我国翻译教学中的问题及其出路探索

时间:2022-07-17 02:02:05

我国翻译教学中的问题及其出路探索

摘要:旨在探讨新时期翻译教学中存在的常见问题,通过对这些现存问题的反思提出个人拙见,力求完善翻译教学体系,促进翻译教学更深入、更科学的发展。

关键词:翻译教学;译才培养;翻译人才

作者简介:王璐(1980-),女,黑龙江鸡西人,常州大学外国语学院,讲师。(江苏 常州 213000)

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2013)16-0235-02

21世纪各国间的经贸文化交往日益频繁,对于高素质翻译人才的需求十分迫切。鉴于就业市场的需要,近几年来众多院校开始建立翻译系、翻译专业或开设翻译方向的课程,学生翻译能力的培养越来越受到重视。但是这种繁荣景象的背后却隐藏着诸多问题,它们严重制约了翻译教学水平和翻译教学理论水平的提高。为了引起翻译教育工作者和政策制定者的重视,笔者认为有必要梳理这些现存的问题,并提出相应的解决方案,为我国翻译教学的进步尽绵薄之力。

一、教学翻译与翻译教学

近几年来关于大学本科的翻译课有一个十分有益的讨论,即翻译课有教学翻译和翻译教学之分。为了优化课程设置大多教学者都赞成将两者区分开来。广东外语外贸大学教授穆雷在《中国翻译教学研究》一书中根据翻译教学目的不同将其分为三类:第一类是充当外语教学辅助手段的教学翻译。其重点在于比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的相同与差异,其目的在于提高双语能力。第二类是真正意义上的翻译教学。其重点在于培养正确的翻译观和提高实际翻译能力,其目的是培养专业翻译工作者。第三类是为了实施素质教育而进行的翻译教学,是为非外语专业并且将来不以翻译为专职工作的大学生开设的翻译课,其目的在于提高双语表达能力,扩大知识面。而美国蒙特雷国际研究学院鲍川运教授却持不同观点,他认为大学本科非翻译专业的翻译课程,都应属于教学翻译。在南京翻译教学研讨会的综述中黄忠廉等学者明确指出,“在大会上大家基本上规范了教学翻译和翻译教学之间的界限。教学翻译是指语言教学中的中外互译,它对译文的要求较低,比较适合翻译专业课之外的其他形式的外语教学;而翻译教学则是专业的,它对译文的要求较高。”最近一二十年间,国内各大翻译学研究杂志陆续刊登与翻译教学有关的文章,并不断呼吁要给“翻译教学”足够的重视。客观上说这些文章帮助澄清了一些翻译学上混淆的概念,有一定的积极作用,但是也造成了师生对“翻译教学”的推崇和对“教学翻译”的偏见,导致本科教学阶段过分侧重翻译教学。

本科阶段过分侧重以培养翻译人才为目标的翻译教学,这是一个很大的误区,仅仅通过本科阶段的教学很难培养出合格的翻译人才。首先,在各高校外语院系的课程设置中翻译课仅仅像听力课、写作课一样,是提高学生语言能力的基础课程之一,分配的学时有限。其次,学生实践的机会有限,所掌握的翻译理论和技巧无法转换成实际的技能。再次,大多数学生的双语能力达不到要求,在翻译过程中常常由于外语表达方式不恰当造成诸多笑话和错误,翻译课变相成为语法课或精读课,达不到真正培养翻译人才的目的。因此笔者认为培养合格翻译人才不应寄托于大学本科外语教学。在培养翻译人才方面我们不妨借鉴他人的做法。在一些发达国家,本科生的培养方向不是某个领域的高精尖人才;相反,硕士生才是各个行业中高层次专业化人才;博士生的教育基本上为高等院校或科研院所提供师资和科研人员。我国也应重新定位硕士生的位置,应该将高级翻译人才的培养定位在硕士生阶段。在翻译教学和教学翻译之间,本科阶段应重视教学翻译,大力提高学生对于外语掌握的熟练程度和应用能力。

