电影《霍比特人:意外之旅》配音翻译赏析

时间:2022-04-06 08:50:05

电影《霍比特人:意外之旅》配音翻译赏析

摘要:新中国译制片的发展历史也是中国观众通过大荧幕走出国门,了解世界的历史。经过近70年的发展,译制片从最早的跨文化传播主要渠道逐渐淡出,演变成为当代中国观众文化消费品中不可或缺的一部分。而电影《霍比特人:意外之旅》于2013年上映,除了引来“指环王”系列影迷的强烈拥戴,还昭示着该系列电影雄风依旧的强势回归。该片配音版在中国的广受欢迎,除了配音演员的完美诠释,其高贵优雅,气势磅礴的台本翻译再一次引来学界的关注。本文根据电影台本翻译的一般原则,详细分析了该片的台本翻译,旨在为后续学界研究和电影翻译提供一些值得借鉴的经验。

关键词:译制片 台本翻译 翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2015)04-0021-02

1 简介

新中国的译制片虽然与其他国家相比起步较晚,在1948年才出现首部配音译制片《普通一兵》。但是发展迅速,曾在20世纪70至80年代达到艺术成就的巅峰。其台本翻译唯美隽永,许多经典台词更成为整个时代的流行印记。

回首译制片近70年的发展历程,其跨文化传播桥梁的作用格外明显。尤其是改革开放后,制作精良的译制片,给长期缺乏高质量文化消费品的中国观众打开一扇灿烂的异域之窗。整体看起来,被引入中国的译制片基本上都是蜚声国际的名片、大片,其台词对白、演员表演以及影片主题都属于上乘之作,因此在经过精心的翻译和配音制作后,中国观众不受语言限制后能达到最佳观影效果并为之深深折服。

由此可见,译制片在承担跨文化传播媒介职责之时,最关键的问题是台词翻译如何贴切又传神。而电影《霍比特人:意外之旅》在大片频现、佳作迭出的2013年中国电影市场,能杀出一条血路并取得可观的票房成绩,其精彩绝伦的台本翻译可谓功不可没。

2 2013年译制大片票房概况

2013年,经中国经济网统计,中国电影市场中国外影片的票房为88亿元,大部分为美国电影。与1994年的2500万相比,20年间增长了351倍。

中国在2012年开始引进海外分账电影配额约20部的基础上,增加14部“特种电影”(3D、IMAX格式),美方票房分账比例将从原来的13%提升至 25%。分账片中的美国电影有30部,占比超过88%。从类型来看,动作片引进最多,占比38%。其次是科幻片、动画片、奇幻片。

《霍比特人:意外之旅》是指环王前传电影《霍比特人》三部曲的首部,这部由米高梅和华纳新线共同发行的影片截至2013年3月3日,北美票房为3.011亿美元,国际票房为7亿,全球总票房为10.011亿美元。作为对比,《指环王三部曲》中只有《指环王:王者无敌》(The Lord of the Rings: The Return of the King)全球票房突破10亿大关(11.19亿美元),位居影史第六。

3 电影《霍比特人:意外之旅》翻译原则赏析

电影《霍比特人:意外之旅》改编自美国魔幻文学大师托尔金的“指环王系列”前传,讲述了霍比特人比尔博・巴金斯年轻时期因一时兴起而展开的一场波澜壮阔的冒险。该系列电影在中国自上映以来票房口碑双丰收,而这与其配音台本的精妙翻译是分不开的。

电影语言与文学语言不同,电影依靠声音和画面的配合,给观众形成具象的视觉感受。而文学主要依靠文字的意义指涉、蕴涵、衔接或者连贯来表达意思。因此,鉴于电影艺术的特殊性,电影台本有如下两个特点:(1)语言的即时性;(2)影视语言的大众性。(张春柏,1998)电影对白都是话语的即时表现,如果观众不理解无法翻过来再看,因此电影对白必须符合人们日常的话语习惯,否则将大大影响观影效果。

