对北京地区医院标识语英译的调查分析及思考

时间:2022-09-25 04:12:25

对北京地区医院标识语英译的调查分析及思考

[摘要] 目的 对北京市医院标识语英译情况进行调查分析,总结现状与问题并提出医院标识语英译的基本原则,为医院管理者和译者提供建议和参考。 方法 通过文字记录和数码拍照的方法收集北京地区6家三甲医院的中英双语标识语样本,并结合北京市地方标准进行对比分析。 结果 医院普遍重视中英双语标识语的应用,但是现阶段医院标识语英译在词汇、语法和文化因素等方面存在诸多问题,如中文标识语缺少对应英语译文、英语译文拼写和语法错误、英语译文中式英语、同一中文标识语不同英语译文等。 结论 医院标识语英译中的种种问题表明相关翻译原则的确立已成为当务之急,医院标识语英译应遵循以受众为中心、精通医学专业术语、增强文化差异意识和借用英语国家样本的基本原则。

[关键词] 标识语;英译;现状;原则

[中图分类号] H315.9 [文献标识码] B [文章编号] 1673-7210(2014)11(b)-0151-04

[Abstract] Objective To conduct a survey of the English translation of public signs in hospitals in Beijing, and summarize the current situation, analyze existing problems and put forward basic principles in the English translation of public signs in hospitals in order to provide advice and reference for administrators in hospitals and translators. Methods Samples of Chinese-English bilingual public signs in six top tertiary hospitals in Beijing were collected by means of written records and digital photos and then a comparative study was conducted in accordance with Beijing local standard. Results Hospitals attached importance to the use of Chinese-English bilingual public signs, yet problems were existed in the aspects of vocabulary, grammar and cultural elements abounded in the current translation, such as lack of corresponding translation, spelling and grammatical mistakes, Chinglish translation and different English translations for the same Chinese public sign. Conclusion Various problems in the English translation of public signs in hospitals indicate that the establishment of relevant principles is now an urgent task, basic principles like recipient-centeredness, mastery of medical terminology, awareness of cultural differences and use of samples in English-speaking countries must be obeyed.

[Key words] Public sign; English translation; Current situation; Principle标识语,也称公示语,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。医院是关系到人们生命健康的重要公共场所,标识语和标识系统是医院的重要组成部分,如门诊标识系统能引导患者快捷就医、彰显门诊文化、展示医院形象[2]。此外,医院标识语的使用可以展现医院为患者提供优质服务的理念,有助于营造出良好的医患关系氛围[3]。

随着国际交往的日益频繁和深化,外籍人士在国内医院就医的概率越来越高,国内医院开始广泛使用中英双语标识语,以期为外国患者提供必要的信息,达到告知、宣传和呼吁的功能[4],从而树立医院良好的国际形象;此外,越来越多的医院管理者认识到文化建设已逐步成为现代医院管理的重要战略手段[5],而医院提升自身文化力的一个重要途径是利用文字、视觉符号等手段营造医院的文化氛围[6],双语标识语是具有特殊交际功能的文字,其规范应用对于提升医院的文化力也具有促进作用。然而,目前国内医院标识语英译中存在很多不规范的问题,在一项关于外国受访者评选的在华最有效导向系统调查中,医院排名倒数第二[7]。针对国内公共场所中英双语标识语翻译和使用中的各种问题,全国多地,如北京、上海、深圳、广州、青岛和南京等都制订了包括医院在内的公共场所双语标识英文译法规则和实施指南,以规范标识语英译。

为了解北京地区医院标识语英译的现状,本研究基于医院标识语英译的重要意义,对北京地区医院标识语的英译和使用情况进行调查分析,总结医院标识语英译的现状与问题,并在此基础上有针对性地提出医院标识语英译的基本原则,为相关医院管理者和译者提供建议和参考。

1 对象与方法

1.1 调查对象

选取北京地区6家三甲医院(北京协和医院、北京大学第三医院、中日友好医院、东直门医院、东方医院、北京中医医院)为研究对象,对其标识语英译情况进行调查研究。研究对象均为经常接待外国患者且集医疗、教学与科研于一体的大型三甲医院,研究其医院标识语英译情况具有较强的针对性和代表性。

1.2 调查方法

通过文字记录和数码拍照的方法收集6家医院的中英双语标识语作为研究样本,对其标识语英译情况进行调查,调查时间为2013年10月~2014年3月,共收集相关医院在用的中英双语标识语样本1300例,结合北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》对样本进行分类和对比分析。

2 结果

2.1 整体评价

调查分析表明,各家医院都重视双语标识语的应用,普遍配备了中英双语标识语,其使用范围包括区域划分标识、建筑标识、通用标识、医疗警示标识、科室名称标识以及行政后勤标识,涵盖面广,且大部分标识语的英译都符合北京市地方标准,中英双语标识语应用规范合理,基本上达到了标识语所应具备的引导、警示和禁止等功能。医院标识语中还有一些宣传口号性质的公共空间标识语,其主要功能是感染读者[8],北京部分医院如东方医院门口“患者至上,救死扶伤”(PUT THE PATIENTS ABOVE EVERYTHING,HEAL THE WOUNDED AND RESCUE THE DYING)的双语标识语,让患者入院伊始便感受到医院所具备的神圣使命感和强烈责任感,增加了患者对医院的信任感,符合标识系统作为一种媒介载体,能够更生动、更直观地传递医院对患者的人文关怀信息,体现现代医院的人文精神的要求[9]。而且绝大部分的双语标识语都做到了简洁醒目,而且字体大小和颜色设计合理,做到了人性化,体现了医院对患者的人文关怀。

