英语文学中词汇的衔接意义

时间:2022-05-22 12:35:33

英语文学中词汇的衔接意义

摘要:语篇的衔接和连贯是语篇研究的核心。衔接是词汇和语法方面的手段,连贯是采用这些手段得到的效果。衔接是谋篇的重要手段。“衔接是一个语义概念,指存在于语篇内部,并使其成为语篇的各种意义关系”。“话语中某一成分的解释依赖于另一成分的解释时,便会出现衔接”。衔接可分为指称、替代、省略、连接和词汇衔接五种。

关键词:英语文学 、语篇词汇 、衔接 、汉译

1.引言

衔接作为文本的重要组成部分对文本的连贯构建起着重要作用。而词汇衔接则是实现语篇建构的重要的衔接机制之一。因此,对衔接手段进行分析研究成为许多学者及写作教学者关注的热点。词汇衔接手段的教学已经成为英语写作教学的中心环节并给英语写作提供了很多有用信息。本研究,将韩礼德和候易的理论研究相结合,试图对大学英语二年级英语专业和非英语专业学生写作中词衔接手段的运用特点进行研究。

本研究,采用定性和定量相结合的方法,对三组学生的共计60份试卷的词汇衔接手段进行了统计分析。同时,为了更好地了解当前大学英语写作课中词汇衔接的教学现状并对分析提供更有利的论据,对实验对象进行了一次问卷调查。从专业方向角度讲,统计结果表明英语专业学生写作中词汇衔接手段的使用频率高于非英语专业学生写作中词汇衔接手段的使用频率。从各种词汇衔接手段使用频率角度讲,统计结果表明英语专业和非英语专业学生对各种词汇衔接手段使用除简单重复和反义词外并不存在明显差异。

2.复现关系

“复现关系是词汇衔接的一种形式,指在阶的一端对某一词项的重复;在阶的另一端,用概括词对某一词项的回指;还有一些是处于中间地带的――如同义词、近义词、或上义词的使用”。韩礼德后来又认为,同义关系、近义关系、反义关系、上下义关系和部分整体关系其实都是同义关系。因此复现关系可以分为重复性衔接与同义性衔接。

2.1 重复性衔接

韩礼德认为,“词汇衔接最直接的方式就是词项的重复”(Halliday,1994:330)。重复可以是词语本身,也可以是重复词根。重复词根如act,active,activity。

(1)That was not a nice expression.His mother had told him not to speak with the rough boys in the college. Nice mother!...She was a nice mother but she was not so nice when she cried. (A Portrait of the Artist as a Young Man. Chap. 1)

(1)a.这话可太不文雅了。他妈妈曾告诉他不要跟学校里那些野孩子说话。妈妈真好!……她是一位很漂亮的妈妈,但一哭起来就不那么漂亮了。(《一个青年艺术家的画像》外国文学出版社:4)

在乔伊斯的《一个青年艺术家的画像》中,第一章开头的1-13页里共使用了十次“nice”。例(1)共有六个句子,“nice”重复了四次。一次用来修饰“话”(expression),其余三个都是用来描述“妈妈”,这种重复也体现了孩子对妈妈单纯的认知和情感。这种高频率的重复所包含的语义和诗学功能,必须给以足够的关注。Stephen Dedalus开始上学时不成熟的自我意识和对家庭温暖的想念,表现为重复使用同一个意义笼统的词“nice”,孩提时代单纯的思维认知方式也在上述引文的句式和选词中体现出来。这也是乔伊斯这位文体大师的匠心所在。这样的重复性衔接应尽力在译文中得到再现。笔者改译如下:

(1)b.这可不是好话。他妈妈叫过他不要跟学校里的野孩子讲话。好妈妈!……她是好妈妈,但一哭就不那样好了。

2.2 同义性衔接

这里的同义是前述韩礼德所指的广义的同义关系,包括同义、近义、反义、上下义和部分整体关系。

(2)An aspiration is a joy for ever,a possession as solid as a landed estate,a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity.To have many of these is to be spiritually rich.

(El Dorado,Robert L. Stevenson)

(2)a.渴望是一个永恒的喜悦,一笔如地产般稳固的财产,一份取之不尽的财富,正是心中怀有渴望,我们才年复一年参与令人欣喜的世事。一个人如有很多希望,就是精神的富豪。(叶子南,2003:181)

例(2)的原文出自史蒂文森的散文“El Dorado”。原文的同义衔接为“possession-landed estate-fortune-revenue-rich”,译文(2)a在“财富”(fortune)和“收益”(revenue)处衔接链断裂,从而改变了原文的思维模式,破坏了原文的修辞效果。另外,特别需要注意的是:“activity”此处是不可数名词,应理解为“the state of being active or lively”。强调的是一种精神(spirit),所以下文说精神的富豪(spiritually rich)。而不是译文(2)a中的“(参与)令人欣喜的世事”。

译者应高度重视同义衔接的文体修辞功能,同时不能忽视它对词义的决定作用。同义性衔接的理想翻译是形式对应,译者应最大限度发掘利用目的语的同义词资源,以再现原文的衔接功能和诗学价值。

3.同现关系

同现关系是一种“通过惯常共现的词项间的联系取得的衔接”(Halliday & Hasan,1976:284)。它“不依赖于普通语义关系”,“而是依赖于有关词项之间的一种特定的联系,即一种同现的趋势”(Halliday,1994:333)。同现关系的语义价值和对词义的决定作用不应忽视。

(3)a. 青少年时,我曾攀登过数学之峰。然而,行至半山,距爱因斯坦和狄拉克理论之巅尚遥不可及之地,便已步履蹒跚,胸闷气短,气喘吁吁而颓然止步了。(《中国翻译》,2005,6:78)

4.结语

词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其它词语替代,或共同出现。词汇衔接的机制是一种语义上的连贯。其语义价值在文学语篇的翻译中必须给予足够的重视。文学语篇的功能不是简单地传递信息,每个词汇都可能蕴含着深层的诗学价值和文体功能,是作者苦心经营的结晶,其谋篇意义和诗学功能应尽可能在译文中得到再现。随着文本语言学的发展,许多学者将目光转向了英语写作教学的研究且研究成果颇丰。写作的主要目的在于构建衔接和连贯的文本,文本的衔接和连贯可以达成成功的交流。

参考文献:

[1]叶子南.英汉翻译对话录.北京:北京大学出版社,2003.

[2]一个青年艺术家的画像.北京:外国文学出版社,2013.

[3]张德禄,刘汝山.语篇连贯与衔接理论的发展及应用.上海:上海外语教育出版,2009

上一篇:“凡尔赛―华盛顿体系”教学重难点突破方法例... 下一篇:论小学数学高效课堂的构建