而且电影和文学作品一样,也分不同类型。而“指环王”系列的电影属于史诗电影,其场面之宏大,对白之高雅,特效之震撼,均属近几年罕有的大制作。此类电影的翻译由于情节草蛇灰线,前后衔接,因此翻译当中尤其要注重特定人物、地名、事件的翻译,务必保证前后一致,否则观众在观影时会造成一定程度的误解。

整体说来,《霍比特人:意外之旅》的电影翻译可以算是相当成功的,其翻译原则总结起来主要有以下两个方面:(1)抑扬顿挫,再现神韵;(2)完美代入,折衷审美。

3.1抑扬顿挫,再现神韵

电影《霍比特人:意外之旅》的英文台词对白优雅流畅、错落有致,比起现代电影,其对白颇具复古意味。因此在翻译时,译者必须尽可能地保留原作的语言特色,并同时保证观众能够迅速理解对话含义。

首先,以影片的片头为例,该段旁白由主角霍比特人比尔博・巴金斯讲述,在比尔博108岁生日宴前夕,他以日记的形式讲述矮人王国――埃尔波尔――从盛极一时到一夕毁灭的故事,由于是书面语体,此段旁白必须兼顾典雅流畅与通俗易懂,而配音翻译也完美地实现了这一目标。

"It began long ago, in a land far away to the east, the like of which you will not find in the world today. There was the city of Dale, its markets known far and wide, full of bounties of vine and vale, peaceful and prosperous, for this city lay before the doors of the greatest kingdom in Middle-earth, Erebor. Stronghold of Thror. King under the Mountain, mightiest of the dwarf lords. Thror ruled with utter surety, never doubting his house would endure for his line lays secure in the lives of his son and grandson. Ah, Frodo, Erebor built deep within the mountain itself, the beauty of this fortress city was legend. Its wealth lay in the earth, in precious gems hewn from rock and in great seams of gold running like rivers through the stone. The skill of dwarves was unequaled, fashioning objects of great beauty out diamond, emerald, ruby and sapphire. "

“那是在,很久以前,在遥远东方的某个地方,那样的地方如今你已经再也见不到了。那里名叫河谷镇,它的集市远近闻名,到处都是美酒和佳肴,一派和平与繁荣。离那里不远的地方就是世界上最伟大的中土王国,埃尔波尔。那个要塞属于,山下国王索尔,最强大的矮人国君主。索尔的统治无比坚固(稳固),他从未想过自己的国家会没落,因为他的血脉会子子孙孙,传承下去。啊,弗罗多,埃尔波尔,这个大山深处的要塞,有很多无比传奇的美丽故事。它的财富深埋地下,岩石中蕴藏的珍奇宝石和丰富的黄金矿层就像河流一样绵延不绝。矮人的手艺无人可及,他们打造的饰品精美绝伦,钻石、翡翠、红宝石、蓝宝石。”

此段旁白的英文措辞优雅,句式复杂且修饰成分颇多。例如:“…the like of which you will not find in the world today…”,一般口头英语多直接表达为“You will never find a place like that today.”而且之后谈及美丽的矮人集市时,原文用了“full of bounties of vine and vale, peaceful and prosperous"这几个形容词堆叠起来形容河谷镇的繁荣安定,但在日常英文使用中,很少出现三个以上的修饰语同时修饰一件事物的情况。此外,“peaceful”和“prosperous”还押头韵,这些英文旁白中出现的语言特征,有必要体现在中文翻译当中。

译者将此句译为“它的集市远近闻名,到处都是美酒和佳肴,一派和平与繁荣。”译者运用中文的句式对应来重现英文的韵律和多重修饰。“美酒”和“佳肴”,“和平”和“繁荣”,成对使用此类形容词除了符合汉语的语言习惯之外,还传达出了英文所表达的字面意思。

此外,除了旁白的翻译,影片英文对白有几处需要调动起观众情绪的地方,在译文中都得以完美展现。例如:

“Balin: Then I thought to myself…There is one who I could follow… There is one, I could call king.”