此外,部分医院对于北京市地方标准中所未提供的重要标识语进行了开拓性和创新性翻译,如东直门医院将“传统帖敷室”翻译为“Traditional Application Room”,保留了中医的传统治疗方法,将“体质医学门诊”翻译为“Constitution Medicine Clinic”,体现了中医体质学说的基本概念,有利于中医药学领域新理念和成果的传播和应用,2例标识语的英译均符合《中医基本名词术语中英对照国际标准》的相关译法[10],值得其他医院借鉴。

2.2 问题分析

本研究所收集的1300例样本中有156例存在翻译错误或与北京市地方标准不相符的问题,占全部研究样本的12%,这说明医院标识语的英译还存在一定的问题。基于对研究样本的分析并参照北京市地方标准,本研究发现医院标识语英译存在中文标识语缺少对应英语译文、英语译文单词拼写错误、英语译文语法错误、英语译文中中式英语问题、英语译文脱离地方标准、中文标识语与英语译文不对应、同一中文标识语英语译文不统一、汉语拼音替代英语译文以及译文中文化因素处理不当等突出问题,各类错误举例说明见表1。

表1中涉及的问题极大地影响了信息的准确传递,不利于外籍患者的及时就医和诊疗,个别英译中的错误,如将休息室翻译为Rest Room(实为洗手间),还会直接影响医院形象,甚至导致不必要的误解和纠纷。此外,比较发现,各地出台的公共场所双语标识英文译法规则和实施指南中,医院标识语的英译标准存在不一致的现象,有些本身具有明显的局限性,以北京市地方标准为例,比较突出的问题是其涉及到的中医相关标识语数量偏少,许多重要的标识语信息如“推拿科”、“中医外治室”、“熏蒸室”和“护士站”等都没有提供标准的翻译,这也是部分医院中文标识语缺少英语译文或各家医院对同一中文标识语采用不同英语译文的重要原因。

3 讨论

本研究中所反映出的医院标识语英译的现实问题表明国内医院标识语英译亟需更加全面和统一的标准,医院标识语英译原则的提出和建立也日益紧迫。基于对北京市医院标识语英译现状与问题的调查分析以及医院标识语的特殊性,本研究认为医院标识语英译需遵循以下基本原则:

3.1 以受众为中心,牢记标识语英译的针对性

标识语英译是以交际为最终目的的应用翻译,其英译须以外籍受众为本,考虑到受众的感受和反应,符合英语表达习惯和思维,可让外籍受众一看就懂,真正达到对外交流和宣传的效果;而且医院的医疗行为以追求患者的最大满意度为目标,因此在医院标识语英译过程中要充分考虑到外籍受众的思维习惯和阅读期待[11]。作为标识语英译受众的外籍患者本身就在承受疾病的折磨,如果相关标识语的英译不能照顾到患者的感受,势必引起患者的反感,甚至导致一些不必要的误解和纠纷,不利用文化交流。如汉语标识语中常含有“禁止”等字样,语气较重,对中国读者而言可能已经习以为常,但是在医院这个特定场合下将类似内容译为英语时必须考虑到外籍受众的感受和心理,尽量采用比较和缓的语气。如常见的“患者止步”就可翻译为Staff Only,而不是No Admittance。此外,医院标识语的英译还应做到简洁明了,尤其是要采用已经普遍接受的缩略语,以方便外籍患者及时高效地获取相关信息。例如“脑电图室”一般场合下标准的译文应为“Electroencephalogram Room”,但在患者焦急寻求治疗的情况下,这种译文过长,不利于患者快速识别,也不符合标识语简洁明了的特点,应改为EEG Room。医院文化建设中的“以人为本”理念就是以患者为中心[12],而且医院所做一切工作的最终目的都是为了达到患者满意这一目标[13],基于这一理念,医院标识语英译也应以作为受众的外籍患者为中心。

3.2了解医学体系差异,精通医学专业术语含义

医院标识语英译中涉及到不同的医学体系和大量医学专业术语及翻译习惯,如果译者对这些医学体系间的差异和专业术语的精确含义缺乏充分的了解,就无法意识到其在医院这个特定场所中的具体意义。以“口腔医院”为例,国内口腔医院普遍译为stomatological hospital,但是普通外籍患者对该译法认知度不高,有学者指出其原因在于我国口腔医学和欧美国家医学体系的不同,并建议将“口腔医院”译为dental and oral medical hospital,以区别于欧美国家的牙科体系[14],这种译法既体现出了不同医学体系间的差异,也便于外籍患者接受。再以“计划生育手术室”为例,北京大学第三医院将其译为“Family Planning Operating Room”,此结果是由于忽略了医学术语在不同医学体系和社会体制下的特定意义而造成的误译。在英国和澳大利亚等地,family planning的概念较广,指的是性和生殖健康,而计划生育只是其中的一部分,因此“计划生育手术室”的正确译文应为Birth Control Operating Room。可见,在涉及到医学专业术语英译时,译者务必了解不同医学体系之间的差异,本着精益求精的态度,多方求证确定其具体意义,从而给出精确的翻译。

上一篇:房建工程软土地基的施工技术探讨 下一篇:系统性健康教育对稳定期慢性阻塞性肺疾病患者...