医院标识语的特点与翻译

时间:2022-10-06 10:48:19

医院标识语的特点与翻译

【摘 要】公共标识语是被称作“城市的面孔”,在我们的日常交流和生活中起着重要的作用。医院作为重要的公共场所之一,其标识语的双语化的规范同样不容忽视。本文通过对宜昌市几家大医院英汉双语公共标识语的调查研究,从公共标识语的特点与翻译目的论等方面入手,指出其中存在的错误,旨在提高医院双语公共标识语的翻译水平,并为宜昌市的公共标识语建设贡献绵薄之力。

【关键词】公共标识语;医院;目的论

一、引言

宜昌市有着丰富的旅游资源,其优美的环境,每年都吸引了大量的国外友人来此游玩、学习、工作、甚至定居。而双语公共标识语是一种最便捷的信息载体。外籍人士在华,不可避免的要接触医院。所以医院公共标识语的双语建设为外国友人了解中国、有效沟通、更加方便地工作和生活有着积极的意义。本文选取宜昌市卫生行业中的5家知名医院的双语公共标识语为案例,依据相关公共标识语翻译理论,对所选案例进行分析。

二、公共标识志语的定义

《现代汉语词典》中“标识”的解释是:表明特征的记号。它以单纯、显著、易识别的物象、图形或文字符号为直观语言,具有表示、替代、表达意义或情感、指令行动等作用。公共标识语是指在公共场所为大众提供指示、传递信息的语言文字,它具有指示性、提示性、限制性、强制性四大功能。

谈到医院公共标识语,人们总是会联想到各大医院各部门科室的英文标识。其实医院公共标识语的范围很广泛,包括:医院概况介绍、医院分布指示、入口导示、公告宣传、医疗功能介绍、设备功能介绍、温馨提示、安全警示、医院宣传用语等等。其中,有些标识语属于普通公共场所常见的标识语,有些则属于医院特有专用标识语。医院通过双语标识,既能起到与外国患者之间信息交流、文化沟通的作用,又能体现医院的国际形象以及“与时俱进”、“以人为本”的人文精神。因此,有关加强医院标识语双语化的服务不容忽视,刻不容缓。

三、医院公共标志语的特点

医院公共标识语很大一部分是由医学术语构成的,特别是各个科室的英文标识。现代医学起源于西欧,有盎格鲁——萨克逊本土词汇、希腊语和拉丁语三种词源,很多术语常常“一词多式”。因此,医院公共标识语也常有多种形式。如有翻译专家指出“眼科医院”应该翻译为“Ophthalmology Hospital“而非“Eye Hospital”,其实上述两者都可以表示“眼科医院”,只不过前者属于希腊拉丁词汇演变而来的专业术语,而后者则是按照英语国家习惯表达而生成的通用表达方式。

医院公共标识语通过使用大量名词来实现其服务、指示、说明的作用,呈现静态意义。如:“Diet Room”(配餐间)、“Outpatient Operation Theater (Center)”(门诊手术室中心)、“Clinical Laboratory Medicine Center”(检验医学中心),这些标识语使用大量名词,表现出公共标志语的静态意义。但在表示“动态”意义,限制性和强制性标识语时多使用动词、动名词。与前者不同,此类公共标识语常表示“动态”意义,限制性和强制性标志语多是此类。“Please Wait Outside the Diagnosis Room”(请在门诊外等候)、“First Aid Call 120”(医疗急救电话120)等,这些标识语运用动词、动名词或限制或强制公众的行为。

医院公共标识语属于应用文体,主要具有以下三个语言特点:

1.语言简约,措辞精确

医院双语公共标识语受时间和空间的限制,语言多简洁明了,简练精确。所以公共标识语通常仅使用关键词、核心词,而冠词、代词等尽量省略。如在各大医院一楼门诊部都有导医台,其对应的译文为:“Information”,为“问询服务的意思”;有的更是直接用字母代替单词,如P(parking),表示“停车场”的意思。一般来说,公共标识语大部分为简单句,其中祈使句常见。如:“Caution! Sharp Instruments”(锐器!请注意)、“Blood Donors Needed”(血液告急)等直接使用了大量的名词、动词、短语词组来直接、简洁地显示特定信息。

