英语商务文本翻译策略总结性研究

时间:2022-06-03 10:07:14

英语商务文本翻译策略总结性研究

摘 要:随着我国市场经济的发展,对外经济贸易往来日益频繁,现代商务英语的地位越来越重要,英语商务文本翻译也得到广泛应用。要实现英语商务文本翻译的准确、简捷和优化,翻译者应特别关注商务英语专业背景,并强化语言表达简洁扼要、规范使用术语、准确表达目的语、减少和补偿文化差异、规范句子结构、正确理解和使用缩略语与四字结构、考虑用语的礼貌性等翻译策略

关键词:商务英语;翻译特点;翻译策略

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

收稿日期:2015-12-15

商务英语作为一种特殊的语言类型,自身特征明显。随着我国对外贸易的发展,经济交流逐渐增多,因此,各种商务文本的翻译也随之增多。

一、商务英语专业背景

商务英语包含大量专业性词汇,术语丰富,因此,必须精准掌握词汇,做到一一对应,否则就容易造成沟通和交流障碍。商务英语的词语含义更多地在于对其含义的界定和把握上。比如下面的例子:“tender”这一单词有“递交”“竞标”等多个意思。在句子“the firm tendered for the construction of the new cinema”之中,应取“竞标”之意;如若理解错误,就会语意混乱,出现误译。商务英语翻译,要不断积累固定搭配词语,只有牢记常用的商务英语固定搭配词语,才能表达地道,更容易获得读者认可。商务英语词汇的常用意思有时会完全不同于其商务领域中固定搭配的意思,只有不断更新自己的知识,才能准确把握原文,准确表达。在商务语境中,固定短语 “I owe you an apology”中的“owe”本意为“亏欠”,这里可以直接套译为“我应该向您道歉”。“in favor of sb”应翻译为“以某某为收益人”,而译为“支持”或“有利于”则意义相差甚远。

二、语言表达要简洁扼要

商务活动目的明确,商务语言也是目的鲜明。在竞争激烈的现代商务活动中,时间就是金钱,商务人员工作繁忙,注重效率,没有时间欣赏优美的句子、华丽的词藻,因此,表达简明扼要尤为重要。如果语言晦涩难懂,容易引起误解,给商务伙伴带来麻烦。商务文本如商业报告、外贸信函等,一般句子结构简单明了, 逻辑条理清晰,因此,商务英语翻译应该注重简洁、达意,突出重点,文辞无需华美,但求经济高效。

三、规范使用术语

专业术语是指业内特定领域对一些特定事物的统一称谓,大多数情况为该领域的专业人士所熟知。在商务方面,专业术语是在长期的国际贸易实践中产生的,用来表示成交价格的构成和交货条件,确定买卖双方风险、责任、费用划分等问题的专门用语,在商务文本中有固定的含义,因此,翻译时应尽量做到用词规范,术语统一,格式完整。译者须懂得商务文本所涉及的学科领域的相关知识, 避免多义性,不然则可能错译,甚至造成很大的经济损失。“down payment”指签订合同时支付的部分购价, 不具备“定金”所具有的质押及担保的含义, 因而也不能使买方因卖方违约而获得双倍赔偿。因此,为了避免误导, 将“down payment”译为 “首期付款” 或“头款”要好些。

四、重视目的语表达的准确

译者在翻译过程中选词要准确,概念表达要明确, 物与名所指要正确,数据与单位要精确,尽量避免使用多义性和歧义性的词。比如句子“The L/C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment”, 在这个句子中,“until the 15th day after the date of shipment”应译为“装船后的15天”,而非“装船后第15天前”。因为15天前不包括第15天,这就体现了表达的准确性特征。

五、缩小和补偿文化差异

中西方思维习惯不同,历史和文化差异也较大,商务文本翻译不可避免地会受到这些差异的影响。译者在担任商务文本翻译时,要重视中西方文化差异和逻辑思维方式的不同。一旦两种文化出现冲突,要紧密联系上下文,弄明白原文中词语所要表达的真正含义,适当根据文化特性做出调整,然后选择最为恰当的词和句子翻译出来。然而做到这一切并非易事,译者要具有一定的文化敏感性。文化敏感性的培养方式有很多,如交一些外国朋友,加入国际化的团队,出国旅行等。文化缺失现象不可避免,有些词无法在目的语文化中找到对应的词汇或表达方式,想要弥补文化缺失,就要找到契合点。“狗不理包子”是天津著名品牌,征集的商标译文众多,但在经过多次甄选后, “Go Believe”成为最终选择,这个译文不仅与“狗不理”语音上契合,而且足以给英美人该品牌值得信赖的美好感觉,文化缺失得以补偿。

六、句子结构要严谨

商务文本一般句式较长,尤其是国际商务合同,经常由多个从句的复合长句组成,不仅句子结构长,而且语法关系复杂,因此,国际英语商务合同的翻译难度较高。作为译者,在翻译过程中要保证合同文本的翻译严谨准确,因为一旦出现误译,则可能造成巨大的经济损失。翻译长句时弄清原句结构关系非常关键,要分清主次,找出主干,根据中文逻辑关系和句式表达需要,规范准确地表达出原文的意思即可。

七、缩略语的正确理解和使用

商人惜时如金,这不仅体现在商人注重高效,看重时间,还体现在语言的使用上。商人们喜欢用词精炼。如CIF,FOB等价格常用术语有特定的内容及含义,还有B/L(Bill of lading)提单、A/C(Account)账号、COD (Cash On Delivery:交货付款)等。翻译者只有熟悉这些专业术语的表达方式及含义,才有可能正确翻译,否则胡乱猜测,模棱两可,信息传达会差之毫厘,失之千里。

八、四字结构的使用和作用

汉语喜四字格词语,四字结构语音顺口悦耳,形式整齐划一,表达形象生动,内容言简意赅。恰当使用四字格进行翻译,不仅更能忠实于原文,更能大幅提高译文流畅度,给读者留下更深刻的印象。在翻译商务文本时,为了使翻译更加简练庄重,采用四字结构,不失为一种好的选择。

九、考虑用语的礼貌性

商务英语具有用词礼貌、委婉的显著特点。合理使用礼貌用语,可以显示出对方的尊重,从而融洽贸易双方的人际关系,更好地开展业务。礼貌用语有利于营造良好的商务环境,达到预期目的。为了突出礼貌特点,人们会使用 “please,had better,appreciate”等词语来提出意见或是建议。如句子“You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits.”中不含单词“please”,但仍可以译为:“请提供水果罐头最低报价。”

商务文本具有语言简洁、专业性强、跨文化等特点。在经济高速发展的今天,商务文本翻译是促进国际贸易交流和发展的重要手段,优质翻译文本能帮助企业更好地与国际接轨,获取更高收益。因此,在做商务文本的翻译工作时,翻译工作者应该具有扎实的汉语及英语功底、广博的商务知识、跨文化的敏感度、认真负责的态度,并掌握一定的翻译策略,运用礼貌用语,这样才能搞好商务英语翻译工作,推动企业的发展和进步,增强企业的国际竞争力。

参考文献:

[1]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005,18(3):34-36.

[2]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报(社会科学版),2009,(1): 106-110.

[3]李金衡.商务英语的特点与翻译策略[J].语文学刊:外语教育教学,2013,(3):67-68.

上一篇:城市轨道交通运营管理的规范化分析 下一篇:精益生产条件下的企业人力资源管理研究