中国经典菜名汉译英的若干问题

时间:2022-09-25 02:36:48

中国经典菜名汉译英的若干问题

摘要:部分优秀美剧进入中国,受到中国观众欢迎。通过美剧学英语,成为相当一部分缺乏英语习得环境,但具备一定英文基础的中国大众首选,同时可理性地认知西方人眼中的中国文化是什么样的。在传播手段日益发达的今天,中国文化逐渐面向全世界,令外国人神往。以中国的饮食文化为例,美国影视剧中也经常出现中国饭菜,其针对中国饭菜的翻译,从细节上对解决中国菜饭翻译准确性问题具有一定意义。

关键词:美剧;中国饭菜;经典细节问题

中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)05-0070-02

随着中国综合实力不断提高,中国传统文化的影响力也逐步面向世界。即使引领潮流的美国连续剧也概莫能外,作为中国饮食文化重要组成部分的中国饭菜,经常出现在美国影视作品之中。这些中国菜名的英译不仅是语言的表象,更是深刻文化内涵的延伸,对翻译人员解决中国菜肴翻译中的细节性热点难点、提升对菜名翻译的鉴赏能力具有重要意义。

一、美剧中的中国菜肴及英译细节

随着中国世界地位不断提高,中国元素不断渗透美剧,如:中国食文化越来越多出现在美剧当中,并中为洋用,称之西式中国菜。西式中国菜,从中国传入西方,又按照西欧人的口味加以改变,属于一种融合美食。

中国饭菜在美剧中出现频率最高的当属“宫保鸡丁”,“宫保鸡丁”按照其食材和做法可以译成“spicy diced chicken with peanuts”,或“saute chicken cubes with chili and peanut”。具备一定英语基础的人知道,其说法已约定俗成“Kung Pao chicken”,譬如:

(1)《六人行》(Friends)第一季第十一集里chandler的母亲在电视上说她喜欢吃kung pao chicken.

(2)《丑女贝蒂》(Ugly Betty)第一季第三集Daniel说了一句“Is this kung pao chicken or orange beef?”.

(3)《白宫风云》(The West Wing)第二季第十八集Sam说了句“Get the kung pao chicken and come back here.”

(4)《雪山镇》(Ever wood)第二季第十四集Madison对Ephemera说: “Hey, I couldn't decide if we should order pizza or Chinese so I called both. But five bucks says the kung pao gets her first.”

(5)《吉尔莫女孩》(Gilmore Girls)第二季15集Lorelei对Jess说“You've got garlic chicken, kung pao chicken.”

(6)《雪山镇》(Ever wood)第二季14集Madison对Ephemera说: “Hey, I couldn't decide if we should order pizza or Chinese so I called both. But five bucks says the kung pao gets her first.”

(7)《圣女魔咒》(Charmed)第四季4集Phoebe: “ kung pao chicken ”

译者忽略此细节,翻译呆板直译,可能会导致文化沟通无法有效展开,西方人或许很难将中国的饭菜名和实际所用的食物一一对应。可见,中国饭菜的翻译并不是采用一定地翻译技巧就能准确地译出的,其更受到西方文化的影响和制约。美剧,作为西方文化的情景化媒介,对翻译工作者解决食物英译的细节问题和纠正细节错误具有重要意义。

二、删繁就简三秋树,遵循文化差异

中国菜名在汉译英的过程中,必然要受到一定文化差异的制约。翻译过程中,译者要准确理解中国菜名所传递出的信息,准确理解中国菜名的内涵,遵循避繁就简,文化差异的原则,多种翻译方法齐头并进,忠实地传达中国菜的品相、食材、做法甚至内涵。这也是为什么中国菜肴在翻译时经常会出现一些细节性偏差的原因所在。美剧中尤其是反映日常生活的电视剧,能真实地反映出文化差异和文化融合对译名的影响,可作为中国饭菜翻译查漏补缺的有效手段。

三、从美剧中看中国食物翻译的细节问题

1.以人物命名的食物人名后是否要加“’s”

在美国很受欢迎的左宗棠鸡(General Tso’s chicken),是fusion food的典型代表。TED演讲集中有一集是关于“李竞寻求左宗棠鸡由来”的,该集提到“左宗棠鸡”时,也是用(General Tso’s chicken),这道即使在中国清末民初也需当时的高官显贵才能品评的菜肴飘洋过海来到美利坚,几经变化,凭借独特的中国味道使其颇受美国人欢迎。翻译时,要遵循翻译原则和文化习俗相统一的原则。再如,在美国很受欢迎的另一道菜肴“李鸿章杂碎”,就是被简单的翻译成“Chop suey”,连人名也省去了,而不是像国内有些地方那样译成“Li Hongzhang’s assorted dish”。

2.关于“dumpling”的正确翻译

美剧《生活大爆炸》中第一个提到的中式美食是“蒸饺”,采用直译法译成:steamed dumpling;最后一个提到的食物是素菜捞面,采用音译法译成:vegetable lo mein。事实上“捞面”是具有代表性的、众多西方人所熟知的中国食物,虽采用了音译,但因被外国人熟知,所以其很自然地能把该名称与其对应的食物联系起来,这就像中国人对披萨、汉堡包、热狗的熟悉程度一样,类似采用音译法翻译的中国饭菜还有炒面(Chow mein)、馄饨(Wanton)、豆腐(Tofu)、杂碎(Chop sues)等。《中国菜单英文译法》中说,为了弘扬中国文化,有中国特色且被外国人接受的中国食物都可使用汉语拼音。譬如,饺子(Jiaozi)、包子(Baozi)、馒头(Mantou)。但是,饺子(Jiaozi)的拼音译名推广和普及需假以时日,“dumpling”在一段时间内作为中国饺子的英译名还将继续存在并经常运用。

四、结语

中国饭菜博大精深,若想让更多的外国人了解中国饭菜,喜欢中国饭菜,则对中国饭菜的外宣上,在翻译上一定要注重细节,仔细考虑,多动脑,勤思考。让西方人真正了解中国饭菜,其翻译的重要性不言而喻。随着时展,中国菜名翻译要与时俱进并要注意细节问题,否则妨碍不同文化背景之间的朋友沟通甚至由此产生误解,带来不必要的交际上的麻烦。可见,翻译细节问题不容忽视。中国饮食文化博大精深,经典中式菜肴种类繁多,翻译时既要注意翻译方法,更要了解其背后所蕴含的文化,把握细节、翻译出味道,翻译出准确,地道,色香味俱全的中式饭菜。

参考文献:

[1]杨群艳.交际翻译理论与中国菜名翻译[J].武汉船舶职业技术学院学报,2008(01):66-67.

[2]龚扬.中式菜名的英译研究[J].华中师范大学,2007(04): 34-36.

[3]任静生.也谈中餐和主食的英译问题[J].中国翻译,2001(06):56-57.

[4]王红.美剧与英语学习[J].电影评介,2008(11):66+76.

[5]汤成娟.浅析美剧翻译中的语体识别与对等转换[J].英语广场,2016(06):62-63.

[6]姜妍. 美剧字幕翻译中的归化与异化策略应用――以美剧《生活大爆炸》为个案研究[J].山西青年,2016(11):143.

上一篇:中医护理在晚期癌痛患者中的应用 下一篇:新媒体视域下大学生思想政治教育有效途径分析