2.内容直白,目的明确

除了各个科室实用的医学术语外,医院内双语公共标志语的词汇选择严格避免生词、古语、俚语、术语,而且在语言表达方面也没有过多的华丽辞藻或加工修饰。如:“Keep Clear——High Voltage”(高压危险,有电勿靠近),“Do not enter! Power Equipment”(电器设备,严禁擅入),“Floor 6 and 12 Only”(本电梯直达6-12)等选词简单易懂。

3.注重礼貌,凸显文化

随着现代医学模式,即“生理——心理——社会”模式的不断发展,过去“以疾病为中心”逐步发展为“以病人为中心”,医院的标识语系统也强调“以病人为中心”,“no”这类强制性公共标志语逐渐少见,而“please”逐渐多了起来,如:“Please Line Up”(请站队等候)、“Please Take Care of Your Valuables”(请小心保护好您的物品)等。

四、宜昌市医院汉英公共标志语的翻译现状

目的论是功能派翻译理论(functionalist approach)中重要的理论。它是由德国两位著名的翻译理论家弗米尔(H.J.Vermeer)和莱思(K.Reiss)创立于20纪80年代。目的论的核心概念是决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。“目的论”认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。由于医院标识用语的特殊性,除部分标识语可通译外,其它大都是采用以英语国家规范的国际通用词汇,特别是涉及医院专业术语的大多是希腊拉丁词语,不是随意可以意译或直译的。这也是翻译工作者必须特别留意的。

理论是实践的风向标。有了翻译目的论原则的理论支撑,我们在医院公共标识语的翻译中,对原文进行调整和改写是完全可以的。翻译目的论原则非常切合公示语翻译的实情。然而,笔者通过对宜昌市5大医院(文中分别简称做:中心医院、人民医院、仁和医院、葛洲坝医院、二医院)的实地考察,发现医院内双语公共标识语的翻译错误很多,主要表现为:拼写错误、译文不统一、大小写字母混用、翻译错误、用汉语拼音代替英文等。

1.拼写错误

在仁和医院外科楼的整栋楼的索引中,“骨科”(Orthopaedic)的英文拼写明显错误,正确写法是:“Orthopedic”,此种多写漏写字母的现象在医院十分常见。人民医院“眼科专家门诊”的翻译是:“Ophthamologist Clinic”,“ophtha”这个词是不存在的,“眼科”是“ophthalmic”,而“专科门诊”应译为“specialist out-patient clinic”, 所以译为“Ophthalmic Specialist Out-patient Clinic”较为合适。

2.译文不统一

译文不统一,即同样的公共标志语,不同的医院翻译却不相同。如:对于“更衣室”,中心医院翻译为“Dressing Room”,而人民医院则翻译为“Changing Room”,而作为公共场所常见的标识语,“更衣室”有其较为通用的译名——“locker room”,笔者认为应统一为“locker room”;对于男女卫生间的翻译更是千奇百怪,人民医院的内科大楼翻译为“Toilet(Women)”(女卫生间),而在其放射科则译为“RESTROOMS-WOMEN”,仁和医院则译为“Women 's Room”。由此可见,制定出统一的医疗卫生标识语刻不容缓。

3.大小写字母混用

大小写字母混用主要是冠词、实词字母的混用。在仁和医院,外二病区“整形外科”的翻译“plastic Surgery”中“plastic”的首字母应当大写;“高压氧舱室”的翻译中“chamber”的首字母也应当大写;而在人民医院核医学科门诊处对“核医学甲状腺专科”的翻译是“Thyroid soecialist in nuclear medicine”,可以发现,译文不仅存在着拼写错误,而且存在着字母大小写问题,应译为”Thyroid Specialist in Nuclear Medicine”。

