对外汉语视角下的“吃文化”

时间:2022-09-29 11:43:27

对外汉语视角下的“吃文化”

【摘要】众所周知,近年来随着我国经济、政治、文化地位的提升,越来越多的外国人开始走进中国,越来越多的外国人开始有意识的了解中国文化。本文通过大量收集、整理、阅读、分析国内外书籍、文献资料,以及电子文献检索等方式,研究对外汉语视角下的“吃文化”,希望对相关研究者提供微薄的借鉴价值。

【关键词】对外汉语;“吃文化";研究

【中图分类号】G2 【文献标识码】A

【文章编号】1007-4309(2013)05-0050-2

一、观念上的差异

(一)中国人要做的很多事,都跟吃有关系或是为吃做准备。孩子出生要吃,满月要吃,周岁要吃,生日要吃,结婚要吃,过六十大寿要吃,甚至人去世也要吃,这叫“红白喜事”,客人来了要吃,称之“接风洗尘”,客人出门要吃,称之“践行”,乔迁要吃,晋职要吃,通过吃可以交流信息,表达欢迎或惜别的心情,甚至感情上的风波也往往借助于酒菜来平息。吃的形式后面蕴涵着一种丰富的心里和文化的“意义”以及人们对事物的认识和理解,从而获得了更为深刻的社会意义。吃也不仅仅停留在原有的交际功能上,已转化成对社会心理的一种调节。同时,吃中处处体现了“礼”,正如《礼记·礼运》中所说的那样:“夫礼之初,始诸饮食”,这种礼的精神贯穿在饮食活动的过程中,也构成了中国饮食文化的逻辑起点。有许多学者将中国人的这种特有的“民以食为天”的观念称之为“泛食主义”的文化倾向。语言是文化的载体和镜子,语言反映文化。这种“泛食主义”的文化倾向在汉语中得到了最充分的反映。易中天先生在《闲话中国人》中对此进行了最为生动的描述:“如前述把人称为“口”,把职业称为“饭碗”等。又比如,思索叫“咀嚼”,体验叫“品位”,嫉妒叫“吃醋”,幸福叫“陶醉”,司空见惯叫“家常便饭”,轻而易举叫“小菜一碟”。总之,在中国文化中,不管是物质的还是精神的,似乎都可以吃,甚至连看不见、摸不着的风也可以吃,如人们常说的“喝西北风”等。

(二)在英、美等西方国家,饮食仅仅作为一种生存的必要手段和交际方式。美国心理学家亚伯拉罕·马斯洛在著名的需求定律中将人的需求由低级到高级划分为五个层次,饮食则被划分在第一层,即作为人类的最低级的需求,在此之上还有安全需求、情感需求、尊重需求及自我实现需求。林语堂先生曾说:西方人的饮食观念不同于中国,英美人仅以“吃”为对一个生物的机器注入燃料,保证其正常的运行,只要他们吃了以后能保持身体健康、结实,足以抵御病菌、疾病的攻击,其他皆在不足道中。由此可见“吃”在他们的心目中只是起到了一种维持生命的作用。就交际手段而言,美国礼仪事典(Emily Post's Eti-quette)一书中讲到这类宴请的目的时作了如下的总结:“向提供服务者表示感谢;对刚刚达成的一笔交易表示庆祝;为了赢得客户或新客户的信任;请人帮忙;引见他人;建议或讨论某些想法,从中不难看出“吃”虽然重要,但是从文化的意义上看,在西方国家只是停留在简单的交流、交际的层面上,并没有像在中国那样被赋予更多、更为重要的“使命”,更谈不上是“众礼之源”。

二、形式上的差异

(一)中国与英、美等西方国家在宴会形式上存在的根本区别。中国人请客吃饭重视饭菜本身,讲究排场,酒菜要丰盛,一般的正式宴请至少要上七八道菜,这还不包括之前上的冷盘、小吃,中间上的甜点以及最后上的主食(面条、米饭等)。菜肴越丰富、越珍贵就越能体现出主人的殷勤和客人的身份,而且饭菜一般要大大超过主人和客人所能消耗的量,否则就不足以显示主人的好客。这大概源于中国人的传统价值观念:“持家要俭,待客要丰”。正是由于这些传统观念的影响使中国人在请客吃饭时讲究排场,重视饭菜的质量和数量,最为典型的莫过于清朝出现的“满汉全席”。相传“满汉全席”是科举考试后官场中举办的招待主考官的一种宴席,由满人和汉人合作而成。主人往往是地方的最高长官,客人是钦差大人,故场面宏大,内容极其丰富。菜分冷菜、烫菜、炒菜、饭菜、甜菜等;茶分清茶、香茶、炒米茶等;点心有甜、咸两种,并有干、稀之别等。菜至少一百零八种,要分三天方可吃完。这些都充分显示了官家的气派和排场,一时间将饮食内容之丰盛、排场之宏大推向极致。

(二)在西方,盛大的西餐宴席通常不过是六道菜,而且其中只有两道菜算得上是菜,其余不过是陪衬。平时宴请,饭菜更为简单。在美国,有时朋友聚餐会采取大家作贡献的手法,称之为“Potluck”,即每人都带一样菜,让大家共享。还有一种聚会,称之为“Party”,主人只提供饮料、酒和一些简单的食物,如奶酪、炸薯条、三明治等,并不提供饭菜。可见,他们将吃饭看成是聚会和交流的机会,是重温旧谊和结交新人的机会,也是获得信息的场所,吃的东西固然必不可少,但并不是最重要的,更不需要摆阔气、讲排场。正是受这一观念的影响,西方的宴会并不重吃,而重宴会形式的自由化、多样化;主人要千方百计地创造出一种轻松、和谐、欢快的气氛,让客人们享受一段自由自在的美好时光。

