置小组作业,让大家上网搜索各种电子字典和辅助翻译工具及其功能,并进行对比分析各自的优缺点,然后让大家在课堂上展示各组的研究成果。两个班共有十几个小组,做出来的作业令我这个对许多翻译工具颇为熟知的老师也颇感到惊喜,学生的潜力是无限的。我统计了一下,除了重复的之外,各小组搜索到的主要的翻译辅助工具和词典加在一起有三十多种。作业完成之后,大家纷纷反映学到了很多电脑辅助翻译的知识,了解到很多新的工具;更重要的是,知道了哪种工具或技术更合适什么翻译过程方面的工作。而且,有些小组还做到了对翻译工具的初步反思和调查研究,对各种软件的提高和发展很有意义。另外,还可以利用一些语料库工具和网络资源搜索建立适合学生翻译兴趣的语料库。学生可个人或者小组一起自建某一专题领域或者行业的语料库(包括句库和术语库),如法律、电脑、汽车、金融、商贸等等。几年下来,学生的自建库会形成一定规模,这中间也会增长管理语料库的知识。这可以为学生将来翻译工作打下良好的语料基础和积累丰富的翻译经验。除了资源共享之外,互联网另外一个更大的优势是网络协作,这也是“云技术”的理念。如Google在线翻译,其译者工具箱(translator’stoolkit)既为个人翻译服务,也同时集众译者之力量为机器翻译质量提高服务。目前出现的众包(crowdsourcing)的方式(如Facebook社区翻译、译言网等)都是基于网络协作的理念,集众人智慧来进行翻译。所以,我们可以鼓励学生关注这样的网络资源,加入其中,不断汲取大家智慧而提高自身能力,也同时为网络智慧服务,这也是一个“人人为我,我为人人”的理念。所以,我们引导和鼓励学生充分运用各种网络资源,利用各种信息技术为我们翻译过程中的各项工作服务;同时在教学模式上也可开拓除了集中讲授之外的多样化教学模式,如一对一或一对多辅导、探索型学习、协作型学习等。

探索产学研结合的新路子以提升翻译教学的职业化导向

我国高校翻译专业本科教学起步较晚,教学方法仍在不断摸索和完善的过程中。为了培养更多满足翻译产业需求的优秀人才,我们提出翻译人才培养要进一步探索产学研相结合的新路子,在具体结合模式、环节、实施计划等方面进行精心设计,为翻译学习者开辟从教室到翻译产业再到教室的环形学习路径,形成“理论—实践—反思提高”的过程,做到教室与翻译工作室的无缝对接,使翻译专业的学生毕业之前就具备良好的专业技能和行业素质,使之毕业即能真正比较熟练从事社会各方面急需的翻译工作。国内翻译人才培养目前先进的做法就是朝着产学研结合的方向在探索,但基本上还处于比较初级的阶段,在产学研具体结合模式和实际操作上仍旧存在不少问题,如在“课堂教学—社会实践—理论反思与提高”链条中,课堂学习内容和社会实践环节衔接不够好,而实践之后如何回到课堂完成理论反思和经验总结提高方面也存在一定问题,导致学生有时感觉理论与实践脱节,而最终会影响教学效果。为此我们主张“请进来+走出去”的办学理念,提出“课堂学习+基地实习+案例研讨”的产学研结合模式,并结合翻译专业人才类型和课程特点,进行具体的多样化模式类型设计和时间分配。依据“课程服务于实习,实习服务于案例研讨,案例研讨服务于能力提高”的思想,我们提出环环相扣的产学研结合过程的环节设计,即考虑如何使课堂的不同阶段的教学安排分别为下一步翻译社会实习的过程和所需技能服务,考虑如何使翻译实习过程成为贯穿理论应用和理论反思的过程,同时还考虑理论反思如何为提高学习者翻译经验和能力服务,以及如何为进一步促进课堂教学优化而服务。在产学研结合具体实施办法上,根据“课堂学习———基地实习———案例研讨”的产学研结合模式,我们主张根据具体翻译教学课程设计,提出每个阶段具体实施办法,例如,考虑课堂教学在课程设置、教学方法、环节、主要内容设置方面的原则和具体做法建议;对实习基地、实习内容、实习方式等的选择;对案例研讨的具体组织形式、研讨主题、研究论文的撰写等的建议。在产学研结合进行翻译人才培养的评估标准上,我们建议将不同阶段学习结果评估与综合评估相结合,设计分项评估与综合评估的具体办法和标准,来达到比较科学而准确的人才评估标准。分项评估可以根据翻译职业具体要求和学生发展方向开列一系列的评估项目和标准(可参照翻译公司对各类人才的岗位要求)。综合评估则是为了检测学生学习的成果是否符合职业要求,学生在毕业前必须按专业岗位要求进行“职业化考试”,或称“专业考试”(柴明颎,2010:56)。学生的职业技能应该由任课教师和业界专家共同评判,业界专家可由实习基地提供或由外聘专家担任。

结语

本文提出培养翻译职业技能的基础是深入调研现代翻译产业发展的趋势与对人才的多样化需求。在翻译技能培养的各个环节,可以通过多样的模式与方法来进行,重要的是要做到翻译学界与业界的有效沟通与联系,真正实现产学研的结合需要翻译教育者与业界专家共同制定行之有效的结合方式和具体环节,以及实施细节等问题。翻译专业教育不但要培养学生翻译能力,亦需培养学生职业能力和素养;更重要的是要培养学生的学习能力和职业道德以及责任感,这是贯穿教育始终的思想。“条条大路通罗马”,本文抛砖引玉,希望引发同仁的更好的教学建议,引起更多同仁关注翻译职业技能培养的问题。

上一篇:企业职能人才培育模式及政策研讨 下一篇:乘积码编码器的应用