4.翻译错误

一般而言,“工作人员通道”译为“Staff Only”,而人民医院则译为“Hospital Staff Channel”,在人民医院新大楼内的电梯旁,贴着一张该大楼的楼层索引,其对应的英文翻译为“A Map Of Floor”,姑且不论其翻译中存在的大小写字母混用错误,我们都知道“map“是“地图”的意思,而“索引”是“将文献中具有检索意义的事项(可以是人名、地名、词语、概念、或其他事项)按照一定的方式有序编排起来,以供检索的工具书”,一般用“index”表示,这里用“map”表示显然不正确,应该翻译为“The Index of the Distribution of the Building”。对于“西药房”的翻译,几家医院统一翻译为“Western Pharmacy”,外国人会误解为“西边的药店“,正确的译法是“Dispensary”。

笔者还发现,几家医院同时存在乱翻译“区”、“室”的情况,如在“观察室”的翻译中,人民医院翻译为“Observation Room”,仁和医院则翻译为“Observation Ward”。关于“办公区”、“就诊区”、“住院区”等中的“区”一词,青岛市出台的公共标识英文译法中就做出了明确的规定:“就诊区”、“住院区”、“亲友等候区”按照直译的原则分别译为“Outpatient Area”、“Inpatient Area”和“Visitor Waiting Area”,“办公区”和“宿舍区”根据意译翻译为“Administration”和“Staff Dormitories”,而“清洁区”则按约定俗成原则译为“Sterile Zone”。同样,对“房间”或“室”一词翻译出现的表达不一现象,可统一将病房译为“Ward”,如烧伤病房“Burn Ward”;一般的医疗卫生专用功能性的“室”或“房间”译为“Room”,如“牙片室”“Dental Film Room”、“手术间”“Operating Room”;实验室可译为“Laboratory”或者“Lab”,如“外科实验室”“Surgery Lab”、“细胞室”“Cell Lab”。笔者认为青岛市、北京市等对医疗卫生标识统一标准化的作法,是值得我们借鉴的。

5.用汉语拼音代替英文

提供双语标识语是为了给外国游客和友人提供便利,但是现在某些医院在一些指示性的标识牌上滥用汉语拼音的情况非常严重。虽然我们并不排斥是用汉语拼音,但是,使用英语公示语的目的是给不懂中文的外国人提供方便,所以应该使用符合国际标准的英语公示语则更为合适。在一家医院外科楼一楼的大堂里有“意见箱”的标志牌,其对应的翻译是“Yi jian xiang“。笔者认为,应将其翻译为“Complaints Box“ 才符合目的论的翻译原则。

五、结语

笔者通过对宜昌市几家大医院公共标识语的翻译进行了简单的调查,希望有关部门能够针对医院的双语标识语制定一个统一的标准,同时也希望能辐射到交通、旅游、政府机构、商业服务部门、企业事业单位、文化娱乐机构等,从而提高宜昌市的形象。

参考文献:

[1]北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(5).

[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[3]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002(4).

[4]李定均.医学英语词汇学[M].上海:复旦大学出版社,2006.

[5]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008(1).

[6]林庆扬.我国公示语翻译研究述评[J].莆田学院学报,2007(6).

[7]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2).

[8]刘金龙,叶红卫.公示与翻译:回顾、现状与展望——“第二届全国公示语翻译研讨会”综述[J].上海工程技术大学教育研究,2007(4).

[9]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2).

[10]王青.公示语的功能特征与英译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009(3).

[11]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,1998(1).

[12]杨丽波.国内公示语汉英翻译研究现状[J].怀化学院学报,2007(4).

[13]杨明山.医学英语术语教程[M].上海中医药大学出版社,2000.

[14]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(2).

[15]赵小沛.公示语翻译中的语用失误探析[J].南京理工大学学报(社会科学版),2003(5).

[16]左樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院学报,2006(4).

上一篇:某股份公司一季度财务报表分析 下一篇:城镇化进程中女性农民工劳动权益保障问题研究