三、“吃”在翻译上的差异

(一)民以食为天,吃是人们第一件大事,于是国人最关心的也就是吃了,当人们见面的时候,第一句问候语就是:你吃了吗?这一句熟悉的问候却充分体现了“吃”这个字在汉语中的简单用意。然而,正是因为中国“吃文化”的悠久,“吃”这个字早已摆脱了它固有的文化语意,才缔造了它在汉语大精深的繁多用意!那么,中文同为一个“吃”字,在不同的词语搭配和语境中被理解成了不同的语意,这不禁使我这个多年的英语学习及爱好者发现:由于中西方文化的不同,中英文翻译中存在很多同为中文“吃”字在英语翻译中的冲突。于是我总结发现:有些短句或者有些俗语,会令人反复品评;某个生动传说或者是一句笑谈,会使人回味无穷;即便是一个谐趣笑谈,却可以逗得你前仰后合,达到先“声”夺人的效果。?

(二)谈到“吃”在英语中的翻译,不难给出“eat;take”这些单词。这也完全符合我在文章最开始提及的现象。如,中文“吃苹果”的英语翻译“eat an ap-ple”;“吃药”的英语翻译“take medicine”,在这些短语的中英文翻译中体现得最为贴切了。可是,中文“吃喜酒”,英语要说成“attend thewedding banquet”;有趣的是中文“吃闭门羹”,英语要说成“Be denied entrance at the door(be refused ad-mission as an unwelcome guest)”。

再看接下来这几个短语中文的翻译“:吃掉一个子”take a piece(下棋);“吃掉敌人一个团”annihi-late an enemy regiment;“连吃败仗”suffer one defeatafter another;“腿上吃了一枪”get shot in the leg。在这些常用的短语中我们不难看出:此时“吃”的含义为“歼灭或摧毁一大部分”,而英文已改用“annihi-late”等词来表达这一含义了。

同样有趣的还有这些短语:“吃醋”be jealous;“吃官司”be sued(in a court of law);“吃透”have athorough grasp;“吃耳光”get a slap in the face;“吃回扣”get commission。中文一个简单的“吃”字,好像已经把英文能用的词都用上了,才足已表达贴切。再来看看下面这些中英文对照的句子吧:

这种纸不吃墨水。This kind of paper doesn't absorbink.

茄子很吃油。Eggplant calls for a lot of oil incooking.

我可不吃这一套。I won't take all this lyingdown.

吃得苦中苦,方为人上人。Onlythose whoendure themost become the highest.

他要请我们吃馆子。He is going to invite us out todinner.

只要技术好,到哪儿都吃得开。A person who hasexpertise is welcome anywhere.读到这我们不难看出,此时中文“吃”字的最初含义已经远远摆脱了人们对它的传统理解,当然,英文的翻译也要符合语义的需要而选词应对,绝不可生搬硬套.

(三)一提到吃,我们通常会手舞足蹈,喜出望外!可是在下面这些中英文对照的句子里却告诉我们:有些东西吃得,有些东西可万万吃不得,我们来看看:

你别想吃她豆腐。Don't trytoflirt(调情)with her.

你要先考虑清楚,免得吃后悔药。Think it overbefore you go so that you won't regret it later.

他不务正业,专吃白食。He does not do anyhonest work and lives off(靠…生活)thers.

你这老一套现在可吃不开了。Your old way ofdoing things won't work now.

这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。Ifyou let this leak out,I'll make you sorry for it.走这么多的路,恐怕你吃不消。It may be toomuch for you to walk such a long way.

说到这你也许会说“:怎么会有这么多的不同翻译。”是啊,这些还远远不够呢,因为下面这四个词语不能不提:

他那坚强的毅力使人吃惊。His will(意志)poweris amazing.

他工作努力,能吃苦。He was hard- working andunafraid of hardships.

他跑得不快,踢足球吃亏。He can’t run fast andthat puts him at a disadvantage as a footballer.我跑了一天的路,感到吃力。After a long day’sjourney,I felt exhausted.

最后要提到的这句是出自王阳明《与薛尚谦书》中的名句,想必你已猜到:“吃一堑,长一智。”英语也翻译得熠熠生辉、极为精彩:A fall intoa pit,a gainin your wit.

(四)汉语的“吃”这个简单的吞咽动作,随着历史文化的发展使得“吃”这个词的用意衍变得五花八门。这就要求翻译工作者们在做汉英翻译的时候要尊重文化,更要以发展的眼光,严谨的态度,让中英文文化中的“吃”文化成为文化大餐中最亮丽的一笔,更努力让读者们“吃”得舒服,“吃”得精彩,“吃’得满意。综上所述,中西方“吃”在观念、形式等方面存在的差异,都可以从文化上找到根源。对其翻译过程中冲突的探讨与研究,将有利于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化所赋予英汉语言丰富独特的内涵。正确把握这些语言的翻译必须建立对不同文化的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理以及幽默所在。此外,在可能情况下还应仔细琢磨中西方“吃”文化的背景,并用对等的译语进行翻译,解决这些存在的差异和冲突,以达到传神传韵、形似神似,使“吃”文化放射出原有的光彩。

【作者简介】王玉龙:哈尔滨师范大学国际文化交流学院2012级研究生。

上一篇:浅谈公司税务筹划问题 下一篇:浅析痕迹检验技术在刑事侦查中的作用及存在的...