这句对白出现在冒险小分队夜晚露宿时,矮人巴林回忆矮人王子当年的英勇战绩。原句真挚动人,因此翻译务必要让观众心神一震。

中文配音版的台词如下“当时我就在想,这是一个,可以跟随的人,这是一个,可以称王的人。”此句堪称完美再现了巴林的仰慕之情,以及矮人王子的王者气概。在电影播放时,能瞬间获得观众的注意力并引起情绪反应。

另一处巫师甘道夫的对白也令人印象深刻。原文是“True courage, is about knowing not when to take a life, but when to spare one.”甘道夫此句话既是鼓励又是劝勉,其悲天悯人之心令无数观众动容。配音版的翻译非常传神贴切:“真正的勇敢,不在于何时杀戮,而在于何时宽恕。”“杀戮”和“宽恕”互为反义词,而且尾音押韵,而且后两个分句句式工整、意义相对,最大程度的展现了甘道夫的睿智和慈悲,又以抑扬顿挫的中文句式再现原文台本的冲击力和感染力。

3.2完美代入,折衷审美

东西方文化差异巨大,尤其是与文化相关的词汇需要电影翻译者谨慎处理。在电影《霍比特人:意外之旅》中,西方文化符号比比皆是,在其他体裁的翻译中,处理文化词汇一般有五种常见模式:(1)直入式(源语文化词语直译或音译);(2)阻断式(源语文化词语被省略);(3)诠释式(提供相关语境);(4)融合式(源语文化表达形式与目标语表达形式融合,以新的语言形式进入目标语);(5)归化式(用目标语文化词语代替源语文化词语)。(李运兴,2001)

电影翻译的特殊性在于,一方面受到音效画面的限制,另一方面又因为音画的存在而减轻了意义传达的责任。因此,在处理电影对白中的文化词语时,译者务必要兼顾到两方面:一是不能影响中国观众对于西方文化词语的理解,二是其翻译不得违背中国传统的文化意象和道德准则。这就要求译者寻求一种折衷东西方审美的翻译方案。而该片的几处翻译,很好地完成了这一期待。

例如,在矮人赴比尔博家聚会时,每个人刚见到比尔博时都说了一句“At your service." 这句英文在西方文化中属于骑士精神的典型表达,是基本的尊重和礼节。网络字幕组无一例外地把这一句处理成了“为您效劳”,而配音版的翻译则是“听候吩咐”。两句乍看意思相差无几,但是在说话人的自愿性上却差别甚大。

中国传统文化中,一般为表示谦虚,人们会说:“听候调遣”“听候吩咐”之类,这和中国古代严格的封建等级制度不无关联。而西方文化强调个人意志,所以即使是下级,为上级效劳也是自由意志选择的结果,而非尊卑有别。因此,该句配音版翻译的处理,就兼顾了中国文化中人情往来的基本礼节。

在电影《霍比特人:意外之旅》中,最大的邪恶势力当属恶龙斯茅戈。但是在英文对白中,通篇提到斯茅戈都是“the dragon",未用任何表达邪恶意味的形容词加诸其上。因为在西方文化中“龙”这一形象本就是邪恶的,不需要额外解释。但在中国文化中,龙是高贵神圣的精神图腾,它行云布雨,泽被苍生。因此在翻译时,译者特别在“龙”前加了个“恶”字,以表明片中的斯茅戈是只邪恶的龙,绝非中国观众印象里威风的神龙。

4 结语

综上所述,影片《霍比特人:意外之旅》的配音台本翻译不但保留了原作的语言风格和文化内涵,还尽可能的融合中国传统文化符号,帮助中国观众加深理解。而且在影片感情积淀的高潮阶段,其对白翻译精辟隽永,唯美深刻,令人身临其境,记忆犹新。其在电影台本翻译上再现神韵和折衷审美的翻译策略,不但值得后续译者效仿,也需要学界进一步的深入研究。

参考文献:

[1][2]http:///culture/gd/201312/09/t20131209_1884752.shtml

[3]李运兴.字幕翻译策略[J].中国翻译,2001,(4).

[4]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(2).

[5]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).

上一篇:高校学生情感沟通问题及解决路径 下一篇:探究当前初中语文优质教学