牡丹江市医院公示语英译现状调查与分析

时间:2022-08-26 12:14:44

牡丹江市医院公示语英译现状调查与分析

[摘要]本文通过对牡丹江市20家医院英汉双语公示语的调查,从公示语的特点和翻译技巧等方面入手进行分析,并提出了改进意见。旨在提升医院英汉双语公示语的规范水平,为牡丹江市的公共标识语的建设贡献绵薄之力。

[关键词]牡丹江医院 公示语 翻译

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)08-0042-01

前言

英汉双语公示语是一个城市对外交流的重要媒介之一,是一个城市文明程度的重要标志。公示语翻译的好与坏、正确与否的重要性毋庸置疑。双语公示语种类繁多,本文中所研究的医院公示语则是其中一种。旅游业占我国GDP的14%,牡丹江作为中国优秀旅游城市,医院英汉双语公示语的规范便显得刻不容缓。本文就牡丹江市20所医院的公示语及其翻译情况形成案例,进行分析比较和纠正,并提出改进的意见。

一、牡丹江市医院公示语英译现状

通过调查发现,所调查的20家医院中的6家医院配有中英双语公示语,占调查总量的30%。牡丹江林业中心医院等医院的双语公示语标牌做得非常到位,不仅翻译得很准确,而且字体的大小安排得非常恰当,对老人和一些近视眼的患者都适用。通过此次调查,我们也发现了很多不尽如人意的地方。首先,从整体来说,牡丹江地区的双语公示语标识还是不够普及,不够完善。有双语公示语的医院也并不是完全标准全面。很多医院仅对一些较为简单的指示性、警示性的公示语有双语标识。例如牡丹江市第一人民医院的双语公示语标牌的英语翻译是竖行排列的,如果有我们的外国朋友到医院就诊,看科室牌的时候就很不方便,而且英语翻译对比于汉语来说,相对较小,让有些近视眼和老年患者无法真真切切地看清楚。其次,有双语公示语标识的医院,但其翻译仍有不足之处,如拼写错误,字母颠倒,中英文不匹配等等。另外,牡丹江市中医医院的双语公示语实为其科室牌的拼音。

二、牡丹江市医院公示语存在的问题及对策

(一)拼写错误

急诊科科室主任室译成“Diirectors office of emergency”,这里出现的问题不仅仅只有翻译错误,还有简单的单词拼写失误。正确的确译法和拼写为“Directors Office of Emergency”。无独有偶,急诊医生值班室错拼成“wstch Room for Doctors emergency”。拼写与翻译问题,不仅能体现一家医院的整体素质水平,也能说明其自身对患者的态度问题。大小写也没有达到整齐划一,确实影响医院的整体形象,正确译法应该是“Emergency Doctor's Duty Room”。

(二)公示标牌上的中英文翻译位置颠倒

麻醉科和手术室连在一起而对应的英文翻译是“Operating Room and Anesthesiology Department”,应该译成“Anesthesiology Department and Operating Room”。简单的排版顺序问题,可以看出一家服务性机构是否秉持对患者认真负责的态度。并且容易在患者心中产生不良的影响。

(三)中英文标识语不相匹配

将肾脏内科译为“Neurology Department”,而这个应该是神经外科的英文翻译,肾脏内科的翻译应该为“Nephroogy Department”。将放射线科译为“Imaging Dept”,正确译文为“Radiology Dept”。将儿科病区译为“PediPediatricsatrics”,正确译文为“Peditrics Dept”。将检验科译为“Inspection Dept”,正确译文为“Clinical Lab”。在翻译问题上,医院应该十分慎重。因为这是显示其综合实力水平的平台。一家有实力的医院,在这种技术考究的问题上应该更加地谨慎。

(四)意思表达不明确

将风湿免疫科译为“Rheumatology Dept”,“rheumatology”是风湿的意思,该译文中没有体现免疫的意思,正确译文应该是“Rheumatology and Immunlogy Dept”。表达的意思含糊不清会令前来就诊的患者误解。严谨是一家医疗服务机构必备的品质,在双语公示语方面医院应该做到从患者的角度出发,认真配备英汉双语公示语标识牌。

三、结语

面对日益增长的物质文化需求,不断增长的进出口贸易,飞速发展的旅游行业,人与人之间的交际是日常生活中不可或缺的一部分,公示语的翻译也成为当今社会外语工作者的一大重点工作项目。而对于医院公示语翻译,大型医院很全面准确地进行了翻译,但有些中小型医院还是不够重视。本文就牡丹江市20所医院进行了细致而深入的调查和分析,希望本项目的研究成果能为医疗机构双语公示语的规范化起到一定的启示作用。

【参考文献】

[1]贾岩.论成人英语翻译教学中多元系统模式的构建[J].中国成人教育,2011(23):163-164.

[2]张东东.衔接与连贯在城市网站英文简介中的应用[J]. 牡丹江师范学院学报,2012(4):112-113.

[3]张东东.后殖民主义翻译理论观照下“给力”一词翻译研究[J].边疆经济与文化,2012(7):132-133.

上一篇:共同遗嘱中的两难抉择及立法探讨 下一篇:论舞蹈与形体训练的关系