二、完善教学方法

在传统意义上,本科阶段翻译课程涵盖了诸多类似内容,如翻译理论的介绍、翻译技巧和方法的讲解和翻译实训练习。这种翻译授课方式在一定程度上值得肯定,但其忽略了学生的主动性,基本上把学生物化为可以灌注的容器,可以编程的计算机,认为学生掌握了翻译技巧就等于具备了翻译能力;同时误导学生特别期待翻译技巧,以为那是一条学习翻译的捷径。这些所谓的翻译技巧有利于帮助人们在理论上认识翻译现象,但是对于培养学生的翻译实践能力却是非常有限。一切所谓的翻译技巧和方法都是出于目的语表达需要而采取的一种灵活变通的手段,由此笔者可以推断提高学生翻译能力的着眼点应放在提高目的语表达能力上。提高目的语表达能力的有效途径是阅读,再辅以写作和翻译练习。因此笔者认为本科阶段翻译教学的重点不应放在两种语言遣词造句能力的培养上,而应重视阅读的作用。

另外,学生在接受翻译任务时对于翻译材料的背景、要求以及受众人群等因素一无所知,经常处于被动地位。对于学生而言,翻译任务主要的难度除了体现在对源语和目的语的表达水平上,翻译的困难也与译者的知识能力水平、翻译目的等密切相关。因此在做任何翻译尤其是应用翻译之前,为了得到高质量的译文,教师应引导学生养成良好的翻译习惯,即事先主动阅读大量与翻译材料相关的中英文文献,熟悉相关领域的词汇和表达法,弄清翻译的背景、受众等诸多因素,主动预测翻译问题,计划翻译策略,做好翻译的前期准备工作,培养学生自主学习的意识,降低专业知识困难和技术性困难。

三、切实提高翻译教学从业教师素质

广东外语外贸大学校长仲伟合教授认为,中国市场专业翻译人才的实际缺口高达90%。与社会需求相悖,许多高校对于翻译人才的培养目标和定位却是高校教学和科研人员,结果不但导致许多翻译专业毕业生出了校门又入校门,社会翻译岗位需求得不到满足,还致使许多翻译教学从业教师素质与国家要求严重脱钩。国务院学位委员会的《翻译硕士专业学位设置方案》(学位办(2007)11号)中第九条曾作出要求:“承担专业实践教学任务”的笔译教师应当承担过不少于30万字的正式笔译任务,口译教师应当承担过不少于20场的口译经验。但现实情况却是大批翻译教学从业教师长久以来受限于外国语言和文学的教学环境,实际经验较少,与社会的实际翻译需求脱节,教学视野狭窄。许多翻译课的教师从来没有或基本没有从事过应用翻译的实践,也不关注这方面的信息和进展,相当一部分教师缺乏金融、法律、科技、政治等专业知识,缺乏理论和实践经验,传授的知识极其有限,很难对翻译文本做出适当正确的评论。因此首先应加强对在职教师的培训,为教师进入业界实习、掌握第一手理论研究数据和翻译实践提供便利,鼓励教师尽可能接受一些翻译任务,这样可以使教师保持与社会的联系,了解社会所需。其次可以效仿香港高校的翻译系/专业的做法,聘请社会上有经验的专职翻译做兼职教师,教授商务翻译、法律翻译、科技翻译、法庭传译、经贸翻译等实用翻译课程。应用翻译师资必须是另行打造的,因为完全靠外国语言文学专业内部的自我培养和调配不能完全解决问题。

四、开设国学课程和“杂学”课程

人们普遍意识到国内高校外语院系学生存在一个普遍问题——学了外文,锈了中文。而翻译起码涉及两种语言的转换,外语水平过关只达到要求的一半,另一半的要求是译者的母语也要达到同样的水平。鉴于外语院系学生的弊病,我国各大高校本科阶段为学生开设了汉语课程,目的是提高学生的汉语修养,使学生能够出口成章、下笔如有神。但笔者认为对于学习翻译的学生来说,除了开设汉语课程,还应开设国学基础方面的课程和“杂学”课程。

