体育外语翻译人才的培养体系探究

时间:2022-10-03 11:39:36

体育外语翻译人才的培养体系探究

1 引言

随着中国改革开放的不断深入以及我国社会主义事业全面向前推进,我国正由体育大国向体育强国迈进。体育事业越来越倾向于国际化,国际性赛事的频繁举办和日益增多的涉外体育交流与合作使得社会对体育翻译人才的需求日益凸显。由此衍生出社会对体育翻译人才的巨大需求,学术界开始关注国内体育翻译人才的培养机制,谢斯、王飒在《国内体育对外宣传翻译现状》中指出:国内体育对外翻译的质量参差不齐,体育翻译人才的培养有待加强[1]。随后,李在辉等学者也指出我国体育翻译人才质量堪忧的状况,并针对我国体育翻译人才培养中存在的问题给予具体对策[2],另外,李在辉还研究了体育翻译后备人才的培养模式[3]。国内学者对体育翻译人才培养机制的研究为培养专门的体育翻译人才提供了一定的理论支撑,但研究成果仅占4.3%,研究还处于探索阶段。

然而,中国科学院科技翻译工作者协会和北京奥运会翻译合作伙伴传神公司2008年的《译员生存状况调查报告》指出,目前全国擅长体育翻译的译员只占现有约三十万译员的1.3%,体育专业翻译位列全部二十二种专业翻译的倒数第四位,属严重紧缺。培养高素质的体育外语翻译人才,关键在于建立科学的人才培养体系。

2 体育外语翻译人才培养体系

体育外语翻译人才并不等同于外语人才,其培养不能仅依附于外语教学,而应成立兼具翻译技能培养和体育知识输出的独立专业,即体育外语翻译专业。

2.1 体育外语翻译专业的学科特点

翻译是一项独立的技能,它与体育这一载体的结合形成了体育外语翻译专业。与“经院式”的文学翻译相比,体育外语翻译因复合了体育专业知识而更具实用性和专业性,它是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,其特点可归纳为:①在翻译标准上,体育外语翻译注重译文目的至上;②在翻译思维中,体育外语翻译更强调逻辑性;③在作品交付时间上,体育外语翻译强调准时,且一般时间很短;④在专业程度上,体育外语翻译包含大量的专业术语;⑤在开放程度上,体育外语翻译开放程度更高,且市场定位准确。

2.2 体育外语翻译专业的培养目标

体育外语翻译人才应具备知识集成、能力复合、素养全面等素质,体育外语翻译专业的培养目标应立足专业化和应用型,其中,专业化强调翻译人才培养的质量,应用型则更加注重应用性知识和技术的应用,前者关注翻译能力,后者注重体育专业知识。因此,在体育外语翻译教学中,必须强调两点:首先,学生必须具备良好的翻译素质,不仅谙习翻译理论并熟练驾驭翻译策略;其次,体育专业知识的输入;第三,体育实用文体的翻译训练,培养学生解决翻译问题的能力,包括体育术语的管理、体育信息的查找、相关版式的设计和翻译策略的使用等环节。体育外语翻译的训练重点应为传递信息、篇章的整体效果、注重翻译过程、强调体育专业知识以及查找体育信息的等方面。

2.3 体育外语翻译专业的培养模式

体育外语翻译专业要培养复合型翻译人才,培养模式须强调“翻译”和“专业”两项内容,因此,可以采用“翻译+ 体育专项”、“体育专项+ 翻译”和双学位等三种模式,鼓励学生在主修一门专业的必修课和选修课后,再辅修另一专业的课程,以拓宽学生的专业口径和知识面,形成知识交叉,完善知识结构。具体来讲,学生可以在学好翻译专业的基础上,根据自身爱好和特长修读某一门体育专项课程,完成规定学分后获得辅修专科证书,根据获得学分的多少达到“一本一辅”,“一本一专”或者“双学位”,当然,学生也可在学好体育专项的同时,辅修翻译专业知识。这种多元的翻译人才培养体系才更能适应当今市场对体育外语翻译人才的需求。

2.4 体育外语翻译专业的课程体系

为了确保体育外语翻译人才培养目标的实现,就必须配套相应的课程体系。体育外语翻译专业的课程设置应集中体现“翻译”和“专业”两个要素,具体包括三大模块: 翻译专业技能、翻译专业知识和体育专业知识。翻译专业技能课不仅包括传统的翻译技巧课,还应包括翻译的工具能力课、翻译的技术写作课、翻译的项目管理课等。翻译专业知识课不仅包括翻译史课、翻译文化课等,还应包括翻译策略课、翻译职业操守课、翻译工作标准课等。而体育专业知识课则指与翻译内容相关的体育专业的课程。

2.5 体育外语翻译专业的师资队伍

要上好翻译实践课,培养学生的翻译实践能力,教师必须要具备过硬的实践能力,起码应具备使学生信服的实践能力,或是翻译市场上职业译者的翻译能力。然而,目前我国高校中从事翻译教学的教师还是以研究型为主,更为严重的问题是, 大学里教授翻译课程的老师中不会翻译的大有人在,体育外语翻译专业的师资在实践能力欠缺的同时,还面临体育专业知识不足的困境。因此,建立合格的体育外语翻译师资队伍,首先要加大现有翻译教师的培训力度,可以考虑与体育专项教师合作提高翻译实践能力;其次,招募职业译者加盟,充实教师队伍;另外还可与专业翻译机构合作,借用职业译者,并为教师提供锻炼机会。

3 结语

社会亟需高素质的体育外语翻译人才,建立科学的人才培养体系势在必行。体育外语翻译人才的培养不能依附于外语教学,而应建立体育外语翻译专业,其学科定位突出实用性和专业性,培养目标强调学生知识集成、能力复合、素养全面,培养模式可采用 “翻译+ 体育专项”、“体育专项+ 翻译”和双学位三种,课程体系也应强调“翻译”和 “专业”两项素质,同时还应提升教师的翻译实践能力。

上一篇:“情境—探究”模式中信息技术与化学课程的整... 下一篇:对乙醇纯化过程的化学工程分析