我国外语教学目前似乎出现了一个倾向,即将外语从其所属国家的文化和人文传统中剥离开来,将学生学习的注意力纯粹放在语言本身上,根本不顾及外语背后的民族心理和文化观念。这种学习语言的状况让人担忧,这种教学会教授“苍白外语”,至少是没有生命力的外语。然而更大的问题是大批学外文的学生对自己国家源远流长的传统文化知之甚少,甚至是一片空白。在世界上越来越多的人积极学习、了解汉文化之际,这个现象简直是一个令人无法解释的悖论。中国传统文化的瑰丽不仅可以陶冶学生的情操,还可以使他们做翻译时“知己知彼”。因此本科阶段在对学生翻译能力培养的过程中应开设国学基础方面的课程,弘扬热爱中国传统文化的风气。

除此之外,笔者认为各高校还应对学习翻译的学生开设一门比较“厚实”的杂学课程。教师如果把翻译教学的范围仅仅局限于文学文本的欣赏和翻译,则无法培养出合格的翻译人才。据有关学者统计,文学翻译只占现在全部翻译总量的不到百分之一,其余百分之九十九都属于应用翻译的范畴。应用翻译几乎包括文学纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及社会生活、对外宣传、生产经营活动等方面,包括旅游翻译、法律翻译、科技翻译、广告翻译、新闻翻译等等。翻译人才培养的定位应该是翻译全才。精通翻译的学生除了应具备外语背景、熟悉语言文学之外,还应对农业科学、经济学、哲学、传播学、法律、生物学等其他学科的发展态势、科技词汇、修辞手段、文体形式、表达方式等有适度的掌握、了解和研究,也就是说做翻译的人应该是“杂家”,应具有杂学知识,故此笔者认为有必要为学生开设一门“杂学”课程。

五、结语

一名合格的翻译人才需具备三种能力,分别为:第一语言能力,即本人驾驭母语的能力;第二语言能力,即本身熟练掌握目的语语言的能力;第三超语言能力,即在第一语言与第二语言之间转换的能力。说明翻译工作不是任何一个掌握两种语言的人就能胜任的,语言能力不等同于翻译能力,培养译才的道路任重道远。笔者认为只有切实关注本科阶段翻译教学过程中的问题,并适时地采取相应的补救和完善的措施,才能有效推动学科建设,提高人才培养水平,培养出具有扎实语言基本功、宽广知识面、一定专业知识的翻译人才。

参考文献:

[1]黄忠廉,李亚舒.译论研究及其教学的新发展[J].中国科技翻译,1997,(2):6-10.

[2]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of Model for Translation-Oriented Text Analysis(Second Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:168.

[3]Dollerup Cay.Basics of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007:126.

[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教学出版社,2000:35-70.

[5]高方,许钧.现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考[J].中国翻译,2010,(6):5-9.

[6]杨自俭.关于翻译教学的几个问题[J].上海翻译,2006,(3):36-40.

[7]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译,2003,(2):48-50.

[8]林璋.翻译教学的目标、内容与方法[J].外语研究,1997,(3):61-63.

[9]许钧.应加强翻译教学改革[J].外语研究,2000,(2):3-4.

[10]何刚强.译学无疆,译才不器——翻译(院)系培养人才应由长远的眼光[J].上海翻译,2006,(2):39-42.

[11]张美芳.外语教学如何迎接21世纪的挑战?——香港高校的翻译教学给我们的启示[J].外语与外语教学,2001,(1):42-44.

[12]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,(4):56-58.

上一篇:浙江高职生创业意向调查及其启示 下一篇:产学研结合提升本科毕业